]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5#
6# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "File dei pacchetti:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(non trovato)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Installato: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(nessuno)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabella versione:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1725
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
201"\n"
202"Comandi:\n"
203" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
205"sorgenti\n"
206" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
216"pacchetto\n"
217" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221"\n"
222"Opzioni:\n"
223" -h Mostra questo aiuto\n"
224" -p=? La cache dei pacchetti\n"
225" -s=? La cache dei sorgenti\n"
226" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
231"apt.conf(5).\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Argomenti non in coppia"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
265"\n"
266"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
267"\n"
268"Comandi:\n"
269" shell - Modalità shell\n"
270" dump - Mostra la configurazione\n"
271"\n"
272"Opzioni\n"
273" -h Mostra questo aiuto\n"
274" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
275" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
298"dai pacchetti debian\n"
299"\n"
300"Opzioni:\n"
301" -h Mostra questo aiuto\n"
302" -t Imposta la directory temporanea\n"
303" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
381"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
382" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
383" contents PERCORSO\n"
384" release PERCORSO\n"
385" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
386" clean CONFIGURAZIONE\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
389"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
390"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
393"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
394"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
395"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
396"\n"
397"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
398"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
399"di override per i sorgenti\n"
400"\n"
401"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
402"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
403"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
405"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408"\n"
409"Opzioni:\n"
410" -h Mostra questo aiuto\n"
411" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
412" -s=? File override dei sorgenti\n"
413" -q Silenzioso\n"
414" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
416" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
417" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:43
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:61
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:72
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
445"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:77
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
465
466# (ndt) messo A per Avviso
467# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
468# casi molte stringhe sono così
469#: ftparchive/writer.cc:76
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:81
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:132
480msgid "E: "
481msgstr "E: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "W: "
485msgstr "A: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
490
491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
495
496#: ftparchive/writer.cc:170
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
499
500#: ftparchive/writer.cc:195
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "Apertura di %s non riuscita"
504
505#: ftparchive/writer.cc:254
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:262
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
514
515#: ftparchive/writer.cc:266
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
519
520#: ftparchive/writer.cc:273
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
524
525#: ftparchive/writer.cc:283
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:389
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
533
534#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s non ha un campo override\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:638
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s non ha un campo source override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:642
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:321
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
558
559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
562
563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "Impossibile aprire %s"
567
568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:72
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:102
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:195
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "Fork non riuscita"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:212
611msgid "Compress child"
612msgstr "Sottoprocesso compresso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:235
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:286
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:321
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:360
628msgid "decompressor"
629msgstr "decompressore"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:403
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:455
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:472
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "Problema nell'unlink di %s"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:127
650msgid "Y"
651msgstr "S"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:244
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:334
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "ma %s è installato"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "ma %s sta per essere installato"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:343
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "ma non è installabile"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:345
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "ma non è installato"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "ma non sta per essere installato"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid " or"
690msgstr " oppure"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:382
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:408
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:430
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:451
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:472
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:492
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:545
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (a causa di %s) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
727"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
728"si sta facendo."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:584
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:588
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstallati, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:590
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu retrocessi, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:592
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:596
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:669
756msgid "Correcting dependencies..."
757msgstr "Correzione delle dipendenze..."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:672
760msgid " failed."
761msgstr " non riuscita."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:675
764msgid "Unable to correct dependencies"
765msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:678
768msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:680
772msgid " Done"
773msgstr " Fatto"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:684
776msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777msgstr ""
778"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:687
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:712
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:716
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:723
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:725
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:775
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr ""
807"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
808"danneggiato."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:784
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr ""
813"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:795
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
824#: apt-pkg/cachefile.cc:65
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:836
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:841
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:844
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:849
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:852
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
854#: cmdline/apt-get.cc:2262
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:880
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr ""
867"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
868"un'operazione banale."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:898
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:900
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
882"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886msgid "Abort."
887msgstr "Interrotto."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:921
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Continuare [S/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1011
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1018
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
912"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1022
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1027
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1028
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Interruzione dell'installazione."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1086
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1097
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr ""
935"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1115
938#, c-format
939msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1126
943#, c-format
944msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1138
948msgid " [Installed]"
949msgstr " [Installato]"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1143
952msgid "You should explicitly select one to install."
953msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1148
956#, c-format
957msgid ""
958"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960"is only available from another source\n"
961msgstr ""
962"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
963"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
964"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1167
967msgid "However the following packages replace it:"
968msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1170
971#, c-format
972msgid "Package %s has no installation candidate"
973msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1190
976#, c-format
977msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1198
981#, c-format
982msgid "%s is already the newest version.\n"
983msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
984
985# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
986#: cmdline/apt-get.cc:1227
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
990
991# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
992#: cmdline/apt-get.cc:1229
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1235
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1321
1003#, c-format
1004msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1352
1008#, c-format
1009msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1011
1012#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013#: cmdline/apt-get.cc:1389
1014#, c-format
1015msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1405
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1418
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1474
1027msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028msgstr ""
1029"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1523
1032msgid ""
1033"The following packages were automatically installed and are no longer "
1034"required:"
1035msgstr ""
1036"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1037"richiesti:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1525
1040#, c-format
1041msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042msgstr ""
1043"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1044"richiesti.\n"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1526
1047msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1531
1051msgid ""
1052"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054msgstr ""
1055"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1056"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1057
1058#.
1059#. if (Packages == 1)
1060#. {
1061#. c1out << endl;
1062#. c1out <<
1063#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065#. "that package should be filed.") << endl;
1066#. }
1067#.
1068#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1069msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1538
1073msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1557
1077msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1612
1081#, c-format
1082msgid "Couldn't find task %s"
1083msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086#, c-format
1087msgid "Couldn't find package %s"
1088msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1750
1091#, c-format
1092msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1781
1096#, c-format
1097msgid "%s set to manually installed.\n"
1098msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1794
1101msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102msgstr ""
1103"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1797
1106msgid ""
1107"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108"solution)."
1109msgstr ""
1110"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1111"(o specificare una soluzione)."
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1809
1114msgid ""
1115"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118"or been moved out of Incoming."
1119msgstr ""
1120"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1121"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1122"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1123"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1827
1126msgid "Broken packages"
1127msgstr "Pacchetto danneggiato"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1856
1130msgid "The following extra packages will be installed:"
1131msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1945
1134msgid "Suggested packages:"
1135msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1946
1138msgid "Recommended packages:"
1139msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1975
1142msgid "Calculating upgrade... "
1143msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146msgid "Failed"
1147msgstr "Non riuscito"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1983
1150msgid "Done"
1151msgstr "Eseguito"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1154msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2158
1158msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159msgstr ""
1160"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1163#, c-format
1164msgid "Unable to find a source package for %s"
1165msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2237
1168#, c-format
1169msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2272
1173#, c-format
1174msgid "You don't have enough free space in %s"
1175msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2278
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2281
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2287
1188#, c-format
1189msgid "Fetch source %s\n"
1190msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2318
1193msgid "Failed to fetch some archives."
1194msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2346
1197#, c-format
1198msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2358
1202#, c-format
1203msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2359
1207#, c-format
1208msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2376
1212#, c-format
1213msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2395
1217msgid "Child process failed"
1218msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2411
1221msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222msgstr ""
1223"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1224"dipendenze di generazione"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2439
1227#, c-format
1228msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2459
1232#, c-format
1233msgid "%s has no build depends.\n"
1234msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2511
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240"found"
1241msgstr ""
1242"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1243"non può essere trovato"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2564
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249"package %s can satisfy version requirements"
1250msgstr ""
1251"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1252"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2600
1255#, c-format
1256msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257msgstr ""
1258"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1259"è troppo nuovo"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2627
1262#, c-format
1263msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2643
1267#, c-format
1268msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2648
1272msgid "Failed to process build dependencies"
1273msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2680
1276msgid "Supported modules:"
1277msgstr "Moduli supportati:"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2721
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287"and install.\n"
1288"\n"
1289"Commands:\n"
1290" update - Retrieve new lists of packages\n"
1291" upgrade - Perform an upgrade\n"
1292" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293" remove - Remove packages\n"
1294" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295" purge - Remove packages and config files\n"
1296" source - Download source archives\n"
1297" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300" clean - Erase downloaded archive files\n"
1301" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303"\n"
1304"Options:\n"
1305" -h This help text.\n"
1306" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307" -qq No output except for errors\n"
1308" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314" -b Build the source package after fetching it\n"
1315" -V Show verbose version numbers\n"
1316" -c=? Read this configuration file\n"
1317" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319"pages for more information and options.\n"
1320" This APT has Super Cow Powers.\n"
1321msgstr ""
1322"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1323" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1324" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1327"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1328"\n"
1329"Comandi:\n"
1330" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1331" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1332" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1333" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1334" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1335" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1336" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1337" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1338"sorgente\n"
1339" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1340"get(8)\n"
1341" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1342" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1343" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1344" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1345"\n"
1346"Opzioni:\n"
1347" -h Mostra questo aiuto\n"
1348" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1349" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1350" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1351" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1352" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1353"conferma\n"
1354" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1355" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1356" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1357" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1358" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1359" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1360" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1361"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1362"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1363" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc:2889
1366msgid ""
1367"NOTE: This is only a simulation!\n"
1368" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371msgstr ""
1372"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1373" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1374" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1375" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:55
1378msgid "Hit "
1379msgstr "Trovato "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:79
1382msgid "Get:"
1383msgstr "Scaricare:"
1384
1385# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1386#: cmdline/acqprogress.cc:110
1387msgid "Ign "
1388msgstr "Ign "
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:114
1391msgid "Err "
1392msgstr "Err "
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:135
1395#, c-format
1396msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:225
1400#, c-format
1401msgid " [Working]"
1402msgstr " [In lavorazione]"
1403
1404#: cmdline/acqprogress.cc:271
1405#, c-format
1406msgid ""
1407"Media change: please insert the disc labeled\n"
1408" '%s'\n"
1409"in the drive '%s' and press enter\n"
1410msgstr ""
1411"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1412" \"%s\"\n"
1413"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1414
1415#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416msgid "Unknown package record!"
1417msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1418
1419#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420msgid ""
1421"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422"\n"
1423"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424"to indicate what kind of file it is.\n"
1425"\n"
1426"Options:\n"
1427" -h This help text\n"
1428" -s Use source file sorting\n"
1429" -c=? Read this configuration file\n"
1430" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431msgstr ""
1432"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1435"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1436"\n"
1437"Opzioni:\n"
1438" -h Mostra questo aiuto\n"
1439" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1440" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1441" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1442
1443#: dselect/install:32
1444msgid "Bad default setting!"
1445msgstr "Impostazione predefinita errata."
1446
1447#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448#: dselect/install:105 dselect/update:45
1449msgid "Press enter to continue."
1450msgstr "Premere Invio per continuare."
1451
1452#: dselect/install:91
1453msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1455
1456# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458# at only 80 characters per line, if possible.
1459#: dselect/install:101
1460msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461msgstr ""
1462"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1463"configurazione "
1464
1465#: dselect/install:102
1466msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1467msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1468
1469#: dselect/install:103
1470msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1472
1473#: dselect/install:104
1474msgid ""
1475"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476msgstr ""
1477"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1478"l'installazione [I]"
1479
1480#: dselect/update:30
1481msgid "Merging available information"
1482msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485msgid "Failed to create pipes"
1486msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489msgid "Failed to exec gzip "
1490msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493msgid "Corrupted archive"
1494msgstr "Archivio danneggiato"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501#, c-format
1502msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506msgid "Invalid archive signature"
1507msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510msgid "Error reading archive member header"
1511msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1514#, c-format
1515msgid "Invalid archive member header %s"
1516msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1519msgid "Invalid archive member header"
1520msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1523msgid "Archive is too short"
1524msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1525
1526#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1527msgid "Failed to read the archive headers"
1528msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:380
1531msgid "DropNode called on still linked node"
1532msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:412
1535msgid "Failed to locate the hash element!"
1536msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:459
1539msgid "Failed to allocate diversion"
1540msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:464
1543msgid "Internal error in AddDiversion"
1544msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:477
1547#, c-format
1548msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1549msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:506
1552#, c-format
1553msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1554msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1555
1556#: apt-inst/filelist.cc:549
1557#, c-format
1558msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1559msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562#, c-format
1563msgid "Failed to write file %s"
1564msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1565
1566#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567#, c-format
1568msgid "Failed to close file %s"
1569msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572#, c-format
1573msgid "The path %s is too long"
1574msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:124
1577#, c-format
1578msgid "Unpacking %s more than once"
1579msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:134
1582#, c-format
1583msgid "The directory %s is diverted"
1584msgstr "La directory %s è deviata"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:144
1587#, c-format
1588msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1589msgstr ""
1590"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593msgid "The diversion path is too long"
1594msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:240
1597#, c-format
1598msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:280
1602msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:284
1606msgid "The path is too long"
1607msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:414
1610#, c-format
1611msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1613
1614#: apt-inst/extract.cc:431
1615#, c-format
1616msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1618
1619#. Only warn if there are no sources.list.d.
1620#. Only warn if there is no sources.list file.
1621#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1623#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1624#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1625#, c-format
1626msgid "Unable to read %s"
1627msgstr "Impossibile leggere %s"
1628
1629#: apt-inst/extract.cc:491
1630#, c-format
1631msgid "Unable to stat %s"
1632msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1635#, c-format
1636msgid "Failed to remove %s"
1637msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1640#, c-format
1641msgid "Unable to create %s"
1642msgstr "Impossibile creare %s"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1645#, c-format
1646msgid "Failed to stat %sinfo"
1647msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1652
1653#. Build the status cache
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1657msgid "Reading package lists"
1658msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1661#, c-format
1662msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667msgid "Internal error getting a package name"
1668msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671msgid "Reading file listing"
1672msgstr "Lettura elenco dei file"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675#, c-format
1676msgid ""
1677"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679"package!"
1680msgstr ""
1681"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1682"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1683"versione del pacchetto."
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1686#, c-format
1687msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1691msgid "Internal error getting a node"
1692msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1695#, c-format
1696msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1697msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1700msgid "The diversion file is corrupted"
1701msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1705#, c-format
1706msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1707msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1710msgid "Internal error adding a diversion"
1711msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1714msgid "The pkg cache must be initialized first"
1715msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1718#, c-format
1719msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1720msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1723#, c-format
1724msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1725msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1728#, c-format
1729msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1730msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1733#, c-format
1734msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1735msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1736
1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738#, c-format
1739msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1740msgstr ""
1741"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1744#, c-format
1745msgid "Couldn't change to %s"
1746msgstr "Impossibile passare a %s"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749msgid "Internal error, could not locate member"
1750msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1751
1752#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753msgid "Failed to locate a valid control file"
1754msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1755
1756#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757msgid "Unparsable control file"
1758msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:200
1761#, c-format
1762msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1764
1765#: methods/cdrom.cc:209
1766msgid ""
1767"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768"cannot be used to add new CD-ROMs"
1769msgstr ""
1770"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1771"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1772
1773#: methods/cdrom.cc:219
1774msgid "Wrong CD-ROM"
1775msgstr "CD-ROM sbagliato"
1776
1777#: methods/cdrom.cc:245
1778#, c-format
1779msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1781
1782#: methods/cdrom.cc:250
1783msgid "Disk not found."
1784msgstr "Disco non trovato"
1785
1786#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787msgid "File not found"
1788msgstr "File non trovato"
1789
1790#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792msgid "Failed to stat"
1793msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1794
1795#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796msgid "Failed to set modification time"
1797msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1798
1799#: methods/file.cc:44
1800msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1802
1803#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804#: methods/ftp.cc:168
1805msgid "Logging in"
1806msgstr "Accesso in corso"
1807
1808#: methods/ftp.cc:174
1809msgid "Unable to determine the peer name"
1810msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1811
1812#: methods/ftp.cc:179
1813msgid "Unable to determine the local name"
1814msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1815
1816#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1817#, c-format
1818msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:216
1822#, c-format
1823msgid "USER failed, server said: %s"
1824msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:223
1827#, c-format
1828msgid "PASS failed, server said: %s"
1829msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:243
1832msgid ""
1833"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834"is empty."
1835msgstr ""
1836"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1837"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1838
1839#: methods/ftp.cc:271
1840#, c-format
1841msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842msgstr ""
1843"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1844
1845#: methods/ftp.cc:297
1846#, c-format
1847msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1849
1850#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851msgid "Connection timeout"
1852msgstr "Connessione scaduta"
1853
1854#: methods/ftp.cc:341
1855msgid "Server closed the connection"
1856msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1857
1858#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1859msgid "Read error"
1860msgstr "Errore di lettura"
1861
1862#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863msgid "A response overflowed the buffer."
1864msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1865
1866#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867msgid "Protocol corruption"
1868msgstr "Protocollo danneggiato"
1869
1870#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1871msgid "Write error"
1872msgstr "Errore di scrittura"
1873
1874#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875msgid "Could not create a socket"
1876msgstr "Impossibile creare un socket"
1877
1878#: methods/ftp.cc:704
1879msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1881
1882#: methods/ftp.cc:710
1883msgid "Could not connect passive socket."
1884msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1885
1886#: methods/ftp.cc:728
1887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1889
1890#: methods/ftp.cc:742
1891msgid "Could not bind a socket"
1892msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1893
1894#: methods/ftp.cc:746
1895msgid "Could not listen on the socket"
1896msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1897
1898#: methods/ftp.cc:753
1899msgid "Could not determine the socket's name"
1900msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1901
1902#: methods/ftp.cc:785
1903msgid "Unable to send PORT command"
1904msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1905
1906#: methods/ftp.cc:795
1907#, c-format
1908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1910
1911#: methods/ftp.cc:804
1912#, c-format
1913msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1915
1916#: methods/ftp.cc:824
1917msgid "Data socket connect timed out"
1918msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1919
1920#: methods/ftp.cc:831
1921msgid "Unable to accept connection"
1922msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1923
1924#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1925msgid "Problem hashing file"
1926msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1927
1928#: methods/ftp.cc:883
1929#, c-format
1930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1932
1933#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934msgid "Data socket timed out"
1935msgstr "Socket dati terminato"
1936
1937#: methods/ftp.cc:928
1938#, c-format
1939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1941
1942#. Get the files information
1943#: methods/ftp.cc:1005
1944msgid "Query"
1945msgstr "Interrogazione"
1946
1947#: methods/ftp.cc:1117
1948msgid "Unable to invoke "
1949msgstr "Impossibile invocare "
1950
1951#: methods/connect.cc:70
1952#, c-format
1953msgid "Connecting to %s (%s)"
1954msgstr "Connessione a %s (%s)"
1955
1956#: methods/connect.cc:81
1957#, c-format
1958msgid "[IP: %s %s]"
1959msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961#: methods/connect.cc:90
1962#, c-format
1963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966#: methods/connect.cc:96
1967#, c-format
1968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1970
1971#: methods/connect.cc:104
1972#, c-format
1973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1975
1976#: methods/connect.cc:119
1977#, c-format
1978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1980
1981#. We say this mainly because the pause here is for the
1982#. ssh connection that is still going
1983#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1984#, c-format
1985msgid "Connecting to %s"
1986msgstr "Connessione a %s"
1987
1988#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1989#, c-format
1990msgid "Could not resolve '%s'"
1991msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1992
1993#: methods/connect.cc:191
1994#, c-format
1995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1997
1998#: methods/connect.cc:194
1999#, c-format
2000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001msgstr ""
2002"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2003
2004#: methods/connect.cc:241
2005#, c-format
2006msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2007msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2008
2009#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2010#: methods/gpgv.cc:78
2011#, fuzzy, c-format
2012#| msgid "Aborting install."
2013msgid "No keyring installed in %s."
2014msgstr "Interruzione dell'installazione."
2015
2016#: methods/gpgv.cc:104
2017msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2018msgstr ""
2019
2020#: methods/gpgv.cc:121
2021msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2023
2024#: methods/gpgv.cc:237
2025msgid ""
2026"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2027msgstr ""
2028"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2029"della chiave."
2030
2031#: methods/gpgv.cc:242
2032msgid "At least one invalid signature was encountered."
2033msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2034
2035#: methods/gpgv.cc:246
2036#, c-format
2037msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2038msgstr ""
2039"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2040"installato)"
2041
2042#: methods/gpgv.cc:251
2043msgid "Unknown error executing gpgv"
2044msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2045
2046#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2047msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2049
2050#: methods/gpgv.cc:299
2051msgid ""
2052"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053"available:\n"
2054msgstr ""
2055"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2056"disponibile:\n"
2057
2058#: methods/gzip.cc:64
2059#, c-format
2060msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2062
2063#: methods/gzip.cc:109
2064#, c-format
2065msgid "Read error from %s process"
2066msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2067
2068#: methods/http.cc:385
2069msgid "Waiting for headers"
2070msgstr "In attesa degli header"
2071
2072#: methods/http.cc:531
2073#, c-format
2074msgid "Got a single header line over %u chars"
2075msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2076
2077#: methods/http.cc:539
2078msgid "Bad header line"
2079msgstr "Riga header non corretta"
2080
2081#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2082msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2084
2085#: methods/http.cc:594
2086msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2088
2089#: methods/http.cc:609
2090msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2092
2093#: methods/http.cc:611
2094msgid "This HTTP server has broken range support"
2095msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2096
2097#: methods/http.cc:635
2098msgid "Unknown date format"
2099msgstr "Formato della data sconosciuto"
2100
2101#: methods/http.cc:791
2102msgid "Select failed"
2103msgstr "Select non riuscita"
2104
2105#: methods/http.cc:796
2106msgid "Connection timed out"
2107msgstr "Connessione terminata"
2108
2109#: methods/http.cc:819
2110msgid "Error writing to output file"
2111msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2112
2113#: methods/http.cc:850
2114msgid "Error writing to file"
2115msgstr "Errore nello scrivere su file"
2116
2117#: methods/http.cc:878
2118msgid "Error writing to the file"
2119msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2120
2121#: methods/http.cc:892
2122msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2124
2125#: methods/http.cc:894
2126msgid "Error reading from server"
2127msgstr "Errore nel leggere dal server"
2128
2129#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2130msgid "Failed to truncate file"
2131msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2132
2133#: methods/http.cc:1150
2134msgid "Bad header data"
2135msgstr "Header dati non corretto"
2136
2137#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2138msgid "Connection failed"
2139msgstr "Connessione non riuscita"
2140
2141#: methods/http.cc:1314
2142msgid "Internal error"
2143msgstr "Errore interno"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2146msgid "Can't mmap an empty file"
2147msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2150#, c-format
2151msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2152msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2155#, c-format
2156msgid ""
2157"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2158"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159msgstr ""
2160"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2161"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2162
2163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2164#, c-format
2165msgid ""
2166"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2167"the try to grow the MMap."
2168msgstr ""
2169
2170#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2172#, c-format
2173msgid "%lid %lih %limin %lis"
2174msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2175
2176#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2178#, c-format
2179msgid "%lih %limin %lis"
2180msgstr "%lih %limin %lis"
2181
2182#. min means minutes, s means seconds
2183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2184#, c-format
2185msgid "%limin %lis"
2186msgstr "%limin %lis"
2187
2188#. s means seconds
2189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2190#, c-format
2191msgid "%lis"
2192msgstr "%lis"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2195#, c-format
2196msgid "Selection %s not found"
2197msgstr "Selezione %s non trovata"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2200#, c-format
2201msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2202msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2205#, c-format
2206msgid "Opening configuration file %s"
2207msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2212msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2217msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2222msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2227msgstr ""
2228"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2229"più alto"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2234msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2237#, c-format
2238msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2239msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2242#, c-format
2243msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2244msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2247#, c-format
2248msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2249msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2252#, c-format
2253msgid "%c%s... Error!"
2254msgstr "%c%s... Errore."
2255
2256#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2257#, c-format
2258msgid "%c%s... Done"
2259msgstr "%c%s... Fatto"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2262#, c-format
2263msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2264msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2268#, c-format
2269msgid "Command line option %s is not understood"
2270msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2273#, c-format
2274msgid "Command line option %s is not boolean"
2275msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2278#, c-format
2279msgid "Option %s requires an argument."
2280msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2283#, c-format
2284msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2285msgstr ""
2286"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2287"=<valore>."
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2290#, c-format
2291msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2292msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2295#, c-format
2296msgid "Option '%s' is too long"
2297msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2300#, c-format
2301msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2302msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2305#, c-format
2306msgid "Invalid operation %s"
2307msgstr "Operazione %s non valida"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2310#, c-format
2311msgid "Unable to stat the mount point %s"
2312msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2315#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2316#, c-format
2317msgid "Unable to change to %s"
2318msgstr "Impossibile passare a %s"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2321msgid "Failed to stat the cdrom"
2322msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2325#, c-format
2326msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2327msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2330#, c-format
2331msgid "Could not open lock file %s"
2332msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2335#, c-format
2336msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2337msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2340#, c-format
2341msgid "Could not get lock %s"
2342msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2345#, c-format
2346msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2347msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2350#, c-format
2351msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2352msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2355#, c-format
2356msgid "Sub-process %s received signal %u."
2357msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2360#, c-format
2361msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2362msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2365#, c-format
2366msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2367msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2370#, c-format
2371msgid "Could not open file %s"
2372msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2375#, c-format
2376msgid "read, still have %lu to read but none left"
2377msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2380#, c-format
2381msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2382msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2385msgid "Problem closing the file"
2386msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2389msgid "Problem unlinking the file"
2390msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2393msgid "Problem syncing the file"
2394msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2397msgid "Empty package cache"
2398msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2401msgid "The package cache file is corrupted"
2402msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2405msgid "The package cache file is an incompatible version"
2406msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2409#, c-format
2410msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2411msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2414msgid "The package cache was built for a different architecture"
2415msgstr ""
2416"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419msgid "Depends"
2420msgstr "Dipende"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423msgid "PreDepends"
2424msgstr "Pre-dipende"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427msgid "Suggests"
2428msgstr "Consiglia"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431msgid "Recommends"
2432msgstr "Raccomanda"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435msgid "Conflicts"
2436msgstr "Va in conflitto"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439msgid "Replaces"
2440msgstr "Sostituisce"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2443msgid "Obsoletes"
2444msgstr "Rende obsoleto"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447msgid "Breaks"
2448msgstr "Rompe"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2451msgid "Enhances"
2452msgstr "Migliora"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455msgid "important"
2456msgstr "importante"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459msgid "required"
2460msgstr "richiesto"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463msgid "standard"
2464msgstr "standard"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2467msgid "optional"
2468msgstr "opzionale"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2471msgid "extra"
2472msgstr "extra"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2475msgid "Building dependency tree"
2476msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:124
2479msgid "Candidate versions"
2480msgstr "Versioni candidate"
2481
2482#: apt-pkg/depcache.cc:153
2483msgid "Dependency generation"
2484msgstr "Generazione delle dipendenze"
2485
2486#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2487msgid "Reading state information"
2488msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2489
2490#: apt-pkg/depcache.cc:223
2491#, c-format
2492msgid "Failed to open StateFile %s"
2493msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2494
2495#: apt-pkg/depcache.cc:229
2496#, c-format
2497msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2498msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2499
2500#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2501#, c-format
2502msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2503msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2504
2505#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2506#, c-format
2507msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2508msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2511#, c-format
2512msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2513msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2516#, c-format
2517msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2518msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2521#, c-format
2522msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2523msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2528msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2531#, c-format
2532msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2533msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2534
2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2536#, c-format
2537msgid "Opening %s"
2538msgstr "Apertura di %s"
2539
2540#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2541#, c-format
2542msgid "Line %u too long in source list %s."
2543msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2544
2545#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2546#, c-format
2547msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2548msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2549
2550#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2551#, c-format
2552msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2553msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2554
2555#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2556#, c-format
2557msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2558msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2559
2560#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2564"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2565msgstr ""
2566"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2567"informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2568"Configure\" (%d)."
2569
2570#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"This installation run will require temporarily removing the essential "
2574"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2575"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2576msgstr ""
2577"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2578"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2579"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2580"APT::Force-LoopBreak."
2581
2582#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2586"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2587msgstr ""
2588"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2589"Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2590"Immediate-Configure\"."
2591
2592#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2593#, c-format
2594msgid "Index file type '%s' is not supported"
2595msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2596
2597#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2601msgstr ""
2602"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2603"archivio."
2604
2605#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2606msgid ""
2607"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2608"held packages."
2609msgstr ""
2610"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2611"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2612
2613#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2614msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2615msgstr ""
2616"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2617
2618#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2619msgid ""
2620"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2621"used instead."
2622msgstr ""
2623"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2624"usati quelli vecchi."
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc:60
2627#, c-format
2628msgid "Lists directory %spartial is missing."
2629msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc:64
2632#, c-format
2633msgid "Archive directory %spartial is missing."
2634msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2635
2636#. only show the ETA if it makes sense
2637#. two days
2638#: apt-pkg/acquire.cc:826
2639#, c-format
2640msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc:828
2644#, c-format
2645msgid "Retrieving file %li of %li"
2646msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2647
2648#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2649#, c-format
2650msgid "The method driver %s could not be found."
2651msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2652
2653#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2654#, c-format
2655msgid "Method %s did not start correctly"
2656msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2659#, c-format
2660msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2661msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2662
2663#: apt-pkg/init.cc:133
2664#, c-format
2665msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2666msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2667
2668#: apt-pkg/init.cc:149
2669msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2670msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2671
2672#: apt-pkg/clean.cc:56
2673#, c-format
2674msgid "Unable to stat %s."
2675msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2676
2677#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2678msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2679msgstr ""
2680"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2681
2682#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2683msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684msgstr ""
2685"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2686
2687#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2688msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689msgstr ""
2690"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2691
2692#: apt-pkg/policy.cc:316
2693#, c-format
2694msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2695msgstr ""
2696"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2697"\""
2698
2699#: apt-pkg/policy.cc:338
2700#, c-format
2701msgid "Did not understand pin type %s"
2702msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2703
2704#: apt-pkg/policy.cc:346
2705msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2706msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2709msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2710msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2713#, c-format
2714msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2715msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2720msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2725msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2728#, c-format
2729msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2730msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2733#, c-format
2734msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2735msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2738#, c-format
2739msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2740msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2743#, c-format
2744msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2745msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2748#, c-format
2749msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2750msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2753#, c-format
2754msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2755msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2758msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2759msgstr ""
2760"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2761
2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2763msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2764msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2765
2766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2767msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2768msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2769
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2771msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2772msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2773
2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2775#, c-format
2776msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2777msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2778
2779#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2780#, c-format
2781msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2782msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2783
2784# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2786#, c-format
2787msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2788msgstr ""
2789"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2790"dipendenze"
2791
2792#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2793#, c-format
2794msgid "Couldn't stat source package list %s"
2795msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2796
2797# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2799msgid "Collecting File Provides"
2800msgstr "Il file fornisce"
2801
2802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2803msgid "IO Error saving source cache"
2804msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2805
2806#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2807#, c-format
2808msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2809msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2810
2811#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2812msgid "MD5Sum mismatch"
2813msgstr "MD5sum non corrispondente"
2814
2815#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2816msgid "Hash Sum mismatch"
2817msgstr "Somma hash non corrispondente"
2818
2819#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2820msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2821msgstr ""
2822"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2823
2824#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2828"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2829msgstr ""
2830"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2831"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2832
2833#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2837"manually fix this package."
2838msgstr ""
2839"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2840"sistemare manualmente questo pacchetto."
2841
2842#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2846msgstr ""
2847"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2848"pacchetto %s."
2849
2850#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2851msgid "Size mismatch"
2852msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2853
2854#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2855#, c-format
2856msgid "Unable to parse Release file %s"
2857msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2858
2859#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2860#, c-format
2861msgid "No sections in Release file %s"
2862msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2863
2864#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2865#, c-format
2866msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2868
2869#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2870#, c-format
2871msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2872msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"Using CD-ROM mount point %s\n"
2878"Mounting CD-ROM\n"
2879msgstr ""
2880"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2881"Montaggio CD-ROM\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2884msgid "Identifying.. "
2885msgstr "Identificazione... "
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2888#, c-format
2889msgid "Stored label: %s\n"
2890msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2893msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2894msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2897#, c-format
2898msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2899msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2902msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2903msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2906msgid "Waiting for disc...\n"
2907msgstr "In attesa del disco...\n"
2908
2909#. Mount the new CDROM
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2911msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2915msgid "Scanning disc for index files..\n"
2916msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2922"zu signatures\n"
2923msgstr ""
2924"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2925"traduzione e %zu firme\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2928msgid ""
2929"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2930"wrong architecture?"
2931msgstr ""
2932"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2933"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2936#, c-format
2937msgid "Found label '%s'\n"
2938msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2939
2940#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2941msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2942msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2943
2944#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2945#, c-format
2946msgid ""
2947"This disc is called: \n"
2948"'%s'\n"
2949msgstr ""
2950"Questo disco è chiamato: \n"
2951"\"%s\"\n"
2952
2953#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2954msgid "Copying package lists..."
2955msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2956
2957#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2958msgid "Writing new source list\n"
2959msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2960
2961#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2962msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2963msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2964
2965#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2966#, c-format
2967msgid "Wrote %i records.\n"
2968msgstr "Scritti %i record.\n"
2969
2970#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2971#, c-format
2972msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2973msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2974
2975#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2976#, c-format
2977msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2978msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2979
2980#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2981#, c-format
2982msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2983msgstr ""
2984"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2985
2986#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2987#, c-format
2988msgid "Skipping nonexistent file %s"
2989msgstr "Saltato il file inesistente %s"
2990
2991#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2992#, c-format
2993msgid "Can't find authentication record for: %s"
2994msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2995
2996#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2997#, c-format
2998msgid "Hash mismatch for: %s"
2999msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3002#, c-format
3003msgid "Installing %s"
3004msgstr "Installazione di %s"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3007#, c-format
3008msgid "Configuring %s"
3009msgstr "Configurazione di %s"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3012#, c-format
3013msgid "Removing %s"
3014msgstr "Rimozione di %s"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3017#, c-format
3018msgid "Completely removing %s"
3019msgstr "Rimozione completa di %s"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3022#, c-format
3023msgid "Running post-installation trigger %s"
3024msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3027#, c-format
3028msgid "Directory '%s' missing"
3029msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3030
3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3032#, c-format
3033msgid "Preparing %s"
3034msgstr "Preparazione di %s"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3037#, c-format
3038msgid "Unpacking %s"
3039msgstr "Estrazione di %s"
3040
3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3042#, c-format
3043msgid "Preparing to configure %s"
3044msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3045
3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3047#, c-format
3048msgid "Installed %s"
3049msgstr "Pacchetto %s installato"
3050
3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3052#, c-format
3053msgid "Preparing for removal of %s"
3054msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3055
3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3057#, c-format
3058msgid "Removed %s"
3059msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3060
3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3062#, c-format
3063msgid "Preparing to completely remove %s"
3064msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3065
3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3067#, c-format
3068msgid "Completely removed %s"
3069msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3070
3071#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3072msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3073msgstr ""
3074"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3075"è montato)\n"
3076
3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3078msgid "Running dpkg"
3079msgstr "Esecuzione di dpkg"
3080
3081#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3082#, c-format
3083msgid ""
3084"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3085"it?"
3086msgstr ""
3087"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3088"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3089
3090#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3091#, c-format
3092msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3093msgstr ""
3094"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3095"necessario essere root."
3096
3097#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3098msgid ""
3099"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3100"the problem. "
3101msgstr ""
3102"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3103"correggere il problema. "
3104
3105#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3106msgid "Not locked"
3107msgstr "Non bloccato"
3108
3109#: methods/rred.cc:465
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3113"to be corrupt."
3114msgstr ""
3115"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3116"file. La patch sembra essere danneggiata."
3117
3118#: methods/rred.cc:470
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3122"to be corrupt."
3123msgstr ""
3124"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3125"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3126
3127#: methods/rsh.cc:330
3128msgid "Connection closed prematurely"
3129msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3130
3131#~ msgid " %4i %s\n"
3132#~ msgstr " %4i %s\n"
3133
3134#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3135#~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""