]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt-doc to German | |
2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. | |
4 | # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" | |
13 | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" | |
14 | "Language: de\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: Plain text | |
20 | #: apt.ent:7 | |
21 | #, no-wrap | |
22 | msgid "" | |
23 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
24 | " <author>\n" | |
25 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
26 | " <contrib></contrib>\n" | |
27 | " </author>\n" | |
28 | "\">\n" | |
29 | msgstr "" | |
30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
31 | " <author>\n" | |
32 | " <othername>APT-Team</othername>\n" | |
33 | " <contrib></contrib>\n" | |
34 | " </author>\n" | |
35 | "\">\n" | |
36 | ||
37 | #. type: Plain text | |
38 | #: apt.ent:13 | |
39 | #, no-wrap | |
40 | msgid "" | |
41 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
42 | "\t<para>\n" | |
43 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
44 | "\t</para>\n" | |
45 | "\">\n" | |
46 | msgstr "" | |
47 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
48 | "\t<para>\n" | |
49 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n" | |
50 | "\t</para>\n" | |
51 | "\">\n" | |
52 | ||
53 | #. type: Plain text | |
54 | #: apt.ent:24 | |
55 | #, no-wrap | |
56 | msgid "" | |
57 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
58 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
59 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
60 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
61 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
62 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
63 | " &reportbug; command.\n" | |
64 | " </para>\n" | |
65 | " </refsect1>\n" | |
66 | "\">\n" | |
67 | msgstr "" | |
68 | "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n" | |
69 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
70 | " <refsect1><title>Fehler</title>\n" | |
71 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n" | |
72 | " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" | |
73 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n" | |
74 | " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" | |
75 | " </para>\n" | |
76 | " </refsect1>\n" | |
77 | "\">\n" | |
78 | ||
79 | #. type: Plain text | |
80 | #: apt.ent:32 | |
81 | #, no-wrap | |
82 | msgid "" | |
83 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
84 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
85 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
86 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
87 | " </para>\n" | |
88 | " </refsect1>\n" | |
89 | "\">\n" | |
90 | msgstr "" | |
91 | "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n" | |
92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
93 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
94 | " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
95 | " </para>\n" | |
96 | " </refsect1>\n" | |
97 | "\">\n" | |
98 | ||
99 | #. type: Plain text | |
100 | #: apt.ent:42 | |
101 | #, no-wrap | |
102 | msgid "" | |
103 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
104 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
105 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
106 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
107 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
108 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
109 | " </para>\n" | |
110 | " </listitem>\n" | |
111 | " </varlistentry>\n" | |
112 | msgstr "" | |
113 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
114 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" | |
115 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
116 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
117 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
118 | " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" | |
119 | " </para>\n" | |
120 | " </listitem>\n" | |
121 | " </varlistentry>\n" | |
122 | ||
123 | #. type: Plain text | |
124 | #: apt.ent:50 | |
125 | #, no-wrap | |
126 | msgid "" | |
127 | " <varlistentry>\n" | |
128 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
129 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
130 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
131 | " </para>\n" | |
132 | " </listitem>\n" | |
133 | " </varlistentry>\n" | |
134 | msgstr "" | |
135 | " <varlistentry>\n" | |
136 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
137 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
138 | " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n" | |
139 | " </para>\n" | |
140 | " </listitem>\n" | |
141 | " </varlistentry>\n" | |
142 | ||
143 | #. type: Plain text | |
144 | #: apt.ent:62 | |
145 | #, no-wrap | |
146 | msgid "" | |
147 | " <varlistentry>\n" | |
148 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
149 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
150 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
151 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
152 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
153 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
154 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
155 | " </para>\n" | |
156 | " </listitem>\n" | |
157 | " </varlistentry>\n" | |
158 | msgstr "" | |
159 | " <varlistentry>\n" | |
160 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
161 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
162 | " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" | |
163 | " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" | |
164 | " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" | |
165 | " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" | |
166 | " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n" | |
167 | " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" | |
168 | " </para>\n" | |
169 | " </listitem>\n" | |
170 | " </varlistentry>\n" | |
171 | ||
172 | #. type: Plain text | |
173 | #: apt.ent:74 | |
174 | #, no-wrap | |
175 | msgid "" | |
176 | " <varlistentry>\n" | |
177 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
178 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
179 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
180 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
181 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
182 | " times to set different options.\n" | |
183 | " </para>\n" | |
184 | " </listitem>\n" | |
185 | " </varlistentry>\n" | |
186 | "\">\n" | |
187 | msgstr "" | |
188 | " <varlistentry>\n" | |
189 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
190 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
191 | " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" | |
192 | " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
193 | " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n" | |
194 | " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" | |
195 | " </para>\n" | |
196 | " </listitem>\n" | |
197 | " </varlistentry>\n" | |
198 | "\">\n" | |
199 | ||
200 | #. type: Plain text | |
201 | #: apt.ent:85 | |
202 | #, no-wrap | |
203 | msgid "" | |
204 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
205 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
206 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
207 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
208 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
209 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
210 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
211 | " or several other variations.\n" | |
212 | " </para>\n" | |
213 | "\">\n" | |
214 | msgstr "" | |
215 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" | |
216 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" | |
217 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
218 | " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" | |
219 | " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" | |
220 | " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" | |
221 | " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" | |
222 | " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" | |
223 | " </para>\n" | |
224 | "\">\n" | |
225 | ||
226 | #. type: Plain text | |
227 | #: apt.ent:91 | |
228 | #, no-wrap | |
229 | msgid "" | |
230 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
231 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
232 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
233 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
234 | " </varlistentry>\n" | |
235 | msgstr "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n" | |
239 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | ||
242 | #. type: Plain text | |
243 | #: apt.ent:97 | |
244 | #, no-wrap | |
245 | msgid "" | |
246 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
247 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
248 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
249 | " </varlistentry>\n" | |
250 | "\">\n" | |
251 | msgstr "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" | |
254 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | ||
258 | #. type: Plain text | |
259 | #: apt.ent:103 | |
260 | #, no-wrap | |
261 | msgid "" | |
262 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
263 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
264 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
265 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
266 | " </varlistentry>\n" | |
267 | msgstr "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" | |
271 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | ||
274 | #. type: Plain text | |
275 | #: apt.ent:109 | |
276 | #, no-wrap | |
277 | msgid "" | |
278 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
279 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
280 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
281 | " </varlistentry>\n" | |
282 | "\">\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" | |
286 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" | |
287 | " </varlistentry>\n" | |
288 | "\">\n" | |
289 | ||
290 | #. type: Plain text | |
291 | #: apt.ent:119 | |
292 | #, no-wrap | |
293 | msgid "" | |
294 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
295 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
296 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
297 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
298 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
299 | " from a separate source\n" | |
300 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
302 | " </varlistentry>\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
305 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" | |
307 | " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" | |
308 | " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" | |
309 | " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" | |
310 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
311 | " </varlistentry>\n" | |
312 | ||
313 | #. type: Plain text | |
314 | #: apt.ent:125 | |
315 | #, no-wrap | |
316 | msgid "" | |
317 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
318 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
319 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
320 | " </varlistentry>\n" | |
321 | "\">\n" | |
322 | msgstr "" | |
323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
324 | " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" | |
325 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
326 | " </varlistentry>\n" | |
327 | "\">\n" | |
328 | ||
329 | #. type: Plain text | |
330 | #: apt.ent:131 | |
331 | #, no-wrap | |
332 | msgid "" | |
333 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
334 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
335 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
336 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
337 | " </varlistentry>\n" | |
338 | msgstr "" | |
339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
341 | " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
342 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | ||
345 | #. type: Plain text | |
346 | #: apt.ent:137 | |
347 | #, no-wrap | |
348 | msgid "" | |
349 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
350 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
351 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
352 | " </varlistentry>\n" | |
353 | "\">\n" | |
354 | msgstr "" | |
355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" | |
357 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
358 | " </varlistentry>\n" | |
359 | "\">\n" | |
360 | ||
361 | #. type: Plain text | |
362 | #: apt.ent:144 | |
363 | #, no-wrap | |
364 | msgid "" | |
365 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
366 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
367 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
368 | " &sources-list;\n" | |
369 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
370 | " </varlistentry>\n" | |
371 | msgstr "" | |
372 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
373 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
374 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" | |
375 | " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" | |
376 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
377 | " </varlistentry>\n" | |
378 | ||
379 | #. type: Plain text | |
380 | #: apt.ent:150 | |
381 | #, no-wrap | |
382 | msgid "" | |
383 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
384 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
385 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
386 | " </varlistentry>\n" | |
387 | "\">\n" | |
388 | msgstr "" | |
389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
390 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" | |
391 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" | |
392 | " </varlistentry>\n" | |
393 | "\">\n" | |
394 | ||
395 | #. type: Plain text | |
396 | #: apt.ent:156 | |
397 | #, no-wrap | |
398 | msgid "" | |
399 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
400 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
401 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
402 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
403 | " </varlistentry>\n" | |
404 | msgstr "" | |
405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
407 | " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n" | |
408 | " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n" | |
409 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
410 | " </varlistentry>\n" | |
411 | ||
412 | #. type: Plain text | |
413 | #: apt.ent:163 | |
414 | #, no-wrap | |
415 | msgid "" | |
416 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
417 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
418 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
419 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
420 | " </varlistentry>\n" | |
421 | "\">\n" | |
422 | msgstr "" | |
423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
424 | " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" | |
425 | " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" | |
426 | " gespeichert werden.\n" | |
427 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
428 | " </varlistentry>\n" | |
429 | "\">\n" | |
430 | ||
431 | #. type: Plain text | |
432 | #: apt.ent:171 | |
433 | #, no-wrap | |
434 | msgid "" | |
435 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
436 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
437 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
438 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
439 | " </para></listitem>\n" | |
440 | " </varlistentry>\n" | |
441 | "\">\n" | |
442 | msgstr "" | |
443 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
444 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
445 | " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n" | |
446 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
447 | " </para></listitem>\n" | |
448 | " </varlistentry>\n" | |
449 | "\">\n" | |
450 | ||
451 | #. type: Plain text | |
452 | #: apt.ent:175 | |
453 | #, no-wrap | |
454 | msgid "" | |
455 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
456 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
457 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
458 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n" | |
459 | ||
460 | #. type: Plain text | |
461 | #: apt.ent:184 | |
462 | #, no-wrap | |
463 | msgid "" | |
464 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
465 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
466 | " specially related to your translation. -->\n" | |
467 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
468 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
469 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
470 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
471 | "\">\n" | |
472 | msgstr "" | |
473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
474 | " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n" | |
475 | " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n" | |
476 | " deutschen l10n-Team von Debian\n" | |
477 | " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n" | |
478 | "\">\n" | |
479 | ||
480 | #. type: Plain text | |
481 | #: apt.ent:195 | |
482 | #, no-wrap | |
483 | msgid "" | |
484 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
485 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
486 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
487 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
488 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
489 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
490 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
491 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
492 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
493 | "\">\n" | |
494 | msgstr "" | |
495 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
496 | " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n" | |
497 | " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n" | |
498 | " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n" | |
499 | "\">\n" | |
500 | ||
501 | #. type: Plain text | |
502 | #: apt.ent:198 | |
503 | msgid "" | |
504 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
505 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
506 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">" | |
507 | ||
508 | #. type: Plain text | |
509 | #: apt.ent:201 | |
510 | msgid "" | |
511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
512 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
513 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">" | |
514 | ||
515 | #. type: Plain text | |
516 | #: apt.ent:204 | |
517 | msgid "" | |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
519 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
520 | "\"target_release\">" | |
521 | msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">" | |
522 | ||
523 | #. type: Plain text | |
524 | #: apt.ent:207 | |
525 | msgid "" | |
526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
527 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
528 | msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">" | |
529 | ||
530 | #. type: Plain text | |
531 | #: apt.ent:210 | |
532 | msgid "" | |
533 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
534 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
535 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">" | |
536 | ||
537 | #. type: Plain text | |
538 | #: apt.ent:213 | |
539 | msgid "" | |
540 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
541 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
542 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">" | |
543 | ||
544 | #. type: Plain text | |
545 | #: apt.ent:216 | |
546 | msgid "" | |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
548 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
549 | msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">" | |
550 | ||
551 | #. type: Plain text | |
552 | #: apt.ent:219 | |
553 | msgid "" | |
554 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
555 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
556 | msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">" | |
557 | ||
558 | #. type: Plain text | |
559 | #: apt.ent:222 | |
560 | msgid "" | |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
562 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
563 | msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">" | |
564 | ||
565 | #. type: Plain text | |
566 | #: apt.ent:225 | |
567 | msgid "" | |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
569 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
570 | "\"temporary_directory\">" | |
571 | msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">" | |
572 | ||
573 | #. type: Plain text | |
574 | #: apt.ent:228 | |
575 | msgid "" | |
576 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
577 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
578 | msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">" | |
579 | ||
580 | #. type: Plain text | |
581 | #: apt.ent:231 | |
582 | msgid "" | |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
584 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
585 | msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">" | |
586 | ||
587 | #. type: Plain text | |
588 | #: apt.ent:234 | |
589 | msgid "" | |
590 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
591 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
592 | "\"override-file\">" | |
593 | msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">" | |
594 | ||
595 | #. type: Plain text | |
596 | #: apt.ent:237 | |
597 | msgid "" | |
598 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
599 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
600 | "\"pathprefix\">" | |
601 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">" | |
602 | ||
603 | #. type: Plain text | |
604 | #: apt.ent:240 | |
605 | msgid "" | |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
607 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
608 | msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">" | |
609 | ||
610 | #. type: Plain text | |
611 | #: apt.ent:243 | |
612 | msgid "" | |
613 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
614 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
615 | msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">" | |
616 | ||
617 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
618 | #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 | |
619 | #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 | |
620 | msgid "8" | |
621 | msgstr "8" | |
622 | ||
623 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
624 | #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 | |
625 | #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
626 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 | |
627 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 | |
628 | msgid "APT" | |
629 | msgstr "APT" | |
630 | ||
631 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
632 | #: apt-get.8.xml:33 | |
633 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
634 | msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" | |
635 | ||
636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
637 | #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 | |
638 | #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 | |
639 | #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 | |
640 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 | |
641 | msgid "Description" | |
642 | msgstr "Beschreibung" | |
643 | ||
644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
645 | #: apt-get.8.xml:39 | |
646 | msgid "" | |
647 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
648 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
649 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
650 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
651 | msgstr "" | |
652 | "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " | |
653 | "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " | |
654 | "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " | |
655 | "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." | |
656 | ||
657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
658 | #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 | |
659 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 | |
660 | msgid "" | |
661 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
662 | "one of the commands below must be present." | |
663 | msgstr "" | |
664 | "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " | |
665 | "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." | |
666 | ||
667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
668 | #: apt-get.8.xml:49 | |
669 | msgid "" | |
670 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
671 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
672 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
673 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
674 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
675 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
676 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
677 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
678 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
679 | msgstr "" | |
680 | "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " | |
681 | "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " | |
682 | "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " | |
683 | "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " | |
684 | "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " | |
685 | "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " | |
686 | "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " | |
687 | "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " | |
688 | "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " | |
689 | "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." | |
690 | ||
691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
692 | #: apt-get.8.xml:61 | |
693 | msgid "" | |
694 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
695 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
696 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
697 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
698 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
699 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
700 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
701 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
702 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
703 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
704 | msgstr "" | |
705 | "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " | |
706 | "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" | |
707 | "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " | |
708 | "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " | |
709 | "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " | |
710 | "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " | |
711 | "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " | |
712 | "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " | |
713 | "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " | |
714 | "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" | |
715 | "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." | |
716 | ||
717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
718 | #: apt-get.8.xml:74 | |
719 | msgid "" | |
720 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
721 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
722 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
723 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
724 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
725 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
726 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
727 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
728 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
729 | "individual packages." | |
730 | msgstr "" | |
731 | "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " | |
732 | "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " | |
733 | "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" | |
734 | "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " | |
735 | "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " | |
736 | "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " | |
737 | "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" | |
738 | "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " | |
739 | "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " | |
740 | "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." | |
741 | ||
742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
743 | #: apt-get.8.xml:87 | |
744 | msgid "" | |
745 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
746 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
747 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
748 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
749 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
750 | "new packages)." | |
751 | msgstr "" | |
752 | "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " | |
753 | "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
754 | "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " | |
755 | "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " | |
756 | "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " | |
757 | "Installieren von neuen Paketen)." | |
758 | ||
759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
760 | #: apt-get.8.xml:98 | |
761 | msgid "" | |
762 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
763 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
764 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
765 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
766 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" | |
767 | "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " | |
768 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
769 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
770 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
771 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
772 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
773 | "get's conflict resolution system." | |
774 | msgstr "" | |
775 | "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " | |
776 | "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " | |
777 | "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " | |
778 | "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " | |
779 | "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " | |
780 | "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " | |
781 | "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." | |
782 | "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " | |
783 | "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " | |
784 | "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " | |
785 | "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " | |
786 | "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " | |
787 | "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" | |
788 | "get getroffen wurden." | |
789 | ||
790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
791 | #: apt-get.8.xml:116 | |
792 | msgid "" | |
793 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
794 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
795 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
796 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
797 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
798 | "name (stable, testing, unstable)." | |
799 | msgstr "" | |
800 | "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " | |
801 | "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " | |
802 | "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " | |
803 | "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " | |
804 | "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " | |
805 | "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " | |
806 | "ausgewählt werden." | |
807 | ||
808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
809 | #: apt-get.8.xml:123 | |
810 | msgid "" | |
811 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
812 | "used with care." | |
813 | msgstr "" | |
814 | "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " | |
815 | "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." | |
816 | ||
817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
818 | #: apt-get.8.xml:126 | |
819 | msgid "" | |
820 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
821 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
822 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
823 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
824 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
825 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
826 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
827 | msgstr "" | |
828 | "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " | |
829 | "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " | |
830 | "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " | |
831 | "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " | |
832 | "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " | |
833 | "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " | |
834 | "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " | |
835 | "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " | |
836 | "heruntergeladen und installiert." | |
837 | ||
838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
839 | #: apt-get.8.xml:137 | |
840 | msgid "" | |
841 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
842 | "installation policy for individual packages." | |
843 | msgstr "" | |
844 | "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " | |
845 | "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." | |
846 | ||
847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
848 | #: apt-get.8.xml:141 | |
849 | msgid "" | |
850 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
851 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
852 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
853 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
854 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
855 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
856 | "expression." | |
857 | msgstr "" | |
858 | "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " | |
859 | "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " | |
860 | "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " | |
861 | "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " | |
862 | "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " | |
863 | "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " | |
864 | "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" | |
865 | "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." | |
866 | ||
867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
868 | #: apt-get.8.xml:151 | |
869 | msgid "" | |
870 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
871 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
872 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
873 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
874 | "installed instead of removed." | |
875 | msgstr "" | |
876 | "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " | |
877 | "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " | |
878 | "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " | |
879 | "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " | |
880 | "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." | |
881 | ||
882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
883 | #: apt-get.8.xml:159 | |
884 | msgid "" | |
885 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
886 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
887 | "too)." | |
888 | msgstr "" | |
889 | "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " | |
890 | "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " | |
891 | "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." | |
892 | ||
893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
894 | #: apt-get.8.xml:164 | |
895 | msgid "" | |
896 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
897 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
898 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
899 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
900 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
901 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
902 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
903 | msgstr "" | |
904 | "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " | |
905 | "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " | |
906 | "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " | |
907 | "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " | |
908 | "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " | |
909 | "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" | |
910 | "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " | |
911 | "wurde, wenn möglich." | |
912 | ||
913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
914 | #: apt-get.8.xml:172 | |
915 | msgid "" | |
916 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
917 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
918 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
919 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
920 | "versions or none at all." | |
921 | msgstr "" | |
922 | "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" | |
923 | "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " | |
924 | "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " | |
925 | "Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die " | |
926 | "falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete " | |
927 | "erhalten." | |
928 | ||
929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
930 | #: apt-get.8.xml:178 | |
931 | msgid "" | |
932 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
933 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
934 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
935 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
936 | "package will not be unpacked." | |
937 | msgstr "" | |
938 | "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " | |
939 | "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " | |
940 | "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " | |
941 | "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " | |
942 | "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." | |
943 | ||
944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
945 | #: apt-get.8.xml:185 | |
946 | msgid "" | |
947 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
948 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
949 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
950 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
951 | "literal> option." | |
952 | msgstr "" | |
953 | "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " | |
954 | "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " | |
955 | "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " | |
956 | "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" | |
957 | "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
958 | "literal>-Option." | |
959 | ||
960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
961 | #: apt-get.8.xml:191 | |
962 | msgid "" | |
963 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
964 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
965 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
966 | msgstr "" | |
967 | "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " | |
968 | "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " | |
969 | "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen." | |
970 | ||
971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
972 | #: apt-get.8.xml:197 | |
973 | msgid "" | |
974 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
975 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
976 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
977 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
978 | "option> option instead." | |
979 | msgstr "" | |
980 | "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" | |
981 | "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu " | |
982 | "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " | |
983 | "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " | |
984 | "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " | |
985 | "angegeben werden." | |
986 | ||
987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
988 | #: apt-get.8.xml:204 | |
989 | msgid "" | |
990 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
991 | "and checks for broken dependencies." | |
992 | msgstr "" | |
993 | "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " | |
994 | "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." | |
995 | ||
996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
997 | #: apt-get.8.xml:209 | |
998 | msgid "" | |
999 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1000 | "current directory." | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " | |
1003 | "Verzeichnis herunterladen." | |
1004 | ||
1005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1006 | #: apt-get.8.xml:215 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1009 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1010 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1011 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
1012 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
1013 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
1014 | "disk space." | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " | |
1017 | "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " | |
1018 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" | |
1019 | "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " | |
1020 | "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect " | |
1021 | "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " | |
1022 | "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben." | |
1023 | ||
1024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1025 | #: apt-get.8.xml:225 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1028 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1029 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1030 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1031 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1032 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1033 | "is set to off." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " | |
1036 | "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " | |
1037 | "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " | |
1038 | "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " | |
1039 | "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " | |
1040 | "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" | |
1041 | "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " | |
1042 | "sie auf »off« gesetzt ist." | |
1043 | ||
1044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1045 | #: apt-get.8.xml:235 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1048 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1049 | "now no longer needed." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " | |
1052 | "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " | |
1053 | "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." | |
1054 | ||
1055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1056 | #: apt-get.8.xml:240 | |
1057 | msgid "" | |
1058 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1059 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1060 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1061 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1062 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1063 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1064 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1065 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1066 | "<option>install</option> command." | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " | |
1069 | "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " | |
1070 | "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" | |
1071 | "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1072 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" | |
1073 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1074 | "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " | |
1075 | "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " | |
1076 | "Befehl <option>install</option> angeben." | |
1077 | ||
1078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1079 | #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 | |
1080 | #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
1081 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 | |
1082 | msgid "options" | |
1083 | msgstr "Optionen" | |
1084 | ||
1085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1086 | #: apt-get.8.xml:263 | |
1087 | msgid "" | |
1088 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1089 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " | |
1092 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1093 | ||
1094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1095 | #: apt-get.8.xml:268 | |
1096 | msgid "" | |
1097 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1098 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " | |
1101 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1102 | ||
1103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1104 | #: apt-get.8.xml:273 | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1107 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " | |
1110 | "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" | |
1111 | "literal>." | |
1112 | ||
1113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1114 | #: apt-get.8.xml:278 | |
1115 | msgid "" | |
1116 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1117 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1118 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1119 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1120 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1121 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1122 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1123 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
1124 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
1125 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
1126 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " | |
1129 | "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " | |
1130 | "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " | |
1131 | "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " | |
1132 | "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " | |
1133 | "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " | |
1134 | "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " | |
1135 | "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " | |
1136 | "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " | |
1137 | "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " | |
1138 | "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " | |
1139 | "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. " | |
1140 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1141 | ||
1142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1143 | #: apt-get.8.xml:293 | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1146 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1147 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1148 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1149 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1150 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1151 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " | |
1154 | "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " | |
1155 | "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " | |
1156 | "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " | |
1157 | "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " | |
1158 | "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " | |
1159 | "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " | |
1160 | "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
1161 | "literal>." | |
1162 | ||
1163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1164 | #: apt-get.8.xml:304 | |
1165 | msgid "" | |
1166 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1167 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1168 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " | |
1171 | "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " | |
1172 | "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " | |
1173 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1174 | ||
1175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1176 | #: apt-get.8.xml:311 | |
1177 | msgid "" | |
1178 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1179 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1180 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1181 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1182 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1183 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1184 | "<literal>quiet</literal>." | |
1185 | msgstr "" | |
1186 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " | |
1187 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " | |
1188 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
1189 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
1190 | "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " | |
1191 | "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " | |
1192 | "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " | |
1193 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
1194 | ||
1195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1196 | #: apt-get.8.xml:326 | |
1197 | msgid "" | |
1198 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
1199 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1200 | "Simulate</literal>." | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " | |
1203 | "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " | |
1204 | "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
1205 | ||
1206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1207 | #: apt-get.8.xml:330 | |
1208 | msgid "" | |
1209 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1210 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1211 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1212 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1213 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1214 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1215 | "get</literal>." | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren " | |
1218 | "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option " | |
1219 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was " | |
1220 | "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, " | |
1221 | "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte " | |
1222 | "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – " | |
1223 | "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> " | |
1224 | "wissen, was sie tun." | |
1225 | ||
1226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1227 | #: apt-get.8.xml:338 | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1230 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1231 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1232 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1233 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " | |
1236 | "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" | |
1237 | "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" | |
1238 | "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " | |
1239 | "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." | |
1240 | ||
1241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1242 | #: apt-get.8.xml:346 | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1245 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1246 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1247 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1248 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1249 | msgstr "" | |
1250 | "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " | |
1251 | "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " | |
1252 | "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " | |
1253 | "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " | |
1254 | "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1255 | "Get::Assume-Yes</literal>." | |
1256 | ||
1257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1258 | #: apt-get.8.xml:354 | |
1259 | msgid "" | |
1260 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1261 | "Assume-No</literal>." | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1264 | "Get::Assume-No</literal>." | |
1265 | ||
1266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1267 | #: apt-get.8.xml:359 | |
1268 | msgid "" | |
1269 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1270 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " | |
1273 | "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " | |
1274 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1275 | ||
1276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1277 | #: apt-get.8.xml:365 | |
1278 | msgid "" | |
1279 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1280 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " | |
1283 | "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" | |
1284 | "Versions</literal>." | |
1285 | ||
1286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1287 | #: apt-get.8.xml:371 | |
1288 | msgid "" | |
1289 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1290 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1291 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1292 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1293 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1294 | "Architecture</literal>" | |
1295 | msgstr "" | |
1296 | "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " | |
1297 | "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt " | |
1298 | "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " | |
1299 | "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch " | |
1300 | "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " | |
1301 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1302 | ||
1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1304 | #: apt-get.8.xml:381 | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1307 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " | |
1310 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1311 | ||
1312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1313 | #: apt-get.8.xml:386 | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1316 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1317 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1318 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" | |
1321 | "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " | |
1322 | "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " | |
1323 | "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " | |
1324 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1325 | ||
1326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1327 | #: apt-get.8.xml:393 | |
1328 | msgid "" | |
1329 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1330 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1331 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1332 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1333 | msgstr "" | |
1334 | "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" | |
1335 | "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " | |
1336 | "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " | |
1337 | "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" | |
1338 | "literal>." | |
1339 | ||
1340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1341 | #: apt-get.8.xml:400 | |
1342 | msgid "" | |
1343 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1344 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1345 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1346 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1347 | msgstr "" | |
1348 | "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" | |
1349 | "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " | |
1350 | "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " | |
1351 | "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" | |
1352 | "literal>." | |
1353 | ||
1354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1355 | #: apt-get.8.xml:408 | |
1356 | msgid "" | |
1357 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1358 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1359 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1360 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1361 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " | |
1364 | "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " | |
1365 | "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " | |
1366 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " | |
1367 | "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1368 | ||
1369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1370 | #: apt-get.8.xml:416 | |
1371 | msgid "" | |
1372 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1373 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1374 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1375 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1376 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1377 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1378 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1379 | "Print-URIs</literal>." | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " | |
1382 | "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " | |
1383 | "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " | |
1384 | "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " | |
1385 | "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" | |
1386 | "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " | |
1387 | "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " | |
1388 | "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1389 | "Get::Print-URIs</literal>." | |
1390 | ||
1391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1392 | #: apt-get.8.xml:427 | |
1393 | msgid "" | |
1394 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1395 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1396 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1397 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1398 | msgstr "" | |
1399 | "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " | |
1400 | "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " | |
1401 | "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" | |
1402 | "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1403 | ||
1404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1405 | #: apt-get.8.xml:435 | |
1406 | msgid "" | |
1407 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1408 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " | |
1411 | "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1412 | ||
1413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1414 | #: apt-get.8.xml:440 | |
1415 | msgid "" | |
1416 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1417 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1418 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1419 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1420 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1421 | "List-Cleanup</literal>." | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " | |
1424 | "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " | |
1425 | "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" | |
1426 | "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " | |
1427 | "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " | |
1428 | "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1429 | "Get::List-Cleanup</literal>." | |
1430 | ||
1431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1432 | #: apt-get.8.xml:450 | |
1433 | msgid "" | |
1434 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1435 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1436 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1437 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1438 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1439 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1440 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1441 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1442 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " | |
1445 | "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " | |
1446 | "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " | |
1447 | "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" | |
1448 | "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " | |
1449 | "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " | |
1450 | "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " | |
1451 | "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1452 | "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " | |
1453 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " | |
1454 | "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." | |
1455 | ||
1456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1457 | #: apt-get.8.xml:465 | |
1458 | msgid "" | |
1459 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1460 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1461 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1462 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " | |
1465 | "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" | |
1466 | "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" | |
1467 | "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
1468 | "Trivial-Only</literal>." | |
1469 | ||
1470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1471 | #: apt-get.8.xml:472 | |
1472 | msgid "" | |
1473 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1474 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1475 | msgstr "" | |
1476 | "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " | |
1477 | "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1478 | ||
1479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1480 | #: apt-get.8.xml:478 | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1483 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1484 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1485 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" | |
1488 | "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " | |
1489 | "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " | |
1490 | "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" | |
1491 | "AutomaticRemove</literal>." | |
1492 | ||
1493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1494 | #: apt-get.8.xml:485 | |
1495 | msgid "" | |
1496 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1497 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1498 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1499 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1500 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1501 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1502 | "Source</literal>." | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " | |
1505 | "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " | |
1506 | "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " | |
1507 | "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " | |
1508 | "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " | |
1509 | "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
1510 | "Get::Only-Source</literal>." | |
1511 | ||
1512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1513 | #: apt-get.8.xml:496 | |
1514 | msgid "" | |
1515 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1516 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1517 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " | |
1520 | "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " | |
1521 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" | |
1522 | "literal>." | |
1523 | ||
1524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1525 | #: apt-get.8.xml:502 | |
1526 | msgid "" | |
1527 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1528 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1529 | msgstr "" | |
1530 | "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " | |
1531 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1532 | ||
1533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1534 | #: apt-get.8.xml:507 | |
1535 | msgid "" | |
1536 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1537 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1538 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " | |
1541 | "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " | |
1542 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
1543 | ||
1544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1545 | #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 | |
1546 | #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698 | |
1547 | msgid "Files" | |
1548 | msgstr "Dateien" | |
1549 | ||
1550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1551 | #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 | |
1552 | #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 | |
1553 | #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 | |
1554 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 | |
1555 | #: apt-ftparchive.1.xml:607 | |
1556 | msgid "See Also" | |
1557 | msgstr "Siehe auch" | |
1558 | ||
1559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1560 | #: apt-get.8.xml:529 | |
1561 | msgid "" | |
1562 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1563 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1564 | "preferences;, the APT Howto." | |
1565 | msgstr "" | |
1566 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1567 | "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" | |
1568 | "preferences;, das APT-Howto." | |
1569 | ||
1570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1571 | #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 | |
1572 | #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 | |
1573 | #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 | |
1574 | msgid "Diagnostics" | |
1575 | msgstr "Diagnose" | |
1576 | ||
1577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1578 | #: apt-get.8.xml:535 | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
1581 | "error." | |
1582 | msgstr "" | |
1583 | "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " | |
1584 | "100 bei Fehlern." | |
1585 | ||
1586 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1587 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
1588 | msgid "query the APT cache" | |
1589 | msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" | |
1590 | ||
1591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1592 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
1593 | msgid "" | |
1594 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1595 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1596 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1597 | "output from the package metadata." | |
1598 | msgstr "" | |
1599 | "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " | |
1600 | "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " | |
1601 | "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " | |
1602 | "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." | |
1603 | ||
1604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1605 | #: apt-cache.8.xml:49 | |
1606 | msgid "" | |
1607 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1608 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " | |
1611 | "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " | |
1612 | "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." | |
1613 | ||
1614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1615 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
1616 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 | |
1617 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
1618 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
1619 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
1620 | ||
1621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1622 | #: apt-cache.8.xml:54 | |
1623 | msgid "" | |
1624 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1625 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1626 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1627 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1628 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1629 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1630 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1631 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1632 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " | |
1635 | "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " | |
1636 | "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " | |
1637 | "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " | |
1638 | "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " | |
1639 | "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " | |
1640 | "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " | |
1641 | "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " | |
1642 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " | |
1643 | "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" | |
1644 | ||
1645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1646 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
1647 | #, no-wrap | |
1648 | msgid "" | |
1649 | "Package: libreadline2\n" | |
1650 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1651 | "Reverse Depends: \n" | |
1652 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1653 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1654 | "Dependencies:\n" | |
1655 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1656 | "Provides:\n" | |
1657 | "2.1-12 - \n" | |
1658 | "Reverse Provides: \n" | |
1659 | msgstr "" | |
1660 | "Package: libreadline2\n" | |
1661 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1662 | "Reverse Depends: \n" | |
1663 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1664 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1665 | "Dependencies:\n" | |
1666 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1667 | "Provides:\n" | |
1668 | "2.1-12 - \n" | |
1669 | "Reverse Provides: \n" | |
1670 | ||
1671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1672 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1675 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1676 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1677 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1678 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1679 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1680 | "best to consult the apt source code." | |
1681 | msgstr "" | |
1682 | "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " | |
1683 | "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " | |
1684 | "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " | |
1685 | "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " | |
1686 | "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " | |
1687 | "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." | |
1688 | ||
1689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1690 | #: apt-cache.8.xml:87 | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1693 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " | |
1696 | "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" | |
1697 | ||
1698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1699 | #: apt-cache.8.xml:90 | |
1700 | msgid "" | |
1701 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1702 | "in the cache." | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " | |
1705 | "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." | |
1706 | ||
1707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1708 | #: apt-cache.8.xml:94 | |
1709 | msgid "" | |
1710 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1711 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1712 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1713 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " | |
1716 | "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" | |
1717 | "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " | |
1718 | "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " | |
1719 | "Kategorie." | |
1720 | ||
1721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1722 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
1723 | msgid "" | |
1724 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1725 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1726 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1727 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1728 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1729 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " | |
1732 | "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " | |
1733 | "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " | |
1734 | "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " | |
1735 | "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " | |
1736 | "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." | |
1737 | ||
1738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1739 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
1740 | msgid "" | |
1741 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1742 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1743 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
1744 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1745 | msgstr "" | |
1746 | "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " | |
1747 | "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" | |
1748 | "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " | |
1749 | "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." | |
1750 | ||
1751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1752 | #: apt-cache.8.xml:114 | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1755 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1756 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
1757 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " | |
1760 | "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " | |
1761 | "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " | |
1762 | "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." | |
1763 | ||
1764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1765 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
1766 | msgid "" | |
1767 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1768 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1769 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1770 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1771 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1772 | msgstr "" | |
1773 | "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " | |
1774 | "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " | |
1775 | "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " | |
1776 | "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " | |
1777 | "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " | |
1778 | "Breaks-Angaben Bezug genommen." | |
1779 | ||
1780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1781 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
1782 | msgid "" | |
1783 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1784 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1785 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
1786 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1787 | "larger than the number of total package names." | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " | |
1790 | "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " | |
1791 | "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " | |
1792 | "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« " | |
1793 | "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der " | |
1794 | "Paketnamen sein." | |
1795 | ||
1796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1797 | #: apt-cache.8.xml:135 | |
1798 | msgid "" | |
1799 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1800 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1801 | msgstr "" | |
1802 | "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " | |
1803 | "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." | |
1804 | ||
1805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1806 | #: apt-cache.8.xml:143 | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1809 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1810 | "records that declare the name to be a binary package." | |
1811 | msgstr "" | |
1812 | "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " | |
1813 | "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " | |
1814 | "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren." | |
1815 | ||
1816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1817 | #: apt-cache.8.xml:149 | |
1818 | msgid "" | |
1819 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1820 | "It is primarily for debugging." | |
1821 | msgstr "" | |
1822 | "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " | |
1823 | "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." | |
1824 | ||
1825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1826 | #: apt-cache.8.xml:154 | |
1827 | msgid "" | |
1828 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1829 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " | |
1832 | "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " | |
1833 | "benutzt." | |
1834 | ||
1835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1836 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1837 | msgid "" | |
1838 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1839 | "package cache." | |
1840 | msgstr "" | |
1841 | "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " | |
1842 | "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." | |
1843 | ||
1844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1845 | #: apt-cache.8.xml:164 | |
1846 | msgid "" | |
1847 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1848 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1849 | msgstr "" | |
1850 | "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" | |
1851 | "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " | |
1852 | "Pakete." | |
1853 | ||
1854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1855 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1856 | msgid "&synopsis-regex;" | |
1857 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
1858 | ||
1859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1860 | #: apt-cache.8.xml:170 | |
1861 | msgid "" | |
1862 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1863 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
1864 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1865 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1866 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1867 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1868 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1869 | "description is not searched, only the package name is." | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " | |
1872 | "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " | |
1873 | "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " | |
1874 | "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " | |
1875 | "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " | |
1876 | "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " | |
1877 | "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " | |
1878 | "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." | |
1879 | ||
1880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1881 | #: apt-cache.8.xml:181 | |
1882 | msgid "" | |
1883 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1884 | "and'ed together." | |
1885 | msgstr "" | |
1886 | "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " | |
1887 | "die »und«-verknüpft werden." | |
1888 | ||
1889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1890 | #: apt-cache.8.xml:186 | |
1891 | msgid "" | |
1892 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1893 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1894 | msgstr "" | |
1895 | "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " | |
1896 | "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " | |
1897 | "können." | |
1898 | ||
1899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1900 | #: apt-cache.8.xml:191 | |
1901 | msgid "" | |
1902 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1903 | "package has." | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " | |
1906 | "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." | |
1907 | ||
1908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1909 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
1910 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
1911 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
1912 | ||
1913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1914 | #: apt-cache.8.xml:196 | |
1915 | msgid "" | |
1916 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1917 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1918 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1919 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1920 | "option> option." | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " | |
1923 | "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " | |
1924 | "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " | |
1925 | "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " | |
1926 | "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." | |
1927 | ||
1928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1929 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
1930 | msgid "" | |
1931 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
1932 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1933 | "the generated list." | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " | |
1936 | "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " | |
1937 | "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." | |
1938 | ||
1939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1940 | #: apt-cache.8.xml:207 | |
1941 | msgid "" | |
1942 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1943 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1944 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1945 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1946 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1947 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1948 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1949 | "GivenOnly</literal> option." | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " | |
1952 | "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " | |
1953 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" | |
1954 | "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " | |
1955 | "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " | |
1956 | "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " | |
1957 | "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " | |
1958 | "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" | |
1959 | "GivenOnly</literal>." | |
1960 | ||
1961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1962 | #: apt-cache.8.xml:216 | |
1963 | msgid "" | |
1964 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1965 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
1966 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
1967 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, " | |
1970 | "rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind " | |
1971 | "Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die " | |
1972 | "Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne " | |
1973 | "Linien sind Konflikte." | |
1974 | ||
1975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1976 | #: apt-cache.8.xml:221 | |
1977 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " | |
1980 | "darstellen." | |
1981 | ||
1982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1983 | #: apt-cache.8.xml:225 | |
1984 | msgid "" | |
1985 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1986 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" | |
1989 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" | |
1990 | "ulink>." | |
1991 | ||
1992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1993 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
1994 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
1995 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
1996 | ||
1997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1998 | #: apt-cache.8.xml:230 | |
1999 | msgid "" | |
2000 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2001 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2002 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2003 | "selection of the named package." | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " | |
2006 | "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " | |
2007 | "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " | |
2008 | "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." | |
2009 | ||
2010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2011 | #: apt-cache.8.xml:237 | |
2012 | msgid "" | |
2013 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2014 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2015 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2016 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2017 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2018 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2019 | "Architecture</literal>)." | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " | |
2022 | "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" | |
2023 | "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " | |
2024 | "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " | |
2025 | "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " | |
2026 | "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " | |
2027 | "(<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2028 | ||
2029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2030 | #: apt-cache.8.xml:253 | |
2031 | msgid "" | |
2032 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2033 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2034 | "pkgcache</literal>." | |
2035 | msgstr "" | |
2036 | "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " | |
2037 | "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " | |
2038 | "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" | |
2039 | "pkgcache</literal>." | |
2040 | ||
2041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2042 | #: apt-cache.8.xml:259 | |
2043 | msgid "" | |
2044 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2045 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2046 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2047 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2048 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2049 | msgstr "" | |
2050 | "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " | |
2051 | "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " | |
2052 | "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " | |
2053 | "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " | |
2054 | "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " | |
2055 | "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" | |
2056 | "srcpkgcache</literal>." | |
2057 | ||
2058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2059 | #: apt-cache.8.xml:267 | |
2060 | msgid "" | |
2061 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2062 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2063 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2064 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2065 | msgstr "" | |
2066 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " | |
2067 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " | |
2068 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
2069 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
2070 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
2071 | ||
2072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2073 | #: apt-cache.8.xml:274 | |
2074 | msgid "" | |
2075 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2076 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2077 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2078 | msgstr "" | |
2079 | "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" | |
2080 | "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " | |
2081 | "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " | |
2082 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2083 | ||
2084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2085 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
2086 | msgid "" | |
2087 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2088 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2089 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2090 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2091 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2092 | msgstr "" | |
2093 | "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" | |
2094 | "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " | |
2095 | "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " | |
2096 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" | |
2097 | "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" | |
2098 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2099 | ||
2100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2101 | #: apt-cache.8.xml:295 | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2104 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " | |
2107 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2108 | ||
2109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2110 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2113 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2114 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2115 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2116 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2117 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2118 | msgstr "" | |
2119 | "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " | |
2120 | "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" | |
2121 | "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " | |
2122 | "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " | |
2123 | "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " | |
2124 | "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2125 | ||
2126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2127 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
2128 | msgid "" | |
2129 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2130 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2131 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " | |
2134 | "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " | |
2135 | "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " | |
2136 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2137 | ||
2138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2139 | #: apt-cache.8.xml:315 | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2142 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2143 | msgstr "" | |
2144 | "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " | |
2145 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2146 | ||
2147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2148 | #: apt-cache.8.xml:320 | |
2149 | msgid "" | |
2150 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2151 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2152 | "AllNames</literal>." | |
2153 | msgstr "" | |
2154 | "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " | |
2155 | "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " | |
2156 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2157 | ||
2158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2159 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
2160 | msgid "" | |
2161 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2162 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2163 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2164 | msgstr "" | |
2165 | "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " | |
2166 | "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " | |
2167 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2168 | ||
2169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2170 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
2171 | msgid "" | |
2172 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2173 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2174 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2175 | msgstr "" | |
2176 | "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" | |
2177 | "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " | |
2178 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2179 | ||
2180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2181 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
2182 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2183 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2184 | ||
2185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2186 | #: apt-cache.8.xml:356 | |
2187 | msgid "" | |
2188 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2189 | "on error." | |
2190 | msgstr "" | |
2191 | "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " | |
2192 | "100 bei Fehlern." | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2195 | #: apt-key.8.xml:32 | |
2196 | msgid "APT key management utility" | |
2197 | msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" | |
2198 | ||
2199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2200 | #: apt-key.8.xml:39 | |
2201 | msgid "" | |
2202 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2203 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2204 | "keys will be considered trusted." | |
2205 | msgstr "" | |
2206 | "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " | |
2207 | "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " | |
2208 | "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " | |
2209 | "vertrauenswürdig betrachtet." | |
2210 | ||
2211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2212 | #: apt-key.8.xml:45 | |
2213 | msgid "Commands" | |
2214 | msgstr "Befehle" | |
2215 | ||
2216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2217 | #: apt-key.8.xml:50 | |
2218 | msgid "" | |
2219 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2220 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2221 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2222 | msgstr "" | |
2223 | "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " | |
2224 | "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " | |
2225 | "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." | |
2226 | ||
2227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2228 | #: apt-key.8.xml:63 | |
2229 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2230 | msgstr "" | |
2231 | "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." | |
2232 | ||
2233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2234 | #: apt-key.8.xml:74 | |
2235 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2236 | msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." | |
2237 | ||
2238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2239 | #: apt-key.8.xml:85 | |
2240 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2241 | msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." | |
2242 | ||
2243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2244 | #: apt-key.8.xml:96 | |
2245 | msgid "List trusted keys." | |
2246 | msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." | |
2247 | ||
2248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2249 | #: apt-key.8.xml:107 | |
2250 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2251 | msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." | |
2252 | ||
2253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2254 | #: apt-key.8.xml:118 | |
2255 | msgid "" | |
2256 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
2257 | "public key." | |
2258 | msgstr "" | |
2259 | "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " | |
2260 | "öffentlichen Schlüssel herunterladen." | |
2261 | ||
2262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2263 | #: apt-key.8.xml:130 | |
2264 | msgid "" | |
2265 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2266 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2267 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2268 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
2269 | "Debian." | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " | |
2272 | "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " | |
2273 | "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" | |
2274 | "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket " | |
2275 | "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." | |
2276 | ||
2277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2278 | #: apt-key.8.xml:144 | |
2279 | msgid "" | |
2280 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2281 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2282 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2283 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2284 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2285 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2286 | msgstr "" | |
2287 | "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " | |
2288 | "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " | |
2289 | "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " | |
2290 | "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " | |
2291 | "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " | |
2292 | "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " | |
2293 | "Ubuntu funktioniert dies aber." | |
2294 | ||
2295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2296 | #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 | |
2297 | msgid "Options" | |
2298 | msgstr "Optionen" | |
2299 | ||
2300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2301 | #: apt-key.8.xml:161 | |
2302 | msgid "" | |
2303 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2304 | "previous section." | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " | |
2307 | "Befehlen definiert sein müssen." | |
2308 | ||
2309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2310 | #: apt-key.8.xml:164 | |
2311 | msgid "" | |
2312 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2313 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2314 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2315 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2316 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2317 | "this one." | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " | |
2320 | "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " | |
2321 | "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " | |
2322 | "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " | |
2323 | "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " | |
2324 | "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." | |
2325 | ||
2326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2327 | #: apt-key.8.xml:179 | |
2328 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2329 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2330 | ||
2331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2332 | #: apt-key.8.xml:180 | |
2333 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2334 | msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" | |
2335 | ||
2336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2337 | #: apt-key.8.xml:183 | |
2338 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2339 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2340 | ||
2341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2342 | #: apt-key.8.xml:184 | |
2343 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
2344 | msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" | |
2345 | ||
2346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2347 | #: apt-key.8.xml:187 | |
2348 | msgid "" | |
2349 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2352 | ||
2353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2354 | #: apt-key.8.xml:188 | |
2355 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
2356 | msgstr "" | |
2357 | "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs" | |
2358 | ||
2359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2360 | #: apt-key.8.xml:197 | |
2361 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2362 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2363 | ||
2364 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2365 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
2366 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " | |
2369 | "entfernen" | |
2370 | ||
2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2372 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
2375 | "being automatically installed." | |
2376 | msgstr "" | |
2377 | "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " | |
2378 | "installiert markiert ist." | |
2379 | ||
2380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2381 | #: apt-mark.8.xml:43 | |
2382 | msgid "" | |
2383 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2384 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2385 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2386 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2387 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
2388 | msgstr "" | |
2389 | "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " | |
2390 | "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " | |
2391 | "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " | |
2392 | "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " | |
2393 | "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " | |
2394 | "<command>aptitude</command> entfernt." | |
2395 | ||
2396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2397 | #: apt-mark.8.xml:52 | |
2398 | msgid "" | |
2399 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2400 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2401 | "installed packages depend on this package." | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " | |
2404 | "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " | |
2405 | "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." | |
2406 | ||
2407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2408 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
2409 | msgid "" | |
2410 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2411 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2412 | "if no other packages depend on it." | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " | |
2415 | "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " | |
2416 | "kein anderes Paket von ihm abhängt." | |
2417 | ||
2418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2419 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
2420 | msgid "" | |
2421 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
2422 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
2423 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2424 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
2425 | "affected by the <option>--file</option> option." | |
2426 | msgstr "" | |
2427 | "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " | |
2428 | "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " | |
2429 | "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " | |
2430 | "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " | |
2431 | "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" | |
2432 | "option>." | |
2433 | ||
2434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2435 | #: apt-mark.8.xml:78 | |
2436 | msgid "" | |
2437 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2438 | "package to allow all actions again." | |
2439 | msgstr "" | |
2440 | "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " | |
2441 | "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." | |
2442 | ||
2443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2444 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
2445 | msgid "" | |
2446 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2447 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2448 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2449 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " | |
2452 | "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " | |
2453 | "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " | |
2454 | "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " | |
2455 | "die automatisch installiert wurden." | |
2456 | ||
2457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2458 | #: apt-mark.8.xml:92 | |
2459 | msgid "" | |
2460 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2461 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2462 | "installed packages instead." | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " | |
2465 | "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " | |
2466 | "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." | |
2467 | ||
2468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2469 | #: apt-mark.8.xml:99 | |
2470 | msgid "" | |
2471 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2472 | "the same way as for the other show commands." | |
2473 | msgstr "" | |
2474 | "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " | |
2475 | "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." | |
2476 | ||
2477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2478 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
2479 | msgid "" | |
2480 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2481 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2482 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2483 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " | |
2486 | "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " | |
2487 | "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " | |
2488 | "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." | |
2489 | ||
2490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2491 | #: apt-mark.8.xml:136 | |
2492 | msgid "" | |
2493 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2494 | "error." | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " | |
2497 | "Fehlern nicht Null." | |
2498 | ||
2499 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2500 | #: apt-secure.8.xml:47 | |
2501 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2502 | msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" | |
2503 | ||
2504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2505 | #: apt-secure.8.xml:52 | |
2506 | msgid "" | |
2507 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
2508 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2509 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2510 | "the Release file signing key." | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " | |
2513 | "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " | |
2514 | "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " | |
2515 | "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." | |
2516 | ||
2517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2518 | #: apt-secure.8.xml:60 | |
2519 | msgid "" | |
2520 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " | |
2521 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
2522 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
2523 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " | |
2524 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
2525 | msgstr "" | |
2526 | "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " | |
2527 | "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " | |
2528 | "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " | |
2529 | "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " | |
2530 | "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " | |
2531 | "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." | |
2532 | ||
2533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2534 | #: apt-secure.8.xml:69 | |
2535 | msgid "" | |
2536 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2537 | "authentication feature." | |
2538 | msgstr "" | |
2539 | "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " | |
2540 | "neue Authentifizierungsfunktion." | |
2541 | ||
2542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2543 | #: apt-secure.8.xml:74 | |
2544 | msgid "Trusted archives" | |
2545 | msgstr "Vertrauenswürdige Archive" | |
2546 | ||
2547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2548 | #: apt-secure.8.xml:77 | |
2549 | msgid "" | |
2550 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " | |
2551 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2552 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2553 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2554 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2555 | "is preserved." | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " | |
2558 | "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " | |
2559 | "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " | |
2560 | "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " | |
2561 | "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " | |
2562 | "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " | |
2563 | "sicherstellt." | |
2564 | ||
2565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2566 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2569 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2570 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2571 | "packages respectively)." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " | |
2574 | "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " | |
2575 | "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " | |
2576 | "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." | |
2577 | ||
2578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2579 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
2582 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " | |
2583 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2584 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2585 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2586 | "ensure the identity of the key holder." | |
2587 | msgstr "" | |
2588 | "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " | |
2589 | "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " | |
2590 | "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " | |
2591 | "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" | |
2592 | "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " | |
2593 | "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " | |
2594 | "sicherzustellen." | |
2595 | ||
2596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2597 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2600 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
2601 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2602 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
2603 | "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " | |
2604 | "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " | |
2605 | "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" | |
2606 | "keyring</package> package." | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " | |
2609 | "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " | |
2610 | "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden " | |
2611 | "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " | |
2612 | "durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und " | |
2613 | "zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. " | |
2614 | "Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket " | |
2615 | "<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar." | |
2616 | ||
2617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2618 | #: apt-secure.8.xml:113 | |
2619 | msgid "" | |
2620 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
2621 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2622 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines " | |
2625 | "Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das " | |
2626 | "sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies " | |
2627 | "automatisch tut." | |
2628 | ||
2629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2630 | #: apt-secure.8.xml:118 | |
2631 | msgid "" | |
2632 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
2633 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " | |
2636 | "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" | |
2637 | ||
2638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2639 | #: apt-secure.8.xml:123 | |
2640 | msgid "" | |
2641 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
2642 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
2643 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2644 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2645 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " | |
2648 | "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " | |
2649 | "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " | |
2650 | "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " | |
2651 | "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " | |
2652 | "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." | |
2653 | ||
2654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2655 | #: apt-secure.8.xml:131 | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2658 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2659 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2660 | "host." | |
2661 | msgstr "" | |
2662 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " | |
2663 | "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " | |
2664 | "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " | |
2665 | "Pakete von diesem Rechner herunterladen." | |
2666 | ||
2667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2668 | #: apt-secure.8.xml:138 | |
2669 | msgid "" | |
2670 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
2671 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2672 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2673 | "package signature." | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " | |
2676 | "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " | |
2677 | "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " | |
2678 | "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." | |
2679 | ||
2680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2681 | #: apt-secure.8.xml:144 | |
2682 | msgid "User configuration" | |
2683 | msgstr "Benutzerkonfiguration" | |
2684 | ||
2685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2686 | #: apt-secure.8.xml:146 | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
2689 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " | |
2690 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
2691 | "keys used in the Debian package repositories." | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " | |
2694 | "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " | |
2695 | "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " | |
2696 | "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " | |
2697 | "den Debian-Paketdepots benutzt werden." | |
2698 | ||
2699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2700 | #: apt-secure.8.xml:153 | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
2703 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2704 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2705 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2706 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2707 | "have configured." | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " | |
2710 | "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " | |
2711 | "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " | |
2712 | "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" | |
2713 | "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " | |
2714 | "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " | |
2715 | "herunterladen und prüfen kann." | |
2716 | ||
2717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2718 | #: apt-secure.8.xml:162 | |
2719 | msgid "Archive configuration" | |
2720 | msgstr "Archivkonfiguration" | |
2721 | ||
2722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2723 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
2724 | msgid "" | |
2725 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
2726 | "maintenance you have to:" | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " | |
2729 | "stellen möchten, müssen Sie:" | |
2730 | ||
2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2732 | #: apt-secure.8.xml:169 | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
2735 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2736 | "command> (provided in apt-utils)." | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " | |
2739 | "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " | |
2740 | "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." | |
2741 | ||
2742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2743 | #: apt-secure.8.xml:174 | |
2744 | msgid "" | |
2745 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
2746 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2747 | "gpg Release</command>." | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " | |
2750 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" | |
2751 | "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." | |
2752 | ||
2753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2754 | #: apt-secure.8.xml:178 | |
2755 | msgid "" | |
2756 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
2757 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
2758 | "archive." | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " | |
2761 | "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " | |
2762 | "Dateien im Archiv zu authentifizieren." | |
2763 | ||
2764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2765 | #: apt-secure.8.xml:185 | |
2766 | msgid "" | |
2767 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
2768 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
2769 | "above." | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " | |
2772 | "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " | |
2773 | "Schritten folgen." | |
2774 | ||
2775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2776 | #: apt-secure.8.xml:193 | |
2777 | msgid "" | |
2778 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2779 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2782 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2783 | ||
2784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2785 | #: apt-secure.8.xml:197 | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
2788 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
2789 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
2790 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
2791 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
2792 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
2793 | msgstr "" | |
2794 | "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" | |
2795 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " | |
2796 | "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " | |
2797 | "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " | |
2798 | "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " | |
2799 | ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." | |
2800 | ||
2801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2802 | #: apt-secure.8.xml:210 | |
2803 | msgid "Manpage Authors" | |
2804 | msgstr "Autoren der Handbuchseite" | |
2805 | ||
2806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2807 | #: apt-secure.8.xml:212 | |
2808 | msgid "" | |
2809 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
2810 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " | |
2813 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." | |
2814 | ||
2815 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2816 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
2817 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
2818 | msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" | |
2819 | ||
2820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2821 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
2822 | msgid "" | |
2823 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
2824 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
2825 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
2826 | "burns and verifying the index files." | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " | |
2829 | "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " | |
2830 | "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " | |
2831 | "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." | |
2832 | ||
2833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2834 | #: apt-cdrom.8.xml:45 | |
2835 | msgid "" | |
2836 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
2837 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
2838 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
2839 | msgstr "" | |
2840 | "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" | |
2841 | "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " | |
2842 | "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " | |
2843 | "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." | |
2844 | ||
2845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2846 | #: apt-cdrom.8.xml:56 | |
2847 | msgid "" | |
2848 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
2849 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
2850 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2851 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
2852 | "title." | |
2853 | msgstr "" | |
2854 | "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " | |
2855 | "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " | |
2856 | "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " | |
2857 | "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" | |
2858 | "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." | |
2859 | ||
2860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2861 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
2864 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
2865 | "filename>" | |
2866 | msgstr "" | |
2867 | "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " | |
2868 | "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " | |
2869 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
2870 | ||
2871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2872 | #: apt-cdrom.8.xml:72 | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
2875 | "stored file name" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " | |
2878 | "gespeicherten Dateinamen zu berichten" | |
2879 | ||
2880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2881 | #: apt-cdrom.8.xml:85 | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
2884 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
2885 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " | |
2888 | "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " | |
2889 | "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" | |
2890 | "cdrom::mount</literal>." | |
2891 | ||
2892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2893 | #: apt-cdrom.8.xml:94 | |
2894 | msgid "" | |
2895 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
2896 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
2897 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2898 | msgstr "" | |
2899 | "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " | |
2900 | "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" | |
2901 | "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " | |
2902 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2903 | ||
2904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2905 | #: apt-cdrom.8.xml:103 | |
2906 | msgid "" | |
2907 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
2908 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
2909 | "NoMount</literal>." | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " | |
2912 | "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" | |
2913 | "literal>." | |
2914 | ||
2915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2916 | #: apt-cdrom.8.xml:111 | |
2917 | msgid "" | |
2918 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
2919 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
2920 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
2921 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2922 | msgstr "" | |
2923 | "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " | |
2924 | "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" | |
2925 | "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " | |
2926 | "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2927 | ||
2928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2929 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
2930 | msgid "" | |
2931 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
2932 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
2933 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
2934 | msgstr "" | |
2935 | "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " | |
2936 | "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " | |
2937 | "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." | |
2938 | ||
2939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2940 | #: apt-cdrom.8.xml:132 | |
2941 | msgid "" | |
2942 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
2943 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
2944 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " | |
2947 | "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " | |
2948 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2949 | ||
2950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2951 | #: apt-cdrom.8.xml:145 | |
2952 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2953 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2954 | ||
2955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2956 | #: apt-cdrom.8.xml:150 | |
2957 | msgid "" | |
2958 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2959 | "on error." | |
2960 | msgstr "" | |
2961 | "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " | |
2962 | "100 bei Fehlern." | |
2963 | ||
2964 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2965 | #: apt-config.8.xml:33 | |
2966 | msgid "APT Configuration Query program" | |
2967 | msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" | |
2968 | ||
2969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2970 | #: apt-config.8.xml:39 | |
2971 | msgid "" | |
2972 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
2973 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
2974 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
2975 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
2976 | msgstr "" | |
2977 | "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " | |
2978 | "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " | |
2979 | "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" | |
2980 | "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " | |
2981 | "Anwendungen zu benutzen ist." | |
2982 | ||
2983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2984 | #: apt-config.8.xml:51 | |
2985 | msgid "" | |
2986 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
2987 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
2988 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
2989 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
2990 | "follows:" | |
2991 | msgstr "" | |
2992 | "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " | |
2993 | "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " | |
2994 | "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " | |
2995 | "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es " | |
2996 | "Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " | |
2997 | "sollte es wie folgt benutzt werden:" | |
2998 | ||
2999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3000 | #: apt-config.8.xml:59 | |
3001 | #, no-wrap | |
3002 | msgid "" | |
3003 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3004 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3005 | "eval $RES\n" | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3008 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3009 | "eval $RES\n" | |
3010 | ||
3011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3012 | #: apt-config.8.xml:64 | |
3013 | msgid "" | |
3014 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3015 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " | |
3018 | "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." | |
3019 | ||
3020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3021 | #: apt-config.8.xml:68 | |
3022 | msgid "" | |
3023 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3024 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3025 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " | |
3028 | "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " | |
3029 | "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " | |
3030 | "intern geprüft." | |
3031 | ||
3032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3033 | #: apt-config.8.xml:77 | |
3034 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3035 | msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." | |
3036 | ||
3037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3038 | #: apt-config.8.xml:90 | |
3039 | msgid "" | |
3040 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3041 | "empty to remove them from the output." | |
3042 | msgstr "" | |
3043 | "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " | |
3044 | "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." | |
3045 | ||
3046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3047 | #: apt-config.8.xml:95 | |
3048 | msgid "%f "%v";%n" | |
3049 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3050 | ||
3051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3052 | #: apt-config.8.xml:96 | |
3053 | msgid "" | |
3054 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3055 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3056 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3057 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3058 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3059 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " | |
3062 | "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " | |
3063 | "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " | |
3064 | "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, " | |
3065 | "dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, " | |
3066 | "sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich durch einen " | |
3067 | "Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein % kann " | |
3068 | "mittels %% ausgegeben werden." | |
3069 | ||
3070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3071 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
3072 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 | |
3073 | msgid "&apt-conf;" | |
3074 | msgstr "&apt-conf;" | |
3075 | ||
3076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3077 | #: apt-config.8.xml:115 | |
3078 | msgid "" | |
3079 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3080 | "on error." | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " | |
3083 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
3084 | ||
3085 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3086 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
3087 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3088 | msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." | |
3089 | ||
3090 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3091 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
3092 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3093 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3094 | ||
3095 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3096 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
3097 | msgid "5" | |
3098 | msgstr "5" | |
3099 | ||
3100 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3101 | #: apt.conf.5.xml:38 | |
3102 | msgid "Configuration file for APT" | |
3103 | msgstr "Konfigurationsdatei für APT" | |
3104 | ||
3105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3106 | #: apt.conf.5.xml:42 | |
3107 | msgid "" | |
3108 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3109 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3110 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3111 | "parser to provide a uniform environment." | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " | |
3114 | "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der " | |
3115 | "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt " | |
3116 | "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " | |
3117 | "Umgebung bereitzustellen." | |
3118 | ||
3119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3120 | #: apt.conf.5.xml:48 | |
3121 | msgid "" | |
3122 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3123 | "following order:" | |
3124 | msgstr "" | |
3125 | "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " | |
3126 | "folgenden Reihenfolge lesen:" | |
3127 | ||
3128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3129 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
3130 | msgid "" | |
3131 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3132 | "any)" | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " | |
3135 | "angegeben wird (falls gesetzt)" | |
3136 | ||
3137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3138 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
3139 | msgid "" | |
3140 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3141 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3142 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3143 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3144 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3145 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3146 | "be silently ignored." | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " | |
3149 | "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" | |
3150 | "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " | |
3151 | "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " | |
3152 | "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " | |
3153 | "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " | |
3154 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " | |
3155 | "sie stillschweigend ignoriert." | |
3156 | ||
3157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3158 | #: apt.conf.5.xml:59 | |
3159 | msgid "" | |
3160 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " | |
3163 | "angegeben wird" | |
3164 | ||
3165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3166 | #: apt.conf.5.xml:61 | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3169 | "directives or to load even more configuration files." | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " | |
3172 | "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." | |
3173 | ||
3174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3175 | #: apt.conf.5.xml:65 | |
3176 | msgid "Syntax" | |
3177 | msgstr "Syntax" | |
3178 | ||
3179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3180 | #: apt.conf.5.xml:66 | |
3181 | msgid "" | |
3182 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3183 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3184 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3185 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3186 | "their parent groups." | |
3187 | msgstr "" | |
3188 | "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " | |
3189 | "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " | |
3190 | "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" | |
3191 | "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " | |
3192 | "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." | |
3193 | ||
3194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3195 | #: apt.conf.5.xml:72 | |
3196 | msgid "" | |
3197 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3198 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3199 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3200 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3201 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3202 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3203 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3204 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3205 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3206 | "opened with curly braces, like this:" | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" | |
3209 | "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" | |
3210 | "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " | |
3211 | "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " | |
3212 | "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" | |
3213 | "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " | |
3214 | "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und " | |
3215 | "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " | |
3216 | "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " | |
3217 | "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " | |
3218 | "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " | |
3219 | "werden, wie:" | |
3220 | ||
3221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3222 | #: apt.conf.5.xml:85 | |
3223 | #, no-wrap | |
3224 | msgid "" | |
3225 | "APT {\n" | |
3226 | " Get {\n" | |
3227 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3228 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3229 | " };\n" | |
3230 | "};\n" | |
3231 | msgstr "" | |
3232 | "APT {\n" | |
3233 | " Get {\n" | |
3234 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3235 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3236 | " };\n" | |
3237 | "};\n" | |
3238 | ||
3239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3240 | #: apt.conf.5.xml:93 | |
3241 | msgid "" | |
3242 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3243 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3244 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3245 | msgstr "" | |
3246 | "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " | |
3247 | "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " | |
3248 | "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, " | |
3249 | "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge " | |
3250 | "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich." | |
3251 | ||
3252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3253 | #: apt.conf.5.xml:98 | |
3254 | #, no-wrap | |
3255 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3256 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3257 | ||
3258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3259 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
3260 | msgid "" | |
3261 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
3262 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" | |
3265 | "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " | |
3266 | "aussehen könnte." | |
3267 | ||
3268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3269 | #: apt.conf.5.xml:105 | |
3270 | msgid "" | |
3271 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3272 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3273 | msgstr "" | |
3274 | "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht " | |
3275 | "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " | |
3276 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." | |
3277 | ||
3278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3279 | #: apt.conf.5.xml:108 | |
3280 | msgid "" | |
3281 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3282 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3283 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3284 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3285 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3286 | msgstr "" | |
3287 | "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " | |
3288 | "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " | |
3289 | "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " | |
3290 | "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " | |
3291 | "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " | |
3292 | "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." | |
3293 | ||
3294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3295 | #: apt.conf.5.xml:113 | |
3296 | msgid "" | |
3297 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3298 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3299 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3300 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3301 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3302 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3303 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was " | |
3306 | "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " | |
3307 | "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " | |
3308 | "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " | |
3309 | "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. " | |
3310 | "<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums " | |
3311 | "zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente " | |
3312 | "werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich " | |
3313 | "enden müssen.)" | |
3314 | ||
3315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3316 | #: apt.conf.5.xml:123 | |
3317 | msgid "" | |
3318 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3319 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3320 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3321 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3322 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
3323 | msgstr "" | |
3324 | "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder " | |
3325 | "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " | |
3326 | "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " | |
3327 | "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</" | |
3328 | "emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, " | |
3329 | "indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche " | |
3330 | "können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." | |
3331 | ||
3332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3333 | #: apt.conf.5.xml:131 | |
3334 | msgid "" | |
3335 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3336 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
3337 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3338 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
3339 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
3340 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3341 | "line.)" | |
3342 | msgstr "" | |
3343 | "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " | |
3344 | "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " | |
3345 | "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
3346 | "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " | |
3347 | "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " | |
3348 | "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " | |
3349 | "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der " | |
3350 | "Befehlszeile benutzt werden.)" | |
3351 | ||
3352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3353 | #: apt.conf.5.xml:139 | |
3354 | msgid "" | |
3355 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3356 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3357 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3358 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3359 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3360 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3361 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3362 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3363 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3364 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3365 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3366 | "explicitly complain about them." | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " | |
3369 | "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten " | |
3370 | "es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die " | |
3371 | "»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von " | |
3372 | "beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender " | |
3373 | "ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " | |
3374 | "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " | |
3375 | "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die " | |
3376 | "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung " | |
3377 | "etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die " | |
3378 | "letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. " | |
3379 | "Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn " | |
3380 | "sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche " | |
3381 | "Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt." | |
3382 | ||
3383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3384 | #: apt.conf.5.xml:154 | |
3385 | msgid "The APT Group" | |
3386 | msgstr "Die APT-Gruppe" | |
3387 | ||
3388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3389 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
3390 | msgid "" | |
3391 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
3392 | "options for all of the tools." | |
3393 | msgstr "" | |
3394 | "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " | |
3395 | "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." | |
3396 | ||
3397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3398 | #: apt.conf.5.xml:160 | |
3399 | msgid "" | |
3400 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
3401 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3402 | "compiled for." | |
3403 | msgstr "" | |
3404 | "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " | |
3405 | "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " | |
3406 | "die Architektur für die APT kompiliert wurde." | |
3407 | ||
3408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3409 | #: apt.conf.5.xml:167 | |
3410 | msgid "" | |
3411 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
3412 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3413 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3414 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3415 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3416 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3417 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3418 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " | |
3421 | "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" | |
3422 | "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für " | |
3423 | "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert " | |
3424 | "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " | |
3425 | "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des " | |
3426 | "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen " | |
3427 | "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg " | |
3428 | "--print-architectures</command> registriert werden." | |
3429 | ||
3430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3431 | #: apt.conf.5.xml:180 | |
3432 | msgid "" | |
3433 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
3434 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3435 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3436 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
3437 | msgstr "" | |
3438 | "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " | |
3439 | "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " | |
3440 | "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" | |
3441 | "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." | |
3442 | ||
3443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3444 | #: apt.conf.5.xml:186 | |
3445 | msgid "" | |
3446 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
3447 | "ignore held packages in its decision making." | |
3448 | msgstr "" | |
3449 | "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " | |
3450 | "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." | |
3451 | ||
3452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3453 | #: apt.conf.5.xml:191 | |
3454 | msgid "" | |
3455 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
3456 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3457 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3458 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
3459 | msgstr "" | |
3460 | "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " | |
3461 | "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " | |
3462 | "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " | |
3463 | "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " | |
3464 | "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " | |
3465 | "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." | |
3466 | ||
3467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3468 | #: apt.conf.5.xml:199 | |
3469 | msgid "" | |
3470 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3471 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3472 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3473 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3474 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3475 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3476 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3477 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3478 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3479 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3480 | msgstr "" | |
3481 | "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und " | |
3482 | "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer " | |
3483 | "Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die " | |
3484 | "Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese " | |
3485 | "Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche " | |
3486 | "Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und " | |
3487 | "seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe " | |
3488 | "für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum " | |
3489 | "Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B " | |
3490 | "einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A " | |
3491 | "entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, " | |
3492 | "dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " | |
3493 | "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." | |
3494 | ||
3495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3496 | #: apt.conf.5.xml:211 | |
3497 | msgid "" | |
3498 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3499 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3500 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3501 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3502 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3503 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3504 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3505 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3506 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3507 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3508 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3509 | "the first place." | |
3510 | msgstr "" | |
3511 | "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " | |
3512 | "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine " | |
3513 | "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " | |
3514 | "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " | |
3515 | "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender " | |
3516 | "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " | |
3517 | "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " | |
3518 | "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen " | |
3519 | "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " | |
3520 | "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten " | |
3521 | "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das " | |
3522 | "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster " | |
3523 | "Stelle verhindern kann." | |
3524 | ||
3525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3526 | #: apt.conf.5.xml:224 | |
3527 | msgid "" | |
3528 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3529 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3530 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3531 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3532 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3533 | "process." | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " | |
3536 | "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " | |
3537 | "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " | |
3538 | "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " | |
3539 | "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem " | |
3540 | "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des " | |
3541 | "Upgrade-Prozesses arbeiten können." | |
3542 | ||
3543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3544 | #: apt.conf.5.xml:235 | |
3545 | msgid "" | |
3546 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3547 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3548 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3549 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3550 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3551 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3552 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3553 | "packages depend on." | |
3554 | msgstr "" | |
3555 | "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" | |
3556 | "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " | |
3557 | "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" | |
3558 | "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " | |
3559 | "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" | |
3560 | "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " | |
3561 | "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" | |
3562 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " | |
3563 | "davon abhängt, sind." | |
3564 | ||
3565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3566 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
3567 | msgid "" | |
3568 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
3569 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
3570 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
3571 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
3572 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
3573 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
3574 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3575 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
3576 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
3577 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
3578 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
3579 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3580 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3581 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3582 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
3583 | msgstr "" | |
3584 | "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " | |
3585 | "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " | |
3586 | "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " | |
3587 | "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " | |
3588 | "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " | |
3589 | "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " | |
3590 | "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " | |
3591 | "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " | |
3592 | "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " | |
3593 | "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " | |
3594 | "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" | |
3595 | "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " | |
3596 | "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " | |
3597 | "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" | |
3598 | "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " | |
3599 | "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " | |
3600 | "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." | |
3601 | ||
3602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3603 | #: apt.conf.5.xml:263 | |
3604 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
3605 | msgstr "" | |
3606 | "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." | |
3607 | ||
3608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3609 | #: apt.conf.5.xml:267 | |
3610 | msgid "" | |
3611 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
3612 | "for more information about the options here." | |
3613 | msgstr "" | |
3614 | "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
3615 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " | |
3616 | "erhalten." | |
3617 | ||
3618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3619 | #: apt.conf.5.xml:272 | |
3620 | msgid "" | |
3621 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
3622 | "documentation for more information about the options here." | |
3623 | msgstr "" | |
3624 | "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
3625 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " | |
3626 | "erhalten." | |
3627 | ||
3628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3629 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
3630 | msgid "" | |
3631 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
3632 | "documentation for more information about the options here." | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " | |
3635 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " | |
3636 | "erhalten." | |
3637 | ||
3638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3639 | #: apt.conf.5.xml:283 | |
3640 | msgid "The Acquire Group" | |
3641 | msgstr "Die Erwerbgruppe" | |
3642 | ||
3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3644 | #: apt.conf.5.xml:284 | |
3645 | msgid "" | |
3646 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3647 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
3648 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
3649 | msgstr "" | |
3650 | "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " | |
3651 | "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das " | |
3652 | "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)." | |
3653 | ||
3654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3655 | #: apt.conf.5.xml:291 | |
3656 | msgid "" | |
3657 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3658 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3659 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3660 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3661 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3662 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3663 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3664 | "used." | |
3665 | msgstr "" | |
3666 | "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es " | |
3667 | "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer " | |
3668 | "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel " | |
3669 | "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese " | |
3670 | "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem " | |
3671 | "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der " | |
3672 | "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht " | |
3673 | "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option " | |
3674 | "<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden." | |
3675 | ||
3676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3677 | #: apt.conf.5.xml:304 | |
3678 | msgid "" | |
3679 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3680 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3681 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3682 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3683 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3684 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3685 | "the label of the archive to the option name." | |
3686 | msgstr "" | |
3687 | "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " | |
3688 | "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei " | |
3689 | "<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die " | |
3690 | "Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " | |
3691 | "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe " | |
3692 | "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische " | |
3693 | "Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen " | |
3694 | "vorgenommen werden." | |
3695 | ||
3696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3697 | #: apt.conf.5.xml:316 | |
3698 | msgid "" | |
3699 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3700 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3701 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3702 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3703 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3704 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3705 | "label of the archive to the option name." | |
3706 | msgstr "" | |
3707 | "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " | |
3708 | "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei " | |
3709 | "<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, " | |
3710 | "falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger " | |
3711 | "aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile " | |
3712 | "haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. " | |
3713 | "Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der " | |
3714 | "Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden." | |
3715 | ||
3716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3717 | #: apt.conf.5.xml:328 | |
3718 | msgid "" | |
3719 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
3720 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3721 | "by default." | |
3722 | msgstr "" | |
3723 | "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " | |
3724 | "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der " | |
3725 | "kompletten Dateien. Vorgabe ist True." | |
3726 | ||
3727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3728 | #: apt.conf.5.xml:331 | |
3729 | msgid "" | |
3730 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
3731 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
3732 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
3733 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
3734 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
3735 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
3736 | msgstr "" | |
3737 | "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " | |
3738 | "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " | |
3739 | "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " | |
3740 | "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt " | |
3741 | "<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches " | |
3742 | "im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten " | |
3743 | "wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." | |
3744 | ||
3745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3746 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
3747 | msgid "" | |
3748 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
3749 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
3750 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
3751 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
3752 | "connection per URI type will be opened." | |
3753 | msgstr "" | |
3754 | "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " | |
3755 | "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " | |
3756 | "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " | |
3757 | "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " | |
3758 | "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " | |
3759 | "URI-Art geöffnet wird." | |
3760 | ||
3761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3762 | #: apt.conf.5.xml:349 | |
3763 | msgid "" | |
3764 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
3765 | "files the given number of times." | |
3766 | msgstr "" | |
3767 | "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " | |
3768 | "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." | |
3769 | ||
3770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3771 | #: apt.conf.5.xml:354 | |
3772 | msgid "" | |
3773 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
3774 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
3775 | msgstr "" | |
3776 | "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " | |
3777 | "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " | |
3778 | "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." | |
3779 | ||
3780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3781 | #: apt.conf.5.xml:359 | |
3782 | msgid "" | |
3783 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
3784 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3785 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3786 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3787 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3788 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
3789 | "be used." | |
3790 | msgstr "" | |
3791 | "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er " | |
3792 | "wird standardmäßig in der Form " | |
3793 | "<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. " | |
3794 | "Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form " | |
3795 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen Schlüsselwort " | |
3796 | "<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt " | |
3797 | "werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die " | |
3798 | "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." | |
3799 | ||
3800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3801 | #: apt.conf.5.xml:367 | |
3802 | msgid "" | |
3803 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
3804 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
3805 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
3806 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
3807 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
3808 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
3809 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
3810 | msgstr "" | |
3811 | "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen " | |
3812 | "Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. " | |
3813 | "<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen " | |
3814 | "Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " | |
3815 | "<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei " | |
3816 | "im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> " | |
3817 | "gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem " | |
3818 | "Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, " | |
3819 | "dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." | |
3820 | ||
3821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3822 | #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 | |
3823 | msgid "" | |
3824 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
3825 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
3826 | msgstr "" | |
3827 | "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " | |
3828 | "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " | |
3829 | "Datenzeitüberschreitungen angewandt." | |
3830 | ||
3831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3832 | #: apt.conf.5.xml:380 | |
3833 | msgid "" | |
3834 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
3835 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
3836 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
3837 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
3838 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
3839 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
3840 | "HTTP/1.1 specification." | |
3841 | msgstr "" | |
3842 | "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " | |
3843 | "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " | |
3844 | "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " | |
3845 | "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " | |
3846 | "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " | |
3847 | "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " | |
3848 | "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " | |
3849 | "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." | |
3850 | ||
3851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3852 | #: apt.conf.5.xml:387 | |
3853 | msgid "" | |
3854 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
3855 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
3856 | msgstr "" | |
3857 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " | |
3858 | "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." | |
3859 | ||
3860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3861 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
3862 | msgid "" | |
3863 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
3864 | "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " | |
3865 | "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " | |
3866 | "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " | |
3867 | "the same time.)" | |
3868 | msgstr "" | |
3869 | "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
3870 | "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der " | |
3871 | "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche " | |
3872 | "verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen " | |
3873 | "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit " | |
3874 | "deaktiviert.)" | |
3875 | ||
3876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3877 | #: apt.conf.5.xml:395 | |
3878 | msgid "" | |
3879 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
3880 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
3881 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
3882 | msgstr "" | |
3883 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " | |
3884 | "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " | |
3885 | "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " | |
3886 | "bekannten Bezeichner verwendet." | |
3887 | ||
3888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3889 | #: apt.conf.5.xml:403 | |
3890 | msgid "" | |
3891 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
3892 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
3893 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
3894 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
3895 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
3896 | "yet supported." | |
3897 | msgstr "" | |
3898 | "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
3899 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und " | |
3900 | "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise " | |
3901 | "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen " | |
3902 | "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option " | |
3903 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." | |
3904 | ||
3905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3906 | #: apt.conf.5.xml:411 | |
3907 | msgid "" | |
3908 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
3909 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
3910 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
3911 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
3912 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
3913 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
3914 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
3915 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
3916 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
3917 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
3918 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
3919 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
3920 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
3921 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
3922 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
3923 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
3924 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
3925 | msgstr "" | |
3926 | "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " | |
3927 | "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " | |
3928 | "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro " | |
3929 | "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " | |
3930 | "ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten " | |
3931 | "geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
3932 | "ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption " | |
3933 | "<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers " | |
3934 | "geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> " | |
3935 | "ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> " | |
3936 | "entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. " | |
3937 | "<literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " | |
3938 | "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private " | |
3939 | "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. " | |
3940 | "<literal><host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro " | |
3941 | "Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu " | |
3942 | "benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten " | |
3943 | "»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die " | |
3944 | "entsprechende Option pro Rechner ist " | |
3945 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal>." | |
3946 | ||
3947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3948 | #: apt.conf.5.xml:432 | |
3949 | msgid "" | |
3950 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
3951 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3952 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3953 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3954 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3955 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
3956 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
3957 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
3958 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
3959 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
3960 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
3961 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
3962 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
3963 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
3964 | msgstr "" | |
3965 | "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " | |
3966 | "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form " | |
3967 | "<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. " | |
3968 | "Proxys pro Rechner können außerdem in der Form " | |
3969 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " | |
3970 | "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " | |
3971 | "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " | |
3972 | "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" | |
3973 | "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " | |
3974 | "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " | |
3975 | "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " | |
3976 | "sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter " | |
3977 | "&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen " | |
3978 | "URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
3979 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " | |
3980 | "<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und " | |
3981 | "<literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
3982 | ||
3983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3984 | #: apt.conf.5.xml:452 | |
3985 | msgid "" | |
3986 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
3987 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
3988 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
3989 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
3990 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
3991 | msgstr "" | |
3992 | "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " | |
3993 | "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " | |
3994 | "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " | |
3995 | "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " | |
3996 | "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen " | |
3997 | "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der " | |
3998 | "Musterkonfigurationsdatei)." | |
3999 | ||
4000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4001 | #: apt.conf.5.xml:459 | |
4002 | msgid "" | |
4003 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4004 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4005 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4006 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4007 | msgstr "" | |
4008 | "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " | |
4009 | "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " | |
4010 | "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " | |
4011 | "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " | |
4012 | "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." | |
4013 | ||
4014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4015 | #: apt.conf.5.xml:464 | |
4016 | msgid "" | |
4017 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4018 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4019 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4020 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4021 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4022 | msgstr "" | |
4023 | "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " | |
4024 | "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " | |
4025 | "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " | |
4026 | "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " | |
4027 | "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" | |
4028 | "Server RFC2428 unterstützen." | |
4029 | ||
4030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4031 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
4032 | #, no-wrap | |
4033 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4034 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4035 | ||
4036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4037 | #: apt.conf.5.xml:473 | |
4038 | msgid "" | |
4039 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4040 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4041 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4042 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4043 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4044 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4045 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4046 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4047 | msgstr "" | |
4048 | "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige " | |
4049 | "Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " | |
4050 | "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " | |
4051 | "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " | |
4052 | "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " | |
4053 | "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " | |
4054 | "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den " | |
4055 | "<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist " | |
4056 | "wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." | |
4057 | ||
4058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4059 | #: apt.conf.5.xml:486 | |
4060 | msgid "" | |
4061 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4062 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4063 | msgstr "" | |
4064 | "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist " | |
4065 | "<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv " | |
4066 | "weiterzuleiten." | |
4067 | ||
4068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4069 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
4070 | #, no-wrap | |
4071 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4072 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" | |
4073 | ||
4074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4075 | #: apt.conf.5.xml:492 | |
4076 | msgid "" | |
4077 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4078 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4079 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4080 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4081 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4082 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4083 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " | |
4086 | "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " | |
4087 | "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" | |
4088 | "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " | |
4089 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " | |
4090 | "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " | |
4091 | "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" | |
4092 | "\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4093 | ||
4094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4095 | #: apt.conf.5.xml:502 | |
4096 | #, no-wrap | |
4097 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4098 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4099 | ||
4100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4101 | #: apt.conf.5.xml:505 | |
4102 | #, no-wrap | |
4103 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4104 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4105 | ||
4106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4107 | #: apt.conf.5.xml:498 | |
4108 | msgid "" | |
4109 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4110 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4111 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4112 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4113 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4114 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4115 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4116 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4117 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4118 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
4119 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4120 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
4121 | "automatically." | |
4122 | msgstr "" | |
4123 | "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " | |
4124 | "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten " | |
4125 | "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste " | |
4126 | "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser " | |
4127 | "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie " | |
4128 | "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht " | |
4129 | "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, " | |
4130 | "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um " | |
4131 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber " | |
4132 | "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls " | |
4133 | "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und " | |
4134 | "<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die " | |
4135 | "Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" " | |
4136 | "id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste " | |
4137 | "hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." | |
4138 | ||
4139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4140 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
4141 | #, no-wrap | |
4142 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4143 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4144 | ||
4145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4146 | #: apt.conf.5.xml:507 | |
4147 | msgid "" | |
4148 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4149 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4150 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4151 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4152 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4153 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4154 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4155 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4156 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4157 | "the list with this type." | |
4158 | msgstr "" | |
4159 | "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" | |
4160 | "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " | |
4161 | "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " | |
4162 | "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " | |
4163 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " | |
4164 | "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " | |
4165 | "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " | |
4166 | "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " | |
4167 | "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option " | |
4168 | "direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht " | |
4169 | "überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." | |
4170 | ||
4171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4172 | #: apt.conf.5.xml:517 | |
4173 | msgid "" | |
4174 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
4175 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4176 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
4177 | msgstr "" | |
4178 | "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " | |
4179 | "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " | |
4180 | "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " | |
4181 | "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." | |
4182 | ||
4183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4184 | #: apt.conf.5.xml:524 | |
4185 | msgid "" | |
4186 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4187 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4188 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4189 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4190 | msgstr "" | |
4191 | "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " | |
4192 | "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" | |
4193 | "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " | |
4194 | "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " | |
4195 | "False." | |
4196 | ||
4197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4198 | #: apt.conf.5.xml:532 | |
4199 | msgid "" | |
4200 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4201 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
4202 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4203 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4204 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4205 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4206 | "language codes are especially rare." | |
4207 | msgstr "" | |
4208 | "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-" | |
4209 | "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die " | |
4210 | "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste " | |
4211 | "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. " | |
4212 | "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. " | |
4213 | "Beachten Sie, dass nicht alle Archive " | |
4214 | "<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – " | |
4215 | "insbesondere sind die langen Sprachcodes selten." | |
4216 | ||
4217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
4218 | #: apt.conf.5.xml:549 | |
4219 | #, no-wrap | |
4220 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4221 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4222 | ||
4223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4224 | #: apt.conf.5.xml:537 | |
4225 | msgid "" | |
4226 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4227 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
4228 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
4229 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4230 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4231 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4232 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4233 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4234 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4235 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4236 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4237 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4238 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4239 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4240 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4241 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4242 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4243 | msgstr "" | |
4244 | "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" | |
4245 | "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " | |
4246 | "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" | |
4247 | "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " | |
4248 | "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" | |
4249 | "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" | |
4250 | "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " | |
4251 | "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " | |
4252 | "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " | |
4253 | "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " | |
4254 | "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " | |
4255 | "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " | |
4256 | "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " | |
4257 | "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung " | |
4258 | "zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " | |
4259 | "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " | |
4260 | "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die " | |
4261 | "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
4262 | "id=\"0\"/>" | |
4263 | ||
4264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4265 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
4266 | msgid "" | |
4267 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4268 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4269 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4270 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4271 | msgstr "" | |
4272 | "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " | |
4273 | "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " | |
4274 | "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " | |
4275 | "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " | |
4276 | "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." | |
4277 | ||
4278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4279 | #: apt.conf.5.xml:560 | |
4280 | msgid "Directories" | |
4281 | msgstr "Verzeichnisse" | |
4282 | ||
4283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4284 | #: apt.conf.5.xml:562 | |
4285 | msgid "" | |
4286 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4287 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4288 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4289 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
4290 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
4291 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
4292 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4293 | msgstr "" | |
4294 | "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " | |
4295 | "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " | |
4296 | "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " | |
4297 | "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " | |
4298 | "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" | |
4299 | "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " | |
4300 | "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " | |
4301 | "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." | |
4302 | ||
4303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4304 | #: apt.conf.5.xml:569 | |
4305 | msgid "" | |
4306 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4307 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4308 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4309 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4310 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " | |
4311 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
4312 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4313 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4314 | msgstr "" | |
4315 | "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " | |
4316 | "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " | |
4317 | "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" | |
4318 | "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " | |
4319 | "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " | |
4320 | "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere " | |
4321 | "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber " | |
4322 | "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s " | |
4323 | "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das " | |
4324 | "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." | |
4325 | ||
4326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4327 | #: apt.conf.5.xml:578 | |
4328 | msgid "" | |
4329 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4330 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4331 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4332 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4333 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4334 | msgstr "" | |
4335 | "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " | |
4336 | "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" | |
4337 | "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " | |
4338 | "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " | |
4339 | "Konfigurationsdatei erfolgt)." | |
4340 | ||
4341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4342 | #: apt.conf.5.xml:584 | |
4343 | msgid "" | |
4344 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4345 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4346 | "main config file is loaded." | |
4347 | msgstr "" | |
4348 | "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " | |
4349 | "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " | |
4350 | "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " | |
4351 | "geladen." | |
4352 | ||
4353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4354 | #: apt.conf.5.xml:588 | |
4355 | msgid "" | |
4356 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4357 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4358 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4359 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4360 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4361 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4362 | msgstr "" | |
4363 | "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " | |
4364 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " | |
4365 | "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" | |
4366 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" | |
4367 | "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" | |
4368 | "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " | |
4369 | "Programms an." | |
4370 | ||
4371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4372 | #: apt.conf.5.xml:596 | |
4373 | msgid "" | |
4374 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
4375 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4376 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4377 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4378 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4379 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4380 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4381 | "filename>." | |
4382 | msgstr "" | |
4383 | "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " | |
4384 | "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" | |
4385 | "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " | |
4386 | "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" | |
4387 | "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" | |
4388 | "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " | |
4389 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." | |
4390 | ||
4391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4392 | #: apt.conf.5.xml:609 | |
4393 | msgid "" | |
4394 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4395 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4396 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4397 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4398 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4399 | "patterns can use regular expression syntax." | |
4400 | msgstr "" | |
4401 | "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " | |
4402 | "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " | |
4403 | "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " | |
4404 | "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " | |
4405 | "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " | |
4406 | "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " | |
4407 | "diese Muster verwandt werden." | |
4408 | ||
4409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4410 | #: apt.conf.5.xml:618 | |
4411 | msgid "APT in DSelect" | |
4412 | msgstr "APT in DSelect" | |
4413 | ||
4414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4415 | #: apt.conf.5.xml:620 | |
4416 | msgid "" | |
4417 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
4418 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
4419 | "section." | |
4420 | msgstr "" | |
4421 | "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " | |
4422 | "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " | |
4423 | "<literal>DSelect</literal>." | |
4424 | ||
4425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4426 | #: apt.conf.5.xml:625 | |
4427 | msgid "" | |
4428 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4429 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4430 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4431 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4432 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4433 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4434 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4435 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4436 | msgstr "" | |
4437 | "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder " | |
4438 | "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" | |
4439 | "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " | |
4440 | "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " | |
4441 | "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " | |
4442 | "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " | |
4443 | "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " | |
4444 | "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " | |
4445 | "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " | |
4446 | "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." | |
4447 | ||
4448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4449 | #: apt.conf.5.xml:639 | |
4450 | msgid "" | |
4451 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4452 | "options when it is run for the install phase." | |
4453 | msgstr "" | |
4454 | "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " | |
4455 | "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." | |
4456 | ||
4457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4458 | #: apt.conf.5.xml:644 | |
4459 | msgid "" | |
4460 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4461 | "options when it is run for the update phase." | |
4462 | msgstr "" | |
4463 | "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " | |
4464 | "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." | |
4465 | ||
4466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4467 | #: apt.conf.5.xml:649 | |
4468 | msgid "" | |
4469 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4470 | "The default is to prompt only on error." | |
4471 | msgstr "" | |
4472 | "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " | |
4473 | "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." | |
4474 | ||
4475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4476 | #: apt.conf.5.xml:655 | |
4477 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
4478 | msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" | |
4479 | ||
4480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4481 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
4482 | msgid "" | |
4483 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
4484 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
4485 | msgstr "" | |
4486 | "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " | |
4487 | "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." | |
4488 | ||
4489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4490 | #: apt.conf.5.xml:661 | |
4491 | msgid "" | |
4492 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
4493 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
4494 | "&dpkg;." | |
4495 | msgstr "" | |
4496 | "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " | |
4497 | "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " | |
4498 | "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." | |
4499 | ||
4500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4501 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
4502 | msgid "" | |
4503 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
4504 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4505 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4506 | "fail APT will abort." | |
4507 | msgstr "" | |
4508 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " | |
4509 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " | |
4510 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " | |
4511 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " | |
4512 | "APT abgebrochen." | |
4513 | ||
4514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4515 | #: apt.conf.5.xml:674 | |
4516 | msgid "" | |
4517 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4518 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4519 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4520 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4521 | "going to install to the commands, one per line on standard input." | |
4522 | msgstr "" | |
4523 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " | |
4524 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " | |
4525 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " | |
4526 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " | |
4527 | "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die " | |
4528 | "es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile." | |
4529 | ||
4530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4531 | #: apt.conf.5.xml:680 | |
4532 | msgid "" | |
4533 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4534 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4535 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4536 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4537 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
4538 | msgstr "" | |
4539 | "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " | |
4540 | "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " | |
4541 | "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " | |
4542 | "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " | |
4543 | "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
4544 | "literal> gegeben wird." | |
4545 | ||
4546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4547 | #: apt.conf.5.xml:688 | |
4548 | msgid "" | |
4549 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
4550 | "<filename>/</filename>." | |
4551 | msgstr "" | |
4552 | "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " | |
4553 | "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." | |
4554 | ||
4555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4556 | #: apt.conf.5.xml:693 | |
4557 | msgid "" | |
4558 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
4559 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
4560 | msgstr "" | |
4561 | "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " | |
4562 | "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " | |
4563 | "Programme werden erstellt." | |
4564 | ||
4565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4566 | #: apt.conf.5.xml:698 | |
4567 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
4568 | msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" | |
4569 | ||
4570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4571 | #: apt.conf.5.xml:699 | |
4572 | msgid "" | |
4573 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4574 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4575 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4576 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4577 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4578 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4579 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4580 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4581 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4582 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4583 | msgstr "" | |
4584 | "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern " | |
4585 | "über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " | |
4586 | "&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu " | |
4587 | "aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit " | |
4588 | "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in " | |
4589 | "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; " | |
4590 | "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " | |
4591 | "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten " | |
4592 | "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem " | |
4593 | "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die " | |
4594 | "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle " | |
4595 | "Pakete konfiguriert werden." | |
4596 | ||
4597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
4598 | #: apt.conf.5.xml:714 | |
4599 | #, no-wrap | |
4600 | msgid "" | |
4601 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4602 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4603 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4604 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4605 | msgstr "" | |
4606 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4607 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4608 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4609 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4610 | ||
4611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4612 | #: apt.conf.5.xml:708 | |
4613 | msgid "" | |
4614 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
4615 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4616 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
4617 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
4618 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
4619 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
4620 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
4621 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
4622 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4623 | msgstr "" | |
4624 | "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " | |
4625 | "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " | |
4626 | "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " | |
4627 | "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " | |
4628 | "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " | |
4629 | "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " | |
4630 | "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " | |
4631 | "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " | |
4632 | "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. " | |
4633 | "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " | |
4634 | "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4635 | ||
4636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4637 | #: apt.conf.5.xml:721 | |
4638 | msgid "" | |
4639 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
4640 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
4641 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
4642 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4643 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4644 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4645 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4646 | "calls." | |
4647 | msgstr "" | |
4648 | "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu " | |
4649 | "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " | |
4650 | "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die " | |
4651 | "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird " | |
4652 | "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten " | |
4653 | "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer " | |
4654 | "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing " | |
4655 | "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – " | |
4656 | "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe " | |
4657 | "anhängen." | |
4658 | ||
4659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4660 | #: apt.conf.5.xml:729 | |
4661 | msgid "" | |
4662 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
4663 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
4664 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4665 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
4666 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
4667 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
4668 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
4669 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
4670 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
4671 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
4672 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
4673 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
4674 | msgstr "" | |
4675 | "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " | |
4676 | "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was " | |
4677 | "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von " | |
4678 | "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " | |
4679 | "konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann " | |
4680 | "(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option " | |
4681 | "ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im " | |
4682 | "Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich " | |
4683 | "völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment " | |
4684 | "fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes " | |
4685 | "als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig " | |
4686 | "die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht " | |
4687 | "konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist." | |
4688 | ||
4689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4690 | #: apt.conf.5.xml:744 | |
4691 | msgid "" | |
4692 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
4693 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
4694 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
4695 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
4696 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
4697 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
4698 | msgstr "" | |
4699 | "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" | |
4700 | "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " | |
4701 | "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " | |
4702 | "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " | |
4703 | "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " | |
4704 | "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " | |
4705 | "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " | |
4706 | "deaktivieren." | |
4707 | ||
4708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4709 | #: apt.conf.5.xml:751 | |
4710 | msgid "" | |
4711 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
4712 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
4713 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
4714 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
4715 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
4716 | msgstr "" | |
4717 | "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " | |
4718 | "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " | |
4719 | "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" | |
4720 | "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " | |
4721 | "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " | |
4722 | "benötigt werden." | |
4723 | ||
4724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4725 | #: apt.conf.5.xml:764 | |
4726 | #, no-wrap | |
4727 | msgid "" | |
4728 | "OrderList::Score {\n" | |
4729 | "\tDelete 500;\n" | |
4730 | "\tEssential 200;\n" | |
4731 | "\tImmediate 10;\n" | |
4732 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4733 | "};" | |
4734 | msgstr "" | |
4735 | "OrderList::Score {\n" | |
4736 | "\tDelete 500;\n" | |
4737 | "\tEssential 200;\n" | |
4738 | "\tImmediate 10;\n" | |
4739 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4740 | "};" | |
4741 | ||
4742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4743 | #: apt.conf.5.xml:757 | |
4744 | msgid "" | |
4745 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
4746 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
4747 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
4748 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
4749 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
4750 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
4751 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
4752 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
4753 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4754 | msgstr "" | |
4755 | "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " | |
4756 | "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " | |
4757 | "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " | |
4758 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " | |
4759 | "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " | |
4760 | "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung " | |
4761 | "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " | |
4762 | "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " | |
4763 | "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " | |
4764 | "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4765 | ||
4766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4767 | #: apt.conf.5.xml:777 | |
4768 | msgid "Periodic and Archives options" | |
4769 | msgstr "Periodische- und Archivoptionen" | |
4770 | ||
4771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4772 | #: apt.conf.5.xml:778 | |
4773 | msgid "" | |
4774 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
4775 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
4776 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
4777 | "for the brief documentation of these options." | |
4778 | msgstr "" | |
4779 | "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" | |
4780 | "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" | |
4781 | "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " | |
4782 | "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " | |
4783 | "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." | |
4784 | ||
4785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4786 | #: apt.conf.5.xml:786 | |
4787 | msgid "Debug options" | |
4788 | msgstr "Fehlersuchoptionen" | |
4789 | ||
4790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4791 | #: apt.conf.5.xml:788 | |
4792 | msgid "" | |
4793 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
4794 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
4795 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
4796 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
4797 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
4798 | "few may be:" | |
4799 | msgstr "" | |
4800 | "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " | |
4801 | "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " | |
4802 | "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " | |
4803 | "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " | |
4804 | "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " | |
4805 | "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " | |
4806 | "könnten es sein:" | |
4807 | ||
4808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4809 | #: apt.conf.5.xml:799 | |
4810 | msgid "" | |
4811 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
4812 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
4813 | "literal>." | |
4814 | msgstr "" | |
4815 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " | |
4816 | "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " | |
4817 | "getroffenen Entscheidungen ein." | |
4818 | ||
4819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4820 | #: apt.conf.5.xml:807 | |
4821 | msgid "" | |
4822 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
4823 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
4824 | "literal>) as a non-root user." | |
4825 | msgstr "" | |
4826 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " | |
4827 | "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " | |
4828 | "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." | |
4829 | ||
4830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4831 | #: apt.conf.5.xml:816 | |
4832 | msgid "" | |
4833 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
4834 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
4835 | msgstr "" | |
4836 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " | |
4837 | "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." | |
4838 | ||
4839 | #. TODO: provide a | |
4840 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
4841 | #. to do this. | |
4842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4843 | #: apt.conf.5.xml:824 | |
4844 | msgid "" | |
4845 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
4846 | "in CD-ROM IDs." | |
4847 | msgstr "" | |
4848 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" | |
4849 | "Daten in CD-ROM-IDs aus." | |
4850 | ||
4851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4852 | #: apt.conf.5.xml:834 | |
4853 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
4854 | msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." | |
4855 | ||
4856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4857 | #: apt.conf.5.xml:843 | |
4858 | msgid "" | |
4859 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
4860 | msgstr "" | |
4861 | "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" | |
4862 | "literal>-Quellen beziehen." | |
4863 | ||
4864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4865 | #: apt.conf.5.xml:854 | |
4866 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
4867 | msgstr "" | |
4868 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " | |
4869 | "beziehen." | |
4870 | ||
4871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4872 | #: apt.conf.5.xml:865 | |
4873 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
4874 | msgstr "" | |
4875 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " | |
4876 | "beziehen." | |
4877 | ||
4878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4879 | #: apt.conf.5.xml:876 | |
4880 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
4881 | msgstr "" | |
4882 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " | |
4883 | "beziehen." | |
4884 | ||
4885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4886 | #: apt.conf.5.xml:887 | |
4887 | msgid "" | |
4888 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
4889 | "<literal>gpg</literal>." | |
4890 | msgstr "" | |
4891 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " | |
4892 | "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." | |
4893 | ||
4894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4895 | #: apt.conf.5.xml:898 | |
4896 | msgid "" | |
4897 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
4898 | "stored on CD-ROMs." | |
4899 | msgstr "" | |
4900 | "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " | |
4901 | "CD-ROMs gespeichert sind." | |
4902 | ||
4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4904 | #: apt.conf.5.xml:908 | |
4905 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
4906 | msgstr "" | |
4907 | "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." | |
4908 | ||
4909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4910 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
4911 | msgid "" | |
4912 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
4913 | "literal> libraries." | |
4914 | msgstr "" | |
4915 | "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" | |
4916 | "Bibliotheken generiert wurde." | |
4917 | ||
4918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4919 | #: apt.conf.5.xml:928 | |
4920 | msgid "" | |
4921 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
4922 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
4923 | "a CD-ROM." | |
4924 | msgstr "" | |
4925 | "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " | |
4926 | "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " | |
4927 | "ID für eine CD-ROM generiert wird." | |
4928 | ||
4929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4930 | #: apt.conf.5.xml:939 | |
4931 | msgid "" | |
4932 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
4933 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
4934 | msgstr "" | |
4935 | "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " | |
4936 | "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " | |
4937 | "gleichen Zeit laufen." | |
4938 | ||
4939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4940 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
4941 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
4942 | msgstr "" | |
4943 | "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " | |
4944 | "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." | |
4945 | ||
4946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4947 | #: apt.conf.5.xml:961 | |
4948 | msgid "" | |
4949 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
4950 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
4951 | msgstr "" | |
4952 | "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " | |
4953 | "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." | |
4954 | ||
4955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4956 | #: apt.conf.5.xml:971 | |
4957 | msgid "" | |
4958 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
4959 | "and errors relating to package index list diffs." | |
4960 | msgstr "" | |
4961 | "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" | |
4962 | "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." | |
4963 | ||
4964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4965 | #: apt.conf.5.xml:983 | |
4966 | msgid "" | |
4967 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
4968 | "index diffs instead of full indices." | |
4969 | msgstr "" | |
4970 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " | |
4971 | "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " | |
4972 | "werden." | |
4973 | ||
4974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4975 | #: apt.conf.5.xml:994 | |
4976 | msgid "" | |
4977 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
4978 | msgstr "" | |
4979 | "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " | |
4980 | "durchführen." | |
4981 | ||
4982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4983 | #: apt.conf.5.xml:1005 | |
4984 | msgid "" | |
4985 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
4986 | "the removal of unused packages." | |
4987 | msgstr "" | |
4988 | "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" | |
4989 | "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " | |
4990 | "beziehen." | |
4991 | ||
4992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4993 | #: apt.conf.5.xml:1015 | |
4994 | msgid "" | |
4995 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
4996 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
4997 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
4998 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
4999 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5000 | msgstr "" | |
5001 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " | |
5002 | "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " | |
5003 | "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " | |
5004 | "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" | |
5005 | "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" | |
5006 | "literal>." | |
5007 | ||
5008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5009 | #: apt.conf.5.xml:1029 | |
5010 | msgid "" | |
5011 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5012 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5013 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5014 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5015 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5016 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5017 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5018 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5019 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5020 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5021 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5022 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5023 | "appears in." | |
5024 | msgstr "" | |
5025 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " | |
5026 | "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " | |
5027 | "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " | |
5028 | "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " | |
5029 | "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" | |
5030 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " | |
5031 | "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" | |
5032 | "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " | |
5033 | "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " | |
5034 | "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " | |
5035 | "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" | |
5036 | "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " | |
5037 | "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " | |
5038 | "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " | |
5039 | "erscheint." | |
5040 | ||
5041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5042 | #: apt.conf.5.xml:1050 | |
5043 | msgid "" | |
5044 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5045 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5046 | msgstr "" | |
5047 | "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " | |
5048 | "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " | |
5049 | "sind, aus." | |
5050 | ||
5051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5052 | #: apt.conf.5.xml:1061 | |
5053 | msgid "" | |
5054 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5055 | "any errors encountered while parsing it." | |
5056 | msgstr "" | |
5057 | "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " | |
5058 | "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." | |
5059 | ||
5060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5061 | #: apt.conf.5.xml:1072 | |
5062 | msgid "" | |
5063 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5064 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5065 | msgstr "" | |
5066 | "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " | |
5067 | "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " | |
5068 | "soll." | |
5069 | ||
5070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5071 | #: apt.conf.5.xml:1084 | |
5072 | msgid "" | |
5073 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5074 | msgstr "" | |
5075 | "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " | |
5076 | "von &dpkg; ausgeführt werden." | |
5077 | ||
5078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5079 | #: apt.conf.5.xml:1095 | |
5080 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
5081 | msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." | |
5082 | ||
5083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5084 | #: apt.conf.5.xml:1105 | |
5085 | msgid "" | |
5086 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5087 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5088 | msgstr "" | |
5089 | "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " | |
5090 | "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " | |
5091 | "aufgetreten ist)." | |
5092 | ||
5093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5094 | #: apt.conf.5.xml:1116 | |
5095 | msgid "" | |
5096 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5097 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5098 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5099 | msgstr "" | |
5100 | "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " | |
5101 | "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " | |
5102 | "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" | |
5103 | "Marker</literal> beschrieben." | |
5104 | ||
5105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5106 | #: apt.conf.5.xml:1128 | |
5107 | msgid "" | |
5108 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5109 | "list</filename>." | |
5110 | msgstr "" | |
5111 | "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" | |
5112 | "filename> gelesenen Anbieter aus." | |
5113 | ||
5114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5115 | #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 | |
5116 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 | |
5117 | msgid "Examples" | |
5118 | msgstr "Beispiele" | |
5119 | ||
5120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5121 | #: apt.conf.5.xml:1151 | |
5122 | msgid "" | |
5123 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5124 | "possible options." | |
5125 | msgstr "" | |
5126 | "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " | |
5127 | "möglichen Optionen zeigen." | |
5128 | ||
5129 | #. ? reading apt.conf | |
5130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5131 | #: apt.conf.5.xml:1163 | |
5132 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5133 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5134 | ||
5135 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5136 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
5137 | msgid "Preference control file for APT" | |
5138 | msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" | |
5139 | ||
5140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5141 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
5142 | msgid "" | |
5143 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5144 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5145 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5146 | "installation." | |
5147 | msgstr "" | |
5148 | "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " | |
5149 | "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " | |
5150 | "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " | |
5151 | "Installation ausgewählt werden." | |
5152 | ||
5153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5154 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
5155 | msgid "" | |
5156 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5157 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5158 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5159 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5160 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5161 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
5162 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5163 | "over which one is selected for installation." | |
5164 | msgstr "" | |
5165 | "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " | |
5166 | "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " | |
5167 | "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " | |
5168 | "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " | |
5169 | "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " | |
5170 | "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die " | |
5171 | "Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, " | |
5172 | "was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation " | |
5173 | "ausgewählt wird." | |
5174 | ||
5175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5176 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
5177 | msgid "" | |
5178 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5179 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5180 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5181 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
5182 | "instance, only the choice of version." | |
5183 | msgstr "" | |
5184 | "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " | |
5185 | "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " | |
5186 | "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " | |
5187 | "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " | |
5188 | "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " | |
5189 | "der Version." | |
5190 | ||
5191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5192 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
5193 | msgid "" | |
5194 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5195 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5196 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
5197 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5198 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5199 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5200 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5201 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5202 | "releases. You have been warned." | |
5203 | msgstr "" | |
5204 | "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " | |
5205 | "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " | |
5206 | "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " | |
5207 | "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " | |
5208 | "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " | |
5209 | "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " | |
5210 | "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " | |
5211 | "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " | |
5212 | "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " | |
5213 | "nicht. Sind wurden gewarnt." | |
5214 | ||
5215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5216 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
5217 | msgid "" | |
5218 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5219 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5220 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5221 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5222 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
5223 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
5224 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
5225 | "case it will be silently ignored." | |
5226 | msgstr "" | |
5227 | "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." | |
5228 | "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " | |
5229 | "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " | |
5230 | "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " | |
5231 | "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " | |
5232 | "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " | |
5233 | "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " | |
5234 | "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " | |
5235 | "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." | |
5236 | ||
5237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5238 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
5239 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
5240 | msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" | |
5241 | ||
5242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5243 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
5244 | #, no-wrap | |
5245 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5246 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" | |
5247 | ||
5248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5249 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
5250 | #, no-wrap | |
5251 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5252 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5253 | ||
5254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5255 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
5256 | msgid "" | |
5257 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5258 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5259 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5260 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5261 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5262 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5263 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5264 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5265 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5266 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5267 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5268 | msgstr "" | |
5269 | "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " | |
5270 | "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " | |
5271 | "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " | |
5272 | "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" | |
5273 | "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " | |
5274 | "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" | |
5275 | "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." | |
5276 | "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " | |
5277 | "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " | |
5278 | "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " | |
5279 | "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" | |
5280 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5281 | ||
5282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5283 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
5284 | msgid "" | |
5285 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5286 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5287 | msgstr "" | |
5288 | "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " | |
5289 | "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " | |
5290 | "Zuweisung:" | |
5291 | ||
5292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5293 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
5294 | msgid "priority 1" | |
5295 | msgstr "Priorität 1" | |
5296 | ||
5297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5298 | #: apt_preferences.5.xml:107 | |
5299 | msgid "" | |
5300 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5301 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
5302 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5303 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
5304 | msgstr "" | |
5305 | "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" | |
5306 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " | |
5307 | "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " | |
5308 | "<literal>experimental</literal> von Debian." | |
5309 | ||
5310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5311 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
5312 | msgid "priority 100" | |
5313 | msgstr "Priorität 100" | |
5314 | ||
5315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5316 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
5317 | msgid "" | |
5318 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5319 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5320 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5321 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5322 | msgstr "" | |
5323 | "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " | |
5324 | "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" | |
5325 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " | |
5326 | "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" | |
5327 | "backports</literal>." | |
5328 | ||
5329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5330 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
5331 | msgid "priority 500" | |
5332 | msgstr "Priorität 500" | |
5333 | ||
5334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5335 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
5336 | msgid "" | |
5337 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5338 | "release." | |
5339 | msgstr "" | |
5340 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " | |
5341 | "gehören." | |
5342 | ||
5343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5344 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
5345 | msgid "priority 990" | |
5346 | msgstr "Priorität 990" | |
5347 | ||
5348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5349 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
5350 | msgid "" | |
5351 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5352 | msgstr "" | |
5353 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." | |
5354 | ||
5355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5356 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
5357 | msgid "" | |
5358 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5359 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5360 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5361 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5362 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5363 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
5364 | msgstr "" | |
5365 | "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " | |
5366 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " | |
5367 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " | |
5368 | "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " | |
5369 | "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " | |
5370 | "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " | |
5371 | "markiert sind." | |
5372 | ||
5373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5374 | #: apt_preferences.5.xml:139 | |
5375 | msgid "" | |
5376 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5377 | "determine which version of a package to install." | |
5378 | msgstr "" | |
5379 | "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " | |
5380 | "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " | |
5381 | "ist." | |
5382 | ||
5383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5384 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
5385 | msgid "" | |
5386 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5387 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5388 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5389 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5390 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5391 | msgstr "" | |
5392 | "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " | |
5393 | "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " | |
5394 | "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " | |
5395 | "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " | |
5396 | "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " | |
5397 | "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" | |
5398 | ||
5399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5400 | #: apt_preferences.5.xml:148 | |
5401 | msgid "Install the highest priority version." | |
5402 | msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." | |
5403 | ||
5404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5405 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
5406 | msgid "" | |
5407 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5408 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5409 | msgstr "" | |
5410 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " | |
5411 | "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." | |
5412 | ||
5413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5414 | #: apt_preferences.5.xml:152 | |
5415 | msgid "" | |
5416 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5417 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5418 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5419 | msgstr "" | |
5420 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " | |
5421 | "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " | |
5422 | "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " | |
5423 | "installierte installiert." | |
5424 | ||
5425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5426 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
5427 | msgid "" | |
5428 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5429 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5430 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5431 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5432 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5433 | msgstr "" | |
5434 | "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " | |
5435 | "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " | |
5436 | "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " | |
5437 | "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
5438 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
5439 | "upgrade</command> ausgeführt wird." | |
5440 | ||
5441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5442 | #: apt_preferences.5.xml:165 | |
5443 | msgid "" | |
5444 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5445 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5446 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5447 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5448 | msgstr "" | |
5449 | "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" | |
5450 | "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " | |
5451 | "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
5452 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
5453 | "upgrade</command> ausgeführt wird." | |
5454 | ||
5455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5456 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
5457 | msgid "" | |
5458 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5459 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5460 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5461 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5462 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5463 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5464 | "than the installed version." | |
5465 | msgstr "" | |
5466 | "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " | |
5467 | "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " | |
5468 | "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " | |
5469 | "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " | |
5470 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " | |
5471 | "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " | |
5472 | "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " | |
5473 | "hat." | |
5474 | ||
5475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5476 | #: apt_preferences.5.xml:179 | |
5477 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
5478 | msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" | |
5479 | ||
5480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5481 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
5482 | msgid "" | |
5483 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5484 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5485 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5486 | "specific form and a general form." | |
5487 | msgstr "" | |
5488 | "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " | |
5489 | "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " | |
5490 | "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " | |
5491 | "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " | |
5492 | "allgemeine Gestalt." | |
5493 | ||
5494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5495 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
5496 | msgid "" | |
5497 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
5498 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
5499 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
5500 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
5501 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
5502 | "spaces." | |
5503 | msgstr "" | |
5504 | "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " | |
5505 | "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " | |
5506 | "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " | |
5507 | "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " | |
5508 | "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " | |
5509 | "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." | |
5510 | ||
5511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5512 | #: apt_preferences.5.xml:194 | |
5513 | #, no-wrap | |
5514 | msgid "" | |
5515 | "Package: perl\n" | |
5516 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5517 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5518 | msgstr "" | |
5519 | "Package: perl\n" | |
5520 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5521 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5522 | ||
5523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5524 | #: apt_preferences.5.xml:200 | |
5525 | msgid "" | |
5526 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
5527 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5528 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5529 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5530 | "fully qualified domain name." | |
5531 | msgstr "" | |
5532 | "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " | |
5533 | "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " | |
5534 | "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " | |
5535 | "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " | |
5536 | "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." | |
5537 | ||
5538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5539 | #: apt_preferences.5.xml:206 | |
5540 | msgid "" | |
5541 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5542 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5543 | "all package versions available from the local site." | |
5544 | msgstr "" | |
5545 | "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " | |
5546 | "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " | |
5547 | "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." | |
5548 | ||
5549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5550 | #: apt_preferences.5.xml:211 | |
5551 | #, no-wrap | |
5552 | msgid "" | |
5553 | "Package: *\n" | |
5554 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5555 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5556 | msgstr "" | |
5557 | "Package: *\n" | |
5558 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5559 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5560 | ||
5561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5562 | #: apt_preferences.5.xml:216 | |
5563 | msgid "" | |
5564 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
5565 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5566 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5567 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
5568 | msgstr "" | |
5569 | "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " | |
5570 | "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " | |
5571 | "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " | |
5572 | "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." | |
5573 | "de.debian.org« identifiziert wird." | |
5574 | ||
5575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5576 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
5577 | #, no-wrap | |
5578 | msgid "" | |
5579 | "Package: *\n" | |
5580 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5581 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5582 | msgstr "" | |
5583 | "Package: *\n" | |
5584 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5585 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5586 | ||
5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5588 | #: apt_preferences.5.xml:224 | |
5589 | msgid "" | |
5590 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
5591 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5592 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5593 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5594 | "\"." | |
5595 | msgstr "" | |
5596 | "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " | |
5597 | "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " | |
5598 | "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " | |
5599 | "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " | |
5600 | "oder »Ximian«." | |
5601 | ||
5602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5603 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
5604 | msgid "" | |
5605 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
5606 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5607 | "literal>\"." | |
5608 | msgstr "" | |
5609 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " | |
5610 | "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " | |
5611 | "Priorität zu." | |
5612 | ||
5613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5614 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
5615 | #, no-wrap | |
5616 | msgid "" | |
5617 | "Package: *\n" | |
5618 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5619 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5620 | msgstr "" | |
5621 | "Package: *\n" | |
5622 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5623 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5624 | ||
5625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5626 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
5627 | msgid "" | |
5628 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5629 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5630 | "</literal>\"." | |
5631 | msgstr "" | |
5632 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " | |
5633 | "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " | |
5634 | "hohe Priorität zu." | |
5635 | ||
5636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5637 | #: apt_preferences.5.xml:242 | |
5638 | #, no-wrap | |
5639 | msgid "" | |
5640 | "Package: *\n" | |
5641 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5642 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5643 | msgstr "" | |
5644 | "Package: *\n" | |
5645 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5646 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5647 | ||
5648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5649 | #: apt_preferences.5.xml:247 | |
5650 | msgid "" | |
5651 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5652 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
5653 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
5654 | msgstr "" | |
5655 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " | |
5656 | "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" | |
5657 | "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." | |
5658 | ||
5659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5660 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
5661 | #, no-wrap | |
5662 | msgid "" | |
5663 | "Package: *\n" | |
5664 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5665 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5666 | msgstr "" | |
5667 | "Package: *\n" | |
5668 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5669 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5670 | ||
5671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5672 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
5673 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
5674 | msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" | |
5675 | ||
5676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5677 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
5678 | msgid "" | |
5679 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
5680 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
5681 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5682 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5683 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
5684 | msgstr "" | |
5685 | "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " | |
5686 | "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " | |
5687 | "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " | |
5688 | "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " | |
5689 | "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " | |
5690 | "von Schrägstrichen umschlossen wird)." | |
5691 | ||
5692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5693 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
5694 | #, no-wrap | |
5695 | msgid "" | |
5696 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
5697 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5698 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5699 | msgstr "" | |
5700 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
5701 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5702 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5703 | ||
5704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5705 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
5706 | msgid "" | |
5707 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
5708 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
5709 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
5710 | msgstr "" | |
5711 | "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " | |
5712 | "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " | |
5713 | "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." | |
5714 | ||
5715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5716 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
5717 | #, no-wrap | |
5718 | msgid "" | |
5719 | "Package: *\n" | |
5720 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
5721 | "Pin-Priority: 990\n" | |
5722 | msgstr "" | |
5723 | "Package: *\n" | |
5724 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
5725 | "Pin-Priority: 990\n" | |
5726 | ||
5727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5728 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
5729 | msgid "" | |
5730 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
5731 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
5732 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
5733 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
5734 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
5735 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
5736 | msgstr "" | |
5737 | "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " | |
5738 | "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " | |
5739 | "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " | |
5740 | "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " | |
5741 | "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " | |
5742 | "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " | |
5743 | "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." | |
5744 | ||
5745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5746 | #: apt_preferences.5.xml:307 | |
5747 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
5748 | msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" | |
5749 | ||
5750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5751 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
5752 | msgid "" | |
5753 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
5754 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
5755 | msgstr "" | |
5756 | "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " | |
5757 | "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " | |
5758 | "(grob gesagt):" | |
5759 | ||
5760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5761 | #: apt_preferences.5.xml:315 | |
5762 | msgid "P > 1000" | |
5763 | msgstr "P > 1000" | |
5764 | ||
5765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5766 | #: apt_preferences.5.xml:316 | |
5767 | msgid "" | |
5768 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
5769 | "package" | |
5770 | msgstr "" | |
5771 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " | |
5772 | "des Pakets durchführt" | |
5773 | ||
5774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5775 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
5776 | msgid "990 < P <=1000" | |
5777 | msgstr "990 < P <=1000" | |
5778 | ||
5779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5780 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
5781 | msgid "" | |
5782 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
5783 | "release, unless the installed version is more recent" | |
5784 | msgstr "" | |
5785 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " | |
5786 | "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" | |
5787 | ||
5788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5789 | #: apt_preferences.5.xml:326 | |
5790 | msgid "500 < P <=990" | |
5791 | msgstr "500 < P <=990" | |
5792 | ||
5793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5794 | #: apt_preferences.5.xml:327 | |
5795 | msgid "" | |
5796 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
5797 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
5798 | msgstr "" | |
5799 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " | |
5800 | "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " | |
5801 | "neuer ist" | |
5802 | ||
5803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5804 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
5805 | msgid "100 < P <=500" | |
5806 | msgstr "100 < P <=500" | |
5807 | ||
5808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5809 | #: apt_preferences.5.xml:333 | |
5810 | msgid "" | |
5811 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
5812 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
5813 | msgstr "" | |
5814 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " | |
5815 | "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " | |
5816 | "installierte Version neuer ist" | |
5817 | ||
5818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5819 | #: apt_preferences.5.xml:338 | |
5820 | msgid "0 < P <=100" | |
5821 | msgstr "0 < P <=100" | |
5822 | ||
5823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5824 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
5825 | msgid "" | |
5826 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
5827 | "the package" | |
5828 | msgstr "" | |
5829 | "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " | |
5830 | "installierte Version des Pakets gibt" | |
5831 | ||
5832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5833 | #: apt_preferences.5.xml:343 | |
5834 | msgid "P < 0" | |
5835 | msgstr "P < 0" | |
5836 | ||
5837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5838 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
5839 | msgid "prevents the version from being installed" | |
5840 | msgstr "verhindert das Installieren der Version" | |
5841 | ||
5842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5843 | #: apt_preferences.5.xml:349 | |
5844 | msgid "" | |
5845 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
5846 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
5847 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
5848 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
5849 | msgstr "" | |
5850 | "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " | |
5851 | "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " | |
5852 | "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " | |
5853 | "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " | |
5854 | "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." | |
5855 | ||
5856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5857 | #: apt_preferences.5.xml:355 | |
5858 | msgid "" | |
5859 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
5860 | "presented earlier:" | |
5861 | msgstr "" | |
5862 | "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " | |
5863 | "bereits gezeigten Datensätze:" | |
5864 | ||
5865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5866 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
5867 | #, no-wrap | |
5868 | msgid "" | |
5869 | "Package: perl\n" | |
5870 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5871 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5872 | "\n" | |
5873 | "Package: *\n" | |
5874 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5875 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5876 | "\n" | |
5877 | "Package: *\n" | |
5878 | "Pin: release unstable\n" | |
5879 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5880 | msgstr "" | |
5881 | "Package: perl\n" | |
5882 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5883 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5884 | "\n" | |
5885 | "Package: *\n" | |
5886 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5887 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5888 | "\n" | |
5889 | "Package: *\n" | |
5890 | "Pin: release unstable\n" | |
5891 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5892 | ||
5893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5894 | #: apt_preferences.5.xml:372 | |
5895 | msgid "Then:" | |
5896 | msgstr "Dann:" | |
5897 | ||
5898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5899 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
5900 | msgid "" | |
5901 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
5902 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
5903 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
5904 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
5905 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
5906 | msgstr "" | |
5907 | "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " | |
5908 | "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" | |
5909 | "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " | |
5910 | "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" | |
5911 | "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." | |
5912 | ||
5913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5914 | #: apt_preferences.5.xml:379 | |
5915 | msgid "" | |
5916 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
5917 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
5918 | "versions belonging to the target release." | |
5919 | msgstr "" | |
5920 | "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " | |
5921 | "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " | |
5922 | "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." | |
5923 | ||
5924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5925 | #: apt_preferences.5.xml:383 | |
5926 | msgid "" | |
5927 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
5928 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
5929 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
5930 | "and no version of the package is already installed." | |
5931 | msgstr "" | |
5932 | "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " | |
5933 | "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " | |
5934 | "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " | |
5935 | "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " | |
5936 | "Pakets installiert ist." | |
5937 | ||
5938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5939 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
5940 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
5941 | msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" | |
5942 | ||
5943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5944 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
5945 | msgid "" | |
5946 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
5947 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
5948 | "describe the packages available at that location." | |
5949 | msgstr "" | |
5950 | "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " | |
5951 | "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " | |
5952 | "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." | |
5953 | ||
5954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5955 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
5956 | msgid "" | |
5957 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
5958 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
5959 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
5960 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
5961 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
5962 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
5963 | "relevant for setting APT priorities:" | |
5964 | msgstr "" | |
5965 | "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " | |
5966 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" | |
5967 | "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" | |
5968 | "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" | |
5969 | "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " | |
5970 | "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " | |
5971 | "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" | |
5972 | ||
5973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5974 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
5975 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
5976 | msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" | |
5977 | ||
5978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5979 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
5980 | msgid "gives the package name" | |
5981 | msgstr "gibt den Paketnamen an" | |
5982 | ||
5983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5984 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 | |
5985 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
5986 | msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" | |
5987 | ||
5988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5989 | #: apt_preferences.5.xml:412 | |
5990 | msgid "gives the version number for the named package" | |
5991 | msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" | |
5992 | ||
5993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5994 | #: apt_preferences.5.xml:417 | |
5995 | msgid "" | |
5996 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
5997 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
5998 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
5999 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6000 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6001 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6002 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6003 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6004 | msgstr "" | |
6005 | "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " | |
6006 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " | |
6007 | "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " | |
6008 | "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " | |
6009 | "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " | |
6010 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " | |
6011 | "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " | |
6012 | "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " | |
6013 | "APT-Prioritäten relevant:" | |
6014 | ||
6015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6016 | #: apt_preferences.5.xml:428 | |
6017 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6018 | msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" | |
6019 | ||
6020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6021 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
6022 | msgid "" | |
6023 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6024 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6025 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6026 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6027 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6028 | "the line:" | |
6029 | msgstr "" | |
6030 | "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " | |
6031 | "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " | |
6032 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" | |
6033 | "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" | |
6034 | "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
6035 | "die folgende Zeile benötigen:" | |
6036 | ||
6037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6038 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
6039 | #, no-wrap | |
6040 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6041 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6042 | ||
6043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6044 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
6045 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6046 | msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" | |
6047 | ||
6048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6049 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
6050 | msgid "" | |
6051 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6052 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6053 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6054 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6055 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6056 | "preferences file would require the line:" | |
6057 | msgstr "" | |
6058 | "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " | |
6059 | "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " | |
6060 | "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " | |
6061 | "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" | |
6062 | "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " | |
6063 | "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" | |
6064 | ||
6065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6066 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
6067 | #, no-wrap | |
6068 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6069 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6070 | ||
6071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6072 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
6073 | msgid "" | |
6074 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
6075 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
6076 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6077 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6078 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6079 | "of the following lines." | |
6080 | msgstr "" | |
6081 | "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " | |
6082 | "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es " | |
6083 | "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " | |
6084 | "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " | |
6085 | "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
6086 | "eine der folgenden Zeilen benötigen:" | |
6087 | ||
6088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6089 | #: apt_preferences.5.xml:471 | |
6090 | #, no-wrap | |
6091 | msgid "" | |
6092 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6093 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6094 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6095 | msgstr "" | |
6096 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6097 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6098 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6099 | ||
6100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6101 | #: apt_preferences.5.xml:480 | |
6102 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
6103 | msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" | |
6104 | ||
6105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6106 | #: apt_preferences.5.xml:481 | |
6107 | msgid "" | |
6108 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6109 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6110 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6111 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6112 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6113 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6114 | msgstr "" | |
6115 | "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " | |
6116 | "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " | |
6117 | "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " | |
6118 | "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " | |
6119 | "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " | |
6120 | "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " | |
6121 | "Zeilen benötigen:" | |
6122 | ||
6123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6124 | #: apt_preferences.5.xml:490 | |
6125 | #, no-wrap | |
6126 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6127 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6128 | ||
6129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6130 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
6131 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6132 | msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" | |
6133 | ||
6134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6135 | #: apt_preferences.5.xml:497 | |
6136 | msgid "" | |
6137 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6138 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6139 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6140 | "the line:" | |
6141 | msgstr "" | |
6142 | "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" | |
6143 | "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " | |
6144 | "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" | |
6145 | ||
6146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6147 | #: apt_preferences.5.xml:503 | |
6148 | #, no-wrap | |
6149 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6150 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6151 | ||
6152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6153 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
6154 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6155 | msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" | |
6156 | ||
6157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6158 | #: apt_preferences.5.xml:510 | |
6159 | msgid "" | |
6160 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6161 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6162 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6163 | "the line:" | |
6164 | msgstr "" | |
6165 | "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " | |
6166 | "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" | |
6167 | "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " | |
6168 | "die folgende Zeile benötigen:" | |
6169 | ||
6170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6171 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
6172 | #, no-wrap | |
6173 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6174 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
6175 | ||
6176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6177 | #: apt_preferences.5.xml:523 | |
6178 | msgid "" | |
6179 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6180 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6181 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6182 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6183 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6184 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6185 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6186 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6187 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6188 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6189 | msgstr "" | |
6190 | "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" | |
6191 | "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" | |
6192 | "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" | |
6193 | "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
6194 | "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " | |
6195 | "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6196 | "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" | |
6197 | "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " | |
6198 | "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " | |
6199 | "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" | |
6200 | "Distribution heruntergeladen wurde." | |
6201 | ||
6202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6203 | #: apt_preferences.5.xml:536 | |
6204 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
6205 | msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" | |
6206 | ||
6207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6208 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
6209 | msgid "" | |
6210 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6211 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6212 | "provides a place for comments." | |
6213 | msgstr "" | |
6214 | "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " | |
6215 | "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " | |
6216 | "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." | |
6217 | ||
6218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6219 | #: apt_preferences.5.xml:547 | |
6220 | msgid "Tracking Stable" | |
6221 | msgstr "Stable verfolgen" | |
6222 | ||
6223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6224 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
6225 | #, no-wrap | |
6226 | msgid "" | |
6227 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6228 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6229 | "Package: *\n" | |
6230 | "Pin: release a=stable\n" | |
6231 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6232 | "\n" | |
6233 | "Package: *\n" | |
6234 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6235 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6236 | msgstr "" | |
6237 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
6238 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" | |
6239 | "Package: *\n" | |
6240 | "Pin: release a=stable\n" | |
6241 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6242 | "\n" | |
6243 | "Package: *\n" | |
6244 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6245 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6246 | ||
6247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6248 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
6249 | msgid "" | |
6250 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6251 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6252 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6253 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6254 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6255 | msgstr "" | |
6256 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " | |
6257 | "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " | |
6258 | "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " | |
6259 | "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" | |
6260 | "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6261 | ||
6262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6263 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 | |
6264 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
6265 | #, no-wrap | |
6266 | msgid "" | |
6267 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6268 | "apt-get upgrade\n" | |
6269 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6270 | msgstr "" | |
6271 | "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" | |
6272 | "apt-get upgrade\n" | |
6273 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6274 | ||
6275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6276 | #: apt_preferences.5.xml:567 | |
6277 | msgid "" | |
6278 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6279 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6280 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6281 | "id=\"0\"/>" | |
6282 | msgstr "" | |
6283 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
6284 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" | |
6285 | "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" | |
6286 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6287 | ||
6288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6289 | #: apt_preferences.5.xml:584 | |
6290 | #, no-wrap | |
6291 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6292 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" | |
6293 | ||
6294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6295 | #: apt_preferences.5.xml:578 | |
6296 | msgid "" | |
6297 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6298 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6299 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6300 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6301 | msgstr "" | |
6302 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
6303 | "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " | |
6304 | "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " | |
6305 | "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" | |
6306 | "\" id=\"0\"/>" | |
6307 | ||
6308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6309 | #: apt_preferences.5.xml:590 | |
6310 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
6311 | msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" | |
6312 | ||
6313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6314 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
6315 | #, no-wrap | |
6316 | msgid "" | |
6317 | "Package: *\n" | |
6318 | "Pin: release a=testing\n" | |
6319 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6320 | "\n" | |
6321 | "Package: *\n" | |
6322 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6323 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6324 | "\n" | |
6325 | "Package: *\n" | |
6326 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6327 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6328 | msgstr "" | |
6329 | "Package: *\n" | |
6330 | "Pin: release a=testing\n" | |
6331 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6332 | "\n" | |
6333 | "Package: *\n" | |
6334 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6335 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6336 | "\n" | |
6337 | "Package: *\n" | |
6338 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6339 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6340 | ||
6341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6342 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
6343 | msgid "" | |
6344 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6345 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6346 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6347 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6348 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6349 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6350 | msgstr "" | |
6351 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " | |
6352 | "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " | |
6353 | "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " | |
6354 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " | |
6355 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" | |
6356 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6357 | ||
6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6359 | #: apt_preferences.5.xml:613 | |
6360 | msgid "" | |
6361 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6362 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6363 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6364 | "id=\"0\"/>" | |
6365 | msgstr "" | |
6366 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
6367 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" | |
6368 | "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type=" | |
6369 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6370 | ||
6371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6372 | #: apt_preferences.5.xml:633 | |
6373 | #, no-wrap | |
6374 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6375 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" | |
6376 | ||
6377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6378 | #: apt_preferences.5.xml:624 | |
6379 | msgid "" | |
6380 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6381 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6382 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6383 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6384 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6385 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6386 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6387 | msgstr "" | |
6388 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
6389 | "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " | |
6390 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " | |
6391 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " | |
6392 | "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " | |
6393 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " | |
6394 | "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" | |
6395 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6396 | ||
6397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6398 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
6399 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
6400 | msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" | |
6401 | ||
6402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6403 | #: apt_preferences.5.xml:654 | |
6404 | #, no-wrap | |
6405 | msgid "" | |
6406 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
6407 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6408 | "Package: *\n" | |
6409 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6410 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6411 | "\n" | |
6412 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6413 | "Package: *\n" | |
6414 | "Pin: release n=sid\n" | |
6415 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6416 | "\n" | |
6417 | "Package: *\n" | |
6418 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6419 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6420 | msgstr "" | |
6421 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" | |
6422 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" | |
6423 | "Explanation: oder Sid-Distribution\n" | |
6424 | "Package: *\n" | |
6425 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6426 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6427 | "\n" | |
6428 | "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" | |
6429 | "Package: *\n" | |
6430 | "Pin: release a=sid\n" | |
6431 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6432 | "\n" | |
6433 | "Package: *\n" | |
6434 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6435 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6436 | ||
6437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6438 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
6439 | msgid "" | |
6440 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6441 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6442 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6443 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6444 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6445 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6446 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6447 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6448 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6449 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6450 | msgstr "" | |
6451 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " | |
6452 | "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " | |
6453 | "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " | |
6454 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " | |
6455 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " | |
6456 | "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " | |
6457 | "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " | |
6458 | "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " | |
6459 | "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " | |
6460 | "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " | |
6461 | "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6462 | ||
6463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6464 | #: apt_preferences.5.xml:671 | |
6465 | msgid "" | |
6466 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6467 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6468 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6469 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6470 | msgstr "" | |
6471 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " | |
6472 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" | |
6473 | "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" | |
6474 | "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6475 | ||
6476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6477 | #: apt_preferences.5.xml:691 | |
6478 | #, no-wrap | |
6479 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
6480 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" | |
6481 | ||
6482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6483 | #: apt_preferences.5.xml:682 | |
6484 | msgid "" | |
6485 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6486 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6487 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6488 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6489 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6490 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6491 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6492 | msgstr "" | |
6493 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " | |
6494 | "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " | |
6495 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " | |
6496 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " | |
6497 | "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " | |
6498 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " | |
6499 | "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" | |
6500 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6501 | ||
6502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6503 | #: apt_preferences.5.xml:706 | |
6504 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6505 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6506 | ||
6507 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6508 | #: sources.list.5.xml:33 | |
6509 | msgid "List of configured APT data sources" | |
6510 | msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" | |
6511 | ||
6512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6513 | #: sources.list.5.xml:38 | |
6514 | msgid "" | |
6515 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
6516 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6517 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6518 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6519 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6520 | "APT front-end)." | |
6521 | msgstr "" | |
6522 | "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, " | |
6523 | "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu " | |
6524 | "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten " | |
6525 | "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden " | |
6526 | "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl " | |
6527 | "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." | |
6528 | ||
6529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6530 | #: sources.list.5.xml:45 | |
6531 | msgid "" | |
6532 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6533 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6534 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6535 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6536 | "of that line as a comment." | |
6537 | msgstr "" | |
6538 | "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. " | |
6539 | "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen " | |
6540 | "Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt " | |
6541 | "werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen " | |
6542 | "irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar." | |
6543 | ||
6544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6545 | #: sources.list.5.xml:53 | |
6546 | msgid "sources.list.d" | |
6547 | msgstr "sources.list.d" | |
6548 | ||
6549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6550 | #: sources.list.5.xml:54 | |
6551 | msgid "" | |
6552 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
6553 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6554 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6555 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6556 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
6557 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " | |
6558 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6559 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." | |
6560 | msgstr "" | |
6561 | "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " | |
6562 | "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " | |
6563 | "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" | |
6564 | "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " | |
6565 | "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " | |
6566 | "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " | |
6567 | "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " | |
6568 | "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
6569 | "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." | |
6570 | ||
6571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6572 | #: sources.list.5.xml:65 | |
6573 | msgid "The deb and deb-src types" | |
6574 | msgstr "Die Typen deb und deb-src" | |
6575 | ||
6576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6577 | #: sources.list.5.xml:66 | |
6578 | msgid "" | |
6579 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6580 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6581 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
6582 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
6583 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
6584 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
6585 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6586 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6587 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6588 | "line is required to fetch source indexes." | |
6589 | msgstr "" | |
6590 | "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" | |
6591 | "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" | |
6592 | "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " | |
6593 | "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-" | |
6594 | "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " | |
6595 | "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " | |
6596 | "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " | |
6597 | "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " | |
6598 | "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " | |
6599 | "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." | |
6600 | ||
6601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6602 | #: sources.list.5.xml:78 | |
6603 | msgid "" | |
6604 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6605 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6606 | msgstr "" | |
6607 | "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " | |
6608 | "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" | |
6609 | ||
6610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6611 | #: sources.list.5.xml:81 | |
6612 | #, no-wrap | |
6613 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6614 | msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]" | |
6615 | ||
6616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6617 | #: sources.list.5.xml:83 | |
6618 | msgid "" | |
6619 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6620 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6621 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
6622 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
6623 | "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
6624 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
6625 | "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
6626 | "<literal>component</literal> must be present." | |
6627 | msgstr "" | |
6628 | "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" | |
6629 | "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " | |
6630 | "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " | |
6631 | "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" | |
6632 | "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist " | |
6633 | "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen " | |
6634 | "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen " | |
6635 | "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> " | |
6636 | "angegeben sein." | |
6637 | ||
6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6639 | #: sources.list.5.xml:92 | |
6640 | msgid "" | |
6641 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
6642 | "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
6643 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
6644 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
6645 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
6646 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
6647 | "architecture otherwise." | |
6648 | msgstr "" | |
6649 | "<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>" | |
6650 | "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie " | |
6651 | "<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die " | |
6652 | "auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige " | |
6653 | "<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist " | |
6654 | "dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls " | |
6655 | "wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen " | |
6656 | "Architektur generieren." | |
6657 | ||
6658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6659 | #: sources.list.5.xml:100 | |
6660 | msgid "" | |
6661 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
6662 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
6663 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
6664 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
6665 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
6666 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
6667 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
6668 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
6669 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
6670 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
6671 | msgstr "" | |
6672 | "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " | |
6673 | "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " | |
6674 | "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " | |
6675 | "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " | |
6676 | "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " | |
6677 | "Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, " | |
6678 | "so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " | |
6679 | "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. " | |
6680 | "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " | |
6681 | "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " | |
6682 | "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten " | |
6683 | "niedriger Bandbreite hauszuhalten." | |
6684 | ||
6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6686 | #: sources.list.5.xml:112 | |
6687 | msgid "" | |
6688 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " | |
6689 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
6690 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
6691 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
6692 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
6693 | "settings will be ignored silently):" | |
6694 | msgstr "" | |
6695 | "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " | |
6696 | "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " | |
6697 | "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" | |
6698 | "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " | |
6699 | "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " | |
6700 | "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " | |
6701 | "stillschweigend ignoriert werden." | |
6702 | ||
6703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6704 | #: sources.list.5.xml:117 | |
6705 | msgid "" | |
6706 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6707 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
6708 | "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
6709 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
6710 | "will be downloaded." | |
6711 | msgstr "" | |
6712 | "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," | |
6713 | "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " | |
6714 | "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " | |
6715 | "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " | |
6716 | "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " | |
6717 | "heruntergeladen." | |
6718 | ||
6719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6720 | #: sources.list.5.xml:121 | |
6721 | msgid "" | |
6722 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
6723 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
6724 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
6725 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
6726 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
6727 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
6728 | msgstr "" | |
6729 | "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " | |
6730 | "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " | |
6731 | "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " | |
6732 | "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " | |
6733 | "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " | |
6734 | "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " | |
6735 | "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." | |
6736 | ||
6737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6738 | #: sources.list.5.xml:128 | |
6739 | msgid "" | |
6740 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
6741 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
6742 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
6743 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
6744 | msgstr "" | |
6745 | "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " | |
6746 | "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " | |
6747 | "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" | |
6748 | "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" | |
6749 | "Rechnern, zum Beispiel)." | |
6750 | ||
6751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6752 | #: sources.list.5.xml:133 | |
6753 | msgid "Some examples:" | |
6754 | msgstr "Einige Beispiele:" | |
6755 | ||
6756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6757 | #: sources.list.5.xml:135 | |
6758 | #, no-wrap | |
6759 | msgid "" | |
6760 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6761 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6762 | " " | |
6763 | msgstr "" | |
6764 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6765 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6766 | " " | |
6767 | ||
6768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6769 | #: sources.list.5.xml:141 | |
6770 | msgid "URI specification" | |
6771 | msgstr "URI-Beschreibung" | |
6772 | ||
6773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6774 | #: sources.list.5.xml:143 | |
6775 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
6776 | msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" | |
6777 | ||
6778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6779 | #: sources.list.5.xml:147 | |
6780 | msgid "" | |
6781 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
6782 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
6783 | "archives." | |
6784 | msgstr "" | |
6785 | "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " | |
6786 | "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " | |
6787 | "lokale Spiegel oder Archive." | |
6788 | ||
6789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6790 | #: sources.list.5.xml:154 | |
6791 | msgid "" | |
6792 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
6793 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
6794 | msgstr "" | |
6795 | "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " | |
6796 | "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " | |
6797 | "der Quellenliste zu erstellen." | |
6798 | ||
6799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6800 | #: sources.list.5.xml:161 | |
6801 | msgid "" | |
6802 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
6803 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
6804 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
6805 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
6806 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
6807 | "authentication." | |
6808 | msgstr "" | |
6809 | "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " | |
6810 | "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" | |
6811 | "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" | |
6812 | "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " | |
6813 | "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " | |
6814 | "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." | |
6815 | ||
6816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6817 | #: sources.list.5.xml:172 | |
6818 | msgid "" | |
6819 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
6820 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
6821 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
6822 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
6823 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
6824 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
6825 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
6826 | "ignored." | |
6827 | msgstr "" | |
6828 | "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von " | |
6829 | "APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, " | |
6830 | "lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein " | |
6831 | "FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen " | |
6832 | "angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und " | |
6833 | "<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy " | |
6834 | "anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die " | |
6835 | "gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." | |
6836 | ||
6837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6838 | #: sources.list.5.xml:184 | |
6839 | msgid "" | |
6840 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
6841 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
6842 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
6843 | "APT." | |
6844 | msgstr "" | |
6845 | "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " | |
6846 | "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " | |
6847 | "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " | |
6848 | "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." | |
6849 | ||
6850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6851 | #: sources.list.5.xml:191 | |
6852 | msgid "" | |
6853 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
6854 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
6855 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
6856 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
6857 | msgstr "" | |
6858 | "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne " | |
6859 | "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es " | |
6860 | "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " | |
6861 | "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " | |
6862 | "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." | |
6863 | ||
6864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6865 | #: sources.list.5.xml:198 | |
6866 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
6867 | msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" | |
6868 | ||
6869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6870 | #: sources.list.5.xml:200 | |
6871 | msgid "" | |
6872 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
6873 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
6874 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
6875 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
6876 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
6877 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
6878 | "transport-debtorrent;." | |
6879 | msgstr "" | |
6880 | "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " | |
6881 | "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" | |
6882 | "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " | |
6883 | "betreut zum Beispiel außerdem das Paket " | |
6884 | "<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs " | |
6885 | "mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind " | |
6886 | "z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe" | |
6887 | " &apt-transport-debtorrent;." | |
6888 | ||
6889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6890 | #: sources.list.5.xml:212 | |
6891 | msgid "" | |
6892 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
6893 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
6894 | msgstr "" | |
6895 | "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" | |
6896 | "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." | |
6897 | ||
6898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6899 | #: sources.list.5.xml:214 | |
6900 | #, no-wrap | |
6901 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6902 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6903 | ||
6904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6905 | #: sources.list.5.xml:216 | |
6906 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
6907 | msgstr "" | |
6908 | "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " | |
6909 | "benutzt." | |
6910 | ||
6911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6912 | #: sources.list.5.xml:217 | |
6913 | #, no-wrap | |
6914 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6915 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6916 | ||
6917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6918 | #: sources.list.5.xml:219 | |
6919 | msgid "Source line for the above" | |
6920 | msgstr "Quellzeile für obiges" | |
6921 | ||
6922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6923 | #: sources.list.5.xml:220 | |
6924 | #, no-wrap | |
6925 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6926 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6927 | ||
6928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6929 | #: sources.list.5.xml:222 | |
6930 | msgid "" | |
6931 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
6932 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
6933 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
6934 | msgstr "" | |
6935 | "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " | |
6936 | "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " | |
6937 | "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." | |
6938 | ||
6939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6940 | #: sources.list.5.xml:224 | |
6941 | #, no-wrap | |
6942 | msgid "" | |
6943 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6944 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6945 | msgstr "" | |
6946 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6947 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6948 | ||
6949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6950 | #: sources.list.5.xml:227 | |
6951 | msgid "" | |
6952 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
6953 | "hamm/main area." | |
6954 | msgstr "" | |
6955 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " | |
6956 | "den hamm/main-Bereich zu benutzen." | |
6957 | ||
6958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6959 | #: sources.list.5.xml:229 | |
6960 | #, no-wrap | |
6961 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6962 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6963 | ||
6964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6965 | #: sources.list.5.xml:231 | |
6966 | msgid "" | |
6967 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6968 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
6969 | msgstr "" | |
6970 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" | |
6971 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " | |
6972 | "benutzen." | |
6973 | ||
6974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6975 | #: sources.list.5.xml:233 | |
6976 | #, no-wrap | |
6977 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6978 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6979 | ||
6980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6981 | #: sources.list.5.xml:235 | |
6982 | msgid "" | |
6983 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6984 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
6985 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
6986 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
6987 | msgstr "" | |
6988 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" | |
6989 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " | |
6990 | "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " | |
6991 | "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " | |
6992 | "für beide Quellzeilen benutzt." | |
6993 | ||
6994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6995 | #: sources.list.5.xml:239 | |
6996 | #, no-wrap | |
6997 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
6998 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
6999 | ||
7000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7001 | #: sources.list.5.xml:248 | |
7002 | #, no-wrap | |
7003 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7004 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7005 | ||
7006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7007 | #: sources.list.5.xml:241 | |
7008 | msgid "" | |
7009 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7010 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7011 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7012 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7013 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7014 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7015 | "id=\"0\"/>" | |
7016 | msgstr "" | |
7017 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" | |
7018 | "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " | |
7019 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " | |
7020 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " | |
7021 | "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " | |
7022 | "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " | |
7023 | "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " | |
7024 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7025 | ||
7026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7027 | #: sources.list.5.xml:253 | |
7028 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7029 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7030 | ||
7031 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
7032 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 | |
7033 | msgid "1" | |
7034 | msgstr "1" | |
7035 | ||
7036 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7037 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
7038 | msgid "" | |
7039 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7040 | "Debian packages" | |
7041 | msgstr "" | |
7042 | "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " | |
7043 | "und Schablonen von Debian-Paketen" | |
7044 | ||
7045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7046 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
7047 | msgid "" | |
7048 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7049 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7050 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7051 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7052 | "format:" | |
7053 | msgstr "" | |
7054 | "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " | |
7055 | "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " | |
7056 | "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " | |
7057 | "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " | |
7058 | "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " | |
7059 | "generiert:" | |
7060 | ||
7061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7062 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
7063 | msgid "package version template-file config-script" | |
7064 | msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" | |
7065 | ||
7066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7067 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 | |
7068 | msgid "" | |
7069 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7070 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7071 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7072 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
7073 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
7074 | msgstr "" | |
7075 | "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " | |
7076 | "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" | |
7077 | "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " | |
7078 | "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und " | |
7079 | "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde." | |
7080 | ||
7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7082 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 | |
7083 | msgid "" | |
7084 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7085 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7086 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7087 | msgstr "" | |
7088 | "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" | |
7089 | "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " | |
7090 | "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7091 | ||
7092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7093 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 | |
7094 | msgid "" | |
7095 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7096 | "decimal 100 on error." | |
7097 | msgstr "" | |
7098 | "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " | |
7099 | "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." | |
7100 | ||
7101 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7102 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
7103 | msgid "Utility to sort package index files" | |
7104 | msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" | |
7105 | ||
7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7107 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
7108 | msgid "" | |
7109 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
7110 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7111 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
7112 | "internal sorting rules." | |
7113 | msgstr "" | |
7114 | "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " | |
7115 | "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " | |
7116 | "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." | |
7117 | ||
7118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7119 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
7120 | msgid "" | |
7121 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7122 | msgstr "" | |
7123 | "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine " | |
7124 | "durchsuchbare Datei sein." | |
7125 | ||
7126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7127 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
7128 | msgid "" | |
7129 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7130 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7131 | msgstr "" | |
7132 | "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
7133 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7134 | ||
7135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7136 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 | |
7137 | msgid "" | |
7138 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7139 | "100 on error." | |
7140 | msgstr "" | |
7141 | "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " | |
7142 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
7143 | ||
7144 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7145 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
7146 | msgid "Utility to generate index files" | |
7147 | msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" | |
7148 | ||
7149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7150 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
7151 | msgid "" | |
7152 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7153 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7154 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7155 | "site." | |
7156 | msgstr "" | |
7157 | "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " | |
7158 | "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " | |
7159 | "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " | |
7160 | "Inhalts dieser Stelle generiert werden." | |
7161 | ||
7162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7163 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 | |
7164 | msgid "" | |
7165 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7166 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7167 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7168 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7169 | "generation process for a complete archive." | |
7170 | msgstr "" | |
7171 | "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" | |
7172 | "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" | |
7173 | "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " | |
7174 | "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." | |
7175 | ||
7176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7177 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 | |
7178 | msgid "" | |
7179 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7180 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7181 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7182 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7183 | "output files." | |
7184 | msgstr "" | |
7185 | "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " | |
7186 | "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " | |
7187 | "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " | |
7188 | "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " | |
7189 | "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " | |
7190 | "Ausgabedateien erzeugt." | |
7191 | ||
7192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7193 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
7194 | msgid "" | |
7195 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7196 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7197 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7198 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7199 | msgstr "" | |
7200 | "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " | |
7201 | "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" | |
7202 | "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " | |
7203 | "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." | |
7204 | ||
7205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7206 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 | |
7207 | msgid "" | |
7208 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7209 | msgstr "" | |
7210 | "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " | |
7211 | "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." | |
7212 | ||
7213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7214 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
7215 | msgid "" | |
7216 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7217 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7218 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7219 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7220 | msgstr "" | |
7221 | "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " | |
7222 | "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " | |
7223 | "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " | |
7224 | "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." | |
7225 | ||
7226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7227 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
7228 | msgid "" | |
7229 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7230 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7231 | "change the source override file that will be used." | |
7232 | msgstr "" | |
7233 | "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" | |
7234 | "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " | |
7235 | "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " | |
7236 | "ändern." | |
7237 | ||
7238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7239 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 | |
7240 | msgid "" | |
7241 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
7242 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7243 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7244 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7245 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7246 | "package is separated by a comma in the output." | |
7247 | msgstr "" | |
7248 | "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " | |
7249 | "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " | |
7250 | "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " | |
7251 | "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " | |
7252 | "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " | |
7253 | "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " | |
7254 | "getrennt in der Ausgabe." | |
7255 | ||
7256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7257 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 | |
7258 | msgid "" | |
7259 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
7260 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7261 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7262 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7263 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7264 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7265 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7266 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7267 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7268 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
7269 | msgstr "" | |
7270 | "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " | |
7271 | "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " | |
7272 | "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " | |
7273 | "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" | |
7274 | "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " | |
7275 | "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" | |
7276 | "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" | |
7277 | "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " | |
7278 | "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " | |
7279 | "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei " | |
7280 | "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-" | |
7281 | "Prüfsumme enthält." | |
7282 | ||
7283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7284 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 | |
7285 | msgid "" | |
7286 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7287 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7288 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7289 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7290 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7291 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7292 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7293 | "<literal>Description</literal>." | |
7294 | msgstr "" | |
7295 | "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " | |
7296 | "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " | |
7297 | "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " | |
7298 | "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
7299 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
7300 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" | |
7301 | "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7302 | "<literal>Description</literal>." | |
7303 | ||
7304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7305 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
7306 | msgid "" | |
7307 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7308 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7309 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7310 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7311 | "maintaining the required settings." | |
7312 | msgstr "" | |
7313 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" | |
7314 | "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " | |
7315 | "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " | |
7316 | "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " | |
7317 | "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " | |
7318 | "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." | |
7319 | ||
7320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7321 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 | |
7322 | msgid "" | |
7323 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
7324 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
7325 | msgstr "" | |
7326 | "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " | |
7327 | "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " | |
7328 | "Datensätze entfernt." | |
7329 | ||
7330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7331 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 | |
7332 | msgid "The Generate Configuration" | |
7333 | msgstr "Die Generate-Konfiguration" | |
7334 | ||
7335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7336 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
7337 | msgid "" | |
7338 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7339 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7340 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7341 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7342 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7343 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7344 | msgstr "" | |
7345 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " | |
7346 | "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " | |
7347 | "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " | |
7348 | "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " | |
7349 | "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " | |
7350 | "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " | |
7351 | "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." | |
7352 | ||
7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7354 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 | |
7355 | msgid "" | |
7356 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
7357 | msgstr "" | |
7358 | "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " | |
7359 | "unterhalb beschrieben" | |
7360 | ||
7361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7362 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
7363 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7364 | msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" | |
7365 | ||
7366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7367 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
7368 | msgid "" | |
7369 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
7370 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7371 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7372 | "to produce a complete an absolute path." | |
7373 | msgstr "" | |
7374 | "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " | |
7375 | "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " | |
7376 | "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " | |
7377 | "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " | |
7378 | "absoluten Pfad zu bilden." | |
7379 | ||
7380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7381 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 | |
7382 | msgid "" | |
7383 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
7384 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7385 | "nodes." | |
7386 | msgstr "" | |
7387 | "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " | |
7388 | "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " | |
7389 | "enthält." | |
7390 | ||
7391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7392 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
7393 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
7394 | msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" | |
7395 | ||
7396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7397 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
7398 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
7399 | msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" | |
7400 | ||
7401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7402 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
7403 | msgid "" | |
7404 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7405 | "literal> setting is used below." | |
7406 | msgstr "" | |
7407 | "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " | |
7408 | "unterhalb gesetzt ist." | |
7409 | ||
7410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7411 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
7412 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7413 | msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" | |
7414 | ||
7415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7416 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
7417 | msgid "" | |
7418 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
7419 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7420 | "override these defaults with a per-section setting." | |
7421 | msgstr "" | |
7422 | "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " | |
7423 | "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " | |
7424 | "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." | |
7425 | ||
7426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7427 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 | |
7428 | msgid "" | |
7429 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
7430 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
7431 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7432 | "'. gzip'." | |
7433 | msgstr "" | |
7434 | "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " | |
7435 | "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " | |
7436 | "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " | |
7437 | "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " | |
7438 | "ist ». gzip«." | |
7439 | ||
7440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7441 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 | |
7442 | msgid "" | |
7443 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
7444 | "defaults to '.deb'." | |
7445 | msgstr "" | |
7446 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " | |
7447 | "Vorgabe ist ».deb«." | |
7448 | ||
7449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7450 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 | |
7451 | msgid "" | |
7452 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7453 | "controls the compression for the Sources files." | |
7454 | msgstr "" | |
7455 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " | |
7456 | "Kompression der Quelldateien steuert." | |
7457 | ||
7458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7459 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
7460 | msgid "" | |
7461 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
7462 | "defaults to '.dsc'." | |
7463 | msgstr "" | |
7464 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " | |
7465 | "Vorgabe ist ».dsc«." | |
7466 | ||
7467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7468 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
7469 | msgid "" | |
7470 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7471 | "controls the compression for the Contents files." | |
7472 | msgstr "" | |
7473 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " | |
7474 | "Kompression der Inhaltsdateien steuert." | |
7475 | ||
7476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7477 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
7478 | msgid "" | |
7479 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7480 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7481 | msgstr "" | |
7482 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " | |
7483 | "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." | |
7484 | ||
7485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7486 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
7487 | msgid "" | |
7488 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
7489 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7490 | "Links</literal> setting." | |
7491 | msgstr "" | |
7492 | "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " | |
7493 | "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " | |
7494 | "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." | |
7495 | ||
7496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7497 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
7498 | msgid "" | |
7499 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7500 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7501 | msgstr "" | |
7502 | "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " | |
7503 | "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." | |
7504 | ||
7505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7506 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 | |
7507 | msgid "" | |
7508 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
7509 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7510 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
7511 | msgstr "" | |
7512 | "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" | |
7513 | "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" | |
7514 | "Hauptdatei unterteilt werden sollen" | |
7515 | ||
7516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7517 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 | |
7518 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
7519 | msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" | |
7520 | ||
7521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7522 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
7523 | msgid "" | |
7524 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
7525 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7526 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
7527 | msgstr "" | |
7528 | "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " | |
7529 | "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " | |
7530 | "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." | |
7531 | ||
7532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7533 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
7534 | msgid "" | |
7535 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
7536 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7537 | "be rebuilt." | |
7538 | msgstr "" | |
7539 | "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " | |
7540 | "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " | |
7541 | "Tage alle neu gebildet werden." | |
7542 | ||
7543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7544 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
7545 | msgid "" | |
7546 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
7547 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7548 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7549 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7550 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7551 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
7552 | msgstr "" | |
7553 | "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " | |
7554 | "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " | |
7555 | "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" | |
7556 | "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " | |
7557 | "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " | |
7558 | "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " | |
7559 | "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." | |
7560 | ||
7561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7562 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
7563 | msgid "" | |
7564 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
7565 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
7566 | msgstr "" | |
7567 | "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" | |
7568 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
7569 | ||
7570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7571 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
7572 | msgid "" | |
7573 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
7574 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
7575 | msgstr "" | |
7576 | "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" | |
7577 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
7578 | ||
7579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7580 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
7581 | msgid "" | |
7582 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7583 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
7584 | msgstr "" | |
7585 | "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7586 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
7587 | ||
7588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7589 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
7590 | msgid "" | |
7591 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7592 | "source/Sources</filename>" | |
7593 | msgstr "" | |
7594 | "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7595 | "source/Sources</filename>" | |
7596 | ||
7597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7598 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
7599 | msgid "" | |
7600 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
7601 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7602 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
7603 | msgstr "" | |
7604 | "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " | |
7605 | "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " | |
7606 | "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
7607 | ||
7608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7609 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
7610 | msgid "" | |
7611 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
7612 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
7613 | "filename>" | |
7614 | msgstr "" | |
7615 | "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " | |
7616 | "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " | |
7617 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
7618 | ||
7619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7620 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
7621 | msgid "" | |
7622 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" | |
7623 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
7624 | "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
7625 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
7626 | msgstr "" | |
7627 | "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-" | |
7628 | "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-" | |
7629 | "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " | |
7630 | "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " | |
7631 | "automatisch integrieren." | |
7632 | ||
7633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7634 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
7635 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
7636 | msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." | |
7637 | ||
7638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7639 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
7640 | msgid "" | |
7641 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
7642 | "can share the same database." | |
7643 | msgstr "" | |
7644 | "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " | |
7645 | "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." | |
7646 | ||
7647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7648 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
7649 | msgid "" | |
7650 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
7651 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7652 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
7653 | msgstr "" | |
7654 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " | |
7655 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " | |
7656 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." | |
7657 | ||
7658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7659 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
7660 | msgid "" | |
7661 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
7662 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7663 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
7664 | "when processing source indexes." | |
7665 | msgstr "" | |
7666 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " | |
7667 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " | |
7668 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " | |
7669 | "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." | |
7670 | ||
7671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7672 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 | |
7673 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
7674 | msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" | |
7675 | ||
7676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7677 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
7678 | msgid "" | |
7679 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
7680 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
7681 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
7682 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
7683 | "variable." | |
7684 | msgstr "" | |
7685 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" | |
7686 | "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " | |
7687 | "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " | |
7688 | "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " | |
7689 | "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." | |
7690 | ||
7691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7692 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 | |
7693 | msgid "" | |
7694 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
7695 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
7696 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
7697 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
7698 | msgstr "" | |
7699 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " | |
7700 | "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " | |
7701 | "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " | |
7702 | "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" | |
7703 | "codename;</filename>." | |
7704 | ||
7705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7706 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
7707 | msgid "" | |
7708 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
7709 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
7710 | "variables." | |
7711 | msgstr "" | |
7712 | "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " | |
7713 | "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " | |
7714 | "Variablen benutzt werden." | |
7715 | ||
7716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7717 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
7718 | #, no-wrap | |
7719 | msgid "" | |
7720 | "for i in Sections do \n" | |
7721 | " for j in Architectures do\n" | |
7722 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7723 | " " | |
7724 | msgstr "" | |
7725 | "for i in Abschnitte do\n" | |
7726 | " for j in Architekturen do\n" | |
7727 | " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" | |
7728 | " " | |
7729 | ||
7730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7731 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 | |
7732 | msgid "" | |
7733 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
7734 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
7735 | "\" id=\"0\"/>" | |
7736 | msgstr "" | |
7737 | "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " | |
7738 | "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" | |
7739 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7740 | ||
7741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7742 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
7743 | msgid "" | |
7744 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
7745 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
7746 | "free</literal>" | |
7747 | msgstr "" | |
7748 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " | |
7749 | "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " | |
7750 | "non-free</literal>" | |
7751 | ||
7752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7753 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
7754 | msgid "" | |
7755 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
7756 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
7757 | "this tree has a source archive." | |
7758 | msgstr "" | |
7759 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " | |
7760 | "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " | |
7761 | "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." | |
7762 | ||
7763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7764 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 | |
7765 | msgid "" | |
7766 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
7767 | "and maintainer address information." | |
7768 | msgstr "" | |
7769 | "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " | |
7770 | "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." | |
7771 | ||
7772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7773 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 | |
7774 | msgid "" | |
7775 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
7776 | "information." | |
7777 | msgstr "" | |
7778 | "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " | |
7779 | "Abschnittsinformationen." | |
7780 | ||
7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7782 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 | |
7783 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
7784 | msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" | |
7785 | ||
7786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7787 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 | |
7788 | msgid "Sets the source extra override file." | |
7789 | msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" | |
7790 | ||
7791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7792 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 | |
7793 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
7794 | msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" | |
7795 | ||
7796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7797 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
7798 | msgid "" | |
7799 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
7800 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
7801 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
7802 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
7803 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
7804 | msgstr "" | |
7805 | "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " | |
7806 | "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " | |
7807 | "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " | |
7808 | "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " | |
7809 | "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." | |
7810 | ||
7811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7812 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 | |
7813 | msgid "Sets the Packages file output." | |
7814 | msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" | |
7815 | ||
7816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7817 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 | |
7818 | msgid "" | |
7819 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
7820 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
7821 | msgstr "" | |
7822 | "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " | |
7823 | "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." | |
7824 | ||
7825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7826 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 | |
7827 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
7828 | msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" | |
7829 | ||
7830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7831 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 | |
7832 | msgid "Sets the binary override file." | |
7833 | msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" | |
7834 | ||
7835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7836 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 | |
7837 | msgid "Sets the source override file." | |
7838 | msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" | |
7839 | ||
7840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7841 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 | |
7842 | msgid "Sets the cache DB." | |
7843 | msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" | |
7844 | ||
7845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7846 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
7847 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
7848 | msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" | |
7849 | ||
7850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7851 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
7852 | msgid "Specifies the file list file." | |
7853 | msgstr "gibt die Dateilistendatei an" | |
7854 | ||
7855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7856 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 | |
7857 | msgid "The Binary Override File" | |
7858 | msgstr "Die Programm-Override-Datei" | |
7859 | ||
7860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7861 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 | |
7862 | msgid "" | |
7863 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
7864 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
7865 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
7866 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
7867 | "permutation field." | |
7868 | msgstr "" | |
7869 | "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " | |
7870 | "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " | |
7871 | "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " | |
7872 | "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " | |
7873 | "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." | |
7874 | ||
7875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7876 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
7877 | #, no-wrap | |
7878 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
7879 | msgstr "alt [// oldn]* => neu" | |
7880 | ||
7881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7882 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
7883 | #, no-wrap | |
7884 | msgid "new" | |
7885 | msgstr "neu" | |
7886 | ||
7887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7888 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
7889 | msgid "" | |
7890 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
7891 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7892 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
7893 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
7894 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
7895 | "maintainer field." | |
7896 | msgstr "" | |
7897 | "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" | |
7898 | "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " | |
7899 | "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " | |
7900 | "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " | |
7901 | "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " | |
7902 | "bedingungslos." | |
7903 | ||
7904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7905 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 | |
7906 | msgid "The Source Override File" | |
7907 | msgstr "Die Quell-Override-Datei" | |
7908 | ||
7909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7910 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
7911 | msgid "" | |
7912 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
7913 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
7914 | "package name, the second is the section to assign it." | |
7915 | msgstr "" | |
7916 | "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " | |
7917 | "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " | |
7918 | "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." | |
7919 | ||
7920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7921 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
7922 | msgid "The Extra Override File" | |
7923 | msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" | |
7924 | ||
7925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7926 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
7927 | msgid "" | |
7928 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
7929 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
7930 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
7931 | msgstr "" | |
7932 | "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " | |
7933 | "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " | |
7934 | "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " | |
7935 | "ist der neue Wert." | |
7936 | ||
7937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7938 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
7939 | msgid "" | |
7940 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
7941 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
7942 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
7943 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
7944 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
7945 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
7946 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
7947 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
7948 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
7949 | msgstr "" | |
7950 | "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " | |
7951 | "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " | |
7952 | "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " | |
7953 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " | |
7954 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
7955 | "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " | |
7956 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" | |
7957 | "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " | |
7958 | "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " | |
7959 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" | |
7960 | "literal> sein kann." | |
7961 | ||
7962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7963 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 | |
7964 | msgid "" | |
7965 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
7966 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
7967 | msgstr "" | |
7968 | "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " | |
7969 | "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
7970 | "DB</literal>." | |
7971 | ||
7972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7973 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
7974 | msgid "" | |
7975 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
7976 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
7977 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
7978 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
7979 | msgstr "" | |
7980 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " | |
7981 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " | |
7982 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " | |
7983 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " | |
7984 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." | |
7985 | ||
7986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7987 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
7988 | msgid "" | |
7989 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
7990 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
7991 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
7992 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
7993 | msgstr "" | |
7994 | "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " | |
7995 | "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " | |
7996 | "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " | |
7997 | "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
7998 | "DeLinkAct</literal>." | |
7999 | ||
8000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8001 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
8002 | msgid "" | |
8003 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
8004 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8005 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8006 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8007 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8008 | msgstr "" | |
8009 | "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " | |
8010 | "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " | |
8011 | "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " | |
8012 | "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " | |
8013 | "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " | |
8014 | "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8015 | ||
8016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8017 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
8018 | msgid "" | |
8019 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
8020 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8021 | "literal>." | |
8022 | msgstr "" | |
8023 | "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" | |
8024 | "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8025 | "SourceOverride</literal>." | |
8026 | ||
8027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8028 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
8029 | msgid "" | |
8030 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8031 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8032 | msgstr "" | |
8033 | "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " | |
8034 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8035 | ||
8036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8037 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 | |
8038 | msgid "" | |
8039 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
8040 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8041 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8042 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8043 | msgstr "" | |
8044 | "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " | |
8045 | "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" | |
8046 | "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " | |
8047 | "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" | |
8048 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8049 | ||
8050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8051 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 | |
8052 | msgid "" | |
8053 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8054 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8055 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8056 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8057 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8058 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8059 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8060 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8061 | "are useless." | |
8062 | msgstr "" | |
8063 | "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " | |
8064 | "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " | |
8065 | "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " | |
8066 | "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " | |
8067 | "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " | |
8068 | "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " | |
8069 | "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " | |
8070 | "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " | |
8071 | "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " | |
8072 | "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." | |
8073 | ||
8074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8075 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
8076 | msgid "" | |
8077 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8078 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8079 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8080 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8081 | "in the generate command." | |
8082 | msgstr "" | |
8083 | "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " | |
8084 | "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" | |
8085 | "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" | |
8086 | "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " | |
8087 | "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " | |
8088 | "werden kann." | |
8089 | ||
8090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
8091 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 | |
8092 | #, no-wrap | |
8093 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8094 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" | |
8095 | ||
8096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8097 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
8098 | msgid "" | |
8099 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
8100 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8101 | msgstr "" | |
8102 | "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " | |
8103 | "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" | |
8104 | ">" | |
8105 | ||
8106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8107 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 | |
8108 | msgid "" | |
8109 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8110 | "100 on error." | |
8111 | msgstr "" | |
8112 | "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " | |
8113 | "dezimal 100 bei Fehlern." | |
8114 | ||
8115 | #. type: TH | |
8116 | #: apt.8:17 | |
8117 | #, no-wrap | |
8118 | msgid "apt" | |
8119 | msgstr "apt" | |
8120 | ||
8121 | #. type: TH | |
8122 | #: apt.8:17 | |
8123 | #, no-wrap | |
8124 | msgid "16 June 1998" | |
8125 | msgstr "16. Juni 1998" | |
8126 | ||
8127 | #. type: TH | |
8128 | #: apt.8:17 | |
8129 | #, no-wrap | |
8130 | msgid "Debian" | |
8131 | msgstr "Debian" | |
8132 | ||
8133 | #. type: SH | |
8134 | #: apt.8:18 | |
8135 | #, no-wrap | |
8136 | msgid "NAME" | |
8137 | msgstr "NAME" | |
8138 | ||
8139 | #. type: Plain text | |
8140 | #: apt.8:20 | |
8141 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
8142 | msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" | |
8143 | ||
8144 | #. type: SH | |
8145 | #: apt.8:20 | |
8146 | #, no-wrap | |
8147 | msgid "SYNOPSIS" | |
8148 | msgstr "ÜBERSICHT" | |
8149 | ||
8150 | #. type: Plain text | |
8151 | #: apt.8:22 | |
8152 | msgid "B<apt>" | |
8153 | msgstr "B<apt>" | |
8154 | ||
8155 | #. type: SH | |
8156 | #: apt.8:22 | |
8157 | #, no-wrap | |
8158 | msgid "DESCRIPTION" | |
8159 | msgstr "BESCHREIBUNG" | |
8160 | ||
8161 | #. type: Plain text | |
8162 | #: apt.8:31 | |
8163 | msgid "" | |
8164 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
8165 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
8166 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
8167 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
8168 | msgstr "" | |
8169 | "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " | |
8170 | "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die " | |
8171 | "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige " | |
8172 | "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." | |
8173 | ||
8174 | #. type: SH | |
8175 | #: apt.8:31 | |
8176 | #, no-wrap | |
8177 | msgid "SEE ALSO" | |
8178 | msgstr "SIEHE AUCH" | |
8179 | ||
8180 | #. type: Plain text | |
8181 | #: apt.8:38 | |
8182 | msgid "" | |
8183 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8184 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8185 | msgstr "" | |
8186 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8187 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8188 | ||
8189 | #. type: SH | |
8190 | #: apt.8:38 | |
8191 | #, no-wrap | |
8192 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
8193 | msgstr "DIAGNOSE" | |
8194 | ||
8195 | #. type: Plain text | |
8196 | #: apt.8:40 | |
8197 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
8198 | msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." | |
8199 | ||
8200 | #. type: SH | |
8201 | #: apt.8:40 | |
8202 | #, no-wrap | |
8203 | msgid "BUGS" | |
8204 | msgstr "FEHLER" | |
8205 | ||
8206 | #. type: Plain text | |
8207 | #: apt.8:42 | |
8208 | msgid "This manpage isn't even started." | |
8209 | msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." | |
8210 | ||
8211 | #. type: Plain text | |
8212 | #: apt.8:51 | |
8213 | msgid "" | |
8214 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
8215 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
8216 | "B<reportbug>(1) command." | |
8217 | msgstr "" | |
8218 | "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " | |
8219 | "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
8220 | "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." | |
8221 | ||
8222 | #. type: SH | |
8223 | #: apt.8:51 | |
8224 | #, no-wrap | |
8225 | msgid "AUTHOR" | |
8226 | msgstr "AUTOR" | |
8227 | ||
8228 | #. type: Plain text | |
8229 | #: apt.8:52 | |
8230 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
8231 | msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben." | |
8232 | ||
8233 | #. type: <title></title> | |
8234 | #: guide.sgml:4 | |
8235 | msgid "APT User's Guide" | |
8236 | msgstr "APT-Benutzerhandbuch" | |
8237 | ||
8238 | #. type: <author></author> | |
8239 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8240 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8241 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8242 | ||
8243 | #. type: <version></version> | |
8244 | #: guide.sgml:7 | |
8245 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8246 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8247 | ||
8248 | #. type: <abstract></abstract> | |
8249 | #: guide.sgml:11 | |
8250 | msgid "" | |
8251 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8252 | msgstr "" | |
8253 | "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" | |
8254 | "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." | |
8255 | ||
8256 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8257 | #: guide.sgml:15 | |
8258 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8259 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8260 | ||
8261 | #. type: <p></p> | |
8262 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8263 | msgid "" | |
8264 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8265 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8266 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8267 | "or (at your option) any later version." | |
8268 | msgstr "" | |
8269 | "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " | |
8270 | "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " | |
8271 | "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " | |
8272 | "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." | |
8273 | ||
8274 | #. type: <p></p> | |
8275 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8276 | msgid "" | |
8277 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
8278 | "GPL for the full license." | |
8279 | msgstr "" | |
8280 | "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" | |
8281 | "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." | |
8282 | ||
8283 | #. type: <heading></heading> | |
8284 | #: guide.sgml:32 | |
8285 | msgid "General" | |
8286 | msgstr "Allgemein" | |
8287 | ||
8288 | #. type: <p></p> | |
8289 | #: guide.sgml:38 | |
8290 | msgid "" | |
8291 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8292 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8293 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8294 | "packages from the Internet." | |
8295 | msgstr "" | |
8296 | "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-" | |
8297 | "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die " | |
8298 | "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, " | |
8299 | "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen." | |
8300 | ||
8301 | #. type: <heading></heading> | |
8302 | #: guide.sgml:39 | |
8303 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8304 | msgstr "Anatomie des Paketsystems" | |
8305 | ||
8306 | #. type: <p></p> | |
8307 | #: guide.sgml:44 | |
8308 | msgid "" | |
8309 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8310 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8311 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8312 | msgstr "" | |
8313 | "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " | |
8314 | "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " | |
8315 | "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " | |
8316 | "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." | |
8317 | ||
8318 | #. type: <p></p> | |
8319 | #: guide.sgml:52 | |
8320 | msgid "" | |
8321 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8322 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8323 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8324 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8325 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8326 | msgstr "" | |
8327 | "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " | |
8328 | "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " | |
8329 | "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " | |
8330 | "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " | |
8331 | "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " | |
8332 | "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." | |
8333 | ||
8334 | #. type: <p></p> | |
8335 | #: guide.sgml:57 | |
8336 | msgid "" | |
8337 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8338 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8339 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8340 | "properly." | |
8341 | msgstr "" | |
8342 | "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " | |
8343 | "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " | |
8344 | "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " | |
8345 | "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " | |
8346 | "funktionieren." | |
8347 | ||
8348 | #. type: <p></p> | |
8349 | #: guide.sgml:63 | |
8350 | msgid "" | |
8351 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8352 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8353 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8354 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8355 | msgstr "" | |
8356 | "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " | |
8357 | "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " | |
8358 | "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " | |
8359 | "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " | |
8360 | "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." | |
8361 | ||
8362 | #. type: <p></p> | |
8363 | #: guide.sgml:73 | |
8364 | msgid "" | |
8365 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8366 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8367 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8368 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8369 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8370 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8371 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8372 | "other mail transport agents." | |
8373 | msgstr "" | |
8374 | "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " | |
8375 | "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " | |
8376 | "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " | |
8377 | "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " | |
8378 | "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " | |
8379 | "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " | |
8380 | "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " | |
8381 | "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " | |
8382 | "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " | |
8383 | "haben." | |
8384 | ||
8385 | #. type: <p></p> | |
8386 | #: guide.sgml:83 | |
8387 | msgid "" | |
8388 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8389 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8390 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8391 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8392 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8393 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8394 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8395 | "trying to manually fix packages." | |
8396 | msgstr "" | |
8397 | "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " | |
8398 | "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " | |
8399 | "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " | |
8400 | "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " | |
8401 | "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " | |
8402 | "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " | |
8403 | "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " | |
8404 | "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " | |
8405 | "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." | |
8406 | ||
8407 | #. type: <p></p> | |
8408 | #: guide.sgml:88 | |
8409 | msgid "" | |
8410 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8411 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8412 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8413 | "packages for installation." | |
8414 | msgstr "" | |
8415 | "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " | |
8416 | "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " | |
8417 | "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " | |
8418 | "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " | |
8419 | "helfen." | |
8420 | ||
8421 | #. type: <heading></heading> | |
8422 | #: guide.sgml:96 | |
8423 | msgid "apt-get" | |
8424 | msgstr "apt-get" | |
8425 | ||
8426 | #. type: <p></p> | |
8427 | #: guide.sgml:102 | |
8428 | msgid "" | |
8429 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8430 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8431 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8432 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8433 | msgstr "" | |
8434 | "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete " | |
8435 | "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht " | |
8436 | "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des " | |
8437 | "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren." | |
8438 | ||
8439 | #. type: <p></p> | |
8440 | #: guide.sgml:109 | |
8441 | msgid "" | |
8442 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8443 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8444 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8445 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8446 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8447 | "instance," | |
8448 | msgstr "" | |
8449 | "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen " | |
8450 | "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</" | |
8451 | "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun " | |
8452 | "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so " | |
8453 | "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get " | |
8454 | "update</tt> erledigt. Zum Beispiel," | |
8455 | ||
8456 | #. type: <example></example> | |
8457 | #: guide.sgml:116 | |
8458 | #, no-wrap | |
8459 | msgid "" | |
8460 | "# apt-get update\n" | |
8461 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8462 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8463 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8464 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8465 | msgstr "" | |
8466 | "# apt-get update\n" | |
8467 | "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8468 | "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8469 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" | |
8470 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" | |
8471 | ||
8472 | #. type: <p><taglist> | |
8473 | #: guide.sgml:120 | |
8474 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8475 | msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" | |
8476 | ||
8477 | #. type: <tag></tag> | |
8478 | #: guide.sgml:121 | |
8479 | msgid "upgrade" | |
8480 | msgstr "upgrade" | |
8481 | ||
8482 | #. type: <p></p> | |
8483 | #: guide.sgml:131 | |
8484 | msgid "" | |
8485 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8486 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8487 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8488 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8489 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8490 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8491 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8492 | msgstr "" | |
8493 | "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " | |
8494 | "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " | |
8495 | "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " | |
8496 | "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " | |
8497 | "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " | |
8498 | "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " | |
8499 | "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " | |
8500 | "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</" | |
8501 | "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu " | |
8502 | "erzwingen." | |
8503 | ||
8504 | #. type: <tag></tag> | |
8505 | #: guide.sgml:131 | |
8506 | msgid "install" | |
8507 | msgstr "install" | |
8508 | ||
8509 | #. type: <p></p> | |
8510 | #: guide.sgml:140 | |
8511 | msgid "" | |
8512 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8513 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8514 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8515 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8516 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8517 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8518 | "anything other than its arguments are changed." | |
8519 | msgstr "" | |
8520 | "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " | |
8521 | "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " | |
8522 | "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " | |
8523 | "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " | |
8524 | "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " | |
8525 | "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " | |
8526 | "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " | |
8527 | "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." | |
8528 | ||
8529 | #. type: <tag></tag> | |
8530 | #: guide.sgml:140 | |
8531 | msgid "dist-upgrade" | |
8532 | msgstr "dist-upgrade" | |
8533 | ||
8534 | #. type: <p></p> | |
8535 | #: guide.sgml:149 | |
8536 | msgid "" | |
8537 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8538 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8539 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8540 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8541 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8542 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8543 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8544 | msgstr "" | |
8545 | "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " | |
8546 | "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " | |
8547 | "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " | |
8548 | "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " | |
8549 | "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " | |
8550 | "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " | |
8551 | "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu " | |
8552 | "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</" | |
8553 | "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor " | |
8554 | "geblieben sind." | |
8555 | ||
8556 | #. type: <p></p> | |
8557 | #: guide.sgml:152 | |
8558 | msgid "" | |
8559 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8560 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8561 | msgstr "" | |
8562 | "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine " | |
8563 | "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." | |
8564 | ||
8565 | #. type: <p></p> | |
8566 | #: guide.sgml:163 | |
8567 | msgid "" | |
8568 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8569 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8570 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8571 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8572 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8573 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8574 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8575 | msgstr "" | |
8576 | "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert " | |
8577 | "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die " | |
8578 | "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht " | |
8579 | "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, " | |
8580 | "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet " | |
8581 | "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die " | |
8582 | "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der " | |
8583 | "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt " | |
8584 | "wird." | |
8585 | ||
8586 | #. type: <heading></heading> | |
8587 | #: guide.sgml:168 | |
8588 | msgid "DSelect" | |
8589 | msgstr "DSelect" | |
8590 | ||
8591 | #. type: <p></p> | |
8592 | #: guide.sgml:173 | |
8593 | msgid "" | |
8594 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8595 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8596 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8597 | "them." | |
8598 | msgstr "" | |
8599 | "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem " | |
8600 | "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird " | |
8601 | "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT " | |
8602 | "installiert sie tatsächlich." | |
8603 | ||
8604 | #. type: <p></p> | |
8605 | #: guide.sgml:184 | |
8606 | msgid "" | |
8607 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
8608 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8609 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
8610 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " | |
8611 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
8612 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
8613 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
8614 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
8615 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
8616 | msgstr "" | |
8617 | "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</" | |
8618 | "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " | |
8619 | "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen " | |
8620 | "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale " | |
8621 | "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " | |
8622 | "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " | |
8623 | "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " | |
8624 | "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " | |
8625 | "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " | |
8626 | "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " | |
8627 | "dem Internet herunterlädt." | |
8628 | ||
8629 | #. type: <example></example> | |
8630 | #: guide.sgml:198 | |
8631 | #, no-wrap | |
8632 | msgid "" | |
8633 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8634 | "\t \n" | |
8635 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8636 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8637 | "\t \n" | |
8638 | " For example:\n" | |
8639 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8640 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8641 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8642 | " \n" | |
8643 | " \n" | |
8644 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8645 | msgstr "" | |
8646 | " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" | |
8647 | "\t \n" | |
8648 | " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" | |
8649 | " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n" | |
8650 | "\t \n" | |
8651 | " Zum Beispiel:\n" | |
8652 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8653 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8654 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8655 | " \n" | |
8656 | " \n" | |
8657 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8658 | ||
8659 | #. type: <p></p> | |
8660 | #: guide.sgml:205 | |
8661 | msgid "" | |
8662 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8663 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8664 | "get." | |
8665 | msgstr "" | |
8666 | "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des " | |
8667 | "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der " | |
8668 | "zu erhaltenden Distribution gefragt." | |
8669 | ||
8670 | #. type: <example></example> | |
8671 | #: guide.sgml:212 | |
8672 | #, no-wrap | |
8673 | msgid "" | |
8674 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8675 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8676 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8677 | " \n" | |
8678 | " Distribution [stable]:" | |
8679 | msgstr "" | |
8680 | " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" | |
8681 | " \n" | |
8682 | " Distribution [stable]:" | |
8683 | ||
8684 | #. type: <p></p> | |
8685 | #: guide.sgml:222 | |
8686 | msgid "" | |
8687 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8688 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8689 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8690 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8691 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8692 | "into the US is legal however." | |
8693 | msgstr "" | |
8694 | "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</" | |
8695 | "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</" | |
8696 | "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf " | |
8697 | "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " | |
8698 | "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " | |
8699 | "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " | |
8700 | "importieren ist jedoch legal." | |
8701 | ||
8702 | #. type: <example></example> | |
8703 | #: guide.sgml:228 | |
8704 | #, no-wrap | |
8705 | msgid "" | |
8706 | " Please give the components to get\n" | |
8707 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8708 | " \n" | |
8709 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8710 | msgstr "" | |
8711 | " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" | |
8712 | " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" | |
8713 | " \n" | |
8714 | " Komponenten [main contrib non-free]:" | |
8715 | ||
8716 | #. type: <p></p> | |
8717 | #: guide.sgml:236 | |
8718 | msgid "" | |
8719 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8720 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8721 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8722 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8723 | msgstr "" | |
8724 | "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum " | |
8725 | "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen " | |
8726 | "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während " | |
8727 | "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " | |
8728 | "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." | |
8729 | ||
8730 | #. type: <p></p> | |
8731 | #: guide.sgml:240 | |
8732 | msgid "" | |
8733 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8734 | "until you have specified all that you want." | |
8735 | msgstr "" | |
8736 | "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " | |
8737 | "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " | |
8738 | "möchten." | |
8739 | ||
8740 | #. type: <p></p> | |
8741 | #: guide.sgml:247 | |
8742 | msgid "" | |
8743 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
8744 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
8745 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
8746 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8747 | "tt> has been run before." | |
8748 | msgstr "" | |
8749 | "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die " | |
8750 | "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern " | |
8751 | "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das " | |
8752 | "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]" | |
8753 | "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</" | |
8754 | "tt> ausgeführt wurde." | |
8755 | ||
8756 | #. type: <p></p> | |
8757 | #: guide.sgml:253 | |
8758 | msgid "" | |
8759 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8760 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8761 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8762 | "them together." | |
8763 | msgstr "" | |
8764 | "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " | |
8765 | "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " | |
8766 | "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " | |
8767 | "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." | |
8768 | ||
8769 | #. type: <p></p> | |
8770 | #: guide.sgml:258 | |
8771 | msgid "" | |
8772 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
8773 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
8774 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
8775 | msgstr "" | |
8776 | "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " | |
8777 | "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " | |
8778 | "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
8779 | ||
8780 | #. type: <heading></heading> | |
8781 | #: guide.sgml:264 | |
8782 | msgid "The Interface" | |
8783 | msgstr "Die Schnittstelle" | |
8784 | ||
8785 | #. type: <p></p> | |
8786 | #: guide.sgml:278 | |
8787 | msgid "" | |
8788 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8789 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8790 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8791 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8792 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8793 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8794 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8795 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8796 | msgstr "" | |
8797 | "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> " | |
8798 | "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das " | |
8799 | "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die " | |
8800 | "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von " | |
8801 | "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich " | |
8802 | "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden " | |
8803 | "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren " | |
8804 | "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie " | |
8805 | "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist." | |
8806 | ||
8807 | #. type: <heading></heading> | |
8808 | #: guide.sgml:280 | |
8809 | msgid "Startup" | |
8810 | msgstr "Anfang" | |
8811 | ||
8812 | #. type: <p></p> | |
8813 | #: guide.sgml:284 | |
8814 | msgid "" | |
8815 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8816 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
8817 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
8818 | "tt>." | |
8819 | msgstr "" | |
8820 | "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " | |
8821 | "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " | |
8822 | "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " | |
8823 | "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden." | |
8824 | ||
8825 | #. type: <example></example> | |
8826 | #: guide.sgml:289 | |
8827 | #, no-wrap | |
8828 | msgid "" | |
8829 | "# apt-get check\n" | |
8830 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8831 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8832 | msgstr "" | |
8833 | "# apt-get check\n" | |
8834 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" | |
8835 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" | |
8836 | ||
8837 | #. type: <p></p> | |
8838 | #: guide.sgml:297 | |
8839 | msgid "" | |
8840 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8841 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8842 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8843 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8844 | msgstr "" | |
8845 | "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " | |
8846 | "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten " | |
8847 | "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " | |
8848 | "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " | |
8849 | "Warnung ausgegeben." | |
8850 | ||
8851 | #. type: <p></p> | |
8852 | #: guide.sgml:303 | |
8853 | msgid "" | |
8854 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8855 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8856 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
8857 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
8858 | msgstr "" | |
8859 | "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " | |
8860 | "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " | |
8861 | "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " | |
8862 | "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> " | |
8863 | "wird die Ausführung verweigern." | |
8864 | ||
8865 | #. type: <example></example> | |
8866 | #: guide.sgml:320 | |
8867 | #, no-wrap | |
8868 | msgid "" | |
8869 | "# apt-get check\n" | |
8870 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8871 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8872 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8873 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8874 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
8875 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
8876 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8877 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
8878 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
8879 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
8880 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8881 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8882 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8883 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8884 | msgstr "" | |
8885 | "# apt-get check\n" | |
8886 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" | |
8887 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" | |
8888 | "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n" | |
8889 | "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n" | |
8890 | "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" | |
8891 | " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" | |
8892 | " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" | |
8893 | " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" | |
8894 | " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" | |
8895 | " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" | |
8896 | " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" | |
8897 | " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" | |
8898 | " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" | |
8899 | " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" | |
8900 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8901 | ||
8902 | #. type: <p></p> | |
8903 | #: guide.sgml:329 | |
8904 | msgid "" | |
8905 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
8906 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
8907 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
8908 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
8909 | "problem is also included." | |
8910 | msgstr "" | |
8911 | "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " | |
8912 | "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " | |
8913 | "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " | |
8914 | "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " | |
8915 | "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." | |
8916 | ||
8917 | #. type: <p></p> | |
8918 | #: guide.sgml:337 | |
8919 | msgid "" | |
8920 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
8921 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
8922 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
8923 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
8924 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
8925 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
8926 | "installed." | |
8927 | msgstr "" | |
8928 | "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " | |
8929 | "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</" | |
8930 | "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " | |
8931 | "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten " | |
8932 | "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die " | |
8933 | "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung " | |
8934 | "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne " | |
8935 | "dass die von ihm Abhängigen installiert sind." | |
8936 | ||
8937 | #. type: <p></p> | |
8938 | #: guide.sgml:345 | |
8939 | msgid "" | |
8940 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
8941 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
8942 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
8943 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
8944 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
8945 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
8946 | msgstr "" | |
8947 | "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " | |
8948 | "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " | |
8949 | "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</" | |
8950 | "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann " | |
8951 | "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option " | |
8952 | "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten." | |
8953 | ||
8954 | #. type: <p></p> | |
8955 | #: guide.sgml:351 | |
8956 | msgid "" | |
8957 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
8958 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
8959 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
8960 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
8961 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
8962 | msgstr "" | |
8963 | "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes " | |
8964 | "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es " | |
8965 | "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge " | |
8966 | "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit " | |
8967 | "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu " | |
8968 | "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren." | |
8969 | ||
8970 | #. type: <heading></heading> | |
8971 | #: guide.sgml:356 | |
8972 | msgid "The Status Report" | |
8973 | msgstr "Der Statusbericht" | |
8974 | ||
8975 | #. type: <p></p> | |
8976 | #: guide.sgml:363 | |
8977 | msgid "" | |
8978 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
8979 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
8980 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
8981 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
8982 | "other relevant activities to the command being executed." | |
8983 | msgstr "" | |
8984 | "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber " | |
8985 | "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " | |
8986 | "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " | |
8987 | "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " | |
8988 | "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere " | |
8989 | "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." | |
8990 | ||
8991 | #. type: <heading></heading> | |
8992 | #: guide.sgml:364 | |
8993 | msgid "The Extra Package list" | |
8994 | msgstr "Die zusätzliche Paketliste" | |
8995 | ||
8996 | #. type: <example></example> | |
8997 | #: guide.sgml:372 | |
8998 | #, no-wrap | |
8999 | msgid "" | |
9000 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9001 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9002 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9003 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9004 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9005 | " ssh" | |
9006 | msgstr "" | |
9007 | "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" | |
9008 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9009 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9010 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9011 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9012 | " ssh" | |
9013 | ||
9014 | #. type: <p></p> | |
9015 | #: guide.sgml:379 | |
9016 | msgid "" | |
9017 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9018 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9019 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9020 | "result of an Auto Install." | |
9021 | msgstr "" | |
9022 | "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " | |
9023 | "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " | |
9024 | "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl " | |
9025 | "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " | |
9026 | "automatischen Installation." | |
9027 | ||
9028 | #. type: <heading></heading> | |
9029 | #: guide.sgml:382 | |
9030 | msgid "The Packages to Remove" | |
9031 | msgstr "Die zu entfernenden Pakete" | |
9032 | ||
9033 | #. type: <example></example> | |
9034 | #: guide.sgml:389 | |
9035 | #, no-wrap | |
9036 | msgid "" | |
9037 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9038 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9039 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9040 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9041 | " nas xpilot xfig" | |
9042 | msgstr "" | |
9043 | "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" | |
9044 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9045 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9046 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9047 | " nas xpilot xfig" | |
9048 | ||
9049 | #. type: <p></p> | |
9050 | #: guide.sgml:399 | |
9051 | msgid "" | |
9052 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9053 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9054 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9055 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9056 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9057 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9058 | "possibly due to an aborted installation." | |
9059 | msgstr "" | |
9060 | "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " | |
9061 | "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " | |
9062 | "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " | |
9063 | "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist " | |
9064 | "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " | |
9065 | "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " | |
9066 | "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " | |
9067 | "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." | |
9068 | ||
9069 | #. type: <heading></heading> | |
9070 | #: guide.sgml:402 | |
9071 | msgid "The New Packages list" | |
9072 | msgstr "Die Liste neuer Pakete" | |
9073 | ||
9074 | #. type: <example></example> | |
9075 | #: guide.sgml:406 | |
9076 | #, no-wrap | |
9077 | msgid "" | |
9078 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9079 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9080 | msgstr "" | |
9081 | "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" | |
9082 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9083 | ||
9084 | #. type: <p></p> | |
9085 | #: guide.sgml:411 | |
9086 | msgid "" | |
9087 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9088 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9089 | "done." | |
9090 | msgstr "" | |
9091 | "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " | |
9092 | "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " | |
9093 | "es aber sein, wenn APT fertig ist." | |
9094 | ||
9095 | #. type: <heading></heading> | |
9096 | #: guide.sgml:414 | |
9097 | msgid "The Kept Back list" | |
9098 | msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" | |
9099 | ||
9100 | #. type: <example></example> | |
9101 | #: guide.sgml:419 | |
9102 | #, no-wrap | |
9103 | msgid "" | |
9104 | "The following packages have been kept back\n" | |
9105 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9106 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9107 | msgstr "" | |
9108 | "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" | |
9109 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9110 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9111 | ||
9112 | #. type: <p></p> | |
9113 | #: guide.sgml:428 | |
9114 | msgid "" | |
9115 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9116 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9117 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9118 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9119 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9120 | "to resolve their problems." | |
9121 | msgstr "" | |
9122 | "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " | |
9123 | "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " | |
9124 | "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " | |
9125 | "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " | |
9126 | "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " | |
9127 | "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem " | |
9128 | "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." | |
9129 | ||
9130 | #. type: <heading></heading> | |
9131 | #: guide.sgml:431 | |
9132 | msgid "Held Packages warning" | |
9133 | msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" | |
9134 | ||
9135 | #. type: <example></example> | |
9136 | #: guide.sgml:435 | |
9137 | #, no-wrap | |
9138 | msgid "" | |
9139 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9140 | " cvs" | |
9141 | msgstr "" | |
9142 | "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" | |
9143 | " cvs" | |
9144 | ||
9145 | #. type: <p></p> | |
9146 | #: guide.sgml:441 | |
9147 | msgid "" | |
9148 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9149 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9150 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9151 | msgstr "" | |
9152 | "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " | |
9153 | "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " | |
9154 | "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " | |
9155 | "oder »Install« vorkommen." | |
9156 | ||
9157 | #. type: <heading></heading> | |
9158 | #: guide.sgml:444 | |
9159 | msgid "Final summary" | |
9160 | msgstr "Abschließende Zusammenfassung" | |
9161 | ||
9162 | #. type: <p></p> | |
9163 | #: guide.sgml:447 | |
9164 | msgid "" | |
9165 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9166 | msgstr "" | |
9167 | "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " | |
9168 | "auftreten werden." | |
9169 | ||
9170 | #. type: <example></example> | |
9171 | #: guide.sgml:452 | |
9172 | #, no-wrap | |
9173 | msgid "" | |
9174 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9175 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9176 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9177 | msgstr "" | |
9178 | "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" | |
9179 | "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" | |
9180 | "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein." | |
9181 | ||
9182 | #. type: <p></p> | |
9183 | #: guide.sgml:470 | |
9184 | msgid "" | |
9185 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9186 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9187 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9188 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9189 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9190 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9191 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9192 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9193 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9194 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9195 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9196 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9197 | "the amount of space that will be freed." | |
9198 | msgstr "" | |
9199 | "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " | |
9200 | "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " | |
9201 | "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " | |
9202 | "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " | |
9203 | "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " | |
9204 | "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " | |
9205 | "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " | |
9206 | "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " | |
9207 | "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " | |
9208 | "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " | |
9209 | "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " | |
9210 | "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " | |
9211 | "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." | |
9212 | ||
9213 | #. type: <p></p> | |
9214 | #: guide.sgml:473 | |
9215 | msgid "" | |
9216 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9217 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9218 | msgstr "" | |
9219 | "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " | |
9220 | "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " | |
9221 | "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." | |
9222 | ||
9223 | #. type: <heading></heading> | |
9224 | #: guide.sgml:477 | |
9225 | msgid "The Status Display" | |
9226 | msgstr "Der Anzeigestatus" | |
9227 | ||
9228 | #. type: <p></p> | |
9229 | #: guide.sgml:481 | |
9230 | msgid "" | |
9231 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9232 | "status messages." | |
9233 | msgstr "" | |
9234 | "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " | |
9235 | "von Statusmeldungen aus." | |
9236 | ||
9237 | #. type: <example></example> | |
9238 | #: guide.sgml:490 | |
9239 | #, no-wrap | |
9240 | msgid "" | |
9241 | "# apt-get update\n" | |
9242 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9243 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9244 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9245 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9246 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9247 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9248 | msgstr "" | |
9249 | "# apt-get update\n" | |
9250 | "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9251 | "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9252 | "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9253 | "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9254 | "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9255 | "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9256 | ||
9257 | #. type: <p></p> | |
9258 | #: guide.sgml:500 | |
9259 | msgid "" | |
9260 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9261 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9262 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9263 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9264 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9265 | "inaccuracies." | |
9266 | msgstr "" | |
9267 | "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT " | |
9268 | "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " | |
9269 | "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " | |
9270 | "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " | |
9271 | "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte " | |
9272 | "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " | |
9273 | "Ungenauigkeiten bewirkt." | |
9274 | ||
9275 | #. type: <p></p> | |
9276 | #: guide.sgml:509 | |
9277 | msgid "" | |
9278 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9279 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9280 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9281 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9282 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9283 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9284 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9285 | msgstr "" | |
9286 | "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " | |
9287 | "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " | |
9288 | "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " | |
9289 | "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das " | |
9290 | "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " | |
9291 | "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " | |
9292 | "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " | |
9293 | "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." | |
9294 | ||
9295 | #. type: <p></p> | |
9296 | #: guide.sgml:524 | |
9297 | msgid "" | |
9298 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9299 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9300 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9301 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9302 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9303 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9304 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9305 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9306 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9307 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9308 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9309 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9310 | "rate." | |
9311 | msgstr "" | |
9312 | "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " | |
9313 | "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " | |
9314 | "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte " | |
9315 | "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der " | |
9316 | "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. " | |
9317 | "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was " | |
9318 | "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " | |
9319 | "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " | |
9320 | "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " | |
9321 | "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " | |
9322 | "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " | |
9323 | "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " | |
9324 | "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " | |
9325 | "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " | |
9326 | "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." | |
9327 | ||
9328 | #. type: <p></p> | |
9329 | #: guide.sgml:530 | |
9330 | msgid "" | |
9331 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9332 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9333 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9334 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9335 | "display." | |
9336 | msgstr "" | |
9337 | "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " | |
9338 | "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " | |
9339 | "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " | |
9340 | "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " | |
9341 | "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die " | |
9342 | "Statusanzeige zu entfernen." | |
9343 | ||
9344 | #. type: <heading></heading> | |
9345 | #: guide.sgml:535 | |
9346 | msgid "Dpkg" | |
9347 | msgstr "Dpkg" | |
9348 | ||
9349 | #. type: <p></p> | |
9350 | #: guide.sgml:542 | |
9351 | msgid "" | |
9352 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9353 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9354 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9355 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9356 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9357 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9358 | msgstr "" | |
9359 | "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu " | |
9360 | "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download " | |
9361 | "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen " | |
9362 | "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere " | |
9363 | "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des " | |
9364 | "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu " | |
9365 | "besprechen." | |
9366 | ||
9367 | #. type: <title></title> | |
9368 | #: offline.sgml:4 | |
9369 | msgid "Using APT Offline" | |
9370 | msgstr "APT offline verwenden" | |
9371 | ||
9372 | #. type: <version></version> | |
9373 | #: offline.sgml:7 | |
9374 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9375 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" | |
9376 | ||
9377 | #. type: <abstract></abstract> | |
9378 | #: offline.sgml:12 | |
9379 | msgid "" | |
9380 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9381 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9382 | msgstr "" | |
9383 | "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " | |
9384 | "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " | |
9385 | "herangeht." | |
9386 | ||
9387 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9388 | #: offline.sgml:16 | |
9389 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9390 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9391 | ||
9392 | #. type: <heading></heading> | |
9393 | #: offline.sgml:32 | |
9394 | msgid "Introduction" | |
9395 | msgstr "Einleitung" | |
9396 | ||
9397 | #. type: <heading></heading> | |
9398 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9399 | msgid "Overview" | |
9400 | msgstr "Übersicht" | |
9401 | ||
9402 | #. type: <p></p> | |
9403 | #: offline.sgml:40 | |
9404 | msgid "" | |
9405 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9406 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9407 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9408 | "fast connection but they are physically distant." | |
9409 | msgstr "" | |
9410 | "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " | |
9411 | "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " | |
9412 | "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " | |
9413 | "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " | |
9414 | "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." | |
9415 | ||
9416 | #. type: <p></p> | |
9417 | #: offline.sgml:51 | |
9418 | msgid "" | |
9419 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9420 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9421 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9422 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9423 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9424 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9425 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9426 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9427 | "bad or no connection." | |
9428 | msgstr "" | |
9429 | "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " | |
9430 | "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " | |
9431 | "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " | |
9432 | "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht " | |
9433 | "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " | |
9434 | "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " | |
9435 | "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " | |
9436 | "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " | |
9437 | "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " | |
9438 | "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung " | |
9439 | "<em>Zielrechner</em>." | |
9440 | ||
9441 | #. type: <p></p> | |
9442 | #: offline.sgml:57 | |
9443 | msgid "" | |
9444 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9445 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9446 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9447 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9448 | msgstr "" | |
9449 | "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " | |
9450 | "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " | |
9451 | "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " | |
9452 | "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " | |
9453 | "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." | |
9454 | ||
9455 | #. type: <heading></heading> | |
9456 | #: offline.sgml:63 | |
9457 | msgid "Using APT on both machines" | |
9458 | msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" | |
9459 | ||
9460 | #. type: <p><example> | |
9461 | #: offline.sgml:71 | |
9462 | msgid "" | |
9463 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9464 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9465 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9466 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9467 | msgstr "" | |
9468 | "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " | |
9469 | "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " | |
9470 | "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten " | |
9471 | "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " | |
9472 | "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" | |
9473 | ||
9474 | #. type: <example></example> | |
9475 | #: offline.sgml:80 | |
9476 | #, no-wrap | |
9477 | msgid "" | |
9478 | " /disc/\n" | |
9479 | " archives/\n" | |
9480 | " partial/\n" | |
9481 | " lists/\n" | |
9482 | " partial/\n" | |
9483 | " status\n" | |
9484 | " sources.list\n" | |
9485 | " apt.conf" | |
9486 | msgstr "" | |
9487 | " /Platte/\n" | |
9488 | " Archive/\n" | |
9489 | " partial/\n" | |
9490 | " lists/\n" | |
9491 | " partial/\n" | |
9492 | " status\n" | |
9493 | " sources.list\n" | |
9494 | " apt.conf" | |
9495 | ||
9496 | #. type: <heading></heading> | |
9497 | #: offline.sgml:88 | |
9498 | msgid "The configuration file" | |
9499 | msgstr "Die Konfigurationsdatei" | |
9500 | ||
9501 | #. type: <p></p> | |
9502 | #: offline.sgml:96 | |
9503 | msgid "" | |
9504 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9505 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9506 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9507 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9508 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9509 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9510 | msgstr "" | |
9511 | "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " | |
9512 | "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " | |
9513 | "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " | |
9514 | "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " | |
9515 | "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte " | |
9516 | "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs " | |
9517 | "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." | |
9518 | ||
9519 | #. type: <p><example> | |
9520 | #: offline.sgml:100 | |
9521 | msgid "" | |
9522 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9523 | "disc:" | |
9524 | msgstr "" | |
9525 | "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die " | |
9526 | "Platte benutzt:" | |
9527 | ||
9528 | #. type: <example></example> | |
9529 | #: offline.sgml:124 | |
9530 | #, no-wrap | |
9531 | msgid "" | |
9532 | " APT\n" | |
9533 | " {\n" | |
9534 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9535 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9536 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9537 | " \n" | |
9538 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9539 | " };\n" | |
9540 | " \n" | |
9541 | " Dir\n" | |
9542 | " {\n" | |
9543 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9544 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9545 | " State \"/disc/\";\n" | |
9546 | " State::status \"status\";\n" | |
9547 | "\n" | |
9548 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9549 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9550 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9551 | " \n" | |
9552 | " // Location of the source list.\n" | |
9553 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9554 | " };" | |
9555 | msgstr "" | |
9556 | " APT\n" | |
9557 | " {\n" | |
9558 | " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" | |
9559 | " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" | |
9560 | " Zielmaschine hat */\n" | |
9561 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9562 | " \n" | |
9563 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9564 | " };\n" | |
9565 | " \n" | |
9566 | " Dir\n" | |
9567 | " {\n" | |
9568 | " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" | |
9569 | " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" | |
9570 | " State \"/disc/\";\n" | |
9571 | " State::status \"status\";\n" | |
9572 | "\n" | |
9573 | " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" | |
9574 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9575 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9576 | " \n" | |
9577 | " // Ort der Quellenliste.\n" | |
9578 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9579 | " };" | |
9580 | ||
9581 | #. type: </example></p> | |
9582 | #: offline.sgml:129 | |
9583 | msgid "" | |
9584 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9585 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9586 | msgstr "" | |
9587 | "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " | |
9588 | "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9589 | ||
9590 | #. type: <p><example> | |
9591 | #: offline.sgml:136 | |
9592 | msgid "" | |
9593 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9594 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9595 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
9596 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
9597 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
9598 | msgstr "" | |
9599 | "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " | |
9600 | "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie " | |
9601 | "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/" | |
9602 | "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie " | |
9603 | "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. " | |
9604 | "Führen Sie das folgende aus:" | |
9605 | ||
9606 | #. type: <example></example> | |
9607 | #: offline.sgml:142 | |
9608 | #, no-wrap | |
9609 | msgid "" | |
9610 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9611 | " # apt-get update\n" | |
9612 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9613 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9614 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9615 | msgstr "" | |
9616 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9617 | " # apt-get update\n" | |
9618 | " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" | |
9619 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9620 | " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" | |
9621 | " Upgrade durchzuführen ]" | |
9622 | ||
9623 | #. type: </example></p> | |
9624 | #: offline.sgml:149 | |
9625 | msgid "" | |
9626 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9627 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9628 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
9629 | "your selections back to the local computer." | |
9630 | msgstr "" | |
9631 | "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " | |
9632 | "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" | |
9633 | "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem " | |
9634 | "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." | |
9635 | ||
9636 | #. type: <p><example> | |
9637 | #: offline.sgml:153 | |
9638 | msgid "" | |
9639 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9640 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9641 | msgstr "" | |
9642 | "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " | |
9643 | "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " | |
9644 | "starten Sie:" | |
9645 | ||
9646 | #. type: <example></example> | |
9647 | #: offline.sgml:159 | |
9648 | #, no-wrap | |
9649 | msgid "" | |
9650 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9651 | " # apt-get check\n" | |
9652 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9653 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9654 | " [ Or any other APT command ]" | |
9655 | msgstr "" | |
9656 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9657 | " # apt-get check\n" | |
9658 | " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" | |
9659 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9660 | " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]" | |
9661 | ||
9662 | #. type: <p></p> | |
9663 | #: offline.sgml:165 | |
9664 | msgid "" | |
9665 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9666 | "local one. This is very important!" | |
9667 | msgstr "" | |
9668 | "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " | |
9669 | "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" | |
9670 | ||
9671 | #. type: <p></p> | |
9672 | #: offline.sgml:172 | |
9673 | msgid "" | |
9674 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9675 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9676 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9677 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9678 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9679 | msgstr "" | |
9680 | "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " | |
9681 | "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " | |
9682 | "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " | |
9683 | "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " | |
9684 | "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " | |
9685 | "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " | |
9686 | "wurden!" | |
9687 | ||
9688 | #. type: <heading></heading> | |
9689 | #: offline.sgml:178 | |
9690 | msgid "Using APT and wget" | |
9691 | msgstr "APT und Wget benutzen" | |
9692 | ||
9693 | #. type: <p></p> | |
9694 | #: offline.sgml:185 | |
9695 | msgid "" | |
9696 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9697 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9698 | "already has a list of available packages." | |
9699 | msgstr "" | |
9700 | "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf " | |
9701 | "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür " | |
9702 | "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat." | |
9703 | ||
9704 | #. type: <p></p> | |
9705 | #: offline.sgml:190 | |
9706 | msgid "" | |
9707 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9708 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9709 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9710 | "packages." | |
9711 | msgstr "" | |
9712 | "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " | |
9713 | "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch " | |
9714 | "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden " | |
9715 | "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " | |
9716 | "herunterzuladen." | |
9717 | ||
9718 | #. type: <heading></heading> | |
9719 | #: offline.sgml:196 | |
9720 | msgid "Operation" | |
9721 | msgstr "Betrieb" | |
9722 | ||
9723 | #. type: <p><example> | |
9724 | #: offline.sgml:200 | |
9725 | msgid "" | |
9726 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9727 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9728 | msgstr "" | |
9729 | "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " | |
9730 | "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " | |
9731 | "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." | |
9732 | ||
9733 | #. type: <example></example> | |
9734 | #: offline.sgml:205 | |
9735 | #, no-wrap | |
9736 | msgid "" | |
9737 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9738 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9739 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9740 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9741 | msgstr "" | |
9742 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9743 | " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" | |
9744 | " zufrieden sind ]\n" | |
9745 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9746 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script" | |
9747 | ||
9748 | #. type: </example></p> | |
9749 | #: offline.sgml:210 | |
9750 | msgid "" | |
9751 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9752 | "upgrade." | |
9753 | msgstr "" | |
9754 | "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " | |
9755 | "einschließlich »upgrade«." | |
9756 | ||
9757 | #. type: <p></p> | |
9758 | #: offline.sgml:216 | |
9759 | msgid "" | |
9760 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9761 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9762 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9763 | "output on the disc." | |
9764 | msgstr "" | |
9765 | "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " | |
9766 | "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " | |
9767 | "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " | |
9768 | "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." | |
9769 | ||
9770 | #. type: <p><example> | |
9771 | #: offline.sgml:219 | |
9772 | msgid "The remote machine would do something like" | |
9773 | msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" | |
9774 | ||
9775 | #. type: <example></example> | |
9776 | #: offline.sgml:223 | |
9777 | #, no-wrap | |
9778 | msgid "" | |
9779 | " # cd /disc\n" | |
9780 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9781 | " [ wait.. ]" | |
9782 | msgstr "" | |
9783 | " # cd /Platte\n" | |
9784 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9785 | " [ warten … Fertig ]" | |
9786 | ||
9787 | #. type: </example><example> | |
9788 | #: offline.sgml:228 | |
9789 | msgid "" | |
9790 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9791 | "installation can proceed using," | |
9792 | msgstr "" | |
9793 | "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " | |
9794 | "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " | |
9795 | ||
9796 | #. type: <example></example> | |
9797 | #: offline.sgml:230 | |
9798 | #, no-wrap | |
9799 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9800 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade" | |
9801 | ||
9802 | #. type: </example></p> | |
9803 | #: offline.sgml:234 | |
9804 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
9805 | msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." |