]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
releasing version 0.8.11
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: pl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Brakujących: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "W sumie zależności: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117msgid "Package files:"
118msgstr "Plików pakietów:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124"pakietu."
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nieznaleziony)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136msgid " Installed: "
137msgstr " Zainstalowana: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144msgid "(none)"
145msgstr "(brak)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabela wersji:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1745
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210"z nich informacji.\n"
211"\n"
212"Polecenia:\n"
213" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229"\n"
230"Opcje:\n"
231" -h Ten tekst pomocy.\n"
232" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239"oraz apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279"\n"
280"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281"\n"
282"Polecenia:\n"
283" shell - Tryb powłoki\n"
284" dump - Pokazuje konfigurację\n"
285"\n"
286"Opcje:\n"
287" -h Ten tekst pomocy.\n"
288" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313"\n"
314"Opcje:\n"
315" -h Ten tekst pomocy.\n"
316" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397" contents ścieżka\n"
398" release ścieżka\n"
399" generate konfiguracja [grupy]\n"
400" clean konfiguracja\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409"priorytet i dział pakietu.\n"
410"\n"
411"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413"źródeł.\n"
414"\n"
415"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416"głównym\n"
417"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418"zacznie\n"
419"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424"\n"
425"Opcje:\n"
426" -h Ten tekst pomocy\n"
427" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428" -s=? Plik override dla źródeł\n"
429" -q \"Ciche\" działanie\n"
430" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
437msgid "No selections matched"
438msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441#, c-format
442msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:43
446#, c-format
447msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:61
451#, c-format
452msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:72
456#, fuzzy
457msgid ""
458"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459"remove and re-create the database."
460msgstr ""
461"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:77
465#, c-format
466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471#, c-format
472msgid "Failed to stat %s"
473msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:242
476msgid "Archive has no control record"
477msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:448
480msgid "Unable to get a cursor"
481msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482
483#: ftparchive/writer.cc:73
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:78
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:134
494msgid "E: "
495msgstr "E: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:136
498msgid "W: "
499msgstr "W: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:143
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504
505#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:174
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513
514#: ftparchive/writer.cc:201
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:260
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:268
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:272
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:279
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:289
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:393
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547
548#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:698
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:702
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:321
569#, c-format
570msgid "Internal error, could not locate member %s"
571msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
572
573#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
576
577#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578#, c-format
579msgid "Unable to open %s"
580msgstr "Nie można otworzyć %s"
581
582#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
586
587#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
591
592#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
596
597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598#, c-format
599msgid "Failed to read the override file %s"
600msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:72
603#, c-format
604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:102
608#, c-format
609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:195
617msgid "Failed to create FILE*"
618msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:198
621msgid "Failed to fork"
622msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:212
625msgid "Compress child"
626msgstr "Potomny proces kompresujący"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:235
629#, c-format
630msgid "Internal error, failed to create %s"
631msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:286
634msgid "Failed to create subprocess IPC"
635msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:321
638msgid "Failed to exec compressor "
639msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:360
642msgid "decompressor"
643msgstr "dekompresor"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:403
646msgid "IO to subprocess/file failed"
647msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:455
650msgid "Failed to read while computing MD5"
651msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:472
654#, c-format
655msgid "Problem unlinking %s"
656msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:135
664msgid "Y"
665msgstr "T"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668#, c-format
669msgid "Regex compilation error - %s"
670msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:252
673msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:342
677#, c-format
678msgid "but %s is installed"
679msgstr "ale %s jest zainstalowany"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:344
682#, c-format
683msgid "but %s is to be installed"
684msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:351
687msgid "but it is not installable"
688msgstr "ale nie da się go zainstalować"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:353
691msgid "but it is a virtual package"
692msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:356
695msgid "but it is not installed"
696msgstr "ale nie jest zainstalowany"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:356
699msgid "but it is not going to be installed"
700msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:361
703msgid " or"
704msgstr " lub"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:392
707msgid "The following NEW packages will be installed:"
708msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:420
711msgid "The following packages will be REMOVED:"
712msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:442
715msgid "The following packages have been kept back:"
716msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:465
719msgid "The following packages will be upgraded:"
720msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:488
723msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:508
727msgid "The following held packages will be changed:"
728msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:563
731#, c-format
732msgid "%s (due to %s) "
733msgstr "%s (z powodu %s) "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:571
736msgid ""
737"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739msgstr ""
740"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:605
744#, c-format
745msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:609
749#, c-format
750msgid "%lu reinstalled, "
751msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:611
754#, c-format
755msgid "%lu downgraded, "
756msgstr "%lu cofniętych wersji, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:613
759#, c-format
760msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:617
764#, c-format
765msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:639
769#, fuzzy, c-format
770msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:645
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:662
779#, c-format
780msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:673
784msgid " [Installed]"
785msgstr " [Zainstalowany]"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:682
788#, fuzzy
789msgid " [Not candidate version]"
790msgstr "Kandydujące wersje"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:684
793msgid "You should explicitly select one to install."
794msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:687
797#, c-format
798msgid ""
799"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801"is only available from another source\n"
802msgstr ""
803"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
804"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
805"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:705
808msgid "However the following packages replace it:"
809msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:717
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:728
817#, c-format
818msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819msgstr ""
820
821#: cmdline/apt-get.cc:759
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:789
827#, c-format
828msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829msgstr ""
830"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:793
833#, fuzzy, c-format
834msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835msgstr ""
836"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:803
839#, c-format
840msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841msgstr ""
842"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:808
845#, c-format
846msgid "%s is already the newest version.\n"
847msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
850#, c-format
851msgid "%s set to manually installed.\n"
852msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:853
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:858
860#, fuzzy, c-format
861msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:898
865#, c-format
866msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:973
870msgid "Correcting dependencies..."
871msgstr "Naprawianie zależności..."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:976
874msgid " failed."
875msgstr " nie udało się."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:979
878msgid "Unable to correct dependencies"
879msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:982
882msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:984
886msgid " Done"
887msgstr " Gotowe"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:988
890msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:991
894msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1016
898msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1020
902msgid "Authentication warning overridden.\n"
903msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1027
906msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1029
910msgid "Some packages could not be authenticated"
911msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
914msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1079
918msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1088
922msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1099
926msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1137
930msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931msgstr ""
932"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
933"org"
934
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1144
938#, c-format
939msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
941
942#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944#: cmdline/apt-get.cc:1149
945#, c-format
946msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
948
949#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951#: cmdline/apt-get.cc:1156
952#, c-format
953msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
955
956#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958#: cmdline/apt-get.cc:1161
959#, c-format
960msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
964#: cmdline/apt-get.cc:2370
965#, c-format
966msgid "Couldn't determine free space in %s"
967msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1189
970#, c-format
971msgid "You don't have enough free space in %s."
972msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
975msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1207
979msgid "Yes, do as I say!"
980msgstr "Tak, rób jak mówię!"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1209
983#, c-format
984msgid ""
985"You are about to do something potentially harmful.\n"
986"To continue type in the phrase '%s'\n"
987" ?] "
988msgstr ""
989"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
990"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
991" ?] "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994msgid "Abort."
995msgstr "Przerwane."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1230
998msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999msgstr "Kontynuować [T/n]? "
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1002#, c-format
1003msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1320
1007msgid "Some files failed to download"
1008msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011msgid "Download complete and in download only mode"
1012msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1327
1015msgid ""
1016"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017"missing?"
1018msgstr ""
1019"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1020"update lub użyć opcji --fix-missing"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1331
1023msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1336
1027msgid "Unable to correct missing packages."
1028msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1337
1031msgid "Aborting install."
1032msgstr "Przerywanie instalacji"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1365
1035msgid ""
1036"The following package disappeared from your system as\n"
1037"all files have been overwritten by other packages:"
1038msgid_plural ""
1039"The following packages disappeared from your system as\n"
1040"all files have been overwritten by other packages:"
1041msgstr[0] ""
1042msgstr[1] ""
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1369
1045msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046msgstr ""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1499
1049#, c-format
1050msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051msgstr ""
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1531
1054#, fuzzy, c-format
1055msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1057
1058#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059#: cmdline/apt-get.cc:1569
1060#, c-format
1061msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062msgstr ""
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1585
1065msgid "The update command takes no arguments"
1066msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1647
1069msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1699
1073msgid ""
1074"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076msgstr ""
1077"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1078"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1079
1080#.
1081#. if (Packages == 1)
1082#. {
1083#. c1out << endl;
1084#. c1out <<
1085#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087#. "that package should be filed.") << endl;
1088#. }
1089#.
1090#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1091msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1706
1095msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1713
1099#, fuzzy
1100msgid ""
1101"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102msgid_plural ""
1103"The following packages were automatically installed and are no longer "
1104"required:"
1105msgstr[0] ""
1106"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1107"wymagane:"
1108msgstr[1] ""
1109"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1110"wymagane:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1717
1113#, fuzzy, c-format
1114msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115msgid_plural ""
1116"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117msgstr[0] ""
1118"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1119"wymagane.\n"
1120msgstr[1] ""
1121"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1122"wymagane.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1719
1125msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1738
1129msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1828
1133msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1831
1137msgid ""
1138"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139"solution)."
1140msgstr ""
1141"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1142"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1843
1145msgid ""
1146"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149"or been moved out of Incoming."
1150msgstr ""
1151"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1152"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1153"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1154"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1861
1157msgid "Broken packages"
1158msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1889
1161msgid "The following extra packages will be installed:"
1162msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1979
1165msgid "Suggested packages:"
1166msgstr "Sugerowane pakiety:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1980
1169msgid "Recommended packages:"
1170msgstr "Polecane pakiety:"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2022
1173#, c-format
1174msgid "Couldn't find package %s"
1175msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2029
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2050
1183msgid "Calculating upgrade... "
1184msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187msgid "Failed"
1188msgstr "Nie udało się"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2058
1191msgid "Done"
1192msgstr "Gotowe"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199msgid "Unable to lock the download directory"
1200msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2233
1203msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204msgstr ""
1205"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1206"źródła"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1209#, c-format
1210msgid "Unable to find a source package for %s"
1211msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2289
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217"%s\n"
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2294
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"Please use:\n"
1224"bzr get %s\n"
1225"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226msgstr ""
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2345
1229#, c-format
1230msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1231msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2380
1234#, c-format
1235msgid "You don't have enough free space in %s"
1236msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1237
1238#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240#: cmdline/apt-get.cc:2388
1241#, c-format
1242msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1244
1245#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247#: cmdline/apt-get.cc:2393
1248#, c-format
1249msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1250msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2399
1253#, c-format
1254msgid "Fetch source %s\n"
1255msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2432
1258msgid "Failed to fetch some archives."
1259msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2462
1262#, c-format
1263msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1264msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2474
1267#, c-format
1268msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2475
1272#, c-format
1273msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2492
1277#, c-format
1278msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2512
1282msgid "Child process failed"
1283msgstr "Proces potomny zawiódł"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2528
1286msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287msgstr ""
1288"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1289"zależności dla budowania"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2559
1292#, c-format
1293msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2579
1297#, c-format
1298msgid "%s has no build depends.\n"
1299msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2630
1302#, c-format
1303msgid ""
1304"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305"found"
1306msgstr ""
1307"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1308"pakietu %s"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc:2683
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1314"package %s can satisfy version requirements"
1315msgstr ""
1316"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1317"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2719
1320#, c-format
1321msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322msgstr ""
1323"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1324"nowy"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2746
1327#, c-format
1328msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1329msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc:2762
1332#, c-format
1333msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1334msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2767
1337msgid "Failed to process build dependencies"
1338msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc:2798
1341msgid "Supported modules:"
1342msgstr "Obsługiwane moduły:"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2839
1345#, fuzzy
1346msgid ""
1347"Usage: apt-get [options] command\n"
1348" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353"and install.\n"
1354"\n"
1355"Commands:\n"
1356" update - Retrieve new lists of packages\n"
1357" upgrade - Perform an upgrade\n"
1358" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359" remove - Remove packages\n"
1360" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361" purge - Remove packages and config files\n"
1362" source - Download source archives\n"
1363" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366" clean - Erase downloaded archive files\n"
1367" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1370" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1371"\n"
1372"Options:\n"
1373" -h This help text.\n"
1374" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375" -qq No output except for errors\n"
1376" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382" -b Build the source package after fetching it\n"
1383" -V Show verbose version numbers\n"
1384" -c=? Read this configuration file\n"
1385" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387"pages for more information and options.\n"
1388" This APT has Super Cow Powers.\n"
1389msgstr ""
1390"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1391" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1392" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1395"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1396"\n"
1397"Polecenia:\n"
1398" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1399" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1400" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1401" remove - Usuwa pakiety\n"
1402" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1403" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1404" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1405" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1406" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1407" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1408" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1409" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1410" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1411"\n"
1412"Opcje:\n"
1413" -h Ten tekst pomocy.\n"
1414" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1415"działania)\n"
1416" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1417" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1418" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1419" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1420" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1421" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1422" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1423" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1424" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1425" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1426" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1427"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1428"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1429" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1430
1431#: cmdline/apt-get.cc:2995
1432msgid ""
1433"NOTE: This is only a simulation!\n"
1434" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437msgstr ""
1438"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1439" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1440" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1441" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1442
1443#: cmdline/acqprogress.cc:57
1444msgid "Hit "
1445msgstr "Traf "
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:81
1448msgid "Get:"
1449msgstr "Pob: "
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:112
1452msgid "Ign "
1453msgstr "Ign "
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:116
1456msgid "Err "
1457msgstr "Błąd "
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:137
1460#, c-format
1461msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1462msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1463
1464#: cmdline/acqprogress.cc:227
1465#, c-format
1466msgid " [Working]"
1467msgstr " [Pracuje]"
1468
1469#: cmdline/acqprogress.cc:283
1470#, c-format
1471msgid ""
1472"Media change: please insert the disc labeled\n"
1473" '%s'\n"
1474"in the drive '%s' and press enter\n"
1475msgstr ""
1476"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1477" \"%s\"\n"
1478"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1479
1480#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1481msgid "Unknown package record!"
1482msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1483
1484#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1485msgid ""
1486"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487"\n"
1488"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1489"to indicate what kind of file it is.\n"
1490"\n"
1491"Options:\n"
1492" -h This help text\n"
1493" -s Use source file sorting\n"
1494" -c=? Read this configuration file\n"
1495" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1496msgstr ""
1497"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1498"\n"
1499"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1500"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1501"\n"
1502"Opcje:\n"
1503" -h Ten tekst pomocy.\n"
1504" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1505" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1506" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1507
1508#: dselect/install:32
1509msgid "Bad default setting!"
1510msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1511
1512#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1513#: dselect/install:105 dselect/update:45
1514msgid "Press enter to continue."
1515msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1516
1517#: dselect/install:91
1518msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1519msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1520
1521# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1522# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1523# at only 80 characters per line, if possible.
1524#: dselect/install:101
1525#, fuzzy
1526msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1527msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1528
1529#: dselect/install:102
1530#, fuzzy
1531msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1533
1534#: dselect/install:103
1535msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536msgstr ""
1537"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1538
1539#: dselect/install:104
1540msgid ""
1541"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1543
1544#: dselect/update:30
1545msgid "Merging available information"
1546msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1547
1548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1549msgid "Failed to create pipes"
1550msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1551
1552#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1553msgid "Failed to exec gzip "
1554msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1555
1556#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1557msgid "Corrupted archive"
1558msgstr "Uszkodzone archiwum"
1559
1560#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1561msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1562msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1563
1564#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1565#, c-format
1566msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1567msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1568
1569#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1570msgid "Invalid archive signature"
1571msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1574msgid "Error reading archive member header"
1575msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1576
1577#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1578#, fuzzy, c-format
1579msgid "Invalid archive member header %s"
1580msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1581
1582#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1583msgid "Invalid archive member header"
1584msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1585
1586#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1587msgid "Archive is too short"
1588msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1589
1590#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1591msgid "Failed to read the archive headers"
1592msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1593
1594#: apt-inst/filelist.cc:380
1595msgid "DropNode called on still linked node"
1596msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:412
1599msgid "Failed to locate the hash element!"
1600msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1601
1602#: apt-inst/filelist.cc:459
1603msgid "Failed to allocate diversion"
1604msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:464
1607msgid "Internal error in AddDiversion"
1608msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1609
1610#: apt-inst/filelist.cc:477
1611#, c-format
1612msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1613msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1614
1615#: apt-inst/filelist.cc:506
1616#, c-format
1617msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1618msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1619
1620#: apt-inst/filelist.cc:549
1621#, c-format
1622msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1623msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1624
1625#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1626#, c-format
1627msgid "Failed to write file %s"
1628msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1629
1630#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1631#, c-format
1632msgid "Failed to close file %s"
1633msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1634
1635#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1636#, c-format
1637msgid "The path %s is too long"
1638msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:124
1641#, c-format
1642msgid "Unpacking %s more than once"
1643msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:134
1646#, c-format
1647msgid "The directory %s is diverted"
1648msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:144
1651#, c-format
1652msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1653msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1656msgid "The diversion path is too long"
1657msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1658
1659#: apt-inst/extract.cc:240
1660#, c-format
1661msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1662msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1663
1664#: apt-inst/extract.cc:280
1665msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1666msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:284
1669msgid "The path is too long"
1670msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1671
1672#: apt-inst/extract.cc:414
1673#, c-format
1674msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1675msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1676
1677#: apt-inst/extract.cc:431
1678#, c-format
1679msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1680msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1681
1682#. Only warn if there are no sources.list.d.
1683#. Only warn if there is no sources.list file.
1684#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1686#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1687#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1688#: methods/mirror.cc:87
1689#, c-format
1690msgid "Unable to read %s"
1691msgstr "Nie można czytać %s"
1692
1693#: apt-inst/extract.cc:491
1694#, c-format
1695msgid "Unable to stat %s"
1696msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699#, c-format
1700msgid "Failed to remove %s"
1701msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704#, c-format
1705msgid "Unable to create %s"
1706msgstr "Nie można utworzyć %s"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709#, c-format
1710msgid "Failed to stat %sinfo"
1711msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1714msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1715msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1720msgid "Reading package lists"
1721msgstr "Czytanie list pakietów"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1724#, c-format
1725msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1726msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1727
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730msgid "Internal error getting a package name"
1731msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1732
1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734msgid "Reading file listing"
1735msgstr "Czytanie listy plików"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1742"package!"
1743msgstr ""
1744"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1745"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1746"tę samą wersję pakietu!"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1749#, c-format
1750msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754msgid "Internal error getting a node"
1755msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1758#, c-format
1759msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763msgid "The diversion file is corrupted"
1764msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1768#, c-format
1769msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773msgid "Internal error adding a diversion"
1774msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1781#, c-format
1782msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1784
1785#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1786#, c-format
1787msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1788msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1791#, c-format
1792msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1793msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1794
1795#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1796#, c-format
1797msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1798msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1801#, c-format
1802msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1803msgstr ""
1804"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1805"\""
1806
1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808#, c-format
1809msgid "Couldn't change to %s"
1810msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1811
1812#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813msgid "Internal error, could not locate member"
1814msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1815
1816#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817msgid "Failed to locate a valid control file"
1818msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1819
1820#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821msgid "Unparsable control file"
1822msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1823
1824#: methods/bzip2.cc:65
1825#, c-format
1826msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1828
1829#: methods/bzip2.cc:109
1830#, c-format
1831msgid "Read error from %s process"
1832msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1833
1834#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836#: methods/rred.cc:495
1837msgid "Failed to stat"
1838msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1839
1840#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841#: methods/rred.cc:492
1842msgid "Failed to set modification time"
1843msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1844
1845#: methods/cdrom.cc:199
1846#, c-format
1847msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1849
1850#: methods/cdrom.cc:208
1851msgid ""
1852"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853"cannot be used to add new CD-ROMs"
1854msgstr ""
1855"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1856"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1857
1858#: methods/cdrom.cc:218
1859msgid "Wrong CD-ROM"
1860msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1861
1862#: methods/cdrom.cc:245
1863#, c-format
1864msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1866
1867#: methods/cdrom.cc:250
1868msgid "Disk not found."
1869msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1870
1871#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872msgid "File not found"
1873msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1874
1875#: methods/file.cc:44
1876msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1878
1879#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880#: methods/ftp.cc:168
1881msgid "Logging in"
1882msgstr "Logowanie się"
1883
1884#: methods/ftp.cc:174
1885msgid "Unable to determine the peer name"
1886msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1887
1888#: methods/ftp.cc:179
1889msgid "Unable to determine the local name"
1890msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1891
1892#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893#, c-format
1894msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:216
1898#, c-format
1899msgid "USER failed, server said: %s"
1900msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1901
1902#: methods/ftp.cc:223
1903#, c-format
1904msgid "PASS failed, server said: %s"
1905msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1906
1907#: methods/ftp.cc:243
1908msgid ""
1909"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910"is empty."
1911msgstr ""
1912"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1913"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1914
1915#: methods/ftp.cc:271
1916#, c-format
1917msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918msgstr ""
1919"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1920"%s"
1921
1922#: methods/ftp.cc:297
1923#, c-format
1924msgid "TYPE failed, server said: %s"
1925msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1926
1927#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1928msgid "Connection timeout"
1929msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1930
1931#: methods/ftp.cc:341
1932msgid "Server closed the connection"
1933msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1934
1935#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1936msgid "Read error"
1937msgstr "Błąd odczytu"
1938
1939#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1940msgid "A response overflowed the buffer."
1941msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1942
1943#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1944msgid "Protocol corruption"
1945msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1946
1947#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1948msgid "Write error"
1949msgstr "Błąd zapisu"
1950
1951#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1952msgid "Could not create a socket"
1953msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1954
1955#: methods/ftp.cc:703
1956msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1957msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1958
1959#: methods/ftp.cc:709
1960msgid "Could not connect passive socket."
1961msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1962
1963#: methods/ftp.cc:727
1964msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1965msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1966
1967#: methods/ftp.cc:741
1968msgid "Could not bind a socket"
1969msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1970
1971#: methods/ftp.cc:745
1972msgid "Could not listen on the socket"
1973msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1974
1975#: methods/ftp.cc:752
1976msgid "Could not determine the socket's name"
1977msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1978
1979#: methods/ftp.cc:784
1980msgid "Unable to send PORT command"
1981msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1982
1983#: methods/ftp.cc:794
1984#, c-format
1985msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1986msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1987
1988#: methods/ftp.cc:803
1989#, c-format
1990msgid "EPRT failed, server said: %s"
1991msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1992
1993#: methods/ftp.cc:823
1994msgid "Data socket connect timed out"
1995msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1996
1997#: methods/ftp.cc:830
1998msgid "Unable to accept connection"
1999msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2000
2001#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2002msgid "Problem hashing file"
2003msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2004
2005#: methods/ftp.cc:882
2006#, c-format
2007msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2008msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2009
2010#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2011msgid "Data socket timed out"
2012msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2013
2014#: methods/ftp.cc:927
2015#, c-format
2016msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2017msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2018
2019#. Get the files information
2020#: methods/ftp.cc:1004
2021msgid "Query"
2022msgstr "Info"
2023
2024#: methods/ftp.cc:1116
2025msgid "Unable to invoke "
2026msgstr "Nie można wywołać "
2027
2028#: methods/connect.cc:71
2029#, c-format
2030msgid "Connecting to %s (%s)"
2031msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2032
2033#: methods/connect.cc:82
2034#, c-format
2035msgid "[IP: %s %s]"
2036msgstr "[IP: %s %s]"
2037
2038#: methods/connect.cc:89
2039#, c-format
2040msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2042
2043#: methods/connect.cc:95
2044#, c-format
2045msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2046msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2047
2048#: methods/connect.cc:103
2049#, c-format
2050msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2052
2053#: methods/connect.cc:121
2054#, c-format
2055msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2056msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2057
2058#. We say this mainly because the pause here is for the
2059#. ssh connection that is still going
2060#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2061#, c-format
2062msgid "Connecting to %s"
2063msgstr "Łączenie z %s"
2064
2065#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2066#, c-format
2067msgid "Could not resolve '%s'"
2068msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2069
2070#: methods/connect.cc:193
2071#, c-format
2072msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2073msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2074
2075#: methods/connect.cc:196
2076#, fuzzy, c-format
2077msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2078msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2079
2080#: methods/connect.cc:243
2081#, fuzzy, c-format
2082msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2083msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2084
2085#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2086#: methods/gpgv.cc:71
2087#, fuzzy, c-format
2088msgid "No keyring installed in %s."
2089msgstr "Przerywanie instalacji"
2090
2091#: methods/gpgv.cc:163
2092msgid ""
2093"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2094msgstr ""
2095"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2096"klucza?!"
2097
2098#: methods/gpgv.cc:168
2099msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2101
2102#: methods/gpgv.cc:172
2103#, fuzzy
2104msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2105msgstr ""
2106"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2107"zainstalowane?)"
2108
2109#: methods/gpgv.cc:177
2110msgid "Unknown error executing gpgv"
2111msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2112
2113#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2114msgid "The following signatures were invalid:\n"
2115msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2116
2117#: methods/gpgv.cc:225
2118msgid ""
2119"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2120"available:\n"
2121msgstr ""
2122"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2123"publicznego:\n"
2124
2125#: methods/http.cc:385
2126msgid "Waiting for headers"
2127msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2128
2129#: methods/http.cc:531
2130#, c-format
2131msgid "Got a single header line over %u chars"
2132msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2133
2134#: methods/http.cc:539
2135msgid "Bad header line"
2136msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2137
2138#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2139msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2140msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2141
2142#: methods/http.cc:600
2143msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2144msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2145
2146#: methods/http.cc:615
2147msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2148msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2149
2150#: methods/http.cc:617
2151msgid "This HTTP server has broken range support"
2152msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2153
2154#: methods/http.cc:641
2155msgid "Unknown date format"
2156msgstr "Nieznany format daty"
2157
2158#: methods/http.cc:799
2159msgid "Select failed"
2160msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2161
2162#: methods/http.cc:804
2163msgid "Connection timed out"
2164msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2165
2166#: methods/http.cc:827
2167msgid "Error writing to output file"
2168msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2169
2170#: methods/http.cc:858
2171msgid "Error writing to file"
2172msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2173
2174#: methods/http.cc:886
2175msgid "Error writing to the file"
2176msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2177
2178#: methods/http.cc:900
2179msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2180msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2181
2182#: methods/http.cc:902
2183msgid "Error reading from server"
2184msgstr "Błąd czytania z serwera"
2185
2186#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2187msgid "Failed to truncate file"
2188msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2189
2190#: methods/http.cc:1160
2191msgid "Bad header data"
2192msgstr "Błędne dane nagłówka"
2193
2194#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2195msgid "Connection failed"
2196msgstr "Połączenie nie udało się"
2197
2198#: methods/http.cc:1324
2199msgid "Internal error"
2200msgstr "Błąd wewnętrzny"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2203msgid "Can't mmap an empty file"
2204msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2209msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2212#, c-format
2213msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2214msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2217#, fuzzy
2218msgid "Unable to close mmap"
2219msgstr "Nie można otworzyć %s"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2222#, fuzzy
2223msgid "Unable to synchronize mmap"
2224msgstr "Nie można wywołać "
2225
2226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2227#, c-format
2228msgid ""
2229"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2230"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2231msgstr ""
2232"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2233"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2236#, c-format
2237msgid ""
2238"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2239"reached."
2240msgstr ""
2241
2242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2243msgid ""
2244"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2245msgstr ""
2246
2247#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249#, c-format
2250msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2252
2253#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255#, c-format
2256msgid "%lih %limin %lis"
2257msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259#. min means minutes, s means seconds
2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261#, c-format
2262msgid "%limin %lis"
2263msgstr "%limin %lis"
2264
2265#. s means seconds
2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267#, c-format
2268msgid "%lis"
2269msgstr "%lis"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272#, c-format
2273msgid "Selection %s not found"
2274msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277#, c-format
2278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2280
2281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282#, c-format
2283msgid "Opening configuration file %s"
2284msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287#, c-format
2288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304msgstr ""
2305"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313#, c-format
2314msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318#, c-format
2319msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2321
2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323#, fuzzy, c-format
2324msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325msgstr ""
2326"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329#, c-format
2330msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334#, c-format
2335msgid "%c%s... Error!"
2336msgstr "%c%s... Błąd!"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339#, c-format
2340msgid "%c%s... Done"
2341msgstr "%c%s... Gotowe"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344#, c-format
2345msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350#, c-format
2351msgid "Command line option %s is not understood"
2352msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355#, c-format
2356msgid "Command line option %s is not boolean"
2357msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360#, c-format
2361msgid "Option %s requires an argument."
2362msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365#, c-format
2366msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2370#, c-format
2371msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2375#, c-format
2376msgid "Option '%s' is too long"
2377msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380#, c-format
2381msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385#, c-format
2386msgid "Invalid operation %s"
2387msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2390#, c-format
2391msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396#: methods/mirror.cc:93
2397#, c-format
2398msgid "Unable to change to %s"
2399msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402msgid "Failed to stat the cdrom"
2403msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2406#, c-format
2407msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2408msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2411#, c-format
2412msgid "Could not open lock file %s"
2413msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2416#, c-format
2417msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2418msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2421#, c-format
2422msgid "Could not get lock %s"
2423msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2426#, c-format
2427msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2428msgstr ""
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2431#, c-format
2432msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2433msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2436#, c-format
2437msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2441#, c-format
2442msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2446#, c-format
2447msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2451#, c-format
2452msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2456#, c-format
2457msgid "Could not open file %s"
2458msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2461#, fuzzy, c-format
2462msgid "Could not open file descriptor %d"
2463msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2466#, c-format
2467msgid "read, still have %lu to read but none left"
2468msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2471#, c-format
2472msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2473msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2476#, fuzzy, c-format
2477msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "Problem closing the file %s"
2483msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2486#, fuzzy, c-format
2487msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2488msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2491#, fuzzy, c-format
2492msgid "Problem unlinking the file %s"
2493msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2496msgid "Problem syncing the file"
2497msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2500msgid "Empty package cache"
2501msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2504msgid "The package cache file is corrupted"
2505msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2508msgid "The package cache file is an incompatible version"
2509msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2512#, c-format
2513msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2514msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2517msgid "The package cache was built for a different architecture"
2518msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521msgid "Depends"
2522msgstr "Wymaga"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525msgid "PreDepends"
2526msgstr "PreWymaga"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2529msgid "Suggests"
2530msgstr "Sugeruje"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533msgid "Recommends"
2534msgstr "Poleca"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537msgid "Conflicts"
2538msgstr "Jest w konflikcie z"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2541msgid "Replaces"
2542msgstr "Zastępuje"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545msgid "Obsoletes"
2546msgstr "Czyni zbędnym"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549msgid "Breaks"
2550msgstr "Psuje"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2553msgid "Enhances"
2554msgstr "Rozszerza"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557msgid "important"
2558msgstr "ważny"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561msgid "required"
2562msgstr "wymagany"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2565msgid "standard"
2566msgstr "standardowy"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569msgid "optional"
2570msgstr "opcjonalny"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573msgid "extra"
2574msgstr "dodatkowy"
2575
2576#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2577msgid "Building dependency tree"
2578msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2579
2580#: apt-pkg/depcache.cc:126
2581msgid "Candidate versions"
2582msgstr "Kandydujące wersje"
2583
2584#: apt-pkg/depcache.cc:155
2585msgid "Dependency generation"
2586msgstr "Generowanie zależności"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2589msgid "Reading state information"
2590msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2591
2592#: apt-pkg/depcache.cc:237
2593#, c-format
2594msgid "Failed to open StateFile %s"
2595msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2596
2597#: apt-pkg/depcache.cc:243
2598#, c-format
2599msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2600msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2601
2602#: apt-pkg/depcache.cc:922
2603#, c-format
2604msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2605msgstr ""
2606
2607#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2608#, c-format
2609msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2610msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2611
2612#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2613#, c-format
2614msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2615msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2616
2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2620msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2625msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2636
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2643#, c-format
2644msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2646
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2648#, c-format
2649msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2651
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2653#, c-format
2654msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2658#, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2661
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2663#, c-format
2664msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2665msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2666
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2668#, c-format
2669msgid "Opening %s"
2670msgstr "Otwieranie %s"
2671
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2673#, c-format
2674msgid "Line %u too long in source list %s."
2675msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2680msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2683#, c-format
2684msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2685msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2686
2687#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2691"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2692msgstr ""
2693
2694#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"This installation run will require temporarily removing the essential "
2698"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2699"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2700msgstr ""
2701"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2702"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2703"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2704"LoopBreak."
2705
2706#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2710"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2711msgstr ""
2712
2713#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2714#, c-format
2715msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2717
2718#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722msgstr ""
2723"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2724
2725#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2726msgid ""
2727"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728"held packages."
2729msgstr ""
2730"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2731"zatrzymanymi pakietami."
2732
2733#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2734msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2736
2737#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2738msgid ""
2739"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2740"used instead."
2741msgstr ""
2742"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2743"została użyta ich starsza wersja."
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc:79
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "List directory %spartial is missing."
2748msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:83
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2754
2755#: apt-pkg/acquire.cc:91
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "Unable to lock directory %s"
2758msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2759
2760#. only show the ETA if it makes sense
2761#. two days
2762#: apt-pkg/acquire.cc:857
2763#, c-format
2764msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2766
2767#: apt-pkg/acquire.cc:859
2768#, c-format
2769msgid "Retrieving file %li of %li"
2770msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2773#, c-format
2774msgid "The method driver %s could not be found."
2775msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2776
2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2778#, c-format
2779msgid "Method %s did not start correctly"
2780msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2783#, c-format
2784msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2786
2787#: apt-pkg/init.cc:143
2788#, c-format
2789msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2790msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2791
2792#: apt-pkg/init.cc:159
2793msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2794msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2795
2796#: apt-pkg/clean.cc:56
2797#, c-format
2798msgid "Unable to stat %s."
2799msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2800
2801#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2802msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2803msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2804
2805#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2806msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2808
2809#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2812
2813#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2814msgid "The list of sources could not be read."
2815msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2816
2817#: apt-pkg/policy.cc:344
2818#, c-format
2819msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2820msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2821
2822#: apt-pkg/policy.cc:366
2823#, c-format
2824msgid "Did not understand pin type %s"
2825msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2826
2827#: apt-pkg/policy.cc:374
2828msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2829msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2832msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2833msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2834
2835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2836#, c-format
2837msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2838msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2839
2840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2841#, c-format
2842msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2843msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2844
2845#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2846#, c-format
2847msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2848msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2849
2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2851#, c-format
2852msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2853msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2856#, c-format
2857msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2858msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2864msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2865
2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2867#, c-format
2868msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2869msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2872#, c-format
2873msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2874msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2877msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2878msgstr ""
2879"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2882msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2883msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2886msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2887msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2890msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2891msgstr ""
2892"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2893
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2895#, c-format
2896msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2897msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2900#, c-format
2901msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2902msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2905#, c-format
2906msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2907msgstr ""
2908"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2911#, c-format
2912msgid "Couldn't stat source package list %s"
2913msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2916msgid "Collecting File Provides"
2917msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2920msgid "IO Error saving source cache"
2921msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2922
2923#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2924#, c-format
2925msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2926msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2927
2928#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2929msgid "MD5Sum mismatch"
2930msgstr "Błędna suma MD5"
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2934msgid "Hash Sum mismatch"
2935msgstr "Błędna suma kontrolna"
2936
2937#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2938msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2939msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2940
2941#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2942#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2943#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2945#, c-format
2946msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2947msgstr ""
2948
2949#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2950#, c-format
2951msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2952msgstr ""
2953
2954#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2958"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2959msgstr ""
2960
2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2962#, c-format
2963msgid "GPG error: %s: %s"
2964msgstr ""
2965
2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2967#, c-format
2968msgid ""
2969"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2970"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2971msgstr ""
2972"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2973"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2974
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2976#, c-format
2977msgid ""
2978"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2979"manually fix this package."
2980msgstr ""
2981"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2982"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2983
2984#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2988msgstr ""
2989"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2990
2991#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2992msgid "Size mismatch"
2993msgstr "Błędny rozmiar"
2994
2995#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2996#, c-format
2997msgid "Unable to parse Release file %s"
2998msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2999
3000#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3001#, c-format
3002msgid "No sections in Release file %s"
3003msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3004
3005#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3006#, c-format
3007msgid "No Hash entry in Release file %s"
3008msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3009
3010#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3013msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3014
3015#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3016#, fuzzy, c-format
3017msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3018msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3019
3020#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3021#, c-format
3022msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3023msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3024
3025#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Using CD-ROM mount point %s\n"
3029"Mounting CD-ROM\n"
3030msgstr ""
3031"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3032"Montowanie CD-ROMu\n"
3033
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3035msgid "Identifying.. "
3036msgstr "Identyfikacja.. "
3037
3038#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3039#, c-format
3040msgid "Stored label: %s\n"
3041msgstr "Etykieta: %s \n"
3042
3043#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3044msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3045msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3046
3047#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3048#, c-format
3049msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3050msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3051
3052#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3053msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3054msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3055
3056#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3057msgid "Waiting for disc...\n"
3058msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3059
3060#. Mount the new CDROM
3061#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3062msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3063msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3064
3065#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3066msgid "Scanning disc for index files..\n"
3067msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3068
3069#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3073"%zu signatures\n"
3074msgstr ""
3075"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3076"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3077
3078#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3079msgid ""
3080"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3081"wrong architecture?"
3082msgstr ""
3083"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3084"Debiana lub inna architektura?"
3085
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3087#, c-format
3088msgid "Found label '%s'\n"
3089msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3090
3091#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3092msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3093msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3094
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"This disc is called: \n"
3099"'%s'\n"
3100msgstr ""
3101"Płyta nosi nazwę: \n"
3102"\"%s\"\n"
3103
3104#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3105msgid "Copying package lists..."
3106msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3109msgid "Writing new source list\n"
3110msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3111
3112#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3113msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3114msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3115
3116#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3117#, c-format
3118msgid "Wrote %i records.\n"
3119msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3120
3121#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3122#, c-format
3123msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3124msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3125
3126#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3127#, c-format
3128msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3129msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3130
3131#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3132#, c-format
3133msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3134msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3135
3136#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3137#, fuzzy, c-format
3138msgid "Skipping nonexistent file %s"
3139msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3140
3141#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3142#, c-format
3143msgid "Can't find authentication record for: %s"
3144msgstr ""
3145
3146#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "Hash mismatch for: %s"
3149msgstr "Błędna suma kontrolna"
3150
3151#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3152#, c-format
3153msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3154msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3155
3156#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3157#, c-format
3158msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3159msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3160
3161#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3162#, fuzzy, c-format
3163msgid "Couldn't find task '%s'"
3164msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3165
3166#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3167#, fuzzy, c-format
3168msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3169msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3170
3171#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3172#, c-format
3173msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3174msgstr ""
3175
3176#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3177#, c-format
3178msgid ""
3179"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3180"neither of them"
3181msgstr ""
3182
3183#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3184#, c-format
3185msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3186msgstr ""
3187
3188#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3189#, c-format
3190msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3191msgstr ""
3192
3193#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3194#, c-format
3195msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3196msgstr ""
3197
3198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3199#, c-format
3200msgid "Installing %s"
3201msgstr "Instalowanie %s"
3202
3203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3204#, c-format
3205msgid "Configuring %s"
3206msgstr "Konfigurowanie %s"
3207
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3209#, c-format
3210msgid "Removing %s"
3211msgstr "Usuwanie %s"
3212
3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3214#, fuzzy, c-format
3215msgid "Completely removing %s"
3216msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3217
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3219#, c-format
3220msgid "Noting disappearance of %s"
3221msgstr ""
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3224#, c-format
3225msgid "Running post-installation trigger %s"
3226msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3227
3228#. FIXME: use a better string after freeze
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3230#, c-format
3231msgid "Directory '%s' missing"
3232msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3235#, fuzzy, c-format
3236msgid "Could not open file '%s'"
3237msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3240#, c-format
3241msgid "Preparing %s"
3242msgstr "Przygotowanie %s"
3243
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3245#, c-format
3246msgid "Unpacking %s"
3247msgstr "Rozpakowywanie %s"
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3250#, c-format
3251msgid "Preparing to configure %s"
3252msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3253
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3255#, c-format
3256msgid "Installed %s"
3257msgstr "Zainstalowany %s"
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3260#, c-format
3261msgid "Preparing for removal of %s"
3262msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3263
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3265#, c-format
3266msgid "Removed %s"
3267msgstr "Usunięto %s"
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3270#, c-format
3271msgid "Preparing to completely remove %s"
3272msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3273
3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3275#, c-format
3276msgid "Completely removed %s"
3277msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3280msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3281msgstr ""
3282"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3283"zamontowane?)\n"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3286msgid "Running dpkg"
3287msgstr "Uruchamianie dpkg"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3290msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3291msgstr ""
3292
3293#. check if its not a follow up error
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3295msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3296msgstr ""
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3299msgid ""
3300"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3301"error from a previous failure."
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3305msgid ""
3306"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3307"error"
3308msgstr ""
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3311msgid ""
3312"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3313"error"
3314msgstr ""
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3317msgid ""
3318"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3319msgstr ""
3320
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3322#, c-format
3323msgid ""
3324"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3325"it?"
3326msgstr ""
3327"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3328"używa?"
3329
3330#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3331#, c-format
3332msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3333msgstr ""
3334"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3335
3336#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337#. dpkg --configure -a
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3339#, fuzzy, c-format
3340msgid ""
3341"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3342msgstr ""
3343"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3344"naprawić problem."
3345
3346#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3347msgid "Not locked"
3348msgstr "Nie zablokowany"
3349
3350#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3351#. and provide a config option to define that default
3352#: methods/mirror.cc:200
3353#, c-format
3354msgid "No mirror file '%s' found "
3355msgstr ""
3356
3357#: methods/mirror.cc:343
3358#, c-format
3359msgid "[Mirror: %s]"
3360msgstr ""
3361
3362#: methods/rred.cc:465
3363#, c-format
3364msgid ""
3365"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3366"to be corrupt."
3367msgstr ""
3368
3369#: methods/rred.cc:470
3370#, c-format
3371msgid ""
3372"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3373"to be corrupt."
3374msgstr ""
3375
3376#: methods/rsh.cc:329
3377msgid "Connection closed prematurely"
3378msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3379
3380#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3381#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3382
3383#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3384#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3385
3386#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3387#~ msgstr ""
3388#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3389
3390#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3391#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3392
3393#~ msgid "Could not patch file"
3394#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3395
3396#~ msgid " %4i %s\n"
3397#~ msgstr " %4i %s\n"
3398
3399#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3400#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3401
3402#~ msgid "%4i %s\n"
3403#~ msgstr "%4i %s\n"
3404
3405#~ msgid "Processing triggers for %s"
3406#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3407
3408#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3409#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3410
3411#~ msgid ""
3412#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3413#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3414#~ "that package should be filed."
3415#~ msgstr ""
3416#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3417#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3418#~ "błąd."
3419
3420#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3421#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"