]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/source-deb822' into debian/experimental...
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:140
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:268
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:270
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:310
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:311
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:312
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:313
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:314
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:316
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:318
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:320
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:323
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:325
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:327
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:339
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:353
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:358
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:366
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99#: apt-private/private-show.cc:52
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1245
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1411
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1536
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1557
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1577
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1578
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1611
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1620
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168#, c-format
169msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1740
173#, fuzzy
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215"\n"
216"Ordes:\n"
217" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232" policy - Mostra configuracións da política\n"
233"\n"
234"Options:\n"
235" -h Este texto de axuda.\n"
236" -p=? A cache do paquete.\n"
237" -s=? A cache da fonte.\n"
238" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242"tmp\n"
243"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244"información.\n"
245
246#. }}}
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248msgid ""
249"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252msgstr ""
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263#, c-format
264msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271#: cmdline/apt-config.cc:48
272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275#: cmdline/apt-config.cc:89
276msgid ""
277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289msgstr ""
290"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291"\n"
292"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293"\n"
294"Ordes:\n"
295" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296" dump - Amosa a configuración\n"
297"\n"
298"Opcións:\n"
299" -h Este texto de axuda.\n"
300" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302"tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:244
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:326
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:329
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:366
320#, c-format
321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:422
325#, fuzzy, c-format
326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:453
330#, c-format
331msgid "Couldn't find package %s"
332msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335#, c-format
336msgid "%s set to manually installed.\n"
337msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340#, c-format
341msgid "%s set to automatically installed.\n"
342msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345msgid ""
346"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347"instead."
348msgstr ""
349
350#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:722
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:779
368#, c-format
369msgid ""
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
372msgstr ""
373"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:784
377#, fuzzy, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Empregue:\n"
384"bzr get %s\n"
385"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386"paquete.\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:837
389#, c-format
390msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
392
393#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
394#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395#, c-format
396msgid "Couldn't determine free space in %s"
397msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:874
400#, c-format
401msgid "You don't have enough free space in %s"
402msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
403
404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406#: cmdline/apt-get.cc:883
407#, c-format
408msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:888
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:894
419#, c-format
420msgid "Fetch source %s\n"
421msgstr "Obter fonte %s\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:915
424msgid "Failed to fetch some archives."
425msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
426
427#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
428msgid "Download complete and in download only mode"
429msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:946
432#, c-format
433msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:958
437#, c-format
438msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:959
442#, c-format
443msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:981
447#, c-format
448msgid "Build command '%s' failed.\n"
449msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1001
452msgid "Child process failed"
453msgstr "O proceso fillo fallou"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1020
456msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457msgstr ""
458"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
459"de compilación"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1045
462#, c-format
463msgid ""
464"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465"Architectures for setup"
466msgstr ""
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1092
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1262
479#, fuzzy, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485"paquete %s"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1280
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494"paquete %s"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1303
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501"é novo de máis"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1342
504#, fuzzy, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1348
513#, fuzzy, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519"paquete %s"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1371
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1386
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1391
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
536#, c-format
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1582
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Módulos admitidos:"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1623
545#, fuzzy
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
593"\n"
594"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596"son actualizadas e instaladas. \n"
597"\n"
598"Ordes:\n"
599" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600" upgrade - Executa unha actualización\n"
601" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602" remove - Retira paquetes\n"
603" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
615"proposto\n"
616" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
617"\n"
618"Opçións:\n"
619" -h Este texto de axuda\n"
620" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629" -V Mostra os números detallados da versión\n"
630" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
632"tmp\n"
633"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634"para obter mais información e opcións\n"
635" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
636
637#: cmdline/apt-mark.cc:57
638#, fuzzy, c-format
639msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640msgstr "mais non está instalado"
641
642#: cmdline/apt-mark.cc:63
643#, fuzzy, c-format
644msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
646
647#: cmdline/apt-mark.cc:65
648#, fuzzy, c-format
649msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:230
653#, fuzzy, c-format
654msgid "%s was already set on hold.\n"
655msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:232
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already not hold.\n"
660msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
665#, c-format
666msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670#, fuzzy, c-format
671msgid "%s set on hold.\n"
672msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675#, fuzzy, c-format
676msgid "Canceled hold on %s.\n"
677msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:334
680msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681msgstr ""
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:381
684msgid ""
685"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686"\n"
687"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689"\n"
690"Commands:\n"
691" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693"\n"
694"Options:\n"
695" -h This help text.\n"
696" -q Loggable output - no progress indicator\n"
697" -qq No output except for errors\n"
698" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700" -c=? Read this configuration file\n"
701" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703msgstr ""
704
705#: cmdline/apt.cc:71
706msgid ""
707"Usage: apt [options] command\n"
708"\n"
709"CLI for apt.\n"
710"Commands: \n"
711" list - list packages based on package names\n"
712" search - search in package descriptions\n"
713" show - show package details\n"
714"\n"
715" update - update list of available packages\n"
716" install - install packages\n"
717" upgrade - upgrade the systems packages\n"
718"\n"
719" edit-sources - edit the source information file\n"
720msgstr ""
721
722#: methods/cdrom.cc:203
723#, c-format
724msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
726
727#: methods/cdrom.cc:212
728msgid ""
729"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730"cannot be used to add new CD-ROMs"
731msgstr ""
732"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
733"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
734
735#: methods/cdrom.cc:222
736msgid "Wrong CD-ROM"
737msgstr "CD-ROM incorrecto"
738
739#: methods/cdrom.cc:249
740#, c-format
741msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
743
744#: methods/cdrom.cc:254
745msgid "Disk not found."
746msgstr "Non se atopou o disco"
747
748#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
749msgid "File not found"
750msgstr "Non se atopou o ficheiro"
751
752#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
753#: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
754msgid "Failed to stat"
755msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
756
757#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
758msgid "Failed to set modification time"
759msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
760
761#: methods/file.cc:47
762msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
764
765#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766#: methods/ftp.cc:173
767msgid "Logging in"
768msgstr "Identificándose"
769
770#: methods/ftp.cc:179
771msgid "Unable to determine the peer name"
772msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
773
774#: methods/ftp.cc:184
775msgid "Unable to determine the local name"
776msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
777
778#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
779#, c-format
780msgid "The server refused the connection and said: %s"
781msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
782
783#: methods/ftp.cc:221
784#, c-format
785msgid "USER failed, server said: %s"
786msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
787
788#: methods/ftp.cc:228
789#, c-format
790msgid "PASS failed, server said: %s"
791msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
792
793#: methods/ftp.cc:248
794msgid ""
795"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796"is empty."
797msgstr ""
798"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
799"ftp::ProxyLogin está baleiro."
800
801#: methods/ftp.cc:276
802#, c-format
803msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
805
806#: methods/ftp.cc:302
807#, c-format
808msgid "TYPE failed, server said: %s"
809msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
810
811#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
812msgid "Connection timeout"
813msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
814
815#: methods/ftp.cc:346
816msgid "Server closed the connection"
817msgstr "O servidor pechou a conexión"
818
819#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821msgid "Read error"
822msgstr "Produciuse un erro de lectura"
823
824#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
825msgid "A response overflowed the buffer."
826msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
827
828#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
829msgid "Protocol corruption"
830msgstr "Dano no protocolo"
831
832#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835msgid "Write error"
836msgstr "Produciuse un erro de escritura"
837
838#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
839msgid "Could not create a socket"
840msgstr "Non é posíbel crear un socket"
841
842#: methods/ftp.cc:708
843msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844msgstr ""
845"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
846
847#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
848msgid "Failed"
849msgstr "Fallou"
850
851#: methods/ftp.cc:714
852msgid "Could not connect passive socket."
853msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
854
855#: methods/ftp.cc:731
856msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
857msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
858
859#: methods/ftp.cc:745
860msgid "Could not bind a socket"
861msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
862
863#: methods/ftp.cc:749
864msgid "Could not listen on the socket"
865msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
866
867#: methods/ftp.cc:756
868msgid "Could not determine the socket's name"
869msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
870
871#: methods/ftp.cc:788
872msgid "Unable to send PORT command"
873msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
874
875#: methods/ftp.cc:798
876#, c-format
877msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
878msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
879
880#: methods/ftp.cc:807
881#, c-format
882msgid "EPRT failed, server said: %s"
883msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
884
885#: methods/ftp.cc:827
886msgid "Data socket connect timed out"
887msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
888
889#: methods/ftp.cc:834
890msgid "Unable to accept connection"
891msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
892
893#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
894msgid "Problem hashing file"
895msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
896
897#: methods/ftp.cc:886
898#, c-format
899msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
900msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
901
902#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
903msgid "Data socket timed out"
904msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
905
906#: methods/ftp.cc:931
907#, c-format
908msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
909msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
910
911#. Get the files information
912#: methods/ftp.cc:1008
913msgid "Query"
914msgstr "Petición"
915
916#: methods/ftp.cc:1120
917msgid "Unable to invoke "
918msgstr "Non é posíbel chamar a "
919
920#: methods/connect.cc:76
921#, c-format
922msgid "Connecting to %s (%s)"
923msgstr "Conectando a %s (%s)"
924
925#: methods/connect.cc:87
926#, c-format
927msgid "[IP: %s %s]"
928msgstr "[IP: %s %s]"
929
930#: methods/connect.cc:94
931#, c-format
932msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
933msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
934
935#: methods/connect.cc:100
936#, c-format
937msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
938msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
939
940#: methods/connect.cc:108
941#, c-format
942msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
943msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
944
945#: methods/connect.cc:126
946#, c-format
947msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
948msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
949
950#. We say this mainly because the pause here is for the
951#. ssh connection that is still going
952#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
953#, c-format
954msgid "Connecting to %s"
955msgstr "Conectando a %s"
956
957#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
958#, c-format
959msgid "Could not resolve '%s'"
960msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
961
962#: methods/connect.cc:205
963#, c-format
964msgid "Temporary failure resolving '%s'"
965msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
966
967#: methods/connect.cc:209
968#, fuzzy, c-format
969msgid "System error resolving '%s:%s'"
970msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
971
972#: methods/connect.cc:211
973#, c-format
974msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
975msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
976
977#: methods/connect.cc:258
978#, c-format
979msgid "Unable to connect to %s:%s:"
980msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
981
982#: methods/gpgv.cc:167
983msgid ""
984"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
985msgstr ""
986"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
987"dixital da chave"
988
989#: methods/gpgv.cc:171
990msgid "At least one invalid signature was encountered."
991msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
992
993#: methods/gpgv.cc:173
994msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
995msgstr ""
996"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
997"gpgv?)"
998
999#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000#: methods/gpgv.cc:179
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004"authentication?)"
1005msgstr ""
1006
1007#: methods/gpgv.cc:183
1008msgid "Unknown error executing gpgv"
1009msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1010
1011#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1012msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1014
1015#: methods/gpgv.cc:230
1016msgid ""
1017"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018"available:\n"
1019msgstr ""
1020"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1021"está dispoñíbel:\n"
1022
1023#: methods/gzip.cc:65
1024msgid "Empty files can't be valid archives"
1025msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1026
1027#: methods/http.cc:519
1028msgid "Error writing to the file"
1029msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1030
1031#: methods/http.cc:533
1032msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1033msgstr ""
1034"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1035
1036#: methods/http.cc:535
1037msgid "Error reading from server"
1038msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1039
1040#: methods/http.cc:571
1041msgid "Error writing to file"
1042msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1043
1044#: methods/http.cc:631
1045msgid "Select failed"
1046msgstr "Fallou a chamada a select"
1047
1048#: methods/http.cc:636
1049msgid "Connection timed out"
1050msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1051
1052#: methods/http.cc:659
1053msgid "Error writing to output file"
1054msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1055
1056#: methods/server.cc:56
1057msgid "Waiting for headers"
1058msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1059
1060#: methods/server.cc:114
1061msgid "Bad header line"
1062msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1063
1064#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1065msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1066msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1067
1068#: methods/server.cc:176
1069msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1070msgstr ""
1071"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1072
1073#: methods/server.cc:199
1074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1075msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1076
1077#: methods/server.cc:201
1078msgid "This HTTP server has broken range support"
1079msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1080
1081#: methods/server.cc:225
1082msgid "Unknown date format"
1083msgstr "Formato de datos descoñecido"
1084
1085#: methods/server.cc:490
1086msgid "Bad header data"
1087msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1088
1089#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1090msgid "Connection failed"
1091msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1092
1093#: methods/server.cc:656
1094msgid "Internal error"
1095msgstr "Produciuse un erro interno"
1096
1097#: apt-private/private-list.cc:143
1098msgid "Listing"
1099msgstr ""
1100
1101#: apt-private/private-install.cc:93
1102msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1103msgstr ""
1104"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1105"estragados."
1106
1107#: apt-private/private-install.cc:102
1108msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1109msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1110
1111#: apt-private/private-install.cc:121
1112msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1113msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1114
1115#: apt-private/private-install.cc:159
1116msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1117msgstr ""
1118"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1119"debian.org"
1120
1121#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123#: apt-private/private-install.cc:166
1124#, c-format
1125msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1126msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1127
1128#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130#: apt-private/private-install.cc:171
1131#, c-format
1132msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1133msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1134
1135#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137#: apt-private/private-install.cc:178
1138#, c-format
1139msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1140msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1141
1142#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144#: apt-private/private-install.cc:183
1145#, c-format
1146msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1147msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1148
1149#: apt-private/private-install.cc:211
1150#, c-format
1151msgid "You don't have enough free space in %s."
1152msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1153
1154#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1155msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1156msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1157
1158#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1159msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1160msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1161
1162#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1163#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1164#: apt-private/private-install.cc:231
1165msgid "Yes, do as I say!"
1166msgstr "Si, fai o que digo!"
1167
1168#: apt-private/private-install.cc:233
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"You are about to do something potentially harmful.\n"
1172"To continue type in the phrase '%s'\n"
1173" ?] "
1174msgstr ""
1175"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1176"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1177" ?] "
1178
1179#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1180msgid "Abort."
1181msgstr "Interromper."
1182
1183#: apt-private/private-install.cc:254
1184msgid "Do you want to continue?"
1185msgstr "Quere continuar?"
1186
1187#: apt-private/private-install.cc:324
1188msgid "Some files failed to download"
1189msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1190
1191#: apt-private/private-install.cc:331
1192msgid ""
1193"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1194"missing?"
1195msgstr ""
1196"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1197"missing."
1198
1199#: apt-private/private-install.cc:335
1200msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201msgstr ""
1202"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:340
1205msgid "Unable to correct missing packages."
1206msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1207
1208#: apt-private/private-install.cc:341
1209msgid "Aborting install."
1210msgstr "Interrompendo a instalación."
1211
1212#: apt-private/private-install.cc:377
1213msgid ""
1214"The following package disappeared from your system as\n"
1215"all files have been overwritten by other packages:"
1216msgid_plural ""
1217"The following packages disappeared from your system as\n"
1218"all files have been overwritten by other packages:"
1219msgstr[0] ""
1220"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1221"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1222msgstr[1] ""
1223"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1224"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:381
1227msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1228msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:402
1231msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1232msgstr ""
1233"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1234"automático"
1235
1236#: apt-private/private-install.cc:510
1237msgid ""
1238"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1239"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1240msgstr ""
1241"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1242"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1243
1244#.
1245#. if (Packages == 1)
1246#. {
1247#. c1out << std::endl;
1248#. c1out <<
1249#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1250#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1251#. "that package should be filed.") << std::endl;
1252#. }
1253#.
1254#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1255msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1256msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1257
1258#: apt-private/private-install.cc:517
1259msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1260msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:524
1263msgid ""
1264"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1265msgid_plural ""
1266"The following packages were automatically installed and are no longer "
1267"required:"
1268msgstr[0] ""
1269"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1270msgstr[1] ""
1271"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1272"necesarios:"
1273
1274#: apt-private/private-install.cc:528
1275#, c-format
1276msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277msgid_plural ""
1278"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1280msgstr[1] ""
1281"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1282
1283#: apt-private/private-install.cc:530
1284#, fuzzy
1285msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1286msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1287msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1288msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1289
1290#: apt-private/private-install.cc:624
1291msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1292msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1293
1294#: apt-private/private-install.cc:626
1295msgid ""
1296"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1297"solution)."
1298msgstr ""
1299"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1300"especifique unha solución)."
1301
1302#: apt-private/private-install.cc:639
1303msgid ""
1304"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307"or been moved out of Incoming."
1308msgstr ""
1309"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1310"solicitou\n"
1311"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1312"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1313"entrada."
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:660
1316msgid "Broken packages"
1317msgstr "Paquetes estragados"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:713
1320msgid "The following extra packages will be installed:"
1321msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:803
1324msgid "Suggested packages:"
1325msgstr "Paquetes suxeridos:"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:804
1328msgid "Recommended packages:"
1329msgstr "Paquetes recomendados:"
1330
1331#: apt-private/private-download.cc:32
1332msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1333msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1334
1335#: apt-private/private-download.cc:36
1336msgid "Authentication warning overridden.\n"
1337msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1338
1339#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1340msgid "Some packages could not be authenticated"
1341msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1342
1343#: apt-private/private-download.cc:46
1344msgid "Install these packages without verification?"
1345msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1346
1347#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1348#, c-format
1349msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1350msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1351
1352#: apt-private/private-output.cc:198
1353msgid "installed,upgradable to: "
1354msgstr ""
1355
1356#: apt-private/private-output.cc:204
1357#, fuzzy
1358msgid "[installed,local]"
1359msgstr " [Instalado]"
1360
1361#: apt-private/private-output.cc:207
1362msgid "[installed,auto-removable]"
1363msgstr ""
1364
1365#: apt-private/private-output.cc:209
1366#, fuzzy
1367msgid "[installed,automatic]"
1368msgstr " [Instalado]"
1369
1370#: apt-private/private-output.cc:211
1371#, fuzzy
1372msgid "[installed]"
1373msgstr " [Instalado]"
1374
1375#: apt-private/private-output.cc:217
1376msgid "[upgradable from: "
1377msgstr ""
1378
1379#: apt-private/private-output.cc:223
1380msgid "[residual-config]"
1381msgstr ""
1382
1383#: apt-private/private-output.cc:314
1384msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1385msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1386
1387#: apt-private/private-output.cc:404
1388#, c-format
1389msgid "but %s is installed"
1390msgstr "mais %s está instalado"
1391
1392#: apt-private/private-output.cc:406
1393#, c-format
1394msgid "but %s is to be installed"
1395msgstr "mais vaise instalar %s"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:413
1398msgid "but it is not installable"
1399msgstr "mais non é instalábel"
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:415
1402msgid "but it is a virtual package"
1403msgstr "mais é un paquete virtual"
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:418
1406msgid "but it is not installed"
1407msgstr "mais non está instalado"
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:418
1410msgid "but it is not going to be installed"
1411msgstr "mais non se vai a instalar"
1412
1413#: apt-private/private-output.cc:423
1414msgid " or"
1415msgstr " ou"
1416
1417#: apt-private/private-output.cc:452
1418msgid "The following NEW packages will be installed:"
1419msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1420
1421#: apt-private/private-output.cc:478
1422msgid "The following packages will be REMOVED:"
1423msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:500
1426msgid "The following packages have been kept back:"
1427msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:521
1430msgid "The following packages will be upgraded:"
1431msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:542
1434msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1435msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:562
1438msgid "The following held packages will be changed:"
1439msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:617
1442#, c-format
1443msgid "%s (due to %s) "
1444msgstr "%s (por mor de %s) "
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:625
1447msgid ""
1448"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1449"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1450msgstr ""
1451"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1452"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:656
1455#, c-format
1456msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1457msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:660
1460#, c-format
1461msgid "%lu reinstalled, "
1462msgstr "%lu reinstalados, "
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:662
1465#, c-format
1466msgid "%lu downgraded, "
1467msgstr "%lu revertidos, "
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:664
1470#, c-format
1471msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1472msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:668
1475#, c-format
1476msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1477msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1478
1479#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1480#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1481#. The user has to answer with an input matching the
1482#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483#: apt-private/private-output.cc:690
1484msgid "[Y/n]"
1485msgstr "[S/n]"
1486
1487#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1488#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1489#. The user has to answer with an input matching the
1490#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491#: apt-private/private-output.cc:696
1492msgid "[y/N]"
1493msgstr "[s/N]"
1494
1495#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1496#: apt-private/private-output.cc:707
1497msgid "Y"
1498msgstr "S"
1499
1500#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1501#: apt-private/private-output.cc:713
1502msgid "N"
1503msgstr "N"
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1506#, c-format
1507msgid "Regex compilation error - %s"
1508msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1509
1510#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1511msgid "Correcting dependencies..."
1512msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1513
1514#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1515msgid " failed."
1516msgstr " fallou."
1517
1518#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1519msgid "Unable to correct dependencies"
1520msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1521
1522#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1523msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1524msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1525
1526#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1527msgid " Done"
1528msgstr " Feito"
1529
1530#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1531msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1532msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1533
1534#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1535msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1536msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1537
1538#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1539msgid "Sorting"
1540msgstr ""
1541
1542#: apt-private/private-update.cc:45
1543msgid "The update command takes no arguments"
1544msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1545
1546#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1547msgid "Calculating upgrade... "
1548msgstr "Calculando a anovación... "
1549
1550#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1551#, fuzzy
1552msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1553msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1554
1555#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1556msgid "Done"
1557msgstr "Feito"
1558
1559#: apt-private/private-search.cc:61
1560msgid "Full Text Search"
1561msgstr ""
1562
1563#: apt-private/private-show.cc:106
1564msgid "not a real package (virtual)"
1565msgstr ""
1566
1567#: apt-private/private-main.cc:19
1568msgid ""
1569"NOTE: This is only a simulation!\n"
1570" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573msgstr ""
1574"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1575" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1576"realmente.\n"
1577" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1578" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1579
1580#: apt-private/private-sources.cc:41
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1583msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1584
1585#: apt-private/private-sources.cc:52
1586#, c-format
1587msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1588msgstr ""
1589
1590#: apt-private/acqprogress.cc:60
1591msgid "Hit "
1592msgstr "Teño "
1593
1594#: apt-private/acqprogress.cc:84
1595msgid "Get:"
1596msgstr "Rcb:"
1597
1598#: apt-private/acqprogress.cc:115
1599msgid "Ign "
1600msgstr "Ign "
1601
1602#: apt-private/acqprogress.cc:119
1603msgid "Err "
1604msgstr "Err "
1605
1606#: apt-private/acqprogress.cc:140
1607#, c-format
1608msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1609msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1610
1611#: apt-private/acqprogress.cc:230
1612#, c-format
1613msgid " [Working]"
1614msgstr " [Traballando]"
1615
1616#: apt-private/acqprogress.cc:291
1617#, c-format
1618msgid ""
1619"Media change: please insert the disc labeled\n"
1620" '%s'\n"
1621"in the drive '%s' and press enter\n"
1622msgstr ""
1623"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1624" «%s»\n"
1625"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1626
1627#. Only warn if there are no sources.list.d.
1628#. Only warn if there is no sources.list file.
1629#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1630#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1632#: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1633#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1634#, c-format
1635msgid "Unable to read %s"
1636msgstr "Non é posíbel ler %s"
1637
1638#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1639#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1640#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641#: apt-pkg/clean.cc:123
1642#, c-format
1643msgid "Unable to change to %s"
1644msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1645
1646#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647#. and provide a config option to define that default
1648#: methods/mirror.cc:280
1649#, c-format
1650msgid "No mirror file '%s' found "
1651msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1652
1653#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654#. and provide a config option to define that default
1655#: methods/mirror.cc:287
1656#, c-format
1657msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1659
1660#: methods/mirror.cc:315
1661#, fuzzy, c-format
1662msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1663msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1664
1665#: methods/mirror.cc:445
1666#, c-format
1667msgid "[Mirror: %s]"
1668msgstr "[Replica: %s]"
1669
1670#: methods/rred.cc:499
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1674"to be corrupt."
1675msgstr ""
1676"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1677"actualización semella estar danada."
1678
1679#: methods/rred.cc:504
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1683"to be corrupt."
1684msgstr ""
1685"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1686"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1687
1688#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1689msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1690msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1691
1692#: methods/rsh.cc:340
1693msgid "Connection closed prematurely"
1694msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1695
1696#: dselect/install:33
1697msgid "Bad default setting!"
1698msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1699
1700#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1701#: dselect/install:106 dselect/update:45
1702msgid "Press enter to continue."
1703msgstr "Prema Intro para continuar."
1704
1705#: dselect/install:92
1706msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1707msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1708
1709#: dselect/install:102
1710msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1711msgstr ""
1712"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1713
1714#: dselect/install:103
1715msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1716msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1717
1718#: dselect/install:104
1719msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1720msgstr ""
1721"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1722
1723#: dselect/install:105
1724msgid ""
1725"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1726msgstr ""
1727"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1728
1729#: dselect/update:30
1730msgid "Merging available information"
1731msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1732
1733#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1734#, c-format
1735msgid "%s not a valid DEB package."
1736msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1737
1738#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1739msgid ""
1740"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741"\n"
1742"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743"from debian packages\n"
1744"\n"
1745"Options:\n"
1746" -h This help text\n"
1747" -t Set the temp dir\n"
1748" -c=? Read this configuration file\n"
1749" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750msgstr ""
1751"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1752"\n"
1753"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1754"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1755"\n"
1756"Opcións:\n"
1757" -h Este texto de axuda\n"
1758" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1759" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1760" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1761"tmp\n"
1762
1763#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1764#, c-format
1765msgid "Unable to write to %s"
1766msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1767
1768#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1769msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1771
1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773msgid "Package extension list is too long"
1774msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1775
1776#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1779#, c-format
1780msgid "Error processing directory %s"
1781msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1782
1783#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784msgid "Source extension list is too long"
1785msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1786
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788msgid "Error writing header to contents file"
1789msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1790
1791#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1792#, c-format
1793msgid "Error processing contents %s"
1794msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1795
1796#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1797msgid ""
1798"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801" contents path\n"
1802" release path\n"
1803" generate config [groups]\n"
1804" clean config\n"
1805"\n"
1806"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809"\n"
1810"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814"\n"
1815"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817"\n"
1818"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822"Debian archive:\n"
1823" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825"\n"
1826"Options:\n"
1827" -h This help text\n"
1828" --md5 Control MD5 generation\n"
1829" -s=? Source override file\n"
1830" -q Quiet\n"
1831" -d=? Select the optional caching database\n"
1832" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833" --contents Control contents file generation\n"
1834" -c=? Read this configuration file\n"
1835" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1836msgstr ""
1837"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1838"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1839" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1840" contents ruta\n"
1841" release ruta\n"
1842" generate config [grupos]\n"
1843" clean config\n"
1844"\n"
1845"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1846"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1847"funcionais\n"
1848"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1849"\n"
1850"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1851"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1852"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1853"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1854"\n"
1855"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1856".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1857"ficheiro\n"
1858"de «overrides» para fontes.\n"
1859"\n"
1860"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1861"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1862"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1863"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1864"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1865" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1866" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867"\n"
1868"Opcións:\n"
1869" -h Este texto de axuda\n"
1870" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1871" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1872" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1873" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1874" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1875" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1876" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1877" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1878
1879#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1880msgid "No selections matched"
1881msgstr "Non coincide ningunha selección"
1882
1883#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1884#, c-format
1885msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1886msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1887
1888#: ftparchive/cachedb.cc:47
1889#, c-format
1890msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1891msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1892
1893#: ftparchive/cachedb.cc:65
1894#, c-format
1895msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1896msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1897
1898#: ftparchive/cachedb.cc:76
1899msgid ""
1900"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1901"remove and re-create the database."
1902msgstr ""
1903"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1904"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1905
1906#: ftparchive/cachedb.cc:81
1907#, c-format
1908msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1909msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1910
1911#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1912#: apt-inst/extract.cc:209
1913#, c-format
1914msgid "Failed to stat %s"
1915msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1916
1917#: ftparchive/cachedb.cc:249
1918msgid "Archive has no control record"
1919msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1920
1921#: ftparchive/cachedb.cc:490
1922msgid "Unable to get a cursor"
1923msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1924
1925#: ftparchive/writer.cc:82
1926#, c-format
1927msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1928msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1929
1930#: ftparchive/writer.cc:87
1931#, c-format
1932msgid "W: Unable to stat %s\n"
1933msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1934
1935#: ftparchive/writer.cc:143
1936msgid "E: "
1937msgstr "E: "
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:145
1940msgid "W: "
1941msgstr "A: "
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:152
1944msgid "E: Errors apply to file "
1945msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1948#, c-format
1949msgid "Failed to resolve %s"
1950msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:183
1953msgid "Tree walking failed"
1954msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:210
1957#, c-format
1958msgid "Failed to open %s"
1959msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:269
1962#, c-format
1963msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:277
1967#, c-format
1968msgid "Failed to readlink %s"
1969msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:281
1972#, c-format
1973msgid "Failed to unlink %s"
1974msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:289
1977#, c-format
1978msgid "*** Failed to link %s to %s"
1979msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:299
1982#, c-format
1983msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1984msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:404
1987msgid "Archive had no package field"
1988msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1991#, c-format
1992msgid " %s has no override entry\n"
1993msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1996#, c-format
1997msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1998msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:712
2001#, c-format
2002msgid " %s has no source override entry\n"
2003msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:716
2006#, c-format
2007msgid " %s has no binary override entry either\n"
2008msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2009
2010#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2011msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2012msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2013
2014#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2015#, c-format
2016msgid "Unable to open %s"
2017msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2018
2019#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2020#, fuzzy, c-format
2021msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2022msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2023
2024#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2025#, fuzzy, c-format
2026msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2027msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2028
2029#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2030#, fuzzy, c-format
2031msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2032msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2033
2034#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2035#, c-format
2036msgid "Failed to read the override file %s"
2037msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2038
2039#: ftparchive/multicompress.cc:70
2040#, c-format
2041msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2043
2044#: ftparchive/multicompress.cc:100
2045#, c-format
2046msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2048
2049#: ftparchive/multicompress.cc:189
2050msgid "Failed to create FILE*"
2051msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2052
2053#: ftparchive/multicompress.cc:192
2054msgid "Failed to fork"
2055msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2056
2057#: ftparchive/multicompress.cc:206
2058msgid "Compress child"
2059msgstr "Fillo de compresión"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:229
2062#, c-format
2063msgid "Internal error, failed to create %s"
2064msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:304
2067msgid "IO to subprocess/file failed"
2068msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2069
2070#: ftparchive/multicompress.cc:342
2071msgid "Failed to read while computing MD5"
2072msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:358
2075#, c-format
2076msgid "Problem unlinking %s"
2077msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2078
2079#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2080#, c-format
2081msgid "Failed to rename %s to %s"
2082msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2083
2084#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2085#, fuzzy
2086msgid ""
2087"Usage: apt-internal-solver\n"
2088"\n"
2089"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091"\n"
2092"Options:\n"
2093" -h This help text.\n"
2094" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095" -c=? Read this configuration file\n"
2096" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097msgstr ""
2098"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2099"\n"
2100"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2101"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2102"\n"
2103"Opcións:\n"
2104" -h Este texto de axuda\n"
2105" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2106" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2107" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2108"tmp\n"
2109
2110#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111msgid "Unknown package record!"
2112msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2113
2114#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115msgid ""
2116"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117"\n"
2118"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119"to indicate what kind of file it is.\n"
2120"\n"
2121"Options:\n"
2122" -h This help text\n"
2123" -s Use source file sorting\n"
2124" -c=? Read this configuration file\n"
2125" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126msgstr ""
2127"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2128"\n"
2129"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2130"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2131"\n"
2132"Opcións:\n"
2133" -h Este texto de axuda\n"
2134" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2135" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2136" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2137"tmp\n"
2138
2139#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2140msgid "Failed to create pipes"
2141msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2142
2143#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2144msgid "Failed to exec gzip "
2145msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2146
2147#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2148msgid "Corrupted archive"
2149msgstr "Arquivo danado"
2150
2151#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2152msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2154
2155#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2156#, c-format
2157msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2159
2160#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161msgid "Invalid archive signature"
2162msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2163
2164#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165msgid "Error reading archive member header"
2166msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2167
2168#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169#, c-format
2170msgid "Invalid archive member header %s"
2171msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2172
2173#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174msgid "Invalid archive member header"
2175msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2176
2177#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2178msgid "Archive is too short"
2179msgstr "O arquivo é curto de máis"
2180
2181#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2182msgid "Failed to read the archive headers"
2183msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2184
2185#: apt-inst/filelist.cc:382
2186msgid "DropNode called on still linked node"
2187msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2188
2189#: apt-inst/filelist.cc:414
2190msgid "Failed to locate the hash element!"
2191msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2192
2193#: apt-inst/filelist.cc:461
2194msgid "Failed to allocate diversion"
2195msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2196
2197#: apt-inst/filelist.cc:466
2198msgid "Internal error in AddDiversion"
2199msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2200
2201#: apt-inst/filelist.cc:479
2202#, c-format
2203msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2205
2206#: apt-inst/filelist.cc:508
2207#, c-format
2208msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:551
2212#, c-format
2213msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2215
2216#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217#, c-format
2218msgid "Failed to write file %s"
2219msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2220
2221#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2222#, c-format
2223msgid "Failed to close file %s"
2224msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2225
2226#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2227#, c-format
2228msgid "The path %s is too long"
2229msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2230
2231#: apt-inst/extract.cc:125
2232#, c-format
2233msgid "Unpacking %s more than once"
2234msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:135
2237#, c-format
2238msgid "The directory %s is diverted"
2239msgstr "O directorio %s está desviado"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:145
2242#, c-format
2243msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247msgid "The diversion path is too long"
2248msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:242
2251#, c-format
2252msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:282
2256msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:286
2260msgid "The path is too long"
2261msgstr "A ruta é longa de máis"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:414
2264#, c-format
2265msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:431
2269#, c-format
2270msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:491
2274#, c-format
2275msgid "Unable to stat %s"
2276msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2277
2278#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2280#, c-format
2281msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2283
2284#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2285#, c-format
2286msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2288
2289#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2290msgid "Unparsable control file"
2291msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2294msgid "Can't mmap an empty file"
2295msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2298#, c-format
2299msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2303#, fuzzy, c-format
2304msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2305msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2308msgid "Unable to close mmap"
2309msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312msgid "Unable to synchronize mmap"
2313msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316#, c-format
2317msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321msgid "Failed to truncate file"
2322msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329msgstr ""
2330"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2331"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337"reached."
2338msgstr ""
2339"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2340"acadado."
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2343msgid ""
2344"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345msgstr ""
2346"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2347"desactivado polo usuario."
2348
2349#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2351#, c-format
2352msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2354
2355#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2357#, c-format
2358msgid "%lih %limin %lis"
2359msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361#. min means minutes, s means seconds
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2363#, c-format
2364msgid "%limin %lis"
2365msgstr "%limin %lis"
2366
2367#. s means seconds
2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2369#, c-format
2370msgid "%lis"
2371msgstr "%lis"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2374#, c-format
2375msgid "Selection %s not found"
2376msgstr "Non se atopou a selección %s"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2379#, c-format
2380msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2384#, c-format
2385msgid "Opening configuration file %s"
2386msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406msgstr ""
2407"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2408"superior"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428msgstr ""
2429"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2430"de opción como argumento"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2433#, c-format
2434msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438#, c-format
2439msgid "%c%s... Error!"
2440msgstr "%c%s... Erro!"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443#, c-format
2444msgid "%c%s... Done"
2445msgstr "%c%s... Feito"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2448msgid "..."
2449msgstr ""
2450
2451#. Print the spinner
2452#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2453#, fuzzy, c-format
2454msgid "%c%s... %u%%"
2455msgstr "%c%s... Feito"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2458#, c-format
2459msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2464#, c-format
2465msgid "Command line option %s is not understood"
2466msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2469#, c-format
2470msgid "Command line option %s is not boolean"
2471msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2474#, c-format
2475msgid "Option %s requires an argument."
2476msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2479#, c-format
2480msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481msgstr ""
2482"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2485#, c-format
2486msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2487msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2490#, c-format
2491msgid "Option '%s' is too long"
2492msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2495#, c-format
2496msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2497msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2500#, c-format
2501msgid "Invalid operation %s"
2502msgstr "Operación incorrecta: %s"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2505#, c-format
2506msgid "Unable to stat the mount point %s"
2507msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2510msgid "Failed to stat the cdrom"
2511msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2514#, c-format
2515msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2519#, c-format
2520msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2524#, c-format
2525msgid "Could not open lock file %s"
2526msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2529#, c-format
2530msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2534#, c-format
2535msgid "Could not get lock %s"
2536msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2539#, c-format
2540msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2544#, c-format
2545msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2549#, c-format
2550msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551msgstr ""
2552"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558msgstr ""
2559"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2560"nome incorrecta"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2563#, c-format
2564msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2568#, c-format
2569msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2573#, c-format
2574msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2578#, c-format
2579msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2583#, c-format
2584msgid "Could not open file %s"
2585msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2588#, c-format
2589msgid "Could not open file descriptor %d"
2590msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2593msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2597msgid "Failed to exec compressor "
2598msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2611#, c-format
2612msgid "Problem closing the file %s"
2613msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2616#, c-format
2617msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2621#, c-format
2622msgid "Problem unlinking the file %s"
2623msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2626msgid "Problem syncing the file"
2627msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2628
2629#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2631#, c-format
2632msgid "No keyring installed in %s."
2633msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636msgid "Empty package cache"
2637msgstr "Caché de paquetes baleira"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640msgid "The package cache file is corrupted"
2641msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648#, fuzzy
2649msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653#, c-format
2654msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662msgid "Depends"
2663msgstr "Depende"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666msgid "PreDepends"
2667msgstr "PreDepende"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670msgid "Suggests"
2671msgstr "Suxire"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674msgid "Recommends"
2675msgstr "Recomenda"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678msgid "Conflicts"
2679msgstr "Conflitos"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682msgid "Replaces"
2683msgstr "Substitúe a"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686msgid "Obsoletes"
2687msgstr "Fai obsoleto a"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690msgid "Breaks"
2691msgstr "Estraga"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694msgid "Enhances"
2695msgstr "Mellora"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698msgid "important"
2699msgstr "importante"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702msgid "required"
2703msgstr "requirido"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706msgid "standard"
2707msgstr "estándar"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710msgid "optional"
2711msgstr "opcional"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714msgid "extra"
2715msgstr "extra"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718msgid "Building dependency tree"
2719msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:133
2722msgid "Candidate versions"
2723msgstr "Versións candidatas"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:162
2726msgid "Dependency generation"
2727msgstr "Xeración de dependencias"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730msgid "Reading state information"
2731msgstr "Lendo a información do estado"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:244
2734#, c-format
2735msgid "Failed to open StateFile %s"
2736msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:250
2739#, c-format
2740msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2742
2743#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2744#, c-format
2745msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2747
2748#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2749#, c-format
2750msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756msgstr ""
2757"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762msgstr ""
2763"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768msgstr ""
2769"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779msgstr ""
2780"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2808#, c-format
2809msgid "Opening %s"
2810msgstr "Abrindo %s"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813#, c-format
2814msgid "Line %u too long in source list %s."
2815msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2818#, c-format
2819msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2823#, c-format
2824msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2830msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2835msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2836
2837#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2842msgstr ""
2843"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2844"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2845
2846#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2847#, fuzzy, c-format
2848msgid "Could not configure '%s'. "
2849msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2850
2851#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"This installation run will require temporarily removing the essential "
2855"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2857msgstr ""
2858"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2859"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2860"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2861
2862#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2863#, c-format
2864msgid "Index file type '%s' is not supported"
2865msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2866
2867#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2868#, c-format
2869msgid ""
2870"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2871msgstr ""
2872"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2873"arquivo."
2874
2875#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2876msgid ""
2877"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2878"held packages."
2879msgstr ""
2880"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2881"causado por paquetes retidos."
2882
2883#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2884msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2886
2887#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2888#, c-format
2889msgid "List directory %spartial is missing."
2890msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2891
2892#: apt-pkg/acquire.cc:85
2893#, c-format
2894msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2896
2897#: apt-pkg/acquire.cc:93
2898#, c-format
2899msgid "Unable to lock directory %s"
2900msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2901
2902#. only show the ETA if it makes sense
2903#. two days
2904#: apt-pkg/acquire.cc:893
2905#, c-format
2906msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2908
2909#: apt-pkg/acquire.cc:895
2910#, c-format
2911msgid "Retrieving file %li of %li"
2912msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2913
2914#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915#, c-format
2916msgid "The method driver %s could not be found."
2917msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2918
2919#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920#, c-format
2921msgid "Method %s did not start correctly"
2922msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2923
2924#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2925#, c-format
2926msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2928
2929#: apt-pkg/init.cc:143
2930#, c-format
2931msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2933
2934#: apt-pkg/init.cc:159
2935msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2937
2938#: apt-pkg/clean.cc:57
2939#, c-format
2940msgid "Unable to stat %s."
2941msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2942
2943#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2946
2947#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2948msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2949msgstr ""
2950"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2951"estado."
2952
2953#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2954msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2955msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2956
2957#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2958msgid "The list of sources could not be read."
2959msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2960
2961#: apt-pkg/policy.cc:75
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2965"available in the sources"
2966msgstr ""
2967
2968#: apt-pkg/policy.cc:414
2969#, c-format
2970msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2971msgstr ""
2972"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2973
2974#: apt-pkg/policy.cc:436
2975#, c-format
2976msgid "Did not understand pin type %s"
2977msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2978
2979#: apt-pkg/policy.cc:444
2980msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981msgstr ""
2982"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2983
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2985msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2986msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2987
2988#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2989#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2999#, fuzzy, c-format
3000msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3001msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3004msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3005msgstr ""
3006"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3021#, c-format
3022msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3023msgstr ""
3024"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3025"ficheiros"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3028#, c-format
3029msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3034msgid "Reading package lists"
3035msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3038msgid "Collecting File Provides"
3039msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3042msgid "IO Error saving source cache"
3043msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3046#, c-format
3047msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3051msgid "Hash Sum mismatch"
3052msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3055msgid "Size mismatch"
3056msgstr "Os tamaños non coinciden"
3057
3058#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3059#, fuzzy
3060msgid "Invalid file format"
3061msgstr "Operación incorrecta: %s"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3067"or malformed file)"
3068msgstr ""
3069"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3070"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3073#, c-format
3074msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3075msgstr ""
3076"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3079msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086"repository will not be applied."
3087msgstr ""
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3090#, c-format
3091msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3099msgstr ""
3100"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3101"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3102"%s: %s\n"
3103
3104#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3106#, c-format
3107msgid "GPG error: %s: %s"
3108msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3109
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3115msgstr ""
3116"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3117"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3120#, c-format
3121msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3122msgstr ""
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128msgstr ""
3129"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3130"Filename: para o paquete %s."
3131
3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3133#, c-format
3134msgid "Unable to parse Release file %s"
3135msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3136
3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3138#, c-format
3139msgid "No sections in Release file %s"
3140msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3143#, c-format
3144msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3148#, c-format
3149msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3153#, c-format
3154msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3156
3157#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3158#, c-format
3159msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3161
3162#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Using CD-ROM mount point %s\n"
3166"Mounting CD-ROM\n"
3167msgstr ""
3168"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3169"Montando o CD-ROM\n"
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3172msgid "Identifying.. "
3173msgstr "Identificando... "
3174
3175#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3176#, c-format
3177msgid "Stored label: %s\n"
3178msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3181msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3185#, c-format
3186msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3190msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3194msgid "Waiting for disc...\n"
3195msgstr "Agardando polo disco...\n"
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3198msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3202msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3209"%zu signatures\n"
3210msgstr ""
3211"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3212"traducións e %zu sinaturas\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3215msgid ""
3216"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3217"wrong architecture?"
3218msgstr ""
3219"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3220"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3223#, c-format
3224msgid "Found label '%s'\n"
3225msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3228msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"This disc is called: \n"
3235"'%s'\n"
3236msgstr ""
3237"Este disco chámase: \n"
3238"«%s»\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3241msgid "Copying package lists..."
3242msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3245msgid "Writing new source list\n"
3246msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3249msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3251
3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3253#, c-format
3254msgid "Wrote %i records.\n"
3255msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3256
3257#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3258#, c-format
3259msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3261
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3263#, c-format
3264msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3266
3267#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3268#, c-format
3269msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270msgstr ""
3271"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3272"coinciden\n"
3273
3274#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3275#, c-format
3276msgid "Can't find authentication record for: %s"
3277msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3278
3279#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3280#, c-format
3281msgid "Hash mismatch for: %s"
3282msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3283
3284#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3285#, c-format
3286msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3288
3289#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3290#, c-format
3291msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3295#, c-format
3296msgid "Couldn't find task '%s'"
3297msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3300#, c-format
3301msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3302msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3305#, c-format
3306msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3307msgstr ""
3308"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3309"puramente virtual"
3310
3311#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3312#, c-format
3313msgid ""
3314"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3315"neither of them"
3316msgstr ""
3317"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3318"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3319
3320#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3321#, c-format
3322msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3323msgstr ""
3324"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3325"puramente virtual"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3328#, c-format
3329msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3330msgstr ""
3331"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3332"candidata"
3333
3334#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3335#, c-format
3336msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3337msgstr ""
3338"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3339"instalado"
3340
3341#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3342msgid "Send scenario to solver"
3343msgstr ""
3344
3345#: apt-pkg/edsp.cc:209
3346msgid "Send request to solver"
3347msgstr ""
3348
3349#: apt-pkg/edsp.cc:279
3350msgid "Prepare for receiving solution"
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/edsp.cc:286
3354msgid "External solver failed without a proper error message"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3358msgid "Execute external solver"
3359msgstr ""
3360
3361#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3362#, c-format
3363msgid "Progress: [%3i%%]"
3364msgstr ""
3365
3366#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3367msgid "Running dpkg"
3368msgstr "Executando dpkg"
3369
3370#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3371#, fuzzy
3372msgid ""
3373"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3374"used instead."
3375msgstr ""
3376"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3377"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3380#, c-format
3381msgid "Installing %s"
3382msgstr "Instalando %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3385#, c-format
3386msgid "Configuring %s"
3387msgstr "Configurando %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3390#, c-format
3391msgid "Removing %s"
3392msgstr "Retirando %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3395#, c-format
3396msgid "Completely removing %s"
3397msgstr "%s completamente retirado"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3400#, c-format
3401msgid "Noting disappearance of %s"
3402msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3405#, c-format
3406msgid "Running post-installation trigger %s"
3407msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3408
3409#. FIXME: use a better string after freeze
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3411#, c-format
3412msgid "Directory '%s' missing"
3413msgstr "Falta o directorio «%s»"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3416#, c-format
3417msgid "Could not open file '%s'"
3418msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3421#, c-format
3422msgid "Preparing %s"
3423msgstr "Preparando %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3426#, c-format
3427msgid "Unpacking %s"
3428msgstr "Desempaquetando %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3431#, c-format
3432msgid "Preparing to configure %s"
3433msgstr "Preparandose para configurar %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3436#, c-format
3437msgid "Installed %s"
3438msgstr "Instalouse %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3441#, c-format
3442msgid "Preparing for removal of %s"
3443msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3446#, c-format
3447msgid "Removed %s"
3448msgstr "Retirouse %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3451#, c-format
3452msgid "Preparing to completely remove %s"
3453msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3456#, c-format
3457msgid "Completely removed %s"
3458msgstr "Retirouse %s completamente"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3461#, fuzzy, c-format
3462msgid "Can not write log (%s)"
3463msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3466msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3470msgid "Is stdout a terminal?"
3471msgstr ""
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3474msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475msgstr ""
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3478msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479msgstr ""
3480"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3481"MaxReports"
3482
3483#. check if its not a follow up error
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3485msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3486msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3489msgid ""
3490"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3491"error from a previous failure."
3492msgstr ""
3493"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3494"é un error provinte dun fallo anterior."
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3497msgid ""
3498"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3499"error"
3500msgstr ""
3501"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3502"erro de disco cheo."
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3505msgid ""
3506"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3507"error"
3508msgstr ""
3509"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3510"un erro de falta de memoria"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3513#, fuzzy
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3516"local system"
3517msgstr ""
3518"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3519"erro de disco cheo."
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3522msgid ""
3523"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3524msgstr ""
3525"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3526"erro de E/S en dpkg"
3527
3528#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3529#, c-format
3530msgid ""
3531"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3532"it?"
3533msgstr ""
3534"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3535"algún outro proceso?"
3536
3537#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3538#, c-format
3539msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3540msgstr ""
3541"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3542"administrador?"
3543
3544#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3545#. dpkg --configure -a
3546#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3547#, c-format
3548msgid ""
3549"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3550msgstr ""
3551"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3552
3553#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3554msgid "Not locked"
3555msgstr "Non está bloqueado"
3556
3557#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3558#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3559
3560#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3561#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3562
3563#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3564#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3565
3566#~ msgid " [Not candidate version]"
3567#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3568
3569#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3570#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3571
3572#~ msgid ""
3573#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3574#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3575#~ "is only available from another source\n"
3576#~ msgstr ""
3577#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3578#~ "el.\n"
3579#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3580#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3581
3582#~ msgid "However the following packages replace it:"
3583#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3584
3585#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3586#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3587
3588#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3589#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3590
3591#, fuzzy
3592#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3593#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3594
3595#, fuzzy
3596#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3597#~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3598
3599#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3600#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3601
3602#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3603#~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3604
3605#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3608
3609#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3610#~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3611
3612#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3613#~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3614
3615#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3616#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3617
3618#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3619#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3620
3621#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3622#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3623
3624#~ msgid "Downloading %s %s"
3625#~ msgstr "Descargando %s %s"
3626
3627#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3630
3631#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3633
3634#~ msgid ""
3635#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636#~ "need to manually fix this package."
3637#~ msgstr ""
3638#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3639#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3640
3641#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3642#~ msgstr ""
3643#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3644#~ "pts non estaba montado?)\n"
3645
3646#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3647#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3648
3649#~ msgid "Failed to remove %s"
3650#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3651
3652#~ msgid "Unable to create %s"
3653#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3654
3655#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3656#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3657
3658#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3659#~ msgstr ""
3660#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3661
3662#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3663#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3664
3665#~ msgid "Internal error getting a package name"
3666#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3667
3668#~ msgid "Reading file listing"
3669#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3670
3671#~ msgid ""
3672#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3673#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3674#~ "package!"
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3677#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3678
3679#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3681
3682#~ msgid "Internal error getting a node"
3683#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3684
3685#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3687
3688#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3690
3691#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3693
3694#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3696
3697#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3699
3700#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3702
3703#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3706
3707#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3708#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3709
3710#~ msgid "Couldn't change to %s"
3711#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3712
3713#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3714#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3715
3716#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3717#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3718
3719#~ msgid "Read error from %s process"
3720#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3721
3722#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3723#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3724
3725#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3726#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3727
3728#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3729#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3730
3731#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3732#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3733
3734#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3735#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3736
3737#~ msgid "decompressor"
3738#~ msgstr "descompresor"
3739
3740#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3741#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3742
3743#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3744#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3745
3746#~ msgid ""
3747#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3748#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3751#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3752#~ "para obter máis detalles."
3753
3754#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3755#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3756
3757#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3758#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3759
3760#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3761#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3762
3763#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3764#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3765
3766#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3767#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3768
3769#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3770#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3771
3772#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3773#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3774
3775#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3776#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3777
3778#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3779#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3780
3781#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3782#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3783
3784#, fuzzy
3785#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3786#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3787#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3788
3789#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3792
3793#~ msgid " %4i %s\n"
3794#~ msgstr "\n"
3795
3796#~ msgid "%4i %s\n"
3797#~ msgstr "\n"