]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Fix double free (closes: #711045)
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:158
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:288
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:328
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:329
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:330
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:331
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:338
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:345
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:357
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:371
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:376
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:384
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1226
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1361
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1486
124msgid "Package files:"
125msgstr "Plików pakietów:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131"pakietu."
132
133#. Show any packages have explicit pins
134#: cmdline/apt-cache.cc:1507
135msgid "Pinned packages:"
136msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139msgid "(not found)"
140msgstr "(nie znaleziono)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1527
143msgid " Installed: "
144msgstr " Zainstalowana: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1528
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Kandydująca: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151msgid "(none)"
152msgstr "(brak)"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1561
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158#. Show the priority tables
159#: cmdline/apt-cache.cc:1570
160msgid " Version table:"
161msgstr " Tabela wersji:"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
164#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
165#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1690
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213"\n"
214"Polecenia:\n"
215" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230"\n"
231"Opcje:\n"
232" -h Ten tekst pomocy.\n"
233" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240"oraz apt.conf(5).\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:46
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:87
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279"\n"
280"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281"\n"
282"Polecenia:\n"
283" shell - Tryb powłoki\n"
284" dump - Pokazuje konfigurację\n"
285"\n"
286"Opcje:\n"
287" -h Ten tekst pomocy.\n"
288" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-get.cc:135
292msgid "Y"
293msgstr "T"
294
295#: cmdline/apt-get.cc:140
296msgid "N"
297msgstr "N"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300#, c-format
301msgid "Regex compilation error - %s"
302msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:260
305msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:350
309#, c-format
310msgid "but %s is installed"
311msgstr "ale %s jest zainstalowany"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:352
314#, c-format
315msgid "but %s is to be installed"
316msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:359
319msgid "but it is not installable"
320msgstr "ale nie da się go zainstalować"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:361
323msgid "but it is a virtual package"
324msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:364
327msgid "but it is not installed"
328msgstr "ale nie jest zainstalowany"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:364
331msgid "but it is not going to be installed"
332msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:369
335msgid " or"
336msgstr " lub"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:398
339msgid "The following NEW packages will be installed:"
340msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:424
343msgid "The following packages will be REMOVED:"
344msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:446
347msgid "The following packages have been kept back:"
348msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:467
351msgid "The following packages will be upgraded:"
352msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:488
355msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:508
359msgid "The following held packages will be changed:"
360msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:563
363#, c-format
364msgid "%s (due to %s) "
365msgstr "%s (z powodu %s) "
366
367#: cmdline/apt-get.cc:571
368msgid ""
369"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371msgstr ""
372"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
373"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:602
376#, c-format
377msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
379
380#: cmdline/apt-get.cc:606
381#, c-format
382msgid "%lu reinstalled, "
383msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
384
385#: cmdline/apt-get.cc:608
386#, c-format
387msgid "%lu downgraded, "
388msgstr "%lu cofniętych wersji, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:610
391#, c-format
392msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:614
396#, c-format
397msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:635
401#, c-format
402msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:640
406#, c-format
407msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:657
411#, c-format
412msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:668
416msgid " [Installed]"
417msgstr " [Zainstalowany]"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:677
420msgid " [Not candidate version]"
421msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:679
424msgid "You should explicitly select one to install."
425msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
426
427#: cmdline/apt-get.cc:682
428#, c-format
429msgid ""
430"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432"is only available from another source\n"
433msgstr ""
434"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
435"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
436"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:700
439msgid "However the following packages replace it:"
440msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:712
443#, c-format
444msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:725
448#, c-format
449msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
451
452#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454#, c-format
455msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456msgstr ""
457"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
458"\"%s\"?\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461#, c-format
462msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:788
466#, c-format
467msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:818
471#, c-format
472msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473msgstr ""
474"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:822
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479msgstr ""
480"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:834
483#, c-format
484msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485msgstr ""
486"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:839
489#, c-format
490msgid "%s is already the newest version.\n"
491msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494#, c-format
495msgid "%s set to manually installed.\n"
496msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:884
499#, c-format
500msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:889
504#, c-format
505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1025
509msgid "Correcting dependencies..."
510msgstr "Naprawianie zależności..."
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1028
513msgid " failed."
514msgstr " nie udało się."
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1031
517msgid "Unable to correct dependencies"
518msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1034
521msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1036
525msgid " Done"
526msgstr " Gotowe"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1040
529msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1043
533msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1068
537msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1072
541msgid "Authentication warning overridden.\n"
542msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1079
545msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1081
549msgid "Some packages could not be authenticated"
550msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1131
557msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1140
561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1151
565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
567
568#: cmdline/apt-get.cc:1189
569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570msgstr ""
571"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
572"apt@packages.debian.org"
573
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576#: cmdline/apt-get.cc:1196
577#, c-format
578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
580
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583#: cmdline/apt-get.cc:1201
584#, c-format
585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
587
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590#: cmdline/apt-get.cc:1208
591#, c-format
592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
594
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597#: cmdline/apt-get.cc:1213
598#, c-format
599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
601
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603#: cmdline/apt-get.cc:2594
604#, c-format
605msgid "Couldn't determine free space in %s"
606msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
607
608#: cmdline/apt-get.cc:1241
609#, c-format
610msgid "You don't have enough free space in %s."
611msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
612
613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
616
617# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
618#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620#: cmdline/apt-get.cc:1261
621msgid "Yes, do as I say!"
622msgstr "Tak, jestem pewien!"
623
624#: cmdline/apt-get.cc:1263
625#, c-format
626msgid ""
627"You are about to do something potentially harmful.\n"
628"To continue type in the phrase '%s'\n"
629" ?] "
630msgstr ""
631"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
632"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
633" ?] "
634
635#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636msgid "Abort."
637msgstr "Przerwane."
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1284
640msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641msgstr "Kontynuować [T/n]? "
642
643#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
644#, c-format
645msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:1374
649msgid "Some files failed to download"
650msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653msgid "Download complete and in download only mode"
654msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:1381
657msgid ""
658"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659"missing?"
660msgstr ""
661"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
662"update lub użyć opcji --fix-missing."
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1385
665msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1390
669msgid "Unable to correct missing packages."
670msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1391
673msgid "Aborting install."
674msgstr "Przerywanie instalacji"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:1419
677msgid ""
678"The following package disappeared from your system as\n"
679"all files have been overwritten by other packages:"
680msgid_plural ""
681"The following packages disappeared from your system as\n"
682"all files have been overwritten by other packages:"
683msgstr[0] ""
684"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
685"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
686msgstr[1] ""
687"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
688"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
689msgstr[2] ""
690"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
691"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:1423
694msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1561
698#, c-format
699msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1593
703#, c-format
704msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
706
707#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708#: cmdline/apt-get.cc:1631
709#, c-format
710msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
712
713#: cmdline/apt-get.cc:1647
714msgid "The update command takes no arguments"
715msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:1713
718msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:1817
722msgid ""
723"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
724"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725msgstr ""
726"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
727"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
728
729#.
730#. if (Packages == 1)
731#. {
732#. c1out << endl;
733#. c1out <<
734#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736#. "that package should be filed.") << endl;
737#. }
738#.
739#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
740msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:1824
744msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:1831
748msgid ""
749"The following package was automatically installed and is no longer required:"
750msgid_plural ""
751"The following packages were automatically installed and are no longer "
752"required:"
753msgstr[0] ""
754"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
755"wymagany:"
756msgstr[1] ""
757"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
758"wymagane:"
759msgstr[2] ""
760"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
761"wymagane:"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:1835
764#, c-format
765msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766msgid_plural ""
767"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768msgstr[0] ""
769"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
770"wymagany.\n"
771msgstr[1] ""
772"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
773"wymagane.\n"
774msgstr[2] ""
775"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
776"wymagane.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1837
779msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
782msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
783msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:1856
786msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:1955
790msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791msgstr ""
792"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:1959
795msgid ""
796"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797"solution)."
798msgstr ""
799"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
800"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:1974
803msgid ""
804"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806"distribution that some required packages have not yet been created\n"
807"or been moved out of Incoming."
808msgstr ""
809"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
810"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
811"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
812"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:1995
815msgid "Broken packages"
816msgstr "Pakiety są uszkodzone"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:2021
819msgid "The following extra packages will be installed:"
820msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:2111
823msgid "Suggested packages:"
824msgstr "Sugerowane pakiety:"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:2112
827msgid "Recommended packages:"
828msgstr "Polecane pakiety:"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:2154
831#, c-format
832msgid "Couldn't find package %s"
833msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
836#, c-format
837msgid "%s set to automatically installed.\n"
838msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
841msgid ""
842"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843"instead."
844msgstr ""
845"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
846"mark manual\"."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:2185
849msgid "Calculating upgrade... "
850msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
851
852#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
853msgid "Failed"
854msgstr "Nie udało się"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:2193
857msgid "Done"
858msgstr "Gotowe"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
861msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
865msgid "Unable to lock the download directory"
866msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:2388
869#, c-format
870msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2393
874#, c-format
875msgid "Downloading %s %s"
876msgstr "Pobieranie %s %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:2453
879msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880msgstr ""
881"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
882"źródła"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
885#, c-format
886msgid "Unable to find a source package for %s"
887msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:2510
890#, c-format
891msgid ""
892"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893"%s\n"
894msgstr ""
895"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
896"pod adresem:\n"
897"%s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:2515
900#, c-format
901msgid ""
902"Please use:\n"
903"bzr branch %s\n"
904"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905msgstr ""
906"Proszę użyć:\n"
907"bzr branch %s\n"
908"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
909"pakietu.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:2568
912#, c-format
913msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:2605
917#, c-format
918msgid "You don't have enough free space in %s"
919msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:2614
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
927
928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930#: cmdline/apt-get.cc:2619
931#, c-format
932msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:2625
936#, c-format
937msgid "Fetch source %s\n"
938msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:2663
941msgid "Failed to fetch some archives."
942msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:2694
945#, c-format
946msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:2706
950#, c-format
951msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:2707
955#, c-format
956msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:2729
960#, c-format
961msgid "Build command '%s' failed.\n"
962msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:2749
965msgid "Child process failed"
966msgstr "Proces potomny zawiódł"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:2768
969msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970msgstr ""
971"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
972"zależności dla budowania"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:2793
975#, c-format
976msgid ""
977"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978"Architectures for setup"
979msgstr ""
980"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
981"conf(5) APT::Architectures"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
984#, c-format
985msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:2840
989#, c-format
990msgid "%s has no build depends.\n"
991msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:3010
994#, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
997"packages"
998msgstr ""
999"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1000"w pakietach \"%s\""
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:3028
1003#, c-format
1004msgid ""
1005"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1006"found"
1007msgstr ""
1008"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1009"pakietu %s"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:3051
1012#, c-format
1013msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1014msgstr ""
1015"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1016"nowy"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:3090
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022"package %s can't satisfy version requirements"
1023msgstr ""
1024"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1025"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:3096
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031"version"
1032msgstr ""
1033"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1034"wersji kandydującej"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:3119
1037#, c-format
1038msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:3135
1042#, c-format
1043msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:3140
1047msgid "Failed to process build dependencies"
1048msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1051#, c-format
1052msgid "Changelog for %s (%s)"
1053msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:3368
1056msgid "Supported modules:"
1057msgstr "Obsługiwane moduły:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:3409
1060msgid ""
1061"Usage: apt-get [options] command\n"
1062" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064"\n"
1065"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1066"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1067"and install.\n"
1068"\n"
1069"Commands:\n"
1070" update - Retrieve new lists of packages\n"
1071" upgrade - Perform an upgrade\n"
1072" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1073" remove - Remove packages\n"
1074" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1075" purge - Remove packages and config files\n"
1076" source - Download source archives\n"
1077" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1078" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1079" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1080" clean - Erase downloaded archive files\n"
1081" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1082" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1083" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1084" download - Download the binary package into the current directory\n"
1085"\n"
1086"Options:\n"
1087" -h This help text.\n"
1088" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1089" -qq No output except for errors\n"
1090" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1091" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1092" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1093" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1094" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1095" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1096" -b Build the source package after fetching it\n"
1097" -V Show verbose version numbers\n"
1098" -c=? Read this configuration file\n"
1099" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1100"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1101"pages for more information and options.\n"
1102" This APT has Super Cow Powers.\n"
1103msgstr ""
1104"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1105" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1106" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1107"\n"
1108"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1109"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1110"\n"
1111"Polecenia:\n"
1112" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1113" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1114" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1115" remove - Usuwa pakiety\n"
1116" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1117" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1118" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1119" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1120" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1121" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1122" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1123" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1124" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1125" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1126" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1127"\n"
1128"Opcje:\n"
1129" -h Ten tekst pomocy\n"
1130" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1131"działania)\n"
1132" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1133" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1134" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1135" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1136" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1137" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1138" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1139" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1140" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1141" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1142" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1143"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1144"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1145" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:3574
1148msgid ""
1149"NOTE: This is only a simulation!\n"
1150" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1151" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1152" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1153msgstr ""
1154"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1155" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1156" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1157" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1158
1159# Ujednolicono z aptitude
1160#: cmdline/acqprogress.cc:60
1161msgid "Hit "
1162msgstr "Stary "
1163
1164#: cmdline/acqprogress.cc:84
1165msgid "Get:"
1166msgstr "Pobieranie:"
1167
1168# Wyrównane do Hit i Err.
1169#: cmdline/acqprogress.cc:115
1170msgid "Ign "
1171msgstr "Ign. "
1172
1173# Wyrównane do Hit i Ign.
1174#: cmdline/acqprogress.cc:119
1175msgid "Err "
1176msgstr "Błąd "
1177
1178#: cmdline/acqprogress.cc:140
1179#, c-format
1180msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1181msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1182
1183#: cmdline/acqprogress.cc:230
1184#, c-format
1185msgid " [Working]"
1186msgstr " [Pracuje]"
1187
1188#: cmdline/acqprogress.cc:286
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"Media change: please insert the disc labeled\n"
1192" '%s'\n"
1193"in the drive '%s' and press enter\n"
1194msgstr ""
1195"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1196" \"%s\"\n"
1197"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1198
1199#: cmdline/apt-mark.cc:55
1200#, c-format
1201msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1202msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-mark.cc:61
1205#, c-format
1206msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1207msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-mark.cc:63
1210#, c-format
1211msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1212msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-mark.cc:228
1215#, c-format
1216msgid "%s was already set on hold.\n"
1217msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-mark.cc:230
1220#, c-format
1221msgid "%s was already not hold.\n"
1222msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1223
1224#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1227#, c-format
1228msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1229msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1230
1231#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1232#, c-format
1233msgid "%s set on hold.\n"
1234msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1235
1236#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1237#, c-format
1238msgid "Canceled hold on %s.\n"
1239msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1240
1241# Musi pasować do su i sudo.
1242#: cmdline/apt-mark.cc:332
1243msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244msgstr ""
1245"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1246
1247#: cmdline/apt-mark.cc:379
1248msgid ""
1249"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250"\n"
1251"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1253"\n"
1254"Commands:\n"
1255" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1257"\n"
1258"Options:\n"
1259" -h This help text.\n"
1260" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261" -qq No output except for errors\n"
1262" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264" -c=? Read this configuration file\n"
1265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1267msgstr ""
1268"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1271"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1272"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1273"\n"
1274"Polecenia:\n"
1275" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1276" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1277"\n"
1278"Opcje:\n"
1279" -h Ten tekst pomocy\n"
1280" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1281"działania)\n"
1282" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1283" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1284" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1285" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1286" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1287"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1288"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1289
1290#: methods/cdrom.cc:203
1291#, c-format
1292msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1293msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1294
1295#: methods/cdrom.cc:212
1296msgid ""
1297"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1298"cannot be used to add new CD-ROMs"
1299msgstr ""
1300"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1301"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1302
1303#: methods/cdrom.cc:222
1304msgid "Wrong CD-ROM"
1305msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1306
1307#: methods/cdrom.cc:249
1308#, c-format
1309msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1310msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1311
1312#: methods/cdrom.cc:254
1313msgid "Disk not found."
1314msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1315
1316#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1317msgid "File not found"
1318msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1319
1320#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1321#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1322msgid "Failed to stat"
1323msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1324
1325#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1326msgid "Failed to set modification time"
1327msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1328
1329#: methods/file.cc:47
1330msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1331msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1332
1333#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1334#: methods/ftp.cc:173
1335msgid "Logging in"
1336msgstr "Logowanie się"
1337
1338#: methods/ftp.cc:179
1339msgid "Unable to determine the peer name"
1340msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1341
1342#: methods/ftp.cc:184
1343msgid "Unable to determine the local name"
1344msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1345
1346#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1347#, c-format
1348msgid "The server refused the connection and said: %s"
1349msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1350
1351#: methods/ftp.cc:221
1352#, c-format
1353msgid "USER failed, server said: %s"
1354msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1355
1356#: methods/ftp.cc:228
1357#, c-format
1358msgid "PASS failed, server said: %s"
1359msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1360
1361#: methods/ftp.cc:248
1362msgid ""
1363"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1364"is empty."
1365msgstr ""
1366"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1367"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1368
1369#: methods/ftp.cc:276
1370#, c-format
1371msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1372msgstr ""
1373"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1374"%s"
1375
1376#: methods/ftp.cc:302
1377#, c-format
1378msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1380
1381#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1382msgid "Connection timeout"
1383msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1384
1385#: methods/ftp.cc:346
1386msgid "Server closed the connection"
1387msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1388
1389#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1391msgid "Read error"
1392msgstr "Błąd odczytu"
1393
1394#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395msgid "A response overflowed the buffer."
1396msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1397
1398#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399msgid "Protocol corruption"
1400msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1401
1402#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1405msgid "Write error"
1406msgstr "Błąd zapisu"
1407
1408#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1409msgid "Could not create a socket"
1410msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1411
1412#: methods/ftp.cc:707
1413msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1415
1416#: methods/ftp.cc:713
1417msgid "Could not connect passive socket."
1418msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1419
1420#: methods/ftp.cc:730
1421msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1423
1424#: methods/ftp.cc:744
1425msgid "Could not bind a socket"
1426msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1427
1428#: methods/ftp.cc:748
1429msgid "Could not listen on the socket"
1430msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1431
1432#: methods/ftp.cc:755
1433msgid "Could not determine the socket's name"
1434msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1435
1436#: methods/ftp.cc:787
1437msgid "Unable to send PORT command"
1438msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1439
1440#: methods/ftp.cc:797
1441#, c-format
1442msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1444
1445#: methods/ftp.cc:806
1446#, c-format
1447msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1449
1450#: methods/ftp.cc:826
1451msgid "Data socket connect timed out"
1452msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1453
1454#: methods/ftp.cc:833
1455msgid "Unable to accept connection"
1456msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1457
1458#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1459msgid "Problem hashing file"
1460msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1461
1462#: methods/ftp.cc:885
1463#, c-format
1464msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1466
1467#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1468msgid "Data socket timed out"
1469msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1470
1471#: methods/ftp.cc:930
1472#, c-format
1473msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1475
1476#. Get the files information
1477#: methods/ftp.cc:1007
1478msgid "Query"
1479msgstr "Info"
1480
1481#: methods/ftp.cc:1119
1482msgid "Unable to invoke "
1483msgstr "Nie można wywołać "
1484
1485#: methods/connect.cc:76
1486#, c-format
1487msgid "Connecting to %s (%s)"
1488msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1489
1490#: methods/connect.cc:87
1491#, c-format
1492msgid "[IP: %s %s]"
1493msgstr "[IP: %s %s]"
1494
1495#: methods/connect.cc:94
1496#, c-format
1497msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499
1500#: methods/connect.cc:100
1501#, c-format
1502msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1504
1505#: methods/connect.cc:108
1506#, c-format
1507msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1509
1510#: methods/connect.cc:126
1511#, c-format
1512msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1514
1515#. We say this mainly because the pause here is for the
1516#. ssh connection that is still going
1517#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1518#, c-format
1519msgid "Connecting to %s"
1520msgstr "Łączenie z %s"
1521
1522#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1523#, c-format
1524msgid "Could not resolve '%s'"
1525msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1526
1527#: methods/connect.cc:205
1528#, c-format
1529msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1531
1532#: methods/connect.cc:209
1533#, fuzzy, c-format
1534msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1536
1537#: methods/connect.cc:211
1538#, c-format
1539msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1541
1542#: methods/connect.cc:258
1543#, c-format
1544msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1546
1547#: methods/gpgv.cc:169
1548msgid ""
1549"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1550msgstr ""
1551"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1552
1553#: methods/gpgv.cc:174
1554msgid "At least one invalid signature was encountered."
1555msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1556
1557#: methods/gpgv.cc:178
1558msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1559msgstr ""
1560"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1561"zainstalowane?)"
1562
1563#: methods/gpgv.cc:183
1564msgid "Unknown error executing gpgv"
1565msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1566
1567#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1568msgid "The following signatures were invalid:\n"
1569msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1570
1571#: methods/gpgv.cc:231
1572msgid ""
1573"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1574"available:\n"
1575msgstr ""
1576"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1577"publicznego:\n"
1578
1579#: methods/gzip.cc:65
1580msgid "Empty files can't be valid archives"
1581msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1582
1583#: methods/http.cc:394
1584msgid "Waiting for headers"
1585msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1586
1587#: methods/http.cc:544
1588msgid "Bad header line"
1589msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1590
1591#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1592msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1593msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1594
1595#: methods/http.cc:606
1596msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1597msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1598
1599#: methods/http.cc:621
1600msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1601msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1602
1603#: methods/http.cc:623
1604msgid "This HTTP server has broken range support"
1605msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1606
1607#: methods/http.cc:647
1608msgid "Unknown date format"
1609msgstr "Nieznany format daty"
1610
1611#: methods/http.cc:827
1612msgid "Select failed"
1613msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1614
1615#: methods/http.cc:832
1616msgid "Connection timed out"
1617msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1618
1619#: methods/http.cc:855
1620msgid "Error writing to output file"
1621msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1622
1623#: methods/http.cc:886
1624msgid "Error writing to file"
1625msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1626
1627#: methods/http.cc:914
1628msgid "Error writing to the file"
1629msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1630
1631#: methods/http.cc:928
1632msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1633msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1634
1635#: methods/http.cc:930
1636msgid "Error reading from server"
1637msgstr "Błąd czytania z serwera"
1638
1639#: methods/http.cc:1198
1640msgid "Bad header data"
1641msgstr "Błędne dane nagłówka"
1642
1643#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1644msgid "Connection failed"
1645msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1646
1647#: methods/http.cc:1362
1648msgid "Internal error"
1649msgstr "Błąd wewnętrzny"
1650
1651#. Only warn if there are no sources.list.d.
1652#. Only warn if there is no sources.list file.
1653#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1656#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1657#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1658#, c-format
1659msgid "Unable to read %s"
1660msgstr "Nie można czytać %s"
1661
1662#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1663#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1664#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665#: apt-pkg/clean.cc:123
1666#, c-format
1667msgid "Unable to change to %s"
1668msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1669
1670#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671#. and provide a config option to define that default
1672#: methods/mirror.cc:280
1673#, c-format
1674msgid "No mirror file '%s' found "
1675msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1676
1677#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678#. and provide a config option to define that default
1679#: methods/mirror.cc:287
1680#, c-format
1681msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1683
1684#: methods/mirror.cc:442
1685#, c-format
1686msgid "[Mirror: %s]"
1687msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1688
1689#: methods/rred.cc:491
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1693"to be corrupt."
1694msgstr ""
1695"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1696"wygląda na uszkodzoną."
1697
1698#: methods/rred.cc:496
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1702"to be corrupt."
1703msgstr ""
1704"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1705"mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1706
1707#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1710
1711#: methods/rsh.cc:338
1712msgid "Connection closed prematurely"
1713msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1714
1715#: dselect/install:32
1716msgid "Bad default setting!"
1717msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1718
1719#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1720#: dselect/install:105 dselect/update:45
1721msgid "Press enter to continue."
1722msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1723
1724#: dselect/install:91
1725msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1727
1728# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730# at only 80 characters per line, if possible.
1731#: dselect/install:101
1732msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1734
1735#: dselect/install:102
1736msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1737msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1738
1739#: dselect/install:103
1740msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1741msgstr ""
1742"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1743
1744#: dselect/install:104
1745msgid ""
1746"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1747msgstr ""
1748"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1749
1750#: dselect/update:30
1751msgid "Merging available information"
1752msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1753
1754#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1755#, c-format
1756msgid "%s not a valid DEB package."
1757msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1758
1759#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1760msgid ""
1761"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762"\n"
1763"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764"from debian packages\n"
1765"\n"
1766"Options:\n"
1767" -h This help text\n"
1768" -t Set the temp dir\n"
1769" -c=? Read this configuration file\n"
1770" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771msgstr ""
1772"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1773"\n"
1774"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1775"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1776"\n"
1777"Opcje:\n"
1778" -h Ten tekst pomocy.\n"
1779" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1780" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1781" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1782
1783#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1784#, c-format
1785msgid "Unable to write to %s"
1786msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1787
1788#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1789msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1791
1792#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1793msgid "Package extension list is too long"
1794msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1795
1796#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1799#, c-format
1800msgid "Error processing directory %s"
1801msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1804msgid "Source extension list is too long"
1805msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1806
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1808msgid "Error writing header to contents file"
1809msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1810
1811#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1812#, c-format
1813msgid "Error processing contents %s"
1814msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1815
1816#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1817msgid ""
1818"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821" contents path\n"
1822" release path\n"
1823" generate config [groups]\n"
1824" clean config\n"
1825"\n"
1826"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1829"\n"
1830"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1834"\n"
1835"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1837"\n"
1838"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1842"Debian archive:\n"
1843" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845"\n"
1846"Options:\n"
1847" -h This help text\n"
1848" --md5 Control MD5 generation\n"
1849" -s=? Source override file\n"
1850" -q Quiet\n"
1851" -d=? Select the optional caching database\n"
1852" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853" --contents Control contents file generation\n"
1854" -c=? Read this configuration file\n"
1855" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1856msgstr ""
1857"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1858"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1859" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1860" contents ścieżka\n"
1861" release ścieżka\n"
1862" generate konfiguracja [grupy]\n"
1863" clean konfiguracja\n"
1864"\n"
1865"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1866"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1867"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1868"\n"
1869"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1870"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1871"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1872"priorytet i dział pakietu.\n"
1873"\n"
1874"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1875".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1876"źródeł.\n"
1877"\n"
1878"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1879"głównym\n"
1880"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1881"zacznie\n"
1882"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1883"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1884"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1885" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1887"\n"
1888"Opcje:\n"
1889" -h Ten tekst pomocy\n"
1890" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1891" -s=? Plik override dla źródeł\n"
1892" -q \"Ciche\" działanie\n"
1893" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1894" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1895" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1896" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1897" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900msgid "No selections matched"
1901msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1902
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904#, c-format
1905msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:47
1909#, c-format
1910msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1912
1913#: ftparchive/cachedb.cc:65
1914#, c-format
1915msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1917
1918#: ftparchive/cachedb.cc:76
1919msgid ""
1920"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921"remove and re-create the database."
1922msgstr ""
1923"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1924"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:81
1927#, c-format
1928msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1930
1931#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932#: apt-inst/extract.cc:209
1933#, c-format
1934msgid "Failed to stat %s"
1935msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:249
1938msgid "Archive has no control record"
1939msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1940
1941#: ftparchive/cachedb.cc:490
1942msgid "Unable to get a cursor"
1943msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:82
1946#, c-format
1947msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1949
1950#: ftparchive/writer.cc:87
1951#, c-format
1952msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:143
1956msgid "E: "
1957msgstr "E: "
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:145
1960msgid "W: "
1961msgstr "W: "
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:152
1964msgid "E: Errors apply to file "
1965msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1966
1967#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968#, c-format
1969msgid "Failed to resolve %s"
1970msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1971
1972#: ftparchive/writer.cc:183
1973msgid "Tree walking failed"
1974msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:210
1977#, c-format
1978msgid "Failed to open %s"
1979msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:269
1982#, c-format
1983msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:277
1987#, c-format
1988msgid "Failed to readlink %s"
1989msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:281
1992#, c-format
1993msgid "Failed to unlink %s"
1994msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:288
1997#, c-format
1998msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:298
2002#, c-format
2003msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:403
2007msgid "Archive had no package field"
2008msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2011#, c-format
2012msgid " %s has no override entry\n"
2013msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2016#, c-format
2017msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:711
2021#, c-format
2022msgid " %s has no source override entry\n"
2023msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:715
2026#, c-format
2027msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2029
2030#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2033
2034#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2035#, c-format
2036msgid "Unable to open %s"
2037msgstr "Nie można otworzyć %s"
2038
2039#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2040#, c-format
2041msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2043
2044#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2045#, c-format
2046msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2048
2049#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2050#, c-format
2051msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2053
2054#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2055#, c-format
2056msgid "Failed to read the override file %s"
2057msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2058
2059#: ftparchive/multicompress.cc:70
2060#, c-format
2061msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2063
2064#: ftparchive/multicompress.cc:100
2065#, c-format
2066msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:189
2070msgid "Failed to create FILE*"
2071msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2072
2073#: ftparchive/multicompress.cc:192
2074msgid "Failed to fork"
2075msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2076
2077#: ftparchive/multicompress.cc:206
2078msgid "Compress child"
2079msgstr "Potomny proces kompresujący"
2080
2081#: ftparchive/multicompress.cc:229
2082#, c-format
2083msgid "Internal error, failed to create %s"
2084msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:304
2087msgid "IO to subprocess/file failed"
2088msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2089
2090#: ftparchive/multicompress.cc:342
2091msgid "Failed to read while computing MD5"
2092msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2093
2094#: ftparchive/multicompress.cc:358
2095#, c-format
2096msgid "Problem unlinking %s"
2097msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2098
2099#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2100#, c-format
2101msgid "Failed to rename %s to %s"
2102msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2103
2104#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2105msgid ""
2106"Usage: apt-internal-solver\n"
2107"\n"
2108"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110"\n"
2111"Options:\n"
2112" -h This help text.\n"
2113" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114" -c=? Read this configuration file\n"
2115" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116msgstr ""
2117"Użycie: apt-internal-solver\n"
2118"\n"
2119"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2120"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2121"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2122"\n"
2123"Opcje:\n"
2124" -h Ten tekst pomocy.\n"
2125" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2126" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2128
2129#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2130msgid "Unknown package record!"
2131msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2132
2133#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2134msgid ""
2135"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2136"\n"
2137"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138"to indicate what kind of file it is.\n"
2139"\n"
2140"Options:\n"
2141" -h This help text\n"
2142" -s Use source file sorting\n"
2143" -c=? Read this configuration file\n"
2144" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145msgstr ""
2146"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2147"\n"
2148"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2149"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2150"\n"
2151"Opcje:\n"
2152" -h Ten tekst pomocy.\n"
2153" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2154" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2155" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2156
2157#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2158msgid "Failed to create pipes"
2159msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2160
2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2162msgid "Failed to exec gzip "
2163msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2164
2165#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2166msgid "Corrupted archive"
2167msgstr "Uszkodzone archiwum"
2168
2169#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2170msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2171msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2172
2173#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2174#, c-format
2175msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2176msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2177
2178#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2179msgid "Invalid archive signature"
2180msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2181
2182#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2183msgid "Error reading archive member header"
2184msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2185
2186#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2187#, c-format
2188msgid "Invalid archive member header %s"
2189msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2190
2191#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2192msgid "Invalid archive member header"
2193msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2194
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2196msgid "Archive is too short"
2197msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2198
2199#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2200msgid "Failed to read the archive headers"
2201msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2202
2203#: apt-inst/filelist.cc:382
2204msgid "DropNode called on still linked node"
2205msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:414
2208msgid "Failed to locate the hash element!"
2209msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:461
2212msgid "Failed to allocate diversion"
2213msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2214
2215#: apt-inst/filelist.cc:466
2216msgid "Internal error in AddDiversion"
2217msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2218
2219#: apt-inst/filelist.cc:479
2220#, c-format
2221msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2223
2224#: apt-inst/filelist.cc:508
2225#, c-format
2226msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2228
2229#: apt-inst/filelist.cc:551
2230#, c-format
2231msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2233
2234#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235#, c-format
2236msgid "Failed to write file %s"
2237msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2238
2239#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2240#, c-format
2241msgid "Failed to close file %s"
2242msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2245#, c-format
2246msgid "The path %s is too long"
2247msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2248
2249#: apt-inst/extract.cc:125
2250#, c-format
2251msgid "Unpacking %s more than once"
2252msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2253
2254#: apt-inst/extract.cc:135
2255#, c-format
2256msgid "The directory %s is diverted"
2257msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:145
2260#, c-format
2261msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2265msgid "The diversion path is too long"
2266msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:242
2269#, c-format
2270msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:282
2274msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:286
2278msgid "The path is too long"
2279msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:414
2282#, c-format
2283msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:431
2287#, c-format
2288msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:491
2292#, c-format
2293msgid "Unable to stat %s"
2294msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2295
2296#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297#, c-format
2298msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2300
2301#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2302#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2303#, c-format
2304msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2305msgstr ""
2306"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2307"\""
2308
2309#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2310#, c-format
2311msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2313
2314#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2315msgid "Unparsable control file"
2316msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319msgid "Can't mmap an empty file"
2320msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2323#, c-format
2324msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2328#, c-format
2329msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333msgid "Unable to close mmap"
2334msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337msgid "Unable to synchronize mmap"
2338msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341#, c-format
2342msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346msgid "Failed to truncate file"
2347msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2350#, c-format
2351msgid ""
2352"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354msgstr ""
2355"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2356"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2359#, c-format
2360msgid ""
2361"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362"reached."
2363msgstr ""
2364"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2365"osiągnięty."
2366
2367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2368msgid ""
2369"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370msgstr ""
2371"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2372"zostało wyłączone przez użytkownika."
2373
2374#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376#, c-format
2377msgid "%lid %lih %limin %lis"
2378msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2379
2380#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2382#, c-format
2383msgid "%lih %limin %lis"
2384msgstr "%lig %limin %lis"
2385
2386#. min means minutes, s means seconds
2387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2388#, c-format
2389msgid "%limin %lis"
2390msgstr "%limin %lis"
2391
2392#. s means seconds
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2394#, c-format
2395msgid "%lis"
2396msgstr "%lis"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2399#, c-format
2400msgid "Selection %s not found"
2401msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2404#, c-format
2405msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2406msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2409#, c-format
2410msgid "Opening configuration file %s"
2411msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2416msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2421msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2426msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2431msgstr ""
2432"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2445#, c-format
2446msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2448
2449#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2450#, c-format
2451msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452msgstr ""
2453"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2456#, c-format
2457msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461#, c-format
2462msgid "%c%s... Error!"
2463msgstr "%c%s... Błąd!"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466#, c-format
2467msgid "%c%s... Done"
2468msgstr "%c%s... Gotowe"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471msgid "..."
2472msgstr ""
2473
2474#. Print the spinner
2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476#, fuzzy, c-format
2477msgid "%c%s... %u%%"
2478msgstr "%c%s... Gotowe"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2481#, c-format
2482msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2487#, c-format
2488msgid "Command line option %s is not understood"
2489msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2492#, c-format
2493msgid "Command line option %s is not boolean"
2494msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2497#, c-format
2498msgid "Option %s requires an argument."
2499msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2502#, c-format
2503msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2505
2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2507#, c-format
2508msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2509msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2510
2511#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2512#, c-format
2513msgid "Option '%s' is too long"
2514msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2515
2516#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2517#, c-format
2518msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2519msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2520
2521#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2522#, c-format
2523msgid "Invalid operation %s"
2524msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2527#, c-format
2528msgid "Unable to stat the mount point %s"
2529msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2532msgid "Failed to stat the cdrom"
2533msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2536#, c-format
2537msgid "Problem closing the gzip file %s"
2538msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2541#, c-format
2542msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2543msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2546#, c-format
2547msgid "Could not open lock file %s"
2548msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2551#, c-format
2552msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2553msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2556#, c-format
2557msgid "Could not get lock %s"
2558msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2561#, c-format
2562msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2563msgstr ""
2564"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2567#, c-format
2568msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2569msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2572#, c-format
2573msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2574msgstr ""
2575"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2576"pliku"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582msgstr ""
2583"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2584"rozszerzenie pliku"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2587#, c-format
2588msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2589msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2592#, c-format
2593msgid "Sub-process %s received signal %u."
2594msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2597#, c-format
2598msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2599msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2602#, c-format
2603msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2604msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2607#, c-format
2608msgid "Could not open file %s"
2609msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2612#, c-format
2613msgid "Could not open file descriptor %d"
2614msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2617msgid "Failed to create subprocess IPC"
2618msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2621msgid "Failed to exec compressor "
2622msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2625#, c-format
2626msgid "read, still have %llu to read but none left"
2627msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2628
2629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2630#, c-format
2631msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2632msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2635#, c-format
2636msgid "Problem closing the file %s"
2637msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2638
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2640#, c-format
2641msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2642msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2643
2644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2645#, c-format
2646msgid "Problem unlinking the file %s"
2647msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2648
2649#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2650msgid "Problem syncing the file"
2651msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2652
2653#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2654#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2655#, c-format
2656msgid "No keyring installed in %s."
2657msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660msgid "Empty package cache"
2661msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664msgid "The package cache file is corrupted"
2665msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676#, c-format
2677msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2685msgid "Depends"
2686msgstr "Wymaga"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689msgid "PreDepends"
2690msgstr "Wymaga wstępnie"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693msgid "Suggests"
2694msgstr "Sugeruje"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697msgid "Recommends"
2698msgstr "Poleca"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701msgid "Conflicts"
2702msgstr "W konflikcie z"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705msgid "Replaces"
2706msgstr "Zastępuje"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2709msgid "Obsoletes"
2710msgstr "Dezaktualizuje"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713msgid "Breaks"
2714msgstr "Narusza zależności"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717msgid "Enhances"
2718msgstr "Rozszerza"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721msgid "important"
2722msgstr "ważny"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725msgid "required"
2726msgstr "wymagany"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729msgid "standard"
2730msgstr "standardowy"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2733msgid "optional"
2734msgstr "opcjonalny"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737msgid "extra"
2738msgstr "dodatkowy"
2739
2740#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2741msgid "Building dependency tree"
2742msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:133
2745msgid "Candidate versions"
2746msgstr "Kandydujące wersje"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:162
2749msgid "Dependency generation"
2750msgstr "Generowanie zależności"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2753msgid "Reading state information"
2754msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2755
2756#: apt-pkg/depcache.cc:244
2757#, c-format
2758msgid "Failed to open StateFile %s"
2759msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2760
2761#: apt-pkg/depcache.cc:250
2762#, c-format
2763msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2765
2766#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2767#, c-format
2768msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2770
2771#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2772#, c-format
2773msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2779msgstr ""
2780"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2785msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2800msgstr ""
2801"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819#, c-format
2820msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2827
2828#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829#, c-format
2830msgid "Opening %s"
2831msgstr "Otwieranie %s"
2832
2833#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2834#, c-format
2835msgid "Line %u too long in source list %s."
2836msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2837
2838#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2839#, c-format
2840msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2842
2843#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2844#, c-format
2845msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853msgstr ""
2854"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2855"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2856"się więcej. (%d)"
2857
2858#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2859#, c-format
2860msgid "Could not configure '%s'. "
2861msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2862
2863#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This installation run will require temporarily removing the essential "
2867"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869msgstr ""
2870"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2871"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2872"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2873"APT::Force-LoopBreak."
2874
2875#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876#, c-format
2877msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2879
2880#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884msgstr ""
2885"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2886"archiwum."
2887
2888#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2889msgid ""
2890"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891"held packages."
2892msgstr ""
2893"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2894"zatrzymanymi pakietami."
2895
2896#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2897msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2899
2900#: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2901msgid ""
2902"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903"used instead."
2904msgstr ""
2905"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2906"użyto ich starszej wersji."
2907
2908#: apt-pkg/acquire.cc:81
2909#, c-format
2910msgid "List directory %spartial is missing."
2911msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2912
2913#: apt-pkg/acquire.cc:85
2914#, c-format
2915msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2917
2918#: apt-pkg/acquire.cc:93
2919#, c-format
2920msgid "Unable to lock directory %s"
2921msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2922
2923#. only show the ETA if it makes sense
2924#. two days
2925#: apt-pkg/acquire.cc:893
2926#, c-format
2927msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2929
2930#: apt-pkg/acquire.cc:895
2931#, c-format
2932msgid "Retrieving file %li of %li"
2933msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2934
2935#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936#, c-format
2937msgid "The method driver %s could not be found."
2938msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2939
2940#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941#, c-format
2942msgid "Method %s did not start correctly"
2943msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2944
2945#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2946#, c-format
2947msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2949
2950#: apt-pkg/init.cc:151
2951#, c-format
2952msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2954
2955#: apt-pkg/init.cc:167
2956msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2958
2959#: apt-pkg/clean.cc:57
2960#, c-format
2961msgid "Unable to stat %s."
2962msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2963
2964#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2967
2968#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2971
2972#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2975
2976#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977msgid "The list of sources could not be read."
2978msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2979
2980#: apt-pkg/policy.cc:75
2981#, c-format
2982msgid ""
2983"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984"available in the sources"
2985msgstr ""
2986"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2987"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2988
2989#: apt-pkg/policy.cc:399
2990#, c-format
2991msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2993
2994#: apt-pkg/policy.cc:421
2995#, c-format
2996msgid "Did not understand pin type %s"
2997msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2998
2999#: apt-pkg/policy.cc:429
3000msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3006
3007#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3018#, c-format
3019msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3039#, c-format
3040msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041msgstr ""
3042"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3045#, c-format
3046msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3051msgid "Reading package lists"
3052msgstr "Czytanie list pakietów"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3055msgid "Collecting File Provides"
3056msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3059msgid "IO Error saving source cache"
3060msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3061
3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063#, c-format
3064msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3066
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3068msgid "MD5Sum mismatch"
3069msgstr "Błędna suma MD5"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3073msgid "Hash Sum mismatch"
3074msgstr "Błędna suma kontrolna"
3075
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3080"or malformed file)"
3081msgstr ""
3082"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3083"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3086#, c-format
3087msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3091msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3092msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3098"repository will not be applied."
3099msgstr ""
3100"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3101"repozytorium nie będą wykonywane."
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3104#, c-format
3105msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3106msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3107
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3112"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3113msgstr ""
3114"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3115"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3116
3117#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3119#, c-format
3120msgid "GPG error: %s: %s"
3121msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3122
3123#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3124#, c-format
3125msgid ""
3126"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3127"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128msgstr ""
3129"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3130"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136"to manually fix this package."
3137msgstr ""
3138"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3139"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3140
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145msgstr ""
3146"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3147
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3149msgid "Size mismatch"
3150msgstr "Błędny rozmiar"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3153#, c-format
3154msgid "Unable to parse Release file %s"
3155msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3158#, c-format
3159msgid "No sections in Release file %s"
3160msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3161
3162#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3163#, c-format
3164msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3166
3167#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3168#, c-format
3169msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3170msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3171
3172#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3173#, c-format
3174msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3175msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3176
3177#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3178#, c-format
3179msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3180msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3183#, c-format
3184msgid ""
3185"Using CD-ROM mount point %s\n"
3186"Mounting CD-ROM\n"
3187msgstr ""
3188"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3189"Montowanie CD-ROM-u\n"
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3192msgid "Identifying.. "
3193msgstr "Identyfikacja.. "
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3196#, c-format
3197msgid "Stored label: %s\n"
3198msgstr "Etykieta: %s \n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3201msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3202msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3205#, c-format
3206msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3208
3209#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3210msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3211msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3214msgid "Waiting for disc...\n"
3215msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3218msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3219msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3222msgid "Scanning disc for index files..\n"
3223msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3226#, c-format
3227msgid ""
3228"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3229"%zu signatures\n"
3230msgstr ""
3231"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3232"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3235msgid ""
3236"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3237"wrong architecture?"
3238msgstr ""
3239"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3240"Debiana lub jest to inna architektura?"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3243#, c-format
3244msgid "Found label '%s'\n"
3245msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3248msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3249msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"This disc is called: \n"
3255"'%s'\n"
3256msgstr ""
3257"Płyta nosi nazwę: \n"
3258"\"%s\"\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3261msgid "Copying package lists..."
3262msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3265msgid "Writing new source list\n"
3266msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3269msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3270msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3271
3272#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3273#, c-format
3274msgid "Wrote %i records.\n"
3275msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3276
3277#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3278#, c-format
3279msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3280msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3281
3282#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3283#, c-format
3284msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3285msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3286
3287#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3288#, c-format
3289msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3290msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3291
3292#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3293#, c-format
3294msgid "Can't find authentication record for: %s"
3295msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3296
3297#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3298#, c-format
3299msgid "Hash mismatch for: %s"
3300msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3301
3302#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3303#, c-format
3304msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3305msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3306
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3308#, c-format
3309msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3313#, c-format
3314msgid "Couldn't find task '%s'"
3315msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3318#, c-format
3319msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3320msgstr ""
3321"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3324#, c-format
3325msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326msgstr ""
3327"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3328"wirtualny"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3331#, c-format
3332msgid ""
3333"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3334"neither of them"
3335msgstr ""
3336"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3337"ponieważ nie ma żadnej z nich"
3338
3339#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3340#, c-format
3341msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3342msgstr ""
3343"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3344"czysto wirtualny"
3345
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3347#, c-format
3348msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3349msgstr ""
3350"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3351"kandydata"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3354#, c-format
3355msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3356msgstr ""
3357"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3358"zainstalowany"
3359
3360#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3361msgid "Send scenario to solver"
3362msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3363
3364#: apt-pkg/edsp.cc:209
3365msgid "Send request to solver"
3366msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3367
3368#: apt-pkg/edsp.cc:279
3369msgid "Prepare for receiving solution"
3370msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3371
3372#: apt-pkg/edsp.cc:286
3373msgid "External solver failed without a proper error message"
3374msgstr ""
3375"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3376"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3377
3378#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3379msgid "Execute external solver"
3380msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3383#, c-format
3384msgid "Installing %s"
3385msgstr "Instalowanie %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3388#, c-format
3389msgid "Configuring %s"
3390msgstr "Konfigurowanie %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3393#, c-format
3394msgid "Removing %s"
3395msgstr "Usuwanie %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3398#, c-format
3399msgid "Completely removing %s"
3400msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3403#, c-format
3404msgid "Noting disappearance of %s"
3405msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3408#, c-format
3409msgid "Running post-installation trigger %s"
3410msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3411
3412#. FIXME: use a better string after freeze
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3414#, c-format
3415msgid "Directory '%s' missing"
3416msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3419#, c-format
3420msgid "Could not open file '%s'"
3421msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3424#, c-format
3425msgid "Preparing %s"
3426msgstr "Przygotowywanie %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3429#, c-format
3430msgid "Unpacking %s"
3431msgstr "Rozpakowywanie %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3434#, c-format
3435msgid "Preparing to configure %s"
3436msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3439#, c-format
3440msgid "Installed %s"
3441msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3444#, c-format
3445msgid "Preparing for removal of %s"
3446msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3449#, c-format
3450msgid "Removed %s"
3451msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3454#, c-format
3455msgid "Preparing to completely remove %s"
3456msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3459#, c-format
3460msgid "Completely removed %s"
3461msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3464msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3465msgstr ""
3466"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3467"zamontowane?)\n"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3470msgid "Running dpkg"
3471msgstr "Uruchamianie dpkg"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3474msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3478msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3480
3481#. check if its not a follow up error
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3483msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3484msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3489"error from a previous failure."
3490msgstr ""
3491"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3492"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3497"error"
3498msgstr ""
3499"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3500"przepełnienie dysku"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3503msgid ""
3504"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3505"error"
3506msgstr ""
3507"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3508"braku wolnej pamięci"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3511msgid ""
3512"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3513msgstr ""
3514"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3515"wejścia/wyjścia dpkg"
3516
3517#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3518#, c-format
3519msgid ""
3520"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3521"it?"
3522msgstr ""
3523"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3524"używa?"
3525
3526# Musi pasować do su i sudo.
3527#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3528#, c-format
3529msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530msgstr ""
3531"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3532"uprawnień administratora?"
3533
3534#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535#. dpkg --configure -a
3536#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3537#, c-format
3538msgid ""
3539"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540msgstr ""
3541"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3542
3543#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3544msgid "Not locked"
3545msgstr "Niezablokowany"
3546
3547#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3548#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3549
3550#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3551#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3552
3553#~ msgid "Failed to remove %s"
3554#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3555
3556#~ msgid "Unable to create %s"
3557#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3558
3559#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3560#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3561
3562#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3563#~ msgstr ""
3564#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3565
3566#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3567#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3568
3569#~ msgid "Internal error getting a package name"
3570#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3571
3572#~ msgid "Reading file listing"
3573#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3574
3575#~ msgid ""
3576#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3577#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3578#~ "package!"
3579#~ msgstr ""
3580#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3581#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3582#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3583
3584#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3585#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3586
3587#~ msgid "Internal error getting a node"
3588#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3589
3590#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3591#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3592
3593#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3594#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3595
3596#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3597#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3598
3599#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3600#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3601
3602#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3603#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3604
3605#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3606#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3607
3608#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3609#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3610
3611#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3612#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3613
3614#~ msgid "Couldn't change to %s"
3615#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3616
3617#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3618#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3619
3620#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3621#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3622
3623#~ msgid "Read error from %s process"
3624#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3625
3626#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3627#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3628
3629#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3630#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3631
3632#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3634
3635#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3637
3638#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3640
3641#~ msgid "decompressor"
3642#~ msgstr "dekompresor"
3643
3644#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3645#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3646
3647#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3648#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3649
3650#~ msgid ""
3651#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3652#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3653#~ msgstr ""
3654#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3655#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3656#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3657
3658#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3660
3661#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3663
3664#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3665#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3666
3667#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3668#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3671#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3672
3673#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3674#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3675
3676#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3678
3679#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3681
3682#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3684
3685#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3687
3688#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3690
3691#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3693
3694#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3695#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3696
3697#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3698#~ msgstr ""
3699#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3700
3701#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3702#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3703
3704#~ msgid "Could not patch file"
3705#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3706
3707#~ msgid " %4i %s\n"
3708#~ msgstr " %4i %s\n"
3709
3710#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3711#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3712
3713#~ msgid "%4i %s\n"
3714#~ msgstr "%4i %s\n"
3715
3716#~ msgid "Processing triggers for %s"
3717#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3718
3719#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3720#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3721
3722#~ msgid ""
3723#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3724#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3725#~ "that package should be filed."
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3728#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3729#~ "błąd."
3730
3731#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3732#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"