]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:158
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:288
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:328
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:329
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:330
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:331
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:338
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:345
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:357
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:371
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:376
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:384
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
106#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1222
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1357
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:510
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1482
124msgid "Package files:"
125msgstr "Plików pakietów:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131"pakietu."
132
133#. Show any packages have explicit pins
134#: cmdline/apt-cache.cc:1503
135msgid "Pinned packages:"
136msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139msgid "(not found)"
140msgstr "(nie znaleziono)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1523
143msgid " Installed: "
144msgstr " Zainstalowana: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1524
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Kandydująca: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151msgid "(none)"
152msgstr "(brak)"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1557
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158#. Show the priority tables
159#: cmdline/apt-cache.cc:1566
160msgid " Version table:"
161msgstr " Tabela wersji:"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:375
165#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
166#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1686
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213"\n"
214"Polecenia:\n"
215" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230"\n"
231"Opcje:\n"
232" -h Ten tekst pomocy.\n"
233" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240"oraz apt.conf(5).\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:46
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:87
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279"\n"
280"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281"\n"
282"Polecenia:\n"
283" shell - Tryb powłoki\n"
284" dump - Pokazuje konfigurację\n"
285"\n"
286"Opcje:\n"
287" -h Ten tekst pomocy.\n"
288" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-get.cc:135
292msgid "Y"
293msgstr "T"
294
295#: cmdline/apt-get.cc:140
296msgid "N"
297msgstr "N"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300#, c-format
301msgid "Regex compilation error - %s"
302msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:260
305msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:350
309#, c-format
310msgid "but %s is installed"
311msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:352
314#, c-format
315msgid "but %s is to be installed"
316msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:359
319msgid "but it is not installable"
320msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:361
323msgid "but it is a virtual package"
324msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:364
327msgid "but it is not installed"
328msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:364
331msgid "but it is not going to be installed"
332msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:369
335msgid " or"
336msgstr " lub"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:398
339msgid "The following NEW packages will be installed:"
340msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:424
343msgid "The following packages will be REMOVED:"
344msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:446
347msgid "The following packages have been kept back:"
348msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:467
351msgid "The following packages will be upgraded:"
352msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:488
355msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:508
359msgid "The following held packages will be changed:"
360msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:563
363#, c-format
364msgid "%s (due to %s) "
365msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367#: cmdline/apt-get.cc:571
368msgid ""
369"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371msgstr ""
372"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:602
376#, c-format
377msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380#: cmdline/apt-get.cc:606
381#, c-format
382msgid "%lu reinstalled, "
383msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385#: cmdline/apt-get.cc:608
386#, c-format
387msgid "%lu downgraded, "
388msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:610
391#, c-format
392msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:614
396#, c-format
397msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:635
401#, c-format
402msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:640
406#, c-format
407msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:657
411#, c-format
412msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:668
416msgid " [Installed]"
417msgstr " [Zainstalowany]"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:677
420msgid " [Not candidate version]"
421msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:679
424msgid "You should explicitly select one to install."
425msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427#: cmdline/apt-get.cc:682
428#, c-format
429msgid ""
430"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432"is only available from another source\n"
433msgstr ""
434"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:700
439msgid "However the following packages replace it:"
440msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:712
443#, c-format
444msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:725
448#, c-format
449msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454#, c-format
455msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456msgstr ""
457"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
458"\"%s\"?\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461#, c-format
462msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:788
466#, c-format
467msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:818
471#, c-format
472msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473msgstr ""
474"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:822
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479msgstr ""
480"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:834
483#, c-format
484msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485msgstr ""
486"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:839
489#, c-format
490msgid "%s is already the newest version.\n"
491msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494#, c-format
495msgid "%s set to manually installed.\n"
496msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:884
499#, c-format
500msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:889
504#, c-format
505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1025
509msgid "Correcting dependencies..."
510msgstr "Naprawianie zależności..."
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1028
513msgid " failed."
514msgstr " nie udało się."
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1031
517msgid "Unable to correct dependencies"
518msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1034
521msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1036
525msgid " Done"
526msgstr " Gotowe"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1040
529msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1043
533msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1068
537msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1072
541msgid "Authentication warning overridden.\n"
542msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1079
545msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1081
549msgid "Some packages could not be authenticated"
550msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1131
557msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1140
561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1151
565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
567
568#: cmdline/apt-get.cc:1189
569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570msgstr ""
571"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572"apt@packages.debian.org"
573
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576#: cmdline/apt-get.cc:1196
577#, c-format
578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
580
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583#: cmdline/apt-get.cc:1201
584#, c-format
585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
587
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590#: cmdline/apt-get.cc:1208
591#, c-format
592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
594
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597#: cmdline/apt-get.cc:1213
598#, c-format
599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
601
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603#: cmdline/apt-get.cc:2592
604#, c-format
605msgid "Couldn't determine free space in %s"
606msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
607
608#: cmdline/apt-get.cc:1241
609#, c-format
610msgid "You don't have enough free space in %s."
611msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
612
613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
616
617# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618#: cmdline/apt-get.cc:1259
619msgid "Yes, do as I say!"
620msgstr "Tak, jestem pewien!"
621
622#: cmdline/apt-get.cc:1261
623#, c-format
624msgid ""
625"You are about to do something potentially harmful.\n"
626"To continue type in the phrase '%s'\n"
627" ?] "
628msgstr ""
629"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
630"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
631" ?] "
632
633#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
634msgid "Abort."
635msgstr "Przerwane."
636
637#: cmdline/apt-get.cc:1282
638msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639msgstr "Kontynuować [T/n]? "
640
641#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
642#, c-format
643msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:1372
647msgid "Some files failed to download"
648msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651msgid "Download complete and in download only mode"
652msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:1379
655msgid ""
656"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657"missing?"
658msgstr ""
659"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
660"update lub użyć opcji --fix-missing."
661
662#: cmdline/apt-get.cc:1383
663msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:1388
667msgid "Unable to correct missing packages."
668msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
669
670#: cmdline/apt-get.cc:1389
671msgid "Aborting install."
672msgstr "Przerywanie instalacji"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:1417
675msgid ""
676"The following package disappeared from your system as\n"
677"all files have been overwritten by other packages:"
678msgid_plural ""
679"The following packages disappeared from your system as\n"
680"all files have been overwritten by other packages:"
681msgstr[0] ""
682"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
683"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
684msgstr[1] ""
685"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
686"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
687msgstr[2] ""
688"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
689"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:1421
692msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
694
695#: cmdline/apt-get.cc:1559
696#, c-format
697msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:1591
701#, c-format
702msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
704
705#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706#: cmdline/apt-get.cc:1629
707#, c-format
708msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1645
712msgid "The update command takes no arguments"
713msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:1711
716msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:1815
720msgid ""
721"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723msgstr ""
724"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
725"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
726
727#.
728#. if (Packages == 1)
729#. {
730#. c1out << endl;
731#. c1out <<
732#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734#. "that package should be filed.") << endl;
735#. }
736#.
737#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
738msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:1822
742msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:1829
746msgid ""
747"The following package was automatically installed and is no longer required:"
748msgid_plural ""
749"The following packages were automatically installed and are no longer "
750"required:"
751msgstr[0] ""
752"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
753"wymagany:"
754msgstr[1] ""
755"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
756"wymagane:"
757msgstr[2] ""
758"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
759"wymagane:"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:1833
762#, c-format
763msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764msgid_plural ""
765"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766msgstr[0] ""
767"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
768"wymagany.\n"
769msgstr[1] ""
770"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
771"wymagane.\n"
772msgstr[2] ""
773"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
774"wymagane.\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:1835
777msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
780msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
781msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:1854
784msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
785msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:1953
788msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
789msgstr ""
790"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:1957
793msgid ""
794"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795"solution)."
796msgstr ""
797"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
798"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:1972
801msgid ""
802"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804"distribution that some required packages have not yet been created\n"
805"or been moved out of Incoming."
806msgstr ""
807"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
808"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
809"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
810"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:1993
813msgid "Broken packages"
814msgstr "Pakiety są uszkodzone"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2019
817msgid "The following extra packages will be installed:"
818msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:2109
821msgid "Suggested packages:"
822msgstr "Sugerowane pakiety:"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2110
825msgid "Recommended packages:"
826msgstr "Polecane pakiety:"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2152
829#, c-format
830msgid "Couldn't find package %s"
831msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
834#, c-format
835msgid "%s set to automatically installed.\n"
836msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
839msgid ""
840"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
841"instead."
842msgstr ""
843"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
844"mark manual\"."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:2183
847msgid "Calculating upgrade... "
848msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
851msgid "Failed"
852msgstr "Nie udało się"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2191
855msgid "Done"
856msgstr "Gotowe"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
859msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
863msgid "Unable to lock the download directory"
864msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2386
867#, c-format
868msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
870
871#: cmdline/apt-get.cc:2391
872#, c-format
873msgid "Downloading %s %s"
874msgstr "Pobieranie %s %s"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:2451
877msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
878msgstr ""
879"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
880"źródła"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
883#, c-format
884msgid "Unable to find a source package for %s"
885msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:2508
888#, c-format
889msgid ""
890"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891"%s\n"
892msgstr ""
893"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
894"pod adresem:\n"
895"%s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:2513
898#, c-format
899msgid ""
900"Please use:\n"
901"bzr branch %s\n"
902"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903msgstr ""
904"Proszę użyć:\n"
905"bzr branch %s\n"
906"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
907"pakietu.\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:2566
910#, c-format
911msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:2603
915#, c-format
916msgid "You don't have enough free space in %s"
917msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
918
919#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921#: cmdline/apt-get.cc:2612
922#, c-format
923msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
924msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
925
926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928#: cmdline/apt-get.cc:2617
929#, c-format
930msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
931msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:2623
934#, c-format
935msgid "Fetch source %s\n"
936msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:2661
939msgid "Failed to fetch some archives."
940msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:2692
943#, c-format
944msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
945msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2704
948#, c-format
949msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
950msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:2705
953#, c-format
954msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
955msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:2727
958#, c-format
959msgid "Build command '%s' failed.\n"
960msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:2747
963msgid "Child process failed"
964msgstr "Proces potomny zawiódł"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2766
967msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
968msgstr ""
969"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
970"zależności dla budowania"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:2791
973#, c-format
974msgid ""
975"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
976"Architectures for setup"
977msgstr ""
978"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
979"conf(5) APT::Architectures"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
982#, c-format
983msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
984msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:2838
987#, c-format
988msgid "%s has no build depends.\n"
989msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:2997
992#, c-format
993msgid ""
994"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
995"packages"
996msgstr ""
997"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
998"w pakietach \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:3015
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1004"found"
1005msgstr ""
1006"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1007"pakietu %s"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:3038
1010#, c-format
1011msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1012msgstr ""
1013"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1014"nowy"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3077
1017#, c-format
1018msgid ""
1019"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1020"package %s can't satisfy version requirements"
1021msgstr ""
1022"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1023"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:3083
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1029"version"
1030msgstr ""
1031"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1032"wersji kandydującej"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:3106
1035#, c-format
1036msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1037msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:3122
1040#, c-format
1041msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1042msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:3127
1045msgid "Failed to process build dependencies"
1046msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1049#, c-format
1050msgid "Changelog for %s (%s)"
1051msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:3355
1054msgid "Supported modules:"
1055msgstr "Obsługiwane moduły:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:3396
1058msgid ""
1059"Usage: apt-get [options] command\n"
1060" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1062"\n"
1063"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1064"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1065"and install.\n"
1066"\n"
1067"Commands:\n"
1068" update - Retrieve new lists of packages\n"
1069" upgrade - Perform an upgrade\n"
1070" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1071" remove - Remove packages\n"
1072" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1073" purge - Remove packages and config files\n"
1074" source - Download source archives\n"
1075" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1076" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1077" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1078" clean - Erase downloaded archive files\n"
1079" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1080" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1081" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1082" download - Download the binary package into the current directory\n"
1083"\n"
1084"Options:\n"
1085" -h This help text.\n"
1086" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1087" -qq No output except for errors\n"
1088" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1089" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1090" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1091" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1092" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1093" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1094" -b Build the source package after fetching it\n"
1095" -V Show verbose version numbers\n"
1096" -c=? Read this configuration file\n"
1097" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1098"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1099"pages for more information and options.\n"
1100" This APT has Super Cow Powers.\n"
1101msgstr ""
1102"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1103" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1104" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1107"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1108"\n"
1109"Polecenia:\n"
1110" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1111" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1112" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1113" remove - Usuwa pakiety\n"
1114" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1115" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1116" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1117" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1118" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1119" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1120" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1121" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1122" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1123" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1124" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1125"\n"
1126"Opcje:\n"
1127" -h Ten tekst pomocy\n"
1128" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1129"działania)\n"
1130" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1131" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1132" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1133" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1134" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1135" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1136" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1137" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1138" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1139" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1140" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1141"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1142"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1143" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:3561
1146msgid ""
1147"NOTE: This is only a simulation!\n"
1148" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1149" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1150" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1151msgstr ""
1152"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1153" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1154" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1155" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1156
1157# Ujednolicono z aptitude
1158#: cmdline/acqprogress.cc:60
1159msgid "Hit "
1160msgstr "Stary "
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:84
1163msgid "Get:"
1164msgstr "Pobieranie:"
1165
1166# Wyrównane do Hit i Err.
1167#: cmdline/acqprogress.cc:115
1168msgid "Ign "
1169msgstr "Ign. "
1170
1171# Wyrównane do Hit i Ign.
1172#: cmdline/acqprogress.cc:119
1173msgid "Err "
1174msgstr "Błąd "
1175
1176#: cmdline/acqprogress.cc:140
1177#, c-format
1178msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1179msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1180
1181#: cmdline/acqprogress.cc:230
1182#, c-format
1183msgid " [Working]"
1184msgstr " [Pracuje]"
1185
1186#: cmdline/acqprogress.cc:286
1187#, c-format
1188msgid ""
1189"Media change: please insert the disc labeled\n"
1190" '%s'\n"
1191"in the drive '%s' and press enter\n"
1192msgstr ""
1193"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1194" \"%s\"\n"
1195"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1196
1197#: cmdline/apt-mark.cc:55
1198#, c-format
1199msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1200msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-mark.cc:61
1203#, c-format
1204msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1205msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-mark.cc:63
1208#, c-format
1209msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1210msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-mark.cc:228
1213#, c-format
1214msgid "%s was already set on hold.\n"
1215msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-mark.cc:230
1218#, c-format
1219msgid "%s was already not hold.\n"
1220msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1224#, c-format
1225msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1226msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1227
1228#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1229#, c-format
1230msgid "%s set on hold.\n"
1231msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1234#, c-format
1235msgid "Canceled hold on %s.\n"
1236msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1237
1238# Musi pasować do su i sudo.
1239#: cmdline/apt-mark.cc:332
1240msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1241msgstr ""
1242"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1243
1244#: cmdline/apt-mark.cc:379
1245msgid ""
1246"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
1248"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1249"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1250"\n"
1251"Commands:\n"
1252" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1253" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1254"\n"
1255"Options:\n"
1256" -h This help text.\n"
1257" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258" -qq No output except for errors\n"
1259" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1260" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1261" -c=? Read this configuration file\n"
1262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1264msgstr ""
1265"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1266"\n"
1267"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1268"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1269"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1270"\n"
1271"Polecenia:\n"
1272" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1273" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1274"\n"
1275"Opcje:\n"
1276" -h Ten tekst pomocy\n"
1277" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1278"działania)\n"
1279" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1280" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1281" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1282" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1283" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1284"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1285"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1286
1287#: methods/cdrom.cc:203
1288#, c-format
1289msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1290msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1291
1292#: methods/cdrom.cc:212
1293msgid ""
1294"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1295"cannot be used to add new CD-ROMs"
1296msgstr ""
1297"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1298"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1299
1300#: methods/cdrom.cc:222
1301msgid "Wrong CD-ROM"
1302msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1303
1304#: methods/cdrom.cc:249
1305#, c-format
1306msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1307msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1308
1309#: methods/cdrom.cc:254
1310msgid "Disk not found."
1311msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1312
1313#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1314msgid "File not found"
1315msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1316
1317#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1318#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1319msgid "Failed to stat"
1320msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1321
1322#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1323msgid "Failed to set modification time"
1324msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1325
1326#: methods/file.cc:47
1327msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1328msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1329
1330#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1331#: methods/ftp.cc:173
1332msgid "Logging in"
1333msgstr "Logowanie się"
1334
1335#: methods/ftp.cc:179
1336msgid "Unable to determine the peer name"
1337msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1338
1339#: methods/ftp.cc:184
1340msgid "Unable to determine the local name"
1341msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1342
1343#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1344#, c-format
1345msgid "The server refused the connection and said: %s"
1346msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1347
1348#: methods/ftp.cc:221
1349#, c-format
1350msgid "USER failed, server said: %s"
1351msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1352
1353#: methods/ftp.cc:228
1354#, c-format
1355msgid "PASS failed, server said: %s"
1356msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1357
1358#: methods/ftp.cc:248
1359msgid ""
1360"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1361"is empty."
1362msgstr ""
1363"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1364"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1365
1366#: methods/ftp.cc:276
1367#, c-format
1368msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1369msgstr ""
1370"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1371"%s"
1372
1373#: methods/ftp.cc:302
1374#, c-format
1375msgid "TYPE failed, server said: %s"
1376msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1377
1378#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1379msgid "Connection timeout"
1380msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1381
1382#: methods/ftp.cc:346
1383msgid "Server closed the connection"
1384msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1385
1386#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1388msgid "Read error"
1389msgstr "Błąd odczytu"
1390
1391#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1392msgid "A response overflowed the buffer."
1393msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1394
1395#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1396msgid "Protocol corruption"
1397msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1398
1399#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1402msgid "Write error"
1403msgstr "Błąd zapisu"
1404
1405#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1406msgid "Could not create a socket"
1407msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1408
1409#: methods/ftp.cc:707
1410msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1411msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1412
1413#: methods/ftp.cc:713
1414msgid "Could not connect passive socket."
1415msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1416
1417#: methods/ftp.cc:730
1418msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1419msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1420
1421#: methods/ftp.cc:744
1422msgid "Could not bind a socket"
1423msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1424
1425#: methods/ftp.cc:748
1426msgid "Could not listen on the socket"
1427msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1428
1429#: methods/ftp.cc:755
1430msgid "Could not determine the socket's name"
1431msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1432
1433#: methods/ftp.cc:787
1434msgid "Unable to send PORT command"
1435msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1436
1437#: methods/ftp.cc:797
1438#, c-format
1439msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1440msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1441
1442#: methods/ftp.cc:806
1443#, c-format
1444msgid "EPRT failed, server said: %s"
1445msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1446
1447#: methods/ftp.cc:826
1448msgid "Data socket connect timed out"
1449msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1450
1451#: methods/ftp.cc:833
1452msgid "Unable to accept connection"
1453msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1454
1455#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1456msgid "Problem hashing file"
1457msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1458
1459#: methods/ftp.cc:885
1460#, c-format
1461msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1462msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1463
1464#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1465msgid "Data socket timed out"
1466msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1467
1468#: methods/ftp.cc:930
1469#, c-format
1470msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1471msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1472
1473#. Get the files information
1474#: methods/ftp.cc:1007
1475msgid "Query"
1476msgstr "Info"
1477
1478#: methods/ftp.cc:1119
1479msgid "Unable to invoke "
1480msgstr "Nie można wywołać "
1481
1482#: methods/connect.cc:75
1483#, c-format
1484msgid "Connecting to %s (%s)"
1485msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1486
1487#: methods/connect.cc:86
1488#, c-format
1489msgid "[IP: %s %s]"
1490msgstr "[IP: %s %s]"
1491
1492#: methods/connect.cc:93
1493#, c-format
1494msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496
1497#: methods/connect.cc:99
1498#, c-format
1499msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1500msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1501
1502#: methods/connect.cc:107
1503#, c-format
1504msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1505msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1506
1507#: methods/connect.cc:125
1508#, c-format
1509msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1510msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1511
1512#. We say this mainly because the pause here is for the
1513#. ssh connection that is still going
1514#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s"
1517msgstr "Łączenie z %s"
1518
1519#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1520#, c-format
1521msgid "Could not resolve '%s'"
1522msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1523
1524#: methods/connect.cc:197
1525#, c-format
1526msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1527msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1528
1529#: methods/connect.cc:200
1530#, c-format
1531msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1533
1534#: methods/connect.cc:247
1535#, c-format
1536msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1538
1539#: methods/gpgv.cc:180
1540msgid ""
1541"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1542msgstr ""
1543"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1544
1545#: methods/gpgv.cc:185
1546msgid "At least one invalid signature was encountered."
1547msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1548
1549#: methods/gpgv.cc:189
1550msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1551msgstr ""
1552"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1553"zainstalowane?)"
1554
1555#: methods/gpgv.cc:194
1556msgid "Unknown error executing gpgv"
1557msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1558
1559#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1560msgid "The following signatures were invalid:\n"
1561msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1562
1563#: methods/gpgv.cc:242
1564msgid ""
1565"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1566"available:\n"
1567msgstr ""
1568"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1569"publicznego:\n"
1570
1571#: methods/gzip.cc:65
1572msgid "Empty files can't be valid archives"
1573msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1574
1575#: methods/http.cc:394
1576msgid "Waiting for headers"
1577msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1578
1579#: methods/http.cc:544
1580msgid "Bad header line"
1581msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1582
1583#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1584msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1585msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1586
1587#: methods/http.cc:606
1588msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1589msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1590
1591#: methods/http.cc:621
1592msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1593msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1594
1595#: methods/http.cc:623
1596msgid "This HTTP server has broken range support"
1597msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1598
1599#: methods/http.cc:647
1600msgid "Unknown date format"
1601msgstr "Nieznany format daty"
1602
1603#: methods/http.cc:818
1604msgid "Select failed"
1605msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1606
1607#: methods/http.cc:823
1608msgid "Connection timed out"
1609msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1610
1611#: methods/http.cc:846
1612msgid "Error writing to output file"
1613msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1614
1615#: methods/http.cc:877
1616msgid "Error writing to file"
1617msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1618
1619#: methods/http.cc:905
1620msgid "Error writing to the file"
1621msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1622
1623#: methods/http.cc:919
1624msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1625msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1626
1627#: methods/http.cc:921
1628msgid "Error reading from server"
1629msgstr "Błąd czytania z serwera"
1630
1631#: methods/http.cc:1194
1632msgid "Bad header data"
1633msgstr "Błędne dane nagłówka"
1634
1635#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1636msgid "Connection failed"
1637msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1638
1639#: methods/http.cc:1358
1640msgid "Internal error"
1641msgstr "Błąd wewnętrzny"
1642
1643#. Only warn if there are no sources.list.d.
1644#. Only warn if there is no sources.list file.
1645#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1649#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1650#, c-format
1651msgid "Unable to read %s"
1652msgstr "Nie można czytać %s"
1653
1654#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1655#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1656#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657#: apt-pkg/clean.cc:123
1658#, c-format
1659msgid "Unable to change to %s"
1660msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1661
1662#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663#. and provide a config option to define that default
1664#: methods/mirror.cc:280
1665#, c-format
1666msgid "No mirror file '%s' found "
1667msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1668
1669#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670#. and provide a config option to define that default
1671#: methods/mirror.cc:287
1672#, c-format
1673msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1675
1676#: methods/mirror.cc:442
1677#, c-format
1678msgid "[Mirror: %s]"
1679msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1680
1681#: methods/rred.cc:491
1682#, c-format
1683msgid ""
1684"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1685"to be corrupt."
1686msgstr ""
1687"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1688"wygląda na uszkodzoną."
1689
1690#: methods/rred.cc:496
1691#, c-format
1692msgid ""
1693"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1694"to be corrupt."
1695msgstr ""
1696"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1697"mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1698
1699#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1702
1703#: methods/rsh.cc:338
1704msgid "Connection closed prematurely"
1705msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1706
1707#: dselect/install:32
1708msgid "Bad default setting!"
1709msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1710
1711#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1712#: dselect/install:105 dselect/update:45
1713msgid "Press enter to continue."
1714msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1715
1716#: dselect/install:91
1717msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1719
1720# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1721# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1722# at only 80 characters per line, if possible.
1723#: dselect/install:101
1724msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1726
1727#: dselect/install:102
1728msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1729msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1730
1731#: dselect/install:103
1732msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1733msgstr ""
1734"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1735
1736#: dselect/install:104
1737msgid ""
1738"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1739msgstr ""
1740"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1741
1742#: dselect/update:30
1743msgid "Merging available information"
1744msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1745
1746#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1747#, c-format
1748msgid "%s not a valid DEB package."
1749msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1750
1751#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1752msgid ""
1753"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754"\n"
1755"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756"from debian packages\n"
1757"\n"
1758"Options:\n"
1759" -h This help text\n"
1760" -t Set the temp dir\n"
1761" -c=? Read this configuration file\n"
1762" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763msgstr ""
1764"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1765"\n"
1766"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1767"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1768"\n"
1769"Opcje:\n"
1770" -h Ten tekst pomocy.\n"
1771" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1772" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1773" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1774
1775#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1776#, c-format
1777msgid "Unable to write to %s"
1778msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1779
1780#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1781msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1782msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1783
1784#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1785msgid "Package extension list is too long"
1786msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1787
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1789#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1790#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1791#, c-format
1792msgid "Error processing directory %s"
1793msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1794
1795#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1796msgid "Source extension list is too long"
1797msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1798
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1800msgid "Error writing header to contents file"
1801msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1804#, c-format
1805msgid "Error processing contents %s"
1806msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1807
1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1809msgid ""
1810"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1811"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813" contents path\n"
1814" release path\n"
1815" generate config [groups]\n"
1816" clean config\n"
1817"\n"
1818"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1819"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1820"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821"\n"
1822"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1823"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1824"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1825"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826"\n"
1827"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1828"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829"\n"
1830"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1831"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1832"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1833"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834"Debian archive:\n"
1835" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837"\n"
1838"Options:\n"
1839" -h This help text\n"
1840" --md5 Control MD5 generation\n"
1841" -s=? Source override file\n"
1842" -q Quiet\n"
1843" -d=? Select the optional caching database\n"
1844" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1845" --contents Control contents file generation\n"
1846" -c=? Read this configuration file\n"
1847" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848msgstr ""
1849"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1850"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1851" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1852" contents ścieżka\n"
1853" release ścieżka\n"
1854" generate konfiguracja [grupy]\n"
1855" clean konfiguracja\n"
1856"\n"
1857"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1858"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1859"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1860"\n"
1861"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1862"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1863"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1864"priorytet i dział pakietu.\n"
1865"\n"
1866"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1867".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1868"źródeł.\n"
1869"\n"
1870"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1871"głównym\n"
1872"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1873"zacznie\n"
1874"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1875"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1876"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1877" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879"\n"
1880"Opcje:\n"
1881" -h Ten tekst pomocy\n"
1882" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1883" -s=? Plik override dla źródeł\n"
1884" -q \"Ciche\" działanie\n"
1885" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1886" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1887" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1888" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1889" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1890
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1892msgid "No selections matched"
1893msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1894
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1896#, c-format
1897msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1899
1900#: ftparchive/cachedb.cc:47
1901#, c-format
1902msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1904
1905#: ftparchive/cachedb.cc:65
1906#, c-format
1907msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1909
1910#: ftparchive/cachedb.cc:76
1911msgid ""
1912"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913"remove and re-create the database."
1914msgstr ""
1915"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1916"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1917
1918#: ftparchive/cachedb.cc:81
1919#, c-format
1920msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1924#: apt-inst/extract.cc:210
1925#, c-format
1926msgid "Failed to stat %s"
1927msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1928
1929#: ftparchive/cachedb.cc:249
1930msgid "Archive has no control record"
1931msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:490
1934msgid "Unable to get a cursor"
1935msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:80
1938#, c-format
1939msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1941
1942#: ftparchive/writer.cc:85
1943#, c-format
1944msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:141
1948msgid "E: "
1949msgstr "E: "
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:143
1952msgid "W: "
1953msgstr "W: "
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:150
1956msgid "E: Errors apply to file "
1957msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1960#, c-format
1961msgid "Failed to resolve %s"
1962msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:181
1965msgid "Tree walking failed"
1966msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:208
1969#, c-format
1970msgid "Failed to open %s"
1971msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:267
1974#, c-format
1975msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:275
1979#, c-format
1980msgid "Failed to readlink %s"
1981msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:279
1984#, c-format
1985msgid "Failed to unlink %s"
1986msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:286
1989#, c-format
1990msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:296
1994#, c-format
1995msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:401
1999msgid "Archive had no package field"
2000msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2003#, c-format
2004msgid " %s has no override entry\n"
2005msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2008#, c-format
2009msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2011
2012#: ftparchive/writer.cc:721
2013#, c-format
2014msgid " %s has no source override entry\n"
2015msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:725
2018#, c-format
2019msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2021
2022#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2025
2026#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027#, c-format
2028msgid "Unable to open %s"
2029msgstr "Nie można otworzyć %s"
2030
2031#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032#, c-format
2033msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2035
2036#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037#, c-format
2038msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042#, c-format
2043msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2045
2046#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047#, c-format
2048msgid "Failed to read the override file %s"
2049msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:70
2052#, c-format
2053msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2055
2056#: ftparchive/multicompress.cc:100
2057#, c-format
2058msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:189
2062msgid "Failed to create FILE*"
2063msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:192
2066msgid "Failed to fork"
2067msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:206
2070msgid "Compress child"
2071msgstr "Potomny proces kompresujący"
2072
2073#: ftparchive/multicompress.cc:229
2074#, c-format
2075msgid "Internal error, failed to create %s"
2076msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:304
2079msgid "IO to subprocess/file failed"
2080msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:342
2083msgid "Failed to read while computing MD5"
2084msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:358
2087#, c-format
2088msgid "Problem unlinking %s"
2089msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2092#, c-format
2093msgid "Failed to rename %s to %s"
2094msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2095
2096#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2097msgid ""
2098"Usage: apt-internal-solver\n"
2099"\n"
2100"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102"\n"
2103"Options:\n"
2104" -h This help text.\n"
2105" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106" -c=? Read this configuration file\n"
2107" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108msgstr ""
2109"Użycie: apt-internal-solver\n"
2110"\n"
2111"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2112"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2113"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2114"\n"
2115"Opcje:\n"
2116" -h Ten tekst pomocy.\n"
2117" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2118" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2119" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2120
2121#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2122msgid "Unknown package record!"
2123msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2124
2125#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126msgid ""
2127"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128"\n"
2129"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130"to indicate what kind of file it is.\n"
2131"\n"
2132"Options:\n"
2133" -h This help text\n"
2134" -s Use source file sorting\n"
2135" -c=? Read this configuration file\n"
2136" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137msgstr ""
2138"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2139"\n"
2140"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2141"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2142"\n"
2143"Opcje:\n"
2144" -h Ten tekst pomocy.\n"
2145" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2146" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2147" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2148
2149#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2150msgid "Failed to create pipes"
2151msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2152
2153#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2154msgid "Failed to exec gzip "
2155msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2156
2157#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2158msgid "Corrupted archive"
2159msgstr "Uszkodzone archiwum"
2160
2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2162msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2164
2165#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2166#, c-format
2167msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2169
2170#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171msgid "Invalid archive signature"
2172msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2173
2174#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175msgid "Error reading archive member header"
2176msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2177
2178#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179#, c-format
2180msgid "Invalid archive member header %s"
2181msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2182
2183#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184msgid "Invalid archive member header"
2185msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2186
2187#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2188msgid "Archive is too short"
2189msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2190
2191#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2192msgid "Failed to read the archive headers"
2193msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2194
2195#: apt-inst/filelist.cc:382
2196msgid "DropNode called on still linked node"
2197msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2198
2199#: apt-inst/filelist.cc:414
2200msgid "Failed to locate the hash element!"
2201msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2202
2203#: apt-inst/filelist.cc:461
2204msgid "Failed to allocate diversion"
2205msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:466
2208msgid "Internal error in AddDiversion"
2209msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:479
2212#, c-format
2213msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2215
2216#: apt-inst/filelist.cc:508
2217#, c-format
2218msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:551
2222#, c-format
2223msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2225
2226#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227#, c-format
2228msgid "Failed to write file %s"
2229msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2230
2231#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232#, c-format
2233msgid "Failed to close file %s"
2234msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2237#, c-format
2238msgid "The path %s is too long"
2239msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:127
2242#, c-format
2243msgid "Unpacking %s more than once"
2244msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:137
2247#, c-format
2248msgid "The directory %s is diverted"
2249msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:147
2252#, c-format
2253msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2257msgid "The diversion path is too long"
2258msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:243
2261#, c-format
2262msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:283
2266msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:287
2270msgid "The path is too long"
2271msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:415
2274#, c-format
2275msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2277
2278#: apt-inst/extract.cc:432
2279#, c-format
2280msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:492
2284#, c-format
2285msgid "Unable to stat %s"
2286msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2287
2288#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289#, c-format
2290msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2292
2293#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2294#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2295#, c-format
2296msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2297msgstr ""
2298"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2299"\""
2300
2301#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2302#, c-format
2303msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2305
2306#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2307msgid "Unparsable control file"
2308msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311msgid "Can't mmap an empty file"
2312msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315#, c-format
2316msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320#, c-format
2321msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325msgid "Unable to close mmap"
2326msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329msgid "Unable to synchronize mmap"
2330msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2333#, c-format
2334msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2335msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2338msgid "Failed to truncate file"
2339msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2345"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2346msgstr ""
2347"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2348"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2351#, c-format
2352msgid ""
2353"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354"reached."
2355msgstr ""
2356"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2357"osiągnięty."
2358
2359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2360msgid ""
2361"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2362msgstr ""
2363"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2364"zostało wyłączone przez użytkownika."
2365
2366#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2367#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2368#, c-format
2369msgid "%lid %lih %limin %lis"
2370msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2371
2372#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2373#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2374#, c-format
2375msgid "%lih %limin %lis"
2376msgstr "%lig %limin %lis"
2377
2378#. min means minutes, s means seconds
2379#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2380#, c-format
2381msgid "%limin %lis"
2382msgstr "%limin %lis"
2383
2384#. s means seconds
2385#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2386#, c-format
2387msgid "%lis"
2388msgstr "%lis"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2391#, c-format
2392msgid "Selection %s not found"
2393msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2396#, c-format
2397msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2398msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2401#, c-format
2402msgid "Opening configuration file %s"
2403msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2408msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2413msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2418msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423msgstr ""
2424"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2427#, c-format
2428msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2437#, c-format
2438msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2440
2441#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2442#, c-format
2443msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444msgstr ""
2445"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2448#, c-format
2449msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2450msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453#, c-format
2454msgid "%c%s... Error!"
2455msgstr "%c%s... Błąd!"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458#, c-format
2459msgid "%c%s... Done"
2460msgstr "%c%s... Gotowe"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463#, c-format
2464msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469#, c-format
2470msgid "Command line option %s is not understood"
2471msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2474#, c-format
2475msgid "Command line option %s is not boolean"
2476msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2479#, c-format
2480msgid "Option %s requires an argument."
2481msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2484#, c-format
2485msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2489#, c-format
2490msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2494#, c-format
2495msgid "Option '%s' is too long"
2496msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2499#, c-format
2500msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2504#, c-format
2505msgid "Invalid operation %s"
2506msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509#, c-format
2510msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2514msgid "Failed to stat the cdrom"
2515msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2518#, c-format
2519msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2523#, c-format
2524msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2528#, c-format
2529msgid "Could not open lock file %s"
2530msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2533#, c-format
2534msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2538#, c-format
2539msgid "Could not get lock %s"
2540msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2543#, c-format
2544msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2545msgstr ""
2546"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2549#, c-format
2550msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2551msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2554#, c-format
2555msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556msgstr ""
2557"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2558"pliku"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564msgstr ""
2565"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2566"rozszerzenie pliku"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2569#, c-format
2570msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2571msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2574#, c-format
2575msgid "Sub-process %s received signal %u."
2576msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2579#, c-format
2580msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2581msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2584#, c-format
2585msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2586msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2589#, c-format
2590msgid "Could not open file %s"
2591msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2594#, c-format
2595msgid "Could not open file descriptor %d"
2596msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2597
2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2599msgid "Failed to create subprocess IPC"
2600msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2603msgid "Failed to exec compressor "
2604msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2607#, c-format
2608msgid "read, still have %llu to read but none left"
2609msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2612#, c-format
2613msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2614msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2617#, c-format
2618msgid "Problem closing the file %s"
2619msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2622#, c-format
2623msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2624msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2627#, c-format
2628msgid "Problem unlinking the file %s"
2629msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2632msgid "Problem syncing the file"
2633msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636msgid "Empty package cache"
2637msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640msgid "The package cache file is corrupted"
2641msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652#, c-format
2653msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2661msgid "Depends"
2662msgstr "Wymaga"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2665msgid "PreDepends"
2666msgstr "Wymaga wstępnie"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2669msgid "Suggests"
2670msgstr "Sugeruje"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2673msgid "Recommends"
2674msgstr "Poleca"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2677msgid "Conflicts"
2678msgstr "W konflikcie z"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2681msgid "Replaces"
2682msgstr "Zastępuje"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2685msgid "Obsoletes"
2686msgstr "Dezaktualizuje"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2689msgid "Breaks"
2690msgstr "Narusza zależności"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2693msgid "Enhances"
2694msgstr "Rozszerza"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2697msgid "important"
2698msgstr "ważny"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2701msgid "required"
2702msgstr "wymagany"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2705msgid "standard"
2706msgstr "standardowy"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2709msgid "optional"
2710msgstr "opcjonalny"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2713msgid "extra"
2714msgstr "dodatkowy"
2715
2716#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717msgid "Building dependency tree"
2718msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2719
2720#: apt-pkg/depcache.cc:133
2721msgid "Candidate versions"
2722msgstr "Kandydujące wersje"
2723
2724#: apt-pkg/depcache.cc:162
2725msgid "Dependency generation"
2726msgstr "Generowanie zależności"
2727
2728#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729msgid "Reading state information"
2730msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2731
2732#: apt-pkg/depcache.cc:244
2733#, c-format
2734msgid "Failed to open StateFile %s"
2735msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:250
2738#, c-format
2739msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2741
2742#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2743#, c-format
2744msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2746
2747#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2748#, c-format
2749msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755msgstr ""
2756"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2757
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759#, c-format
2760msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2769#, c-format
2770msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776msgstr ""
2777"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2780#, c-format
2781msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2795#, c-format
2796msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2805#, c-format
2806msgid "Opening %s"
2807msgstr "Otwieranie %s"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2810#, c-format
2811msgid "Line %u too long in source list %s."
2812msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2815#, c-format
2816msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2820#, c-format
2821msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2823
2824#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829msgstr ""
2830"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2831"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2832"się więcej. (%d)"
2833
2834#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2835#, c-format
2836msgid "Could not configure '%s'. "
2837msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2838
2839#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"This installation run will require temporarily removing the essential "
2843"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2844"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2845msgstr ""
2846"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2847"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2848"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2849"APT::Force-LoopBreak."
2850
2851#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2852#, c-format
2853msgid "Index file type '%s' is not supported"
2854msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2855
2856#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2860msgstr ""
2861"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2862"archiwum."
2863
2864#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2865msgid ""
2866"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2867"held packages."
2868msgstr ""
2869"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2870"zatrzymanymi pakietami."
2871
2872#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2873msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2874msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2875
2876#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2877msgid ""
2878"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2879"used instead."
2880msgstr ""
2881"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2882"użyto ich starszej wersji."
2883
2884#: apt-pkg/acquire.cc:81
2885#, c-format
2886msgid "List directory %spartial is missing."
2887msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2888
2889#: apt-pkg/acquire.cc:85
2890#, c-format
2891msgid "Archives directory %spartial is missing."
2892msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2893
2894#: apt-pkg/acquire.cc:93
2895#, c-format
2896msgid "Unable to lock directory %s"
2897msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2898
2899#. only show the ETA if it makes sense
2900#. two days
2901#: apt-pkg/acquire.cc:893
2902#, c-format
2903msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2904msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2905
2906#: apt-pkg/acquire.cc:895
2907#, c-format
2908msgid "Retrieving file %li of %li"
2909msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2910
2911#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912#, c-format
2913msgid "The method driver %s could not be found."
2914msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2915
2916#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917#, c-format
2918msgid "Method %s did not start correctly"
2919msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2920
2921#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2922#, c-format
2923msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2925
2926#: apt-pkg/init.cc:151
2927#, c-format
2928msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2930
2931#: apt-pkg/init.cc:167
2932msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2934
2935#: apt-pkg/clean.cc:57
2936#, c-format
2937msgid "Unable to stat %s."
2938msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2939
2940#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2943
2944#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2947
2948#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2951
2952#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953msgid "The list of sources could not be read."
2954msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2955
2956#: apt-pkg/policy.cc:74
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960"available in the sources"
2961msgstr ""
2962"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2963"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2964
2965#: apt-pkg/policy.cc:396
2966#, c-format
2967msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2969
2970#: apt-pkg/policy.cc:418
2971#, c-format
2972msgid "Did not understand pin type %s"
2973msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2974
2975#: apt-pkg/policy.cc:426
2976msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2978
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2980msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2982
2983#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2993#, c-format
2994msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2995msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2998msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3000
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3002msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3003msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3004
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3006msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3007msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3010msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3011msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3014#, c-format
3015msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016msgstr ""
3017"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3020#, c-format
3021msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3026msgid "Reading package lists"
3027msgstr "Czytanie list pakietów"
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3030msgid "Collecting File Provides"
3031msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3034msgid "IO Error saving source cache"
3035msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3036
3037#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038#, c-format
3039msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3041
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3043msgid "MD5Sum mismatch"
3044msgstr "Błędna suma MD5"
3045
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3048msgid "Hash Sum mismatch"
3049msgstr "Błędna suma kontrolna"
3050
3051#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055"or malformed file)"
3056msgstr ""
3057"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3058"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3061#, c-format
3062msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3063msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3064
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3066msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073"repository will not be applied."
3074msgstr ""
3075"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3076"repozytorium nie będą wykonywane."
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3079#, c-format
3080msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088msgstr ""
3089"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3090"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3091
3092#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3094#, c-format
3095msgid "GPG error: %s: %s"
3096msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3099#, c-format
3100msgid ""
3101"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3102"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3103msgstr ""
3104"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3105"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111"to manually fix this package."
3112msgstr ""
3113"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3114"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120msgstr ""
3121"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3122
3123#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3124msgid "Size mismatch"
3125msgstr "Błędny rozmiar"
3126
3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3128#, c-format
3129msgid "Unable to parse Release file %s"
3130msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3131
3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3133#, c-format
3134msgid "No sections in Release file %s"
3135msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3136
3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3138#, c-format
3139msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3143#, c-format
3144msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3145msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3148#, c-format
3149msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3150msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3151
3152#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3153#, c-format
3154msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3155msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3156
3157#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"Using CD-ROM mount point %s\n"
3161"Mounting CD-ROM\n"
3162msgstr ""
3163"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3164"Montowanie CD-ROM-u\n"
3165
3166#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3167msgid "Identifying.. "
3168msgstr "Identyfikacja.. "
3169
3170#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3171#, c-format
3172msgid "Stored label: %s\n"
3173msgstr "Etykieta: %s \n"
3174
3175#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3176msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3177msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3178
3179#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3180#, c-format
3181msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3185msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3186msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3187
3188#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3189msgid "Waiting for disc...\n"
3190msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3191
3192#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3193msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3194msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3195
3196#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3197msgid "Scanning disc for index files..\n"
3198msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3204"%zu signatures\n"
3205msgstr ""
3206"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3207"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3208
3209#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3210msgid ""
3211"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3212"wrong architecture?"
3213msgstr ""
3214"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3215"Debiana lub jest to inna architektura?"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3218#, c-format
3219msgid "Found label '%s'\n"
3220msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3223msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3227#, c-format
3228msgid ""
3229"This disc is called: \n"
3230"'%s'\n"
3231msgstr ""
3232"Płyta nosi nazwę: \n"
3233"\"%s\"\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3236msgid "Copying package lists..."
3237msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3240msgid "Writing new source list\n"
3241msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3244msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3246
3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3248#, c-format
3249msgid "Wrote %i records.\n"
3250msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3251
3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3253#, c-format
3254msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3256
3257#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3258#, c-format
3259msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3261
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3263#, c-format
3264msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3265msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3266
3267#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3268#, c-format
3269msgid "Skipping nonexistent file %s"
3270msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3271
3272#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3273#, c-format
3274msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3276
3277#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3278#, c-format
3279msgid "Hash mismatch for: %s"
3280msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3281
3282#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3283#, c-format
3284msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3285msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3286
3287#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3289#, c-format
3290msgid "No keyring installed in %s."
3291msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3292
3293#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3294#, c-format
3295msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3297
3298#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3299#, c-format
3300msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3304#, c-format
3305msgid "Couldn't find task '%s'"
3306msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3309#, c-format
3310msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311msgstr ""
3312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3313
3314#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3315#, c-format
3316msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317msgstr ""
3318"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3319"wirtualny"
3320
3321#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3322#, c-format
3323msgid ""
3324"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325"neither of them"
3326msgstr ""
3327"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3328"ponieważ nie ma żadnej z nich"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3331#, c-format
3332msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333msgstr ""
3334"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3335"czysto wirtualny"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3338#, c-format
3339msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340msgstr ""
3341"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3342"kandydata"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3345#, c-format
3346msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347msgstr ""
3348"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3349"zainstalowany"
3350
3351#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352msgid "Send scenario to solver"
3353msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3354
3355#: apt-pkg/edsp.cc:209
3356msgid "Send request to solver"
3357msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3358
3359#: apt-pkg/edsp.cc:277
3360msgid "Prepare for receiving solution"
3361msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3362
3363#: apt-pkg/edsp.cc:284
3364msgid "External solver failed without a proper error message"
3365msgstr ""
3366"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3367"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3368
3369#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3370msgid "Execute external solver"
3371msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3374#, c-format
3375msgid "Installing %s"
3376msgstr "Instalowanie %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3379#, c-format
3380msgid "Configuring %s"
3381msgstr "Konfigurowanie %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384#, c-format
3385msgid "Removing %s"
3386msgstr "Usuwanie %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3389#, c-format
3390msgid "Completely removing %s"
3391msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3394#, c-format
3395msgid "Noting disappearance of %s"
3396msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3399#, c-format
3400msgid "Running post-installation trigger %s"
3401msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3402
3403#. FIXME: use a better string after freeze
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3405#, c-format
3406msgid "Directory '%s' missing"
3407msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3410#, c-format
3411msgid "Could not open file '%s'"
3412msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3415#, c-format
3416msgid "Preparing %s"
3417msgstr "Przygotowywanie %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3420#, c-format
3421msgid "Unpacking %s"
3422msgstr "Rozpakowywanie %s"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3425#, c-format
3426msgid "Preparing to configure %s"
3427msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3430#, c-format
3431msgid "Installed %s"
3432msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3435#, c-format
3436msgid "Preparing for removal of %s"
3437msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440#, c-format
3441msgid "Removed %s"
3442msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3445#, c-format
3446msgid "Preparing to completely remove %s"
3447msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3450#, c-format
3451msgid "Completely removed %s"
3452msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3455msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3456msgstr ""
3457"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3458"zamontowane?)\n"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3461msgid "Running dpkg"
3462msgstr "Uruchamianie dpkg"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3465msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3469msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3471
3472#. check if its not a follow up error
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3474msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480"error from a previous failure."
3481msgstr ""
3482"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3483"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488"error"
3489msgstr ""
3490"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3491"przepełnienie dysku"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496"error"
3497msgstr ""
3498"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3499"braku wolnej pamięci"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504msgstr ""
3505"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3506"wejścia/wyjścia dpkg"
3507
3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3509#, c-format
3510msgid ""
3511"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3512"it?"
3513msgstr ""
3514"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3515"używa?"
3516
3517# Musi pasować do su i sudo.
3518#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3519#, c-format
3520msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3521msgstr ""
3522"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3523"uprawnień administratora?"
3524
3525#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526#. dpkg --configure -a
3527#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3528#, c-format
3529msgid ""
3530"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531msgstr ""
3532"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3533
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3535msgid "Not locked"
3536msgstr "Niezablokowany"
3537
3538#~ msgid "Failed to remove %s"
3539#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3540
3541#~ msgid "Unable to create %s"
3542#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3543
3544#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3545#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3546
3547#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3548#~ msgstr ""
3549#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3550
3551#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3552#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3553
3554#~ msgid "Internal error getting a package name"
3555#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3556
3557#~ msgid "Reading file listing"
3558#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3559
3560#~ msgid ""
3561#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3562#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3563#~ "package!"
3564#~ msgstr ""
3565#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3566#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3567#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3568
3569#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3570#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3571
3572#~ msgid "Internal error getting a node"
3573#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3574
3575#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3576#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3577
3578#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3579#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3580
3581#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3582#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3583
3584#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3585#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3586
3587#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3588#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3589
3590#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3591#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3592
3593#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3594#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3595
3596#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3597#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3598
3599#~ msgid "Couldn't change to %s"
3600#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3601
3602#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3603#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3604
3605#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3606#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3607
3608#~ msgid "Read error from %s process"
3609#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3610
3611#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3612#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3613
3614#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3615#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3616
3617#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3618#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3619
3620#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3621#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3622
3623#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3624#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3625
3626#~ msgid "decompressor"
3627#~ msgstr "dekompresor"
3628
3629#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3630#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3631
3632#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3633#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3634
3635#~ msgid ""
3636#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3637#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3638#~ msgstr ""
3639#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3640#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3641#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3642
3643#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3644#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3645
3646#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3647#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3648
3649#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3650#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3651
3652#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3653#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3654
3655#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3656#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3657
3658#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3659#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3660
3661#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3662#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3663
3664#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3665#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3666
3667#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3668#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3671#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3672
3673#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3674#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3675
3676#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3677#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3678
3679#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3681
3682#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3685
3686#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3687#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3688
3689#~ msgid "Could not patch file"
3690#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3691
3692#~ msgid " %4i %s\n"
3693#~ msgstr " %4i %s\n"
3694
3695#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3696#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3697
3698#~ msgid "%4i %s\n"
3699#~ msgstr "%4i %s\n"
3700
3701#~ msgid "Processing triggers for %s"
3702#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3703
3704#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3705#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3706
3707#~ msgid ""
3708#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3709#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3710#~ "that package should be filed."
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3713#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3714#~ "błąd."
3715
3716#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3717#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"