]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # | |
4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
5 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
6 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
7 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. | |
8 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. | |
9 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
29 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
36 | msgid "Total package structures: " | |
37 | msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
40 | msgid " Normal packages: " | |
41 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
44 | msgid " Pure virtual packages: " | |
45 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
48 | msgid " Single virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
52 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
53 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
56 | msgid " Missing: " | |
57 | msgstr " Brakujących: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
60 | msgid "Total distinct versions: " | |
61 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
64 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
65 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
68 | msgid "Total dependencies: " | |
69 | msgstr "W sumie zależności: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
72 | msgid "Total ver/file relations: " | |
73 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
76 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
77 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
80 | msgid "Total Provides mappings: " | |
81 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
84 | msgid "Total globbed strings: " | |
85 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
88 | msgid "Total dependency version space: " | |
89 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
92 | msgid "Total slack space: " | |
93 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
96 | msgid "Total space accounted for: " | |
97 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
102 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 | |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
106 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 | |
111 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
112 | msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 | |
115 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
116 | msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Unable to locate package %s" | |
121 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
122 | ||
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 | |
124 | msgid "Package files:" | |
125 | msgstr "Plików pakietów:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
128 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
129 | msgstr "" | |
130 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
131 | "pakietu." | |
132 | ||
133 | #. Show any packages have explicit pins | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 | |
135 | msgid "Pinned packages:" | |
136 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 | |
139 | msgid "(not found)" | |
140 | msgstr "(nie znaleziono)" | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 | |
143 | msgid " Installed: " | |
144 | msgstr " Zainstalowana: " | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
147 | msgid " Candidate: " | |
148 | msgstr " Kandydująca: " | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
151 | msgid "(none)" | |
152 | msgstr "(brak)" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 | |
155 | msgid " Package pin: " | |
156 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
157 | ||
158 | #. Show the priority tables | |
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
160 | msgid " Version table:" | |
161 | msgstr " Tabela wersji:" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 | |
164 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
165 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
166 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
169 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
170 | ||
171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 | |
172 | msgid "" | |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
178 | "from APT's binary cache files\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "Commands:\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
208 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" | |
212 | "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Polecenia:\n" | |
215 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" | |
216 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" | |
217 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" | |
218 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" | |
219 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" | |
220 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" | |
221 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" | |
222 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" | |
223 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" | |
224 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" | |
225 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" | |
226 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" | |
227 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" | |
228 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" | |
229 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opcje:\n" | |
232 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
233 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
234 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
235 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
236 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
237 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
238 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
240 | "oraz apt.conf(5).\n" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 | |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
244 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Polecenia:\n" | |
283 | " shell - Tryb powłoki\n" | |
284 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Opcje:\n" | |
287 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
288 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
289 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
292 | msgid "Y" | |
293 | msgstr "T" | |
294 | ||
295 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
296 | msgid "N" | |
297 | msgstr "N" | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
302 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
303 | ||
304 | #: cmdline/apt-get.cc:260 | |
305 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
306 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "but %s is installed" | |
311 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "but %s is to be installed" | |
316 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-get.cc:359 | |
319 | msgid "but it is not installable" | |
320 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
323 | msgid "but it is a virtual package" | |
324 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
325 | ||
326 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
327 | msgid "but it is not installed" | |
328 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
329 | ||
330 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
331 | msgid "but it is not going to be installed" | |
332 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
333 | ||
334 | #: cmdline/apt-get.cc:369 | |
335 | msgid " or" | |
336 | msgstr " lub" | |
337 | ||
338 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
339 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
340 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
341 | ||
342 | #: cmdline/apt-get.cc:424 | |
343 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
344 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
347 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
348 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
349 | ||
350 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
351 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
352 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
355 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
356 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
357 | ||
358 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
359 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
360 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
361 | ||
362 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
363 | #, c-format | |
364 | msgid "%s (due to %s) " | |
365 | msgstr "%s (z powodu %s) " | |
366 | ||
367 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
368 | msgid "" | |
369 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
370 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
371 | msgstr "" | |
372 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
373 | "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" | |
374 | ||
375 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
378 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
379 | ||
380 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "%lu reinstalled, " | |
383 | msgstr "%lu ponownie instalowanych, " | |
384 | ||
385 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "%lu downgraded, " | |
388 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
389 | ||
390 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
393 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
394 | ||
395 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
396 | #, c-format | |
397 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
398 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
399 | ||
400 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
403 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" | |
404 | ||
405 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
408 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
409 | ||
410 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
413 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
414 | ||
415 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
416 | msgid " [Installed]" | |
417 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
418 | ||
419 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
420 | msgid " [Not candidate version]" | |
421 | msgstr " [Brak wersji kandydującej]" | |
422 | ||
423 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
424 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
425 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
426 | ||
427 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "" | |
430 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
431 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
432 | "is only available from another source\n" | |
433 | msgstr "" | |
434 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
435 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
436 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
437 | ||
438 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
439 | msgid "However the following packages replace it:" | |
440 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
441 | ||
442 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
445 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
446 | ||
447 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
450 | msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" | |
451 | ||
452 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
453 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
456 | msgstr "" | |
457 | "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o " | |
458 | "\"%s\"?\n" | |
459 | ||
460 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
463 | msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" | |
464 | ||
465 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
468 | msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" | |
469 | ||
470 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
473 | msgstr "" | |
474 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
475 | ||
476 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
479 | msgstr "" | |
480 | "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" | |
481 | ||
482 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
485 | msgstr "" | |
486 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
487 | ||
488 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
491 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
492 | ||
493 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
496 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
497 | ||
498 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
501 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" | |
502 | ||
503 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
506 | msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" | |
507 | ||
508 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
509 | msgid "Correcting dependencies..." | |
510 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
513 | msgid " failed." | |
514 | msgstr " nie udało się." | |
515 | ||
516 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
517 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
518 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
521 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
522 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
523 | ||
524 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
525 | msgid " Done" | |
526 | msgstr " Gotowe" | |
527 | ||
528 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
529 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
530 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
531 | ||
532 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 | |
533 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
534 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
535 | ||
536 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
537 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
538 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
539 | ||
540 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
541 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
542 | msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" | |
543 | ||
544 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
545 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
546 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " | |
547 | ||
548 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
549 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
550 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
551 | ||
552 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 | |
553 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
554 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
555 | ||
556 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
557 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
558 | msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" | |
559 | ||
560 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
561 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
562 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
563 | ||
564 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 | |
565 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
566 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
567 | ||
568 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
569 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
570 | msgstr "" | |
571 | "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " | |
572 | "apt@packages.debian.org" | |
573 | ||
574 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
575 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
576 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
579 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
580 | ||
581 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
582 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
583 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
586 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
587 | ||
588 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
589 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
590 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
593 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
594 | ||
595 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
596 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
597 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
600 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
601 | ||
602 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 | |
603 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
606 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
607 | ||
608 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
611 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
612 | ||
613 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 | |
614 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
615 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." | |
616 | ||
617 | # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. | |
618 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
619 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
620 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
621 | msgid "Yes, do as I say!" | |
622 | msgstr "Tak, jestem pewien!" | |
623 | ||
624 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "" | |
627 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
628 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
629 | " ?] " | |
630 | msgstr "" | |
631 | "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
632 | "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" | |
633 | " ?] " | |
634 | ||
635 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 | |
636 | msgid "Abort." | |
637 | msgstr "Przerwane." | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 | |
640 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
641 | msgstr "Kontynuować [T/n]? " | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
646 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 | |
649 | msgid "Some files failed to download" | |
650 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 | |
653 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
654 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
657 | msgid "" | |
658 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
659 | "missing?" | |
660 | msgstr "" | |
661 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
662 | "update lub użyć opcji --fix-missing." | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
665 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
666 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 | |
669 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
670 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
673 | msgid "Aborting install." | |
674 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
677 | msgid "" | |
678 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
679 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
680 | msgid_plural "" | |
681 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
682 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
683 | msgstr[0] "" | |
684 | "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " | |
685 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
686 | msgstr[1] "" | |
687 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
688 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
689 | msgstr[2] "" | |
690 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
691 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 | |
694 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
695 | msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
698 | #, c-format | |
699 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
700 | msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
705 | msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" | |
706 | ||
707 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
708 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
711 | msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
714 | msgid "The update command takes no arguments" | |
715 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
718 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
719 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 | |
722 | msgid "" | |
723 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
724 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
725 | msgstr "" | |
726 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
727 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
728 | ||
729 | #. | |
730 | #. if (Packages == 1) | |
731 | #. { | |
732 | #. c1out << endl; | |
733 | #. c1out << | |
734 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
735 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
736 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
737 | #. } | |
738 | #. | |
739 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
740 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
741 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 | |
744 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
745 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
748 | msgid "" | |
749 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
750 | msgid_plural "" | |
751 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
752 | "required:" | |
753 | msgstr[0] "" | |
754 | "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
755 | "wymagany:" | |
756 | msgstr[1] "" | |
757 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
758 | "wymagane:" | |
759 | msgstr[2] "" | |
760 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
761 | "wymagane:" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
766 | msgid_plural "" | |
767 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
768 | msgstr[0] "" | |
769 | "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
770 | "wymagany.\n" | |
771 | msgstr[1] "" | |
772 | "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
773 | "wymagane.\n" | |
774 | msgstr[2] "" | |
775 | "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " | |
776 | "wymagane.\n" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 | |
779 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
780 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
781 | msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
782 | msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
783 | msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
786 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
787 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
790 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
791 | msgstr "" | |
792 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 | |
795 | msgid "" | |
796 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
797 | "solution)." | |
798 | msgstr "" | |
799 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " | |
800 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
803 | msgid "" | |
804 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
805 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
806 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
807 | "or been moved out of Incoming." | |
808 | msgstr "" | |
809 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
810 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" | |
811 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
812 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 | |
815 | msgid "Broken packages" | |
816 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 | |
819 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
820 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 | |
823 | msgid "Suggested packages:" | |
824 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
827 | msgid "Recommended packages:" | |
828 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Couldn't find package %s" | |
833 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
838 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
841 | msgid "" | |
842 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
843 | "instead." | |
844 | msgstr "" | |
845 | "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" | |
846 | "mark manual\"." | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
849 | msgid "Calculating upgrade... " | |
850 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 | |
853 | msgid "Failed" | |
854 | msgstr "Nie udało się" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 | |
857 | msgid "Done" | |
858 | msgstr "Gotowe" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 | |
861 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
862 | msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 | |
865 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
866 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
871 | msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Downloading %s %s" | |
876 | msgstr "Pobieranie %s %s" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 | |
879 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
882 | "źródła" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
887 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "" | |
892 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
893 | "%s\n" | |
894 | msgstr "" | |
895 | "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " | |
896 | "pod adresem:\n" | |
897 | "%s\n" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "" | |
902 | "Please use:\n" | |
903 | "bzr branch %s\n" | |
904 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
905 | msgstr "" | |
906 | "Proszę użyć:\n" | |
907 | "bzr branch %s\n" | |
908 | "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " | |
909 | "pakietu.\n" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
914 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
919 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
920 | ||
921 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
922 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
923 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
926 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
927 | ||
928 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
929 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
930 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
933 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Fetch source %s\n" | |
938 | msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 | |
941 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
942 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
947 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
952 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
957 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
962 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 | |
965 | msgid "Child process failed" | |
966 | msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 | |
969 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
970 | msgstr "" | |
971 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
972 | "zależności dla budowania" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "" | |
977 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
978 | "Architectures for setup" | |
979 | msgstr "" | |
980 | "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." | |
981 | "conf(5) APT::Architectures" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
986 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
991 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "" | |
996 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
997 | "packages" | |
998 | msgstr "" | |
999 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " | |
1000 | "w pakietach \"%s\"" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "" | |
1005 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1006 | "found" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
1009 | "pakietu %s" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
1016 | "nowy" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1022 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " | |
1025 | "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "" | |
1030 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1031 | "version" | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " | |
1034 | "wersji kandydującej" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1039 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1044 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 | |
1047 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1048 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1053 | msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 | |
1056 | msgid "Supported modules:" | |
1057 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 | |
1060 | msgid "" | |
1061 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1062 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1063 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1064 | "\n" | |
1065 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1066 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1067 | "and install.\n" | |
1068 | "\n" | |
1069 | "Commands:\n" | |
1070 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1071 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1072 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1073 | " remove - Remove packages\n" | |
1074 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1075 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1076 | " source - Download source archives\n" | |
1077 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1078 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1079 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1080 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1081 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1082 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1083 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1084 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1085 | "\n" | |
1086 | "Options:\n" | |
1087 | " -h This help text.\n" | |
1088 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1089 | " -qq No output except for errors\n" | |
1090 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1091 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1092 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1093 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1094 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1095 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1096 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1097 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1098 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1099 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1100 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1101 | "pages for more information and options.\n" | |
1102 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
1105 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1106 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1107 | "\n" | |
1108 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
1109 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
1110 | "\n" | |
1111 | "Polecenia:\n" | |
1112 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" | |
1113 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" | |
1114 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" | |
1115 | " remove - Usuwa pakiety\n" | |
1116 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" | |
1117 | " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n" | |
1118 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" | |
1119 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" | |
1120 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" | |
1121 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" | |
1122 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" | |
1123 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" | |
1124 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" | |
1125 | " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n" | |
1126 | " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" | |
1127 | "\n" | |
1128 | "Opcje:\n" | |
1129 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
1130 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
1131 | "działania)\n" | |
1132 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
1133 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" | |
1134 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" | |
1135 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" | |
1136 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" | |
1137 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" | |
1138 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" | |
1139 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" | |
1140 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" | |
1141 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1142 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1143 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" | |
1144 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" | |
1145 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 | |
1148 | msgid "" | |
1149 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1150 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1151 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1152 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
1155 | " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" | |
1156 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
1157 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
1158 | ||
1159 | # Ujednolicono z aptitude | |
1160 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1161 | msgid "Hit " | |
1162 | msgstr "Stary " | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1165 | msgid "Get:" | |
1166 | msgstr "Pobieranie:" | |
1167 | ||
1168 | # Wyrównane do Hit i Err. | |
1169 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1170 | msgid "Ign " | |
1171 | msgstr "Ign. " | |
1172 | ||
1173 | # Wyrównane do Hit i Ign. | |
1174 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1175 | msgid "Err " | |
1176 | msgstr "Błąd " | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1181 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid " [Working]" | |
1186 | msgstr " [Pracuje]" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "" | |
1191 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1192 | " '%s'\n" | |
1193 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1196 | " \"%s\"\n" | |
1197 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1202 | msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1207 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1212 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1217 | msgstr "%s został już zatrzymany.\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1222 | msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1229 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1234 | msgstr "%s został zatrzymany.\n" | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1239 | msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" | |
1240 | ||
1241 | # Musi pasować do su i sudo. | |
1242 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1243 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1250 | "\n" | |
1251 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1252 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1253 | "\n" | |
1254 | "Commands:\n" | |
1255 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1256 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1257 | "\n" | |
1258 | "Options:\n" | |
1259 | " -h This help text.\n" | |
1260 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1261 | " -qq No output except for errors\n" | |
1262 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1263 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1266 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1267 | msgstr "" | |
1268 | "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" | |
1271 | "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" | |
1272 | "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Polecenia:\n" | |
1275 | " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" | |
1276 | " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Opcje:\n" | |
1279 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
1280 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
1281 | "działania)\n" | |
1282 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
1283 | " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
1284 | " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
1285 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1286 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1287 | "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
1288 | "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
1289 | ||
1290 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1293 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
1294 | ||
1295 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1296 | msgid "" | |
1297 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1298 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
1301 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
1302 | ||
1303 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1304 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1305 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
1306 | ||
1307 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1310 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
1311 | ||
1312 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1313 | msgid "Disk not found." | |
1314 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
1315 | ||
1316 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1317 | msgid "File not found" | |
1318 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
1319 | ||
1320 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1321 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1322 | msgid "Failed to stat" | |
1323 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
1324 | ||
1325 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1326 | msgid "Failed to set modification time" | |
1327 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
1328 | ||
1329 | #: methods/file.cc:47 | |
1330 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1331 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
1332 | ||
1333 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1334 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1335 | msgid "Logging in" | |
1336 | msgstr "Logowanie się" | |
1337 | ||
1338 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1339 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1340 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
1341 | ||
1342 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1343 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1344 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
1345 | ||
1346 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1349 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
1350 | ||
1351 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1354 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1355 | ||
1356 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1359 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1360 | ||
1361 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1362 | msgid "" | |
1363 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1364 | "is empty." | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
1367 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
1368 | ||
1369 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " | |
1374 | "%s" | |
1375 | ||
1376 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1379 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1380 | ||
1381 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1382 | msgid "Connection timeout" | |
1383 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1384 | ||
1385 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1386 | msgid "Server closed the connection" | |
1387 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
1388 | ||
1389 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1391 | msgid "Read error" | |
1392 | msgstr "Błąd odczytu" | |
1393 | ||
1394 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1395 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1396 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
1397 | ||
1398 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1399 | msgid "Protocol corruption" | |
1400 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
1401 | ||
1402 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1403 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1404 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1405 | msgid "Write error" | |
1406 | msgstr "Błąd zapisu" | |
1407 | ||
1408 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1409 | msgid "Could not create a socket" | |
1410 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
1411 | ||
1412 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1413 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1414 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
1415 | ||
1416 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1417 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1418 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
1419 | ||
1420 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1421 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1422 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
1423 | ||
1424 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1425 | msgid "Could not bind a socket" | |
1426 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
1427 | ||
1428 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1429 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1430 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
1431 | ||
1432 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1433 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1434 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
1435 | ||
1436 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1437 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1438 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
1439 | ||
1440 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1443 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
1444 | ||
1445 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1448 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1449 | ||
1450 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1451 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1452 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
1453 | ||
1454 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1455 | msgid "Unable to accept connection" | |
1456 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
1457 | ||
1458 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 | |
1459 | msgid "Problem hashing file" | |
1460 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
1461 | ||
1462 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1465 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
1466 | ||
1467 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1468 | msgid "Data socket timed out" | |
1469 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
1470 | ||
1471 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1474 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
1475 | ||
1476 | #. Get the files information | |
1477 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1478 | msgid "Query" | |
1479 | msgstr "Info" | |
1480 | ||
1481 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1482 | msgid "Unable to invoke " | |
1483 | msgstr "Nie można wywołać " | |
1484 | ||
1485 | #: methods/connect.cc:76 | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1488 | msgstr "Łączenie z %s (%s)" | |
1489 | ||
1490 | #: methods/connect.cc:87 | |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1493 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1494 | ||
1495 | #: methods/connect.cc:94 | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1498 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1499 | ||
1500 | #: methods/connect.cc:100 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1503 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
1504 | ||
1505 | #: methods/connect.cc:108 | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1508 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
1509 | ||
1510 | #: methods/connect.cc:126 | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1513 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
1514 | ||
1515 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1516 | #. ssh connection that is still going | |
1517 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Connecting to %s" | |
1520 | msgstr "Łączenie z %s" | |
1521 | ||
1522 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1525 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
1526 | ||
1527 | #: methods/connect.cc:205 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1530 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
1531 | ||
1532 | #: methods/connect.cc:209 | |
1533 | #, fuzzy, c-format | |
1534 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1535 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/connect.cc:211 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1540 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1541 | ||
1542 | #: methods/connect.cc:258 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1545 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" | |
1546 | ||
1547 | #: methods/gpgv.cc:169 | |
1548 | msgid "" | |
1549 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1550 | msgstr "" | |
1551 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1554 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1555 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
1556 | ||
1557 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1558 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " | |
1561 | "zainstalowane?)" | |
1562 | ||
1563 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1564 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1565 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" | |
1566 | ||
1567 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1568 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1569 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
1570 | ||
1571 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1572 | msgid "" | |
1573 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1574 | "available:\n" | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
1577 | "publicznego:\n" | |
1578 | ||
1579 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1580 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1581 | msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" | |
1582 | ||
1583 | #: methods/http.cc:394 | |
1584 | msgid "Waiting for headers" | |
1585 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
1586 | ||
1587 | #: methods/http.cc:544 | |
1588 | msgid "Bad header line" | |
1589 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
1590 | ||
1591 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1592 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1593 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
1594 | ||
1595 | #: methods/http.cc:606 | |
1596 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1597 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
1598 | ||
1599 | #: methods/http.cc:621 | |
1600 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1601 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
1602 | ||
1603 | #: methods/http.cc:623 | |
1604 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1605 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
1606 | ||
1607 | #: methods/http.cc:647 | |
1608 | msgid "Unknown date format" | |
1609 | msgstr "Nieznany format daty" | |
1610 | ||
1611 | #: methods/http.cc:827 | |
1612 | msgid "Select failed" | |
1613 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/http.cc:832 | |
1616 | msgid "Connection timed out" | |
1617 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1618 | ||
1619 | #: methods/http.cc:855 | |
1620 | msgid "Error writing to output file" | |
1621 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
1622 | ||
1623 | #: methods/http.cc:886 | |
1624 | msgid "Error writing to file" | |
1625 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/http.cc:914 | |
1628 | msgid "Error writing to the file" | |
1629 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1630 | ||
1631 | #: methods/http.cc:928 | |
1632 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1633 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/http.cc:930 | |
1636 | msgid "Error reading from server" | |
1637 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/http.cc:1198 | |
1640 | msgid "Bad header data" | |
1641 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 | |
1644 | msgid "Connection failed" | |
1645 | msgstr "Połączenie nie powiodło się" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/http.cc:1362 | |
1648 | msgid "Internal error" | |
1649 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
1650 | ||
1651 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1652 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1653 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1654 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1655 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1656 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1657 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "Unable to read %s" | |
1660 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1661 | ||
1662 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1663 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1664 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1665 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Unable to change to %s" | |
1668 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1669 | ||
1670 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1671 | #. and provide a config option to define that default | |
1672 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1675 | msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1676 | ||
1677 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1678 | #. and provide a config option to define that default | |
1679 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1682 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/mirror.cc:442 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1687 | msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/rred.cc:491 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1693 | "to be corrupt." | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka " | |
1696 | "wygląda na uszkodzoną." | |
1697 | ||
1698 | #: methods/rred.cc:496 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "" | |
1701 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1702 | "to be corrupt." | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " | |
1705 | "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1708 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1709 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1712 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1713 | msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" | |
1714 | ||
1715 | #: dselect/install:32 | |
1716 | msgid "Bad default setting!" | |
1717 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1718 | ||
1719 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1720 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1721 | msgid "Press enter to continue." | |
1722 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1723 | ||
1724 | #: dselect/install:91 | |
1725 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1726 | msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1727 | ||
1728 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1729 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1730 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1731 | #: dselect/install:101 | |
1732 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1733 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1734 | ||
1735 | #: dselect/install:102 | |
1736 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1737 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1738 | ||
1739 | #: dselect/install:103 | |
1740 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" | |
1743 | ||
1744 | #: dselect/install:104 | |
1745 | msgid "" | |
1746 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1749 | ||
1750 | #: dselect/update:30 | |
1751 | msgid "Merging available information" | |
1752 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1753 | ||
1754 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1757 | msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
1758 | ||
1759 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1760 | msgid "" | |
1761 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1762 | "\n" | |
1763 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1764 | "from debian packages\n" | |
1765 | "\n" | |
1766 | "Options:\n" | |
1767 | " -h This help text\n" | |
1768 | " -t Set the temp dir\n" | |
1769 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1770 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1771 | msgstr "" | |
1772 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
1773 | "\n" | |
1774 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
1775 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
1776 | "\n" | |
1777 | "Opcje:\n" | |
1778 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1779 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
1780 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1781 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1782 | ||
1783 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386 | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "Unable to write to %s" | |
1786 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
1787 | ||
1788 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1789 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1790 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
1791 | ||
1792 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1793 | msgid "Package extension list is too long" | |
1794 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
1795 | ||
1796 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1797 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1798 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Error processing directory %s" | |
1801 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
1802 | ||
1803 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1804 | msgid "Source extension list is too long" | |
1805 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
1806 | ||
1807 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1808 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1809 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
1810 | ||
1811 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "Error processing contents %s" | |
1814 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
1815 | ||
1816 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1817 | msgid "" | |
1818 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1819 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1820 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1821 | " contents path\n" | |
1822 | " release path\n" | |
1823 | " generate config [groups]\n" | |
1824 | " clean config\n" | |
1825 | "\n" | |
1826 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1827 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1828 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1829 | "\n" | |
1830 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1831 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1832 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1833 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1834 | "\n" | |
1835 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1836 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1839 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1840 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1841 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1842 | "Debian archive:\n" | |
1843 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1844 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1845 | "\n" | |
1846 | "Options:\n" | |
1847 | " -h This help text\n" | |
1848 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1849 | " -s=? Source override file\n" | |
1850 | " -q Quiet\n" | |
1851 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1852 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1853 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1854 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1855 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1856 | msgstr "" | |
1857 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
1858 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
1859 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
1860 | " contents ścieżka\n" | |
1861 | " release ścieżka\n" | |
1862 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
1863 | " clean konfiguracja\n" | |
1864 | "\n" | |
1865 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
1866 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
1867 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
1868 | "\n" | |
1869 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
1870 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
1871 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
1872 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
1873 | "\n" | |
1874 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
1875 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
1876 | "źródeł.\n" | |
1877 | "\n" | |
1878 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
1879 | "głównym\n" | |
1880 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
1881 | "zacznie\n" | |
1882 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
1883 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
1884 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
1885 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1886 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1887 | "\n" | |
1888 | "Opcje:\n" | |
1889 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
1890 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
1891 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
1892 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
1893 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
1894 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
1895 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
1896 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
1897 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
1898 | ||
1899 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1900 | msgid "No selections matched" | |
1901 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
1902 | ||
1903 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1906 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
1907 | ||
1908 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1911 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
1912 | ||
1913 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1916 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
1917 | ||
1918 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1919 | msgid "" | |
1920 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1921 | "remove and re-create the database." | |
1922 | msgstr "" | |
1923 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " | |
1924 | "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
1925 | ||
1926 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1929 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
1930 | ||
1931 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1932 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Failed to stat %s" | |
1935 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
1936 | ||
1937 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1938 | msgid "Archive has no control record" | |
1939 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
1940 | ||
1941 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1942 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1943 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
1944 | ||
1945 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1948 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
1949 | ||
1950 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1953 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
1954 | ||
1955 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1956 | msgid "E: " | |
1957 | msgstr "E: " | |
1958 | ||
1959 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1960 | msgid "W: " | |
1961 | msgstr "W: " | |
1962 | ||
1963 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1964 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1965 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
1966 | ||
1967 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1970 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
1971 | ||
1972 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1973 | msgid "Tree walking failed" | |
1974 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
1975 | ||
1976 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Failed to open %s" | |
1979 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
1980 | ||
1981 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1984 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
1985 | ||
1986 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1989 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
1990 | ||
1991 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1994 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
1995 | ||
1996 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1999 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
2000 | ||
2001 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2004 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
2005 | ||
2006 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
2007 | msgid "Archive had no package field" | |
2008 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
2009 | ||
2010 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2013 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
2014 | ||
2015 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2018 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2023 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
2024 | ||
2025 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2028 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
2029 | ||
2030 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2031 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2032 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
2033 | ||
2034 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Unable to open %s" | |
2037 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
2038 | ||
2039 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2042 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
2043 | ||
2044 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2047 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s" | |
2048 | ||
2049 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2052 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s" | |
2053 | ||
2054 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2057 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
2058 | ||
2059 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2062 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
2063 | ||
2064 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2067 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
2068 | ||
2069 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2070 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2071 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
2072 | ||
2073 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2074 | msgid "Failed to fork" | |
2075 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
2076 | ||
2077 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2078 | msgid "Compress child" | |
2079 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
2080 | ||
2081 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2084 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
2085 | ||
2086 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2087 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2088 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
2089 | ||
2090 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2091 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2092 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
2093 | ||
2094 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2097 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
2098 | ||
2099 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2102 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
2103 | ||
2104 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2105 | msgid "" | |
2106 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2107 | "\n" | |
2108 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2109 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "Options:\n" | |
2112 | " -h This help text.\n" | |
2113 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2114 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2115 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | "Użycie: apt-internal-solver\n" | |
2118 | "\n" | |
2119 | "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" | |
2120 | "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" | |
2121 | "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" | |
2122 | "\n" | |
2123 | "Opcje:\n" | |
2124 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2125 | " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" | |
2126 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2127 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2128 | ||
2129 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2130 | msgid "Unknown package record!" | |
2131 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
2132 | ||
2133 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2134 | msgid "" | |
2135 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2136 | "\n" | |
2137 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2138 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2139 | "\n" | |
2140 | "Options:\n" | |
2141 | " -h This help text\n" | |
2142 | " -s Use source file sorting\n" | |
2143 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2144 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
2147 | "\n" | |
2148 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
2149 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
2150 | "\n" | |
2151 | "Opcje:\n" | |
2152 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2153 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
2154 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
2155 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
2158 | msgid "Failed to create pipes" | |
2159 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
2162 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2163 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
2164 | ||
2165 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 | |
2166 | msgid "Corrupted archive" | |
2167 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
2170 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2171 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2176 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2179 | msgid "Invalid archive signature" | |
2180 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2183 | msgid "Error reading archive member header" | |
2184 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2189 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2192 | msgid "Invalid archive member header" | |
2193 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
2196 | msgid "Archive is too short" | |
2197 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2200 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2201 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2204 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2205 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2208 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2209 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
2210 | ||
2211 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2212 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2213 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2216 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2217 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2222 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2227 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2232 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Failed to write file %s" | |
2237 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Failed to close file %s" | |
2242 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "The path %s is too long" | |
2247 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2252 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2257 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2262 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2265 | msgid "The diversion path is too long" | |
2266 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2271 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2274 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2275 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2278 | msgid "The path is too long" | |
2279 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2284 | msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2289 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Unable to stat %s" | |
2294 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2299 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
2300 | ||
2301 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2302 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" | |
2307 | "\"" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2312 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2315 | msgid "Unparsable control file" | |
2316 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2319 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2320 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2325 | msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2330 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2333 | msgid "Unable to close mmap" | |
2334 | msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2337 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2338 | msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2343 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2346 | msgid "Failed to truncate file" | |
2347 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "" | |
2352 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2353 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2354 | msgstr "" | |
2355 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
2356 | "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "" | |
2361 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2362 | "reached." | |
2363 | msgstr "" | |
2364 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " | |
2365 | "osiągnięty." | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2368 | msgid "" | |
2369 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2370 | msgstr "" | |
2371 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " | |
2372 | "zostało wyłączone przez użytkownika." | |
2373 | ||
2374 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2375 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2378 | msgstr "%lidni %lig %limin %lis" | |
2379 | ||
2380 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2381 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2384 | msgstr "%lig %limin %lis" | |
2385 | ||
2386 | #. min means minutes, s means seconds | |
2387 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "%limin %lis" | |
2390 | msgstr "%limin %lis" | |
2391 | ||
2392 | #. s means seconds | |
2393 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "%lis" | |
2396 | msgstr "%lis" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Selection %s not found" | |
2401 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2406 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2411 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2416 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2421 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2426 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2431 | msgstr "" | |
2432 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2437 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2442 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2447 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2458 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "%c%s... Error!" | |
2463 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "%c%s... Done" | |
2468 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2471 | msgid "..." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | ||
2474 | #. Print the spinner | |
2475 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2476 | #, fuzzy, c-format | |
2477 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2478 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2483 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2486 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2489 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2494 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2499 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2504 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2509 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2514 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2519 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Invalid operation %s" | |
2524 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2529 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2532 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2533 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2538 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2543 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2548 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2553 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Could not get lock %s" | |
2558 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2569 | msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " | |
2576 | "pliku" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " | |
2584 | "rozszerzenie pliku" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2589 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2594 | msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2599 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2604 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Could not open file %s" | |
2609 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2614 | msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 | |
2617 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2618 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 | |
2621 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2622 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2627 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2632 | msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2637 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2642 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2647 | msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 | |
2650 | msgid "Problem syncing the file" | |
2651 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
2652 | ||
2653 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2654 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2657 | msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2660 | msgid "Empty package cache" | |
2661 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2664 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2665 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2668 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2669 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2672 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2673 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2678 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2681 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2682 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2685 | msgid "Depends" | |
2686 | msgstr "Wymaga" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2689 | msgid "PreDepends" | |
2690 | msgstr "Wymaga wstępnie" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2693 | msgid "Suggests" | |
2694 | msgstr "Sugeruje" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2697 | msgid "Recommends" | |
2698 | msgstr "Poleca" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2701 | msgid "Conflicts" | |
2702 | msgstr "W konflikcie z" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2705 | msgid "Replaces" | |
2706 | msgstr "Zastępuje" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2709 | msgid "Obsoletes" | |
2710 | msgstr "Dezaktualizuje" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2713 | msgid "Breaks" | |
2714 | msgstr "Narusza zależności" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2717 | msgid "Enhances" | |
2718 | msgstr "Rozszerza" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2721 | msgid "important" | |
2722 | msgstr "ważny" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2725 | msgid "required" | |
2726 | msgstr "wymagany" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2729 | msgid "standard" | |
2730 | msgstr "standardowy" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2733 | msgid "optional" | |
2734 | msgstr "opcjonalny" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2737 | msgid "extra" | |
2738 | msgstr "dodatkowy" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2741 | msgid "Building dependency tree" | |
2742 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2745 | msgid "Candidate versions" | |
2746 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2749 | msgid "Dependency generation" | |
2750 | msgstr "Generowanie zależności" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2753 | msgid "Reading state information" | |
2754 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2759 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2762 | #, c-format | |
2763 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2764 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2767 | #, c-format | |
2768 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2769 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2774 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2785 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2790 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2795 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2800 | msgstr "" | |
2801 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2806 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2811 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2816 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2821 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2826 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Opening %s" | |
2831 | msgstr "Otwieranie %s" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2836 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2841 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2846 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "" | |
2851 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2852 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2853 | msgstr "" | |
2854 | "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " | |
2855 | "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " | |
2856 | "się więcej. (%d)" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2861 | msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "" | |
2866 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2867 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2868 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
2871 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " | |
2872 | "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " | |
2873 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2878 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " | |
2886 | "archiwum." | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1234 | |
2889 | msgid "" | |
2890 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2891 | "held packages." | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2894 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1236 | |
2897 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2898 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588 | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2903 | "used instead." | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
2906 | "użyto ich starszej wersji." | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2911 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2916 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2921 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" | |
2922 | ||
2923 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2924 | #. two days | |
2925 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2928 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2933 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2938 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2941 | #, c-format | |
2942 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2943 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2948 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2953 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2956 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2957 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Unable to stat %s." | |
2962 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2965 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2966 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2969 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2970 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2973 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2974 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2977 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2978 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "" | |
2983 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2984 | "available in the sources" | |
2985 | msgstr "" | |
2986 | "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " | |
2987 | "wydanie nie jest dostępne w źródłach" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2992 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2997 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
3000 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3001 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
3004 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3005 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
3006 | ||
3007 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3008 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
3010 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319 | |
3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374 | |
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395 | |
3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407 | |
3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432 | |
3015 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509 | |
3016 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547 | |
3017 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3020 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3023 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3024 | msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3027 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3028 | msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3031 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3032 | msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3035 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3036 | msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568 | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3047 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389 | |
3050 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 | |
3051 | msgid "Reading package lists" | |
3052 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302 | |
3055 | msgid "Collecting File Provides" | |
3056 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501 | |
3059 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3060 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3065 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
3066 | ||
3067 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3068 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3069 | msgstr "Błędna suma MD5" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865 | |
3072 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008 | |
3073 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3074 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "" | |
3079 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3080 | "or malformed file)" | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " | |
3083 | "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3088 | msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 | |
3091 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3092 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 | |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "" | |
3097 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3098 | "repository will not be applied." | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " | |
3101 | "repozytorium nie będą wykonywane." | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3106 | msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518 | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "" | |
3111 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3112 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3113 | msgstr "" | |
3114 | "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " | |
3115 | "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" | |
3116 | ||
3117 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3118 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533 | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3121 | msgstr "Błąd GPG: %s: %s" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641 | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "" | |
3126 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3127 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3128 | msgstr "" | |
3129 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
3130 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700 | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3136 | "to manually fix this package." | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
3139 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759 | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3145 | msgstr "" | |
3146 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857 | |
3149 | msgid "Size mismatch" | |
3150 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3155 | msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3160 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3165 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3170 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3175 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3180 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3186 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3187 | msgstr "" | |
3188 | "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
3189 | "Montowanie CD-ROM-u\n" | |
3190 | ||
3191 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3192 | msgid "Identifying.. " | |
3193 | msgstr "Identyfikacja.. " | |
3194 | ||
3195 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3196 | #, c-format | |
3197 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3198 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 | |
3201 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3202 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3207 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3210 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3211 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3214 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3215 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3218 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3219 | msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" | |
3220 | ||
3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3222 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3223 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3229 | "%zu signatures\n" | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
3232 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3235 | msgid "" | |
3236 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3237 | "wrong architecture?" | |
3238 | msgstr "" | |
3239 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
3240 | "Debiana lub jest to inna architektura?" | |
3241 | ||
3242 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3245 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3248 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3249 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "" | |
3254 | "This disc is called: \n" | |
3255 | "'%s'\n" | |
3256 | msgstr "" | |
3257 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
3258 | "\"%s\"\n" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3261 | msgid "Copying package lists..." | |
3262 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 | |
3265 | msgid "Writing new source list\n" | |
3266 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3269 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3270 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
3271 | ||
3272 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764 | |
3273 | #, c-format | |
3274 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3275 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3280 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769 | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3285 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772 | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3290 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3295 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3300 | msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" | |
3301 | ||
3302 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3305 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
3306 | ||
3307 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3310 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3315 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" | |
3316 | ||
3317 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3320 | msgstr "" | |
3321 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3326 | msgstr "" | |
3327 | "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " | |
3328 | "wirtualny" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "" | |
3333 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3334 | "neither of them" | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " | |
3337 | "ponieważ nie ma żadnej z nich" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3342 | msgstr "" | |
3343 | "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " | |
3344 | "czysto wirtualny" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3349 | msgstr "" | |
3350 | "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " | |
3351 | "kandydata" | |
3352 | ||
3353 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3356 | msgstr "" | |
3357 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " | |
3358 | "zainstalowany" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3361 | msgid "Send scenario to solver" | |
3362 | msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3365 | msgid "Send request to solver" | |
3366 | msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3367 | ||
3368 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3369 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3370 | msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3373 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " | |
3376 | "prawidłowego komunikatu o błędzie" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3379 | msgid "Execute external solver" | |
3380 | msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Installing %s" | |
3385 | msgstr "Instalowanie %s" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Configuring %s" | |
3390 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "Removing %s" | |
3395 | msgstr "Usuwanie %s" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "Completely removing %s" | |
3400 | msgstr "Całkowite usuwanie %s" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3403 | #, c-format | |
3404 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3405 | msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3408 | #, c-format | |
3409 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3410 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
3411 | ||
3412 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3416 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3421 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Preparing %s" | |
3426 | msgstr "Przygotowywanie %s" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Unpacking %s" | |
3431 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3436 | msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" | |
3437 | ||
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Installed %s" | |
3441 | msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3446 | msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "Removed %s" | |
3451 | msgstr "Pakiet %s został usunięty" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3456 | msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Completely removed %s" | |
3461 | msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 | |
3464 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest " | |
3467 | "zamontowane?)\n" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3470 | msgid "Running dpkg" | |
3471 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
3472 | ||
3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 | |
3474 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3475 | msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 | |
3478 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3479 | msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" | |
3480 | ||
3481 | #. check if its not a follow up error | |
3482 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 | |
3483 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3484 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" | |
3485 | ||
3486 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 | |
3487 | msgid "" | |
3488 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3489 | "error from a previous failure." | |
3490 | msgstr "" | |
3491 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " | |
3492 | "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." | |
3493 | ||
3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 | |
3495 | msgid "" | |
3496 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3497 | "error" | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3500 | "przepełnienie dysku" | |
3501 | ||
3502 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 | |
3503 | msgid "" | |
3504 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3505 | "error" | |
3506 | msgstr "" | |
3507 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3508 | "braku wolnej pamięci" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 | |
3511 | msgid "" | |
3512 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3513 | msgstr "" | |
3514 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3515 | "wejścia/wyjścia dpkg" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "" | |
3520 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3521 | "it?" | |
3522 | msgstr "" | |
3523 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3524 | "używa?" | |
3525 | ||
3526 | # Musi pasować do su i sudo. | |
3527 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " | |
3532 | "uprawnień administratora?" | |
3533 | ||
3534 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3535 | #. dpkg --configure -a | |
3536 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "" | |
3539 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3540 | msgstr "" | |
3541 | "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." | |
3542 | ||
3543 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3544 | msgid "Not locked" | |
3545 | msgstr "Niezablokowany" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3548 | #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3551 | #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3554 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
3555 | ||
3556 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3557 | #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
3558 | ||
3559 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3560 | #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
3561 | ||
3562 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3563 | #~ msgstr "" | |
3564 | #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" | |
3565 | ||
3566 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3567 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
3568 | ||
3569 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3570 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
3571 | ||
3572 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3573 | #~ msgstr "Czytanie listy plików" | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "" | |
3576 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3577 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3578 | #~ "package!" | |
3579 | #~ msgstr "" | |
3580 | #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można " | |
3581 | #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie " | |
3582 | #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3585 | #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3588 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3591 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3594 | #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3597 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3600 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
3601 | ||
3602 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3603 | #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" | |
3604 | ||
3605 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3606 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
3607 | ||
3608 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3609 | #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3612 | #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3615 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
3616 | ||
3617 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3618 | #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3621 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
3622 | ||
3623 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3624 | #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
3625 | ||
3626 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3627 | #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
3628 | ||
3629 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3630 | #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
3631 | ||
3632 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3633 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3636 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3639 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "decompressor" | |
3642 | #~ msgstr "dekompresor" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3645 | #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3648 | #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "" | |
3651 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3652 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3653 | #~ msgstr "" | |
3654 | #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " | |
3655 | #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" | |
3656 | #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." | |
3657 | ||
3658 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3659 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
3660 | ||
3661 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3662 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
3663 | ||
3664 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3665 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
3666 | ||
3667 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3668 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
3669 | ||
3670 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3671 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
3672 | ||
3673 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3674 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" | |
3675 | ||
3676 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3677 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
3678 | ||
3679 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3680 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
3681 | ||
3682 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3683 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
3684 | ||
3685 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3686 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
3687 | ||
3688 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3689 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
3690 | ||
3691 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3692 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
3693 | ||
3694 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3695 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
3696 | ||
3697 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3698 | #~ msgstr "" | |
3699 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
3700 | ||
3701 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3702 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3705 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
3706 | ||
3707 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3708 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3709 | ||
3710 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3711 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
3712 | ||
3713 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3714 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3717 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3720 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
3721 | ||
3722 | #~ msgid "" | |
3723 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3724 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3725 | #~ "that package should be filed." | |
3726 | #~ msgstr "" | |
3727 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
3728 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
3729 | #~ "błąd." | |
3730 | ||
3731 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3732 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |