]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:53+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(non trouvé)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Installé : "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(aucun)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Table de version :"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1725
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usage : apt-cache [options] commande\n"
196" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202"\n"
203"Commandes :\n"
204" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211"standard\n"
212" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214" show - Affiche la description du paquet\n"
215" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221"\n"
222"Options :\n"
223" -h Ce texte d'aide\n"
224" -p=? Le cache des paquets\n"
225" -s=? Le cache des sources\n"
226" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228"« unmet »\n"
229" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232"d'informations.\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr ""
242"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr ""
247"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248"cédéroms."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Usage : apt-config [options] commande\n"
270"\n"
271"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272"\n"
273"Commandes :\n"
274" shell - Mode console\n"
275" dump - Affiche la configuration\n"
276"\n"
277"Options :\n"
278" -h Ce texte d'aide\n"
279" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303"informations des gabarits des paquets Debian\n"
304"\n"
305"Options :\n"
306" -h Ce texte d'aide\n"
307" -t Place le répertoire temporaire\n"
308" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr ""
319"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322msgid "Package extension list is too long"
323msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333msgid "Source extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337msgid "Error writing header to contents file"
338msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
343msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
387"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
388" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389" contents path\n"
390" release path\n"
391" generate config [groupes]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402"des sections\n"
403"\n"
404"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406"spécifier un fichier src d'« override »\n"
407"\n"
408"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options :\n"
417" -h Ce texte d'aide\n"
418" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420" -q Silencieux\n"
421" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr ""
435"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
453"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "Impossible de statuer %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
473
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "E : "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "A : "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Impossible de résoudre %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " Délier %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Impossible de lire le lien %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Impossible de délier %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:389
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:638
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:642
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Impossible de créer FILE*"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Échec du fork"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Fils compressé"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "décompacteur"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Problème en déliant %s"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:127
655msgid "Y"
656msgstr "O"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:244
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:334
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "mais %s est installé"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "mais %s devra être installé"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "mais il n'est pas installable"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:345
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "mais il n'est pas installé"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "mais ne sera pas installé"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid " or"
695msgstr " ou"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:382
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:408
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:430
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:451
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:472
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:492
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:545
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (en raison de %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:553
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
732"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
733"que vous êtes en train de faire."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:584
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:588
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu réinstallés, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:590
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:592
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:596
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:669
761msgid "Correcting dependencies..."
762msgstr "Correction des dépendances..."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:672
765msgid " failed."
766msgstr " a échoué."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:675
769msgid "Unable to correct dependencies"
770msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:678
773msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:680
777msgid " Done"
778msgstr " Fait"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:684
781msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:687
785msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:712
789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:716
793msgid "Authentication warning overridden.\n"
794msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:723
797msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
799
800#: cmdline/apt-get.cc:725
801msgid "Some packages could not be authenticated"
802msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:775
809msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:784
813msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814msgstr ""
815"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:795
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:836
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
834"courriel à apt@packages.debian.org."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:841
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:844
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:849
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
850"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:852
853#, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
858#: cmdline/apt-get.cc:2262
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:880
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr ""
871"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
872"triviale."
873
874# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876#: cmdline/apt-get.cc:898
877msgid "Yes, do as I say!"
878msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:900
881#, c-format
882msgid ""
883"You are about to do something potentially harmful.\n"
884"To continue type in the phrase '%s'\n"
885" ?] "
886msgstr ""
887"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
889" ?]"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892msgid "Abort."
893msgstr "Annulation."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:921
896msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900#, c-format
901msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1011
905msgid "Some files failed to download"
906msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
909msgid "Download complete and in download only mode"
910msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1018
913msgid ""
914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915"missing?"
916msgstr ""
917"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1022
921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922msgstr ""
923"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1027
926msgid "Unable to correct missing packages."
927msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1028
930msgid "Aborting install."
931msgstr "Annulation de l'installation."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1086
934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1097
939#, c-format
940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1115
944#, c-format
945msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1126
949#, c-format
950msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1138
954msgid " [Installed]"
955msgstr " [Installé]"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1143
958msgid "You should explicitly select one to install."
959msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1148
962#, c-format
963msgid ""
964"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966"is only available from another source\n"
967msgstr ""
968"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
970"devenu obsolète\n"
971"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1167
974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1170
978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1190
983#, c-format
984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr ""
986"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1198
989#, c-format
990msgid "%s is already the newest version.\n"
991msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1227
994#, c-format
995msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1229
999#, c-format
1000msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1235
1004#, c-format
1005msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1321
1009#, c-format
1010msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011msgstr ""
1012"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1352
1015#, c-format
1016msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1018
1019#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020#: cmdline/apt-get.cc:1389
1021#, c-format
1022msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1405
1026msgid "The update command takes no arguments"
1027msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1418
1030msgid "Unable to lock the list directory"
1031msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1474
1034msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035msgstr ""
1036"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1037"« Autoremover »"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1523
1040msgid ""
1041"The following packages were automatically installed and are no longer "
1042"required:"
1043msgstr ""
1044"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1045"nécessaires :"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1525
1048#, c-format
1049msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050msgstr ""
1051"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1526
1054msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1531
1058msgid ""
1059"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061msgstr ""
1062"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1063"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1064"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1065
1066#.
1067#. if (Packages == 1)
1068#. {
1069#. c1out << endl;
1070#. c1out <<
1071#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073#. "that package should be filed.") << endl;
1074#. }
1075#.
1076#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1077msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1538
1081msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082msgstr ""
1083"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1557
1086msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1612
1090#, c-format
1091msgid "Couldn't find task %s"
1092msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1095#, c-format
1096msgid "Couldn't find package %s"
1097msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1750
1100#, c-format
1101msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1781
1105#, c-format
1106msgid "%s set to manually installed.\n"
1107msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1794
1110msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1797
1114msgid ""
1115"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116"solution)."
1117msgstr ""
1118"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1119"(ou indiquez une solution)."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1809
1122msgid ""
1123"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126"or been moved out of Incoming."
1127msgstr ""
1128"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1129"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1130"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1131"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1827
1134msgid "Broken packages"
1135msgstr "Paquets défectueux"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1856
1138msgid "The following extra packages will be installed:"
1139msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1945
1142msgid "Suggested packages:"
1143msgstr "Paquets suggérés :"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1946
1146msgid "Recommended packages:"
1147msgstr "Paquets recommandés :"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1975
1150msgid "Calculating upgrade... "
1151msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154msgid "Failed"
1155msgstr "Échec"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1983
1158msgid "Done"
1159msgstr "Fait"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1162msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163msgstr ""
1164"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1165"parties"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2158
1168msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1172#, c-format
1173msgid "Unable to find a source package for %s"
1174msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2237
1177#, c-format
1178msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2272
1182#, c-format
1183msgid "You don't have enough free space in %s"
1184msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2278
1187#, c-format
1188msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2281
1192#, c-format
1193msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2287
1197#, c-format
1198msgid "Fetch source %s\n"
1199msgstr "Récupération des sources %s\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2318
1202msgid "Failed to fetch some archives."
1203msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2346
1206#, c-format
1207msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2358
1211#, c-format
1212msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2359
1216#, c-format
1217msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2376
1221#, c-format
1222msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2395
1226msgid "Child process failed"
1227msgstr "Échec du processus fils"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2411
1230msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231msgstr ""
1232"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1233"construction"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2439
1236#, c-format
1237msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2459
1241#, c-format
1242msgid "%s has no build depends.\n"
1243msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2511
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249"found"
1250msgstr ""
1251"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1252"peut être trouvé"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2564
1255#, c-format
1256msgid ""
1257"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258"package %s can satisfy version requirements"
1259msgstr ""
1260"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1261"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2600
1264#, c-format
1265msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266msgstr ""
1267"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1268"est trop récent"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2627
1271#, c-format
1272msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2643
1276#, c-format
1277msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278msgstr ""
1279"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2648
1282msgid "Failed to process build dependencies"
1283msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2680
1286msgid "Supported modules:"
1287msgstr "Modules reconnus :"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2721
1290msgid ""
1291"Usage: apt-get [options] command\n"
1292" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294"\n"
1295"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297"and install.\n"
1298"\n"
1299"Commands:\n"
1300" update - Retrieve new lists of packages\n"
1301" upgrade - Perform an upgrade\n"
1302" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303" remove - Remove packages\n"
1304" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305" purge - Remove packages and config files\n"
1306" source - Download source archives\n"
1307" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310" clean - Erase downloaded archive files\n"
1311" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313"\n"
1314"Options:\n"
1315" -h This help text.\n"
1316" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317" -qq No output except for errors\n"
1318" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324" -b Build the source package after fetching it\n"
1325" -V Show verbose version numbers\n"
1326" -c=? Read this configuration file\n"
1327" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329"pages for more information and options.\n"
1330" This APT has Super Cow Powers.\n"
1331msgstr ""
1332"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1333" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335"\n"
1336"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1337"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1338"fréquemment employées sont update et install.\n"
1339"\n"
1340"Commandes :\n"
1341" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1342" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1343" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1344" remove - Supprime des paquets\n"
1345" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1346" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1347" source - Télécharge les archives de sources\n"
1348" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1349" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1350" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1351" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1352" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1353" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1354"\n"
1355"Options :\n"
1356" -h Ce texte d'aide\n"
1357" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1358" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1359" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1360"archives\n"
1361" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1362" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1363" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1364" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1365" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1366" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1367" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1368" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1369" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1370"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1371"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1372" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc:2889
1375msgid ""
1376"NOTE: This is only a simulation!\n"
1377" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1378" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1379" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1380msgstr ""
1381"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1382" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1383"vraiment fonctionner.\n"
1384" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1385" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1386"réalité !"
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:55
1389msgid "Hit "
1390msgstr "Atteint "
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:79
1393msgid "Get:"
1394msgstr "Réception de : "
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:110
1397msgid "Ign "
1398msgstr "Ign "
1399
1400#: cmdline/acqprogress.cc:114
1401msgid "Err "
1402msgstr "Err "
1403
1404#: cmdline/acqprogress.cc:135
1405#, c-format
1406msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1407msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1408
1409#: cmdline/acqprogress.cc:225
1410#, c-format
1411msgid " [Working]"
1412msgstr " [En cours]"
1413
1414#: cmdline/acqprogress.cc:271
1415#, c-format
1416msgid ""
1417"Media change: please insert the disc labeled\n"
1418" '%s'\n"
1419"in the drive '%s' and press enter\n"
1420msgstr ""
1421"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1422"« %s »\n"
1423"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1424
1425#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1426msgid "Unknown package record!"
1427msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1428
1429#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1430msgid ""
1431"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1432"\n"
1433"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1434"to indicate what kind of file it is.\n"
1435"\n"
1436"Options:\n"
1437" -h This help text\n"
1438" -s Use source file sorting\n"
1439" -c=? Read this configuration file\n"
1440" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441msgstr ""
1442"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1443"\n"
1444"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1445"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1446"\n"
1447"Options :\n"
1448" -h Ce texte d'aide\n"
1449" -s Trie le fichier source\n"
1450" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1451" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1452"tmp\n"
1453
1454#: dselect/install:32
1455msgid "Bad default setting!"
1456msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1457
1458#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1459#: dselect/install:105 dselect/update:45
1460msgid "Press enter to continue."
1461msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1462
1463#: dselect/install:91
1464msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1465msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1466
1467#: dselect/install:101
1468msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1469msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1470
1471#: dselect/install:102
1472msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1473msgstr ""
1474"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1475
1476#: dselect/install:103
1477msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1478msgstr ""
1479"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1480"seules les erreurs."
1481
1482#: dselect/install:104
1483msgid ""
1484"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1485msgstr ""
1486"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1487"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1488
1489#: dselect/update:30
1490msgid "Merging available information"
1491msgstr "Fusion des informations disponibles"
1492
1493#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1494msgid "Failed to create pipes"
1495msgstr "Échec de création de tubes"
1496
1497#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1498msgid "Failed to exec gzip "
1499msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1500
1501#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1502msgid "Corrupted archive"
1503msgstr "Archive corrompue"
1504
1505#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1506msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1507msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1508
1509#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1510#, c-format
1511msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1512msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1515msgid "Invalid archive signature"
1516msgstr "Signature d'archive invalide"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1519msgid "Error reading archive member header"
1520msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1523#, c-format
1524msgid "Invalid archive member header %s"
1525msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1526
1527#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1528msgid "Invalid archive member header"
1529msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1530
1531#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1532msgid "Archive is too short"
1533msgstr "L'archive est trop petite"
1534
1535#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1536msgid "Failed to read the archive headers"
1537msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:380
1540msgid "DropNode called on still linked node"
1541msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:412
1544msgid "Failed to locate the hash element!"
1545msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:459
1548msgid "Failed to allocate diversion"
1549msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:464
1552msgid "Internal error in AddDiversion"
1553msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1554
1555#: apt-inst/filelist.cc:477
1556#, c-format
1557msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1558msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1559
1560#: apt-inst/filelist.cc:506
1561#, c-format
1562msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1563msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1564
1565#: apt-inst/filelist.cc:549
1566#, c-format
1567msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1568msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1569
1570#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1571#, c-format
1572msgid "Failed to write file %s"
1573msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1574
1575#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1576#, c-format
1577msgid "Failed to close file %s"
1578msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1581#, c-format
1582msgid "The path %s is too long"
1583msgstr "Le chemin %s est trop long"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:124
1586#, c-format
1587msgid "Unpacking %s more than once"
1588msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:134
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is diverted"
1593msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:144
1596#, c-format
1597msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1598msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1601msgid "The diversion path is too long"
1602msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:240
1605#, c-format
1606msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1607msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:280
1610msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1611msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1612
1613#: apt-inst/extract.cc:284
1614msgid "The path is too long"
1615msgstr "Le chemin est trop long"
1616
1617#: apt-inst/extract.cc:414
1618#, c-format
1619msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1620msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1621
1622#: apt-inst/extract.cc:431
1623#, c-format
1624msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1625msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1626
1627#. Only warn if there are no sources.list.d.
1628#. Only warn if there is no sources.list file.
1629#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1631#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1632#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1633#, c-format
1634msgid "Unable to read %s"
1635msgstr "Impossible de lire %s"
1636
1637#: apt-inst/extract.cc:491
1638#, c-format
1639msgid "Unable to stat %s"
1640msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1643#, c-format
1644msgid "Failed to remove %s"
1645msgstr "Impossible de supprimer %s"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1648#, c-format
1649msgid "Unable to create %s"
1650msgstr "Impossible de créer %s"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1653#, c-format
1654msgid "Failed to stat %sinfo"
1655msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1658msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1659msgstr ""
1660"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1661"fichiers"
1662
1663#. Build the status cache
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1667msgid "Reading package lists"
1668msgstr "Lecture des listes de paquets"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671#, c-format
1672msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1673msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1677msgid "Internal error getting a package name"
1678msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1681msgid "Reading file listing"
1682msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1685#, c-format
1686msgid ""
1687"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1688"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1689"package!"
1690msgstr ""
1691"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1692"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1693"la même version du paquet !"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696#, c-format
1697msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1698msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1701msgid "Internal error getting a node"
1702msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705#, c-format
1706msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1707msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1710msgid "The diversion file is corrupted"
1711msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715#, c-format
1716msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1717msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1720msgid "Internal error adding a diversion"
1721msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1724msgid "The pkg cache must be initialized first"
1725msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728#, c-format
1729msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1730msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733#, c-format
1734msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1735msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738#, c-format
1739msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1740msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1741
1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743#, c-format
1744msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1745msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748#, c-format
1749msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750msgstr ""
1751"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1752"« %s »"
1753
1754#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1755#, c-format
1756msgid "Couldn't change to %s"
1757msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1758
1759#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1760msgid "Internal error, could not locate member"
1761msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1762
1763#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1764msgid "Failed to locate a valid control file"
1765msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1766
1767#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1768msgid "Unparsable control file"
1769msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1770
1771#: methods/cdrom.cc:200
1772#, c-format
1773msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1774msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1775
1776#: methods/cdrom.cc:209
1777msgid ""
1778"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1779"cannot be used to add new CD-ROMs"
1780msgstr ""
1781"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1782"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1783
1784#: methods/cdrom.cc:219
1785msgid "Wrong CD-ROM"
1786msgstr "Mauvais cédérom"
1787
1788#: methods/cdrom.cc:245
1789#, c-format
1790msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1791msgstr ""
1792"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1793"d'utilisation."
1794
1795#: methods/cdrom.cc:250
1796msgid "Disk not found."
1797msgstr "Disque non trouvé."
1798
1799#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800msgid "File not found"
1801msgstr "Fichier non trouvé"
1802
1803#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1805msgid "Failed to stat"
1806msgstr "Impossible de statuer"
1807
1808#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1809msgid "Failed to set modification time"
1810msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1811
1812#: methods/file.cc:44
1813msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1815
1816#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817#: methods/ftp.cc:168
1818msgid "Logging in"
1819msgstr "Connexion en cours"
1820
1821#: methods/ftp.cc:174
1822msgid "Unable to determine the peer name"
1823msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1824
1825#: methods/ftp.cc:179
1826msgid "Unable to determine the local name"
1827msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1828
1829#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1830#, c-format
1831msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1833
1834#: methods/ftp.cc:216
1835#, c-format
1836msgid "USER failed, server said: %s"
1837msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:223
1840#, c-format
1841msgid "PASS failed, server said: %s"
1842msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:243
1845msgid ""
1846"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1847"is empty."
1848msgstr ""
1849"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1850"ftp::ProxyLogin est vide."
1851
1852#: methods/ftp.cc:271
1853#, c-format
1854msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1855msgstr ""
1856"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1857
1858#: methods/ftp.cc:297
1859#, c-format
1860msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1862
1863#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864msgid "Connection timeout"
1865msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1866
1867#: methods/ftp.cc:341
1868msgid "Server closed the connection"
1869msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1870
1871#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1872msgid "Read error"
1873msgstr "Erreur de lecture"
1874
1875#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876msgid "A response overflowed the buffer."
1877msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1878
1879#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880msgid "Protocol corruption"
1881msgstr "Corruption du protocole"
1882
1883#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1884msgid "Write error"
1885msgstr "Erreur d'écriture"
1886
1887#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888msgid "Could not create a socket"
1889msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1890
1891#: methods/ftp.cc:704
1892msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893msgstr ""
1894"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1895
1896#: methods/ftp.cc:710
1897msgid "Could not connect passive socket."
1898msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1899
1900#: methods/ftp.cc:728
1901msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1903
1904#: methods/ftp.cc:742
1905msgid "Could not bind a socket"
1906msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1907
1908#: methods/ftp.cc:746
1909msgid "Could not listen on the socket"
1910msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1911
1912#: methods/ftp.cc:753
1913msgid "Could not determine the socket's name"
1914msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1915
1916#: methods/ftp.cc:785
1917msgid "Unable to send PORT command"
1918msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1919
1920#: methods/ftp.cc:795
1921#, c-format
1922msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1924
1925#: methods/ftp.cc:804
1926#, c-format
1927msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1929
1930#: methods/ftp.cc:824
1931msgid "Data socket connect timed out"
1932msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1933
1934#: methods/ftp.cc:831
1935msgid "Unable to accept connection"
1936msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1937
1938#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1939msgid "Problem hashing file"
1940msgstr "Problème de hachage du fichier"
1941
1942#: methods/ftp.cc:883
1943#, c-format
1944msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1946
1947#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1948msgid "Data socket timed out"
1949msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1950
1951#: methods/ftp.cc:928
1952#, c-format
1953msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1955
1956#. Get the files information
1957#: methods/ftp.cc:1005
1958msgid "Query"
1959msgstr "Requête"
1960
1961#: methods/ftp.cc:1117
1962msgid "Unable to invoke "
1963msgstr "Impossible d'invoquer "
1964
1965#: methods/connect.cc:70
1966#, c-format
1967msgid "Connecting to %s (%s)"
1968msgstr "Connexion à %s (%s)"
1969
1970#: methods/connect.cc:81
1971#, c-format
1972msgid "[IP: %s %s]"
1973msgstr "[IP : %s %s]"
1974
1975#: methods/connect.cc:90
1976#, c-format
1977msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979
1980#: methods/connect.cc:96
1981#, c-format
1982msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1984
1985#: methods/connect.cc:104
1986#, c-format
1987msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1989
1990#: methods/connect.cc:119
1991#, c-format
1992msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1994
1995#. We say this mainly because the pause here is for the
1996#. ssh connection that is still going
1997#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1998#, c-format
1999msgid "Connecting to %s"
2000msgstr "Connexion à %s"
2001
2002#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2003#, c-format
2004msgid "Could not resolve '%s'"
2005msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2006
2007#: methods/connect.cc:191
2008#, c-format
2009msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2011
2012#: methods/connect.cc:194
2013#, c-format
2014msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015msgstr ""
2016"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2017"s » (%i - %s)"
2018
2019#: methods/connect.cc:241
2020#, c-format
2021msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2022msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2023
2024#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2025#: methods/gpgv.cc:78
2026#, c-format
2027msgid "No keyring installed in %s."
2028msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2029
2030#: methods/gpgv.cc:104
2031msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2032msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2033
2034#: methods/gpgv.cc:121
2035msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2036msgstr ""
2037"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2038
2039#: methods/gpgv.cc:237
2040msgid ""
2041"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2042msgstr ""
2043"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2044"l'empreinte de la clé."
2045
2046#: methods/gpgv.cc:242
2047msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2049
2050#: methods/gpgv.cc:246
2051#, c-format
2052msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053msgstr ""
2054"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2055"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2056
2057#: methods/gpgv.cc:251
2058msgid "Unknown error executing gpgv"
2059msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2060
2061#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2062msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2064
2065#: methods/gpgv.cc:299
2066msgid ""
2067"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2068"available:\n"
2069msgstr ""
2070"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2071"n'est pas disponible :\n"
2072
2073#: methods/gzip.cc:64
2074#, c-format
2075msgid "Couldn't open pipe for %s"
2076msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2077
2078#: methods/gzip.cc:109
2079#, c-format
2080msgid "Read error from %s process"
2081msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2082
2083#: methods/http.cc:385
2084msgid "Waiting for headers"
2085msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2086
2087#: methods/http.cc:531
2088#, c-format
2089msgid "Got a single header line over %u chars"
2090msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2091
2092#: methods/http.cc:539
2093msgid "Bad header line"
2094msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2095
2096#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2097msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2098msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2099
2100#: methods/http.cc:594
2101msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2102msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2103
2104#: methods/http.cc:609
2105msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2106msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2107
2108#: methods/http.cc:611
2109msgid "This HTTP server has broken range support"
2110msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2111
2112#: methods/http.cc:635
2113msgid "Unknown date format"
2114msgstr "Format de date inconnu"
2115
2116#: methods/http.cc:791
2117msgid "Select failed"
2118msgstr "Sélection défaillante"
2119
2120#: methods/http.cc:796
2121msgid "Connection timed out"
2122msgstr "Délai de connexion dépassé"
2123
2124#: methods/http.cc:819
2125msgid "Error writing to output file"
2126msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2127
2128#: methods/http.cc:850
2129msgid "Error writing to file"
2130msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2131
2132#: methods/http.cc:878
2133msgid "Error writing to the file"
2134msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2135
2136#: methods/http.cc:892
2137msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2138msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2139
2140#: methods/http.cc:894
2141msgid "Error reading from server"
2142msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2143
2144#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2145msgid "Failed to truncate file"
2146msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2147
2148#: methods/http.cc:1150
2149msgid "Bad header data"
2150msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2151
2152#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2153msgid "Connection failed"
2154msgstr "Échec de la connexion"
2155
2156#: methods/http.cc:1314
2157msgid "Internal error"
2158msgstr "Erreur interne"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2161msgid "Can't mmap an empty file"
2162msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2165#, c-format
2166msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2170#, c-format
2171msgid ""
2172"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2173"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174msgstr ""
2175"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2176"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2177"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2178
2179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2180#, c-format
2181msgid ""
2182"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2183"the try to grow the MMap."
2184msgstr ""
2185"La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2186"de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2187
2188#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2190#, c-format
2191msgid "%lid %lih %limin %lis"
2192msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2193
2194#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2196#, c-format
2197msgid "%lih %limin %lis"
2198msgstr "%lih %limin %lis"
2199
2200#. min means minutes, s means seconds
2201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2202#, c-format
2203msgid "%limin %lis"
2204msgstr "%limin %lis"
2205
2206#. s means seconds
2207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2208#, c-format
2209msgid "%lis"
2210msgstr "%lis"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2213#, c-format
2214msgid "Selection %s not found"
2215msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2218#, c-format
2219msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2220msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2223#, c-format
2224msgid "Opening configuration file %s"
2225msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2228#, c-format
2229msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2230msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2231
2232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2233#, c-format
2234msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2235msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2238#, c-format
2239msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2240msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2243#, c-format
2244msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2245msgstr ""
2246"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2247"niveau le plus haut"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2250#, c-format
2251msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2252msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2255#, c-format
2256msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2257msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2260#, c-format
2261msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2262msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2265#, c-format
2266msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2267msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2270#, c-format
2271msgid "%c%s... Error!"
2272msgstr "%c%s... Erreur !"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2275#, c-format
2276msgid "%c%s... Done"
2277msgstr "%c%s... Fait"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2280#, c-format
2281msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2282msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2283
2284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2286#, c-format
2287msgid "Command line option %s is not understood"
2288msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2291#, c-format
2292msgid "Command line option %s is not boolean"
2293msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2296#, c-format
2297msgid "Option %s requires an argument."
2298msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2299
2300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2301#, c-format
2302msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2303msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2304
2305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2306#, c-format
2307msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2308msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2311#, c-format
2312msgid "Option '%s' is too long"
2313msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2316#, c-format
2317msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2318msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2319
2320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2321#, c-format
2322msgid "Invalid operation %s"
2323msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2326#, c-format
2327msgid "Unable to stat the mount point %s"
2328msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2331#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2332#, c-format
2333msgid "Unable to change to %s"
2334msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2337msgid "Failed to stat the cdrom"
2338msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2341#, c-format
2342msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2346#, c-format
2347msgid "Could not open lock file %s"
2348msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2351#, c-format
2352msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2356#, c-format
2357msgid "Could not get lock %s"
2358msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2361#, c-format
2362msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2366#, c-format
2367msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2371#, c-format
2372msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2376#, c-format
2377msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2381#, c-format
2382msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2386#, c-format
2387msgid "Could not open file %s"
2388msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2391#, c-format
2392msgid "read, still have %lu to read but none left"
2393msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2396#, c-format
2397msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2398msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2401msgid "Problem closing the file"
2402msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2405msgid "Problem unlinking the file"
2406msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2409msgid "Problem syncing the file"
2410msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2413msgid "Empty package cache"
2414msgstr "Cache des paquets vide"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2417msgid "The package cache file is corrupted"
2418msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2421msgid "The package cache file is an incompatible version"
2422msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2425#, c-format
2426msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2427msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2430msgid "The package cache was built for a different architecture"
2431msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2434msgid "Depends"
2435msgstr "Dépend"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2438msgid "PreDepends"
2439msgstr "Pré-Dépend"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442msgid "Suggests"
2443msgstr "Suggère"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446msgid "Recommends"
2447msgstr "Recommande"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2450msgid "Conflicts"
2451msgstr "Est en conflit avec"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454msgid "Replaces"
2455msgstr "Remplace"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2458msgid "Obsoletes"
2459msgstr "Rend obsolète"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2462msgid "Breaks"
2463msgstr "Casse"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2466msgid "Enhances"
2467msgstr "Améliore"
2468
2469#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470msgid "important"
2471msgstr "important"
2472
2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2474msgid "required"
2475msgstr "nécessaire"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478msgid "standard"
2479msgstr "standard"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2482msgid "optional"
2483msgstr "optionnel"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2486msgid "extra"
2487msgstr "supplémentaire"
2488
2489#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2490msgid "Building dependency tree"
2491msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2492
2493#: apt-pkg/depcache.cc:124
2494msgid "Candidate versions"
2495msgstr "Versions possibles"
2496
2497#: apt-pkg/depcache.cc:153
2498msgid "Dependency generation"
2499msgstr "Génération des dépendances"
2500
2501#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2502msgid "Reading state information"
2503msgstr "Lecture des informations d'état"
2504
2505#: apt-pkg/depcache.cc:223
2506#, c-format
2507msgid "Failed to open StateFile %s"
2508msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2509
2510#: apt-pkg/depcache.cc:229
2511#, c-format
2512msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2514
2515#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2516#, c-format
2517msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2518msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2519
2520#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2521#, c-format
2522msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2523msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2528msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2531#, c-format
2532msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2533msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2534
2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2536#, c-format
2537msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2538msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2539
2540#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2541#, c-format
2542msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2543msgstr ""
2544"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2545
2546#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2547#, c-format
2548msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2549msgstr ""
2550"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2551
2552#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2553#, c-format
2554msgid "Opening %s"
2555msgstr "Ouverture de %s"
2556
2557#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2558#, c-format
2559msgid "Line %u too long in source list %s."
2560msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2561
2562#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2563#, c-format
2564msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2565msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2566
2567#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2568#, c-format
2569msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2570msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2571
2572#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2573#, c-format
2574msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2575msgstr ""
2576"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2577
2578#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2582"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2583msgstr ""
2584"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2585"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2586"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2587
2588#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2589#, c-format
2590msgid ""
2591"This installation run will require temporarily removing the essential "
2592"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2593"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2594msgstr ""
2595"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2596"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2597"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2598"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2599
2600#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2604"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2605msgstr ""
2606"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2607"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2608"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2609
2610#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2611#, c-format
2612msgid "Index file type '%s' is not supported"
2613msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2614
2615#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2619msgstr ""
2620"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2621"archive."
2622
2623#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2624msgid ""
2625"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2626"held packages."
2627msgstr ""
2628"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2629"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2630
2631#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2632msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633msgstr ""
2634"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2635"« garder en l'état »."
2636
2637#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2638msgid ""
2639"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2640"used instead."
2641msgstr ""
2642"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2643"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2644
2645#: apt-pkg/acquire.cc:60
2646#, c-format
2647msgid "Lists directory %spartial is missing."
2648msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2649
2650#: apt-pkg/acquire.cc:64
2651#, c-format
2652msgid "Archive directory %spartial is missing."
2653msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2654
2655#. only show the ETA if it makes sense
2656#. two days
2657#: apt-pkg/acquire.cc:826
2658#, c-format
2659msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2660msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc:828
2663#, c-format
2664msgid "Retrieving file %li of %li"
2665msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2668#, c-format
2669msgid "The method driver %s could not be found."
2670msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2671
2672#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2673#, c-format
2674msgid "Method %s did not start correctly"
2675msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2678#, c-format
2679msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2680msgstr ""
2681"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2682"touche Entrée."
2683
2684#: apt-pkg/init.cc:133
2685#, c-format
2686msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2687msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2688
2689#: apt-pkg/init.cc:149
2690msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2691msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2692
2693#: apt-pkg/clean.cc:56
2694#, c-format
2695msgid "Unable to stat %s."
2696msgstr "Impossible de localiser %s."
2697
2698#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2699msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2700msgstr ""
2701"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2702
2703#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2704msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2705msgstr ""
2706"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2707"lus."
2708
2709#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2710msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2712
2713#: apt-pkg/policy.cc:316
2714#, c-format
2715msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2716msgstr ""
2717"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2718"« Package »."
2719
2720#: apt-pkg/policy.cc:338
2721#, c-format
2722msgid "Did not understand pin type %s"
2723msgstr "Étiquette %s inconnue"
2724
2725#: apt-pkg/policy.cc:346
2726msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2727msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2730msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2731msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2734#, c-format
2735msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2736msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2739#, c-format
2740msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2741msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2744#, c-format
2745msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2746msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2747
2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2749#, c-format
2750msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2751msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2754#, c-format
2755msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2756msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2759#, c-format
2760msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2761msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2764#, c-format
2765msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2766msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2767
2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2769#, c-format
2770msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2771msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2774#, c-format
2775msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2776msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2779msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2780msgstr ""
2781"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2782"capable de traiter."
2783
2784#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2785msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2786msgstr ""
2787"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2788"de traiter."
2789
2790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2791msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2792msgstr ""
2793"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2794"capable de traiter."
2795
2796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2797msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2798msgstr ""
2799"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2800"capable de traiter."
2801
2802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2803#, c-format
2804msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2805msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2806
2807#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2808#, c-format
2809msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2810msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2811
2812#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2813#, c-format
2814msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2815msgstr ""
2816"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2817"fichiers"
2818
2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2820#, c-format
2821msgid "Couldn't stat source package list %s"
2822msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2823
2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2825msgid "Collecting File Provides"
2826msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2829msgid "IO Error saving source cache"
2830msgstr ""
2831"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2832
2833#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2834#, c-format
2835msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2836msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2837
2838#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2839msgid "MD5Sum mismatch"
2840msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2841
2842#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2843msgid "Hash Sum mismatch"
2844msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2845
2846#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2847msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2848msgstr ""
2849"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2850
2851#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2855"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2856msgstr ""
2857"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2858"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2859
2860#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2864"manually fix this package."
2865msgstr ""
2866"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2867"devrez corriger ce paquet vous-même."
2868
2869#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2873msgstr ""
2874"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2875"pour le paquet %s."
2876
2877#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2878msgid "Size mismatch"
2879msgstr "Taille incohérente"
2880
2881#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2882#, c-format
2883msgid "Unable to parse Release file %s"
2884msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2885
2886#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2887#, c-format
2888msgid "No sections in Release file %s"
2889msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2890
2891#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2892#, c-format
2893msgid "No Hash entry in Release file %s"
2894msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2895
2896#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2897#, c-format
2898msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2899msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"Using CD-ROM mount point %s\n"
2905"Mounting CD-ROM\n"
2906msgstr ""
2907"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2908"Montage du cédérom\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2911msgid "Identifying.. "
2912msgstr "Identification..."
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2915#, c-format
2916msgid "Stored label: %s\n"
2917msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2920msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2921msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2924#, c-format
2925msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2926msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2929msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2930msgstr "Démontage du cédérom\n"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2933msgid "Waiting for disc...\n"
2934msgstr "Attente du disque...\n"
2935
2936#. Mount the new CDROM
2937#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2938msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2939msgstr "Montage du cédérom...\n"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2942msgid "Scanning disc for index files..\n"
2943msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2944
2945#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2949"zu signatures\n"
2950msgstr ""
2951"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2952"et %zu signatures\n"
2953
2954#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2955msgid ""
2956"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2957"wrong architecture?"
2958msgstr ""
2959"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2960"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2961
2962#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2963#, c-format
2964msgid "Found label '%s'\n"
2965msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2966
2967#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2968msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2969msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2970
2971#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"This disc is called: \n"
2975"'%s'\n"
2976msgstr ""
2977"Ce disque s'appelle :\n"
2978"« %s »\n"
2979
2980#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2981msgid "Copying package lists..."
2982msgstr "Copie des listes de paquets..."
2983
2984#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2985msgid "Writing new source list\n"
2986msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2987
2988#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2989msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2990msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2991
2992#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2993#, c-format
2994msgid "Wrote %i records.\n"
2995msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2996
2997#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2998#, c-format
2999msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3000msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3001
3002#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3003#, c-format
3004msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3005msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3006
3007#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3008#, c-format
3009msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3010msgstr ""
3011"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3012"correspondent pas\n"
3013
3014#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3015#, c-format
3016msgid "Skipping nonexistent file %s"
3017msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3018
3019#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3020#, c-format
3021msgid "Can't find authentication record for: %s"
3022msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3023
3024#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3025#, c-format
3026msgid "Hash mismatch for: %s"
3027msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3028
3029#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3030#, c-format
3031msgid "Installing %s"
3032msgstr "Installation de %s"
3033
3034#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3035#, c-format
3036msgid "Configuring %s"
3037msgstr "Configuration de %s"
3038
3039#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3040#, c-format
3041msgid "Removing %s"
3042msgstr "Suppression de %s"
3043
3044#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3045#, c-format
3046msgid "Completely removing %s"
3047msgstr "Suppression complète de %s"
3048
3049#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3050#, c-format
3051msgid "Running post-installation trigger %s"
3052msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3053
3054#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3055#, c-format
3056msgid "Directory '%s' missing"
3057msgstr "Répertoire %s inexistant"
3058
3059#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3060#, c-format
3061msgid "Preparing %s"
3062msgstr "Préparation de %s"
3063
3064#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3065#, c-format
3066msgid "Unpacking %s"
3067msgstr "Décompression de %s"
3068
3069#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3070#, c-format
3071msgid "Preparing to configure %s"
3072msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3073
3074#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3075#, c-format
3076msgid "Installed %s"
3077msgstr "%s installé"
3078
3079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3080#, c-format
3081msgid "Preparing for removal of %s"
3082msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3083
3084#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3085#, c-format
3086msgid "Removed %s"
3087msgstr "%s supprimé"
3088
3089#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3090#, c-format
3091msgid "Preparing to completely remove %s"
3092msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3093
3094#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3095#, c-format
3096msgid "Completely removed %s"
3097msgstr "%s complètement supprimé"
3098
3099#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3100msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3101msgstr ""
3102"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3103"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3104
3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3106msgid "Running dpkg"
3107msgstr "Exécution de dpkg"
3108
3109#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3113"it?"
3114msgstr ""
3115"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3116"possible qu'un autre processus l'utilise."
3117
3118#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3119#, c-format
3120msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3121msgstr ""
3122"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3123"privilèges du superutilisateur ?"
3124
3125#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3126msgid ""
3127"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3128"the problem. "
3129msgstr ""
3130"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3131"pour corriger le problème."
3132
3133#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3134msgid "Not locked"
3135msgstr "Non verrouillé"
3136
3137#: methods/rred.cc:465
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3141"to be corrupt."
3142msgstr ""
3143"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3144"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3145
3146#: methods/rred.cc:470
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3150"to be corrupt."
3151msgstr ""
3152"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3153"correctif semble être corrompu."
3154
3155#: methods/rsh.cc:330
3156msgid "Connection closed prematurely"
3157msgstr "Connexion fermée prématurément"
3158
3159#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3160#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3161
3162#~ msgid "Could not patch file"
3163#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3164
3165#~ msgid " %4i %s\n"
3166#~ msgstr " %4i %s\n"
3167
3168#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3169#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3170
3171#~ msgid "%4i %s\n"
3172#~ msgstr "%4i %s\n"
3173
3174#~ msgid "Processing triggers for %s"
3175#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3176
3177#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3178#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"