]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
releasing version 0.9.7
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:158
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:288
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:328
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:329
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:330
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:331
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:332
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:334
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:336
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:338
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:341
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:343
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:345
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:357
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:371
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:376
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:384
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
103#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
104#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1222
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1357
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1482
122msgid "Package files:"
123msgstr "Csomagfájlok:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1503
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136msgid "(not found)"
137msgstr "(nem található)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1523
140msgid " Installed: "
141msgstr " Telepítve: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1524
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Jelölt: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148msgid "(none)"
149msgstr "(nincs)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1557
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1566
157msgid " Version table:"
158msgstr " Verziótáblázat:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1686
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
206" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
207"\n"
208"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210"\n"
211"Parancsok: \n"
212" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227"\n"
228"Kapcsolók:\n"
229" -h Ez a súgó szöveg. \n"
230" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237"információkért.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248#, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:46
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:81
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276"\n"
277"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278"\n"
279"Parancsok:\n"
280" shell - Shell mód\n"
281" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282"Kapcsolók:\n"
283" -h Ez a súgó szöveg\n"
284" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
306"\n"
307"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
308"debian-\n"
309"csomagokból való kibontására\n"
310"\n"
311"Kapcsolók:\n"
312" -h Ez a súgó szöveg\n"
313" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
392"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
393" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
394" contents útvonal\n"
395" release útvonal\n"
396" generate konfigfájl [csoportok]\n"
397" clean konfigfájl\n"
398"\n"
399"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
400"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402"\n"
403"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407"\n"
408"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410"\n"
411"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
413"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
414"útvonalelőtag\n"
415"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416"a\n"
417"Debian archívumból:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Kapcsolók:\n"
422" -h Ez a súgó szöveg\n"
423" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
425" -q Szűkszavú mód\n"
426" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
428" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:46
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:64
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:75
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
457"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:80
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "%s elérése sikertelen"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:248
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:489
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
478#: ftparchive/writer.cc:80
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:85
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:141
489msgid "E: "
490msgstr "H: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:143
493msgid "W: "
494msgstr "F: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:150
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "H: Hibás a fájl "
499
500#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
505#: ftparchive/writer.cc:181
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
509#: ftparchive/writer.cc:208
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:267
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:275
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:279
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "%s törlése sikertelen"
528
529#: ftparchive/writer.cc:286
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:296
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:401
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
543#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:721
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:725
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
563#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "%s megnyitása sikertelen"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, fuzzy, c-format
574msgid "Malformed override %s line %llu #1"
575msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, fuzzy, c-format
579msgid "Malformed override %s line %llu #2"
580msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, fuzzy, c-format
584msgid "Malformed override %s line %llu #3"
585msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:70
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:100
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:189
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:192
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Nem sikerült forkolni"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:206
615msgid "Compress child"
616msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:229
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:304
624msgid "IO to subprocess/file failed"
625msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:342
628msgid "Failed to read while computing MD5"
629msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:358
632#, c-format
633msgid "Problem unlinking %s"
634msgstr "Hiba %s törlésekor"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
637#, c-format
638msgid "Failed to rename %s to %s"
639msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:135
642msgid "Y"
643msgstr "I"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:140
646msgid "N"
647msgstr "N"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
650#, c-format
651msgid "Regex compilation error - %s"
652msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:257
655msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:347
659#, c-format
660msgid "but %s is installed"
661msgstr "de %s van telepítve"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:349
664#, c-format
665msgid "but %s is to be installed"
666msgstr "de csak %s telepíthető"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:356
669msgid "but it is not installable"
670msgstr "de az nem telepíthető"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:358
673msgid "but it is a virtual package"
674msgstr "de az egy virtuális csomag"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:361
677msgid "but it is not installed"
678msgstr "de az nincs telepítve"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:361
681msgid "but it is not going to be installed"
682msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:366
685msgid " or"
686msgstr " vagy"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:395
689msgid "The following NEW packages will be installed:"
690msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:421
693msgid "The following packages will be REMOVED:"
694msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:443
697msgid "The following packages have been kept back:"
698msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:464
701msgid "The following packages will be upgraded:"
702msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:485
705msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:505
709msgid "The following held packages will be changed:"
710msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:560
713#, c-format
714msgid "%s (due to %s) "
715msgstr "%s (%s miatt) "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:568
718msgid ""
719"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721msgstr ""
722"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
723"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:599
726#, c-format
727msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:603
731#, c-format
732msgid "%lu reinstalled, "
733msgstr "%lu újratelepítendő, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:605
736#, c-format
737msgid "%lu downgraded, "
738msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:607
741#, c-format
742msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:611
746#, c-format
747msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:632
751#, c-format
752msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
753msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:637
756#, c-format
757msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
758msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:654
761#, c-format
762msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
763msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:665
766msgid " [Installed]"
767msgstr " [Telepítve]"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:674
770msgid " [Not candidate version]"
771msgstr " [Nem jelölt verzió]"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "You should explicitly select one to install."
775msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:679
778#, c-format
779msgid ""
780"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
781"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
782"is only available from another source\n"
783msgstr ""
784"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
785"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:697
788msgid "However the following packages replace it:"
789msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:709
792#, c-format
793msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:720
797#, c-format
798msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:764
802#, c-format
803msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:794
807#, c-format
808msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:798
812#, c-format
813msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:810
817#, c-format
818msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
819msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:815
822#, c-format
823msgid "%s is already the newest version.\n"
824msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
827#, c-format
828msgid "%s set to manually installed.\n"
829msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:860
832#, c-format
833msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
834msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:865
837#, c-format
838msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
839msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:907
842#, c-format
843msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:985
847msgid "Correcting dependencies..."
848msgstr "Függőségek javítása…"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:988
851msgid " failed."
852msgstr " sikertelen."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:991
855msgid "Unable to correct dependencies"
856msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:994
859msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:996
863msgid " Done"
864msgstr " Kész"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1000
867msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:1003
871msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:1028
875msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1032
879msgid "Authentication warning overridden.\n"
880msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1039
883msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1041
887msgid "Some packages could not be authenticated"
888msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1091
895msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1100
899msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1111
903msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1149
907msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
908msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
909
910#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912#: cmdline/apt-get.cc:1156
913#, c-format
914msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
915msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
916
917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919#: cmdline/apt-get.cc:1161
920#, c-format
921msgid "Need to get %sB of archives.\n"
922msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
923
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926#: cmdline/apt-get.cc:1168
927#, c-format
928msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
929msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1173
934#, c-format
935msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
939#: cmdline/apt-get.cc:2537
940#, c-format
941msgid "Couldn't determine free space in %s"
942msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1201
945#, c-format
946msgid "You don't have enough free space in %s."
947msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
950msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1219
954msgid "Yes, do as I say!"
955msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1221
958#, c-format
959msgid ""
960"You are about to do something potentially harmful.\n"
961"To continue type in the phrase '%s'\n"
962" ?] "
963msgstr ""
964"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
965"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
966" ?] "
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
969msgid "Abort."
970msgstr "Megszakítva."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1242
973msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
977#, c-format
978msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1332
982msgid "Some files failed to download"
983msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
986msgid "Download complete and in download only mode"
987msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1339
990msgid ""
991"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
992"missing?"
993msgstr ""
994"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
995"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1343
998msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1348
1002msgid "Unable to correct missing packages."
1003msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1349
1006msgid "Aborting install."
1007msgstr "Telepítés megszakítása."
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1377
1010msgid ""
1011"The following package disappeared from your system as\n"
1012"all files have been overwritten by other packages:"
1013msgid_plural ""
1014"The following packages disappeared from your system as\n"
1015"all files have been overwritten by other packages:"
1016msgstr[0] ""
1017"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1018"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1019msgstr[1] ""
1020"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1021"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1381
1024msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1025msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1519
1028#, c-format
1029msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030msgstr ""
1031"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
1032"hagyása"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1551
1035#, c-format
1036msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1038
1039#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040#: cmdline/apt-get.cc:1589
1041#, c-format
1042msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043msgstr ""
1044"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1605
1047msgid "The update command takes no arguments"
1048msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1668
1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1772
1055msgid ""
1056"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058msgstr ""
1059"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1060"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1061
1062#.
1063#. if (Packages == 1)
1064#. {
1065#. c1out << endl;
1066#. c1out <<
1067#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069#. "that package should be filed.") << endl;
1070#. }
1071#.
1072#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1073msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1779
1077msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1786
1081msgid ""
1082"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083msgid_plural ""
1084"The following packages were automatically installed and are no longer "
1085"required:"
1086msgstr[0] ""
1087"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1088msgstr[1] ""
1089"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1090"szükség:"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1790
1093#, c-format
1094msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1095msgid_plural ""
1096"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1097msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1098msgstr[1] ""
1099"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1792
1102msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1811
1106msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1910
1110msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111msgstr ""
1112"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1914
1115msgid ""
1116"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117"solution)."
1118msgstr ""
1119"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1120"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1929
1123msgid ""
1124"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127"or been moved out of Incoming."
1128msgstr ""
1129"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1130"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1131"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1132"lett mozdítva az Incoming-ból."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1950
1135msgid "Broken packages"
1136msgstr "Törött csomagok"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1976
1139msgid "The following extra packages will be installed:"
1140msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2066
1143msgid "Suggested packages:"
1144msgstr "Javasolt csomagok:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2067
1147msgid "Recommended packages:"
1148msgstr "Ajánlott csomagok:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2109
1151#, c-format
1152msgid "Couldn't find package %s"
1153msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1156#, c-format
1157msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1161msgid ""
1162"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1163"instead."
1164msgstr ""
1165"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1166"auto” parancsokat."
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2140
1169msgid "Calculating upgrade... "
1170msgstr "Frissítés kiszámítása… "
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1173msgid "Failed"
1174msgstr "Sikertelen"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2148
1177msgid "Done"
1178msgstr "Kész"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1185msgid "Unable to lock the download directory"
1186msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2338
1189#, c-format
1190msgid "Downloading %s %s"
1191msgstr "Letöltés: %s %s"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2396
1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195msgstr ""
1196"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1199#, c-format
1200msgid "Unable to find a source package for %s"
1201msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2453
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207"%s\n"
1208msgstr ""
1209"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1210"karbantartva:\n"
1211"%s\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2458
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Please use:\n"
1217"bzr get %s\n"
1218"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219msgstr ""
1220"Használja a következő parancsot:\n"
1221"bzr get %s\n"
1222"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2511
1225#, c-format
1226msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2548
1230#, c-format
1231msgid "You don't have enough free space in %s"
1232msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1233
1234#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236#: cmdline/apt-get.cc:2557
1237#, c-format
1238msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1240
1241#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243#: cmdline/apt-get.cc:2562
1244#, c-format
1245msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2568
1249#, c-format
1250msgid "Fetch source %s\n"
1251msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2606
1254msgid "Failed to fetch some archives."
1255msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2637
1258#, c-format
1259msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2649
1263#, c-format
1264msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2650
1268#, c-format
1269msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2672
1273#, c-format
1274msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2692
1278msgid "Child process failed"
1279msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2711
1282msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283msgstr ""
1284"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1285"kell"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2736
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291"Architectures for setup"
1292msgstr ""
1293"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1294"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2753
1297#, c-format
1298msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2773
1302#, c-format
1303msgid "%s has no build depends.\n"
1304msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2903
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1310"packages"
1311msgstr ""
1312"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1313"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc:2924
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1319"found"
1320msgstr ""
1321"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1322"található"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2947
1325#, c-format
1326msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1327msgstr ""
1328"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1329"friss"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc:2986
1332#, c-format
1333msgid ""
1334"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1335"package %s can't satisfy version requirements"
1336msgstr ""
1337"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1338"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc:2992
1341#, c-format
1342msgid ""
1343"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1344"version"
1345msgstr ""
1346"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1347"jelölt verziója"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:3015
1350#, c-format
1351msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc:3031
1355#, c-format
1356msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:3036
1360msgid "Failed to process build dependencies"
1361msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1364#, c-format
1365msgid "Changelog for %s (%s)"
1366msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc:3260
1369msgid "Supported modules:"
1370msgstr "Támogatott modulok:"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc:3301
1373msgid ""
1374"Usage: apt-get [options] command\n"
1375" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1379"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1380"and install.\n"
1381"\n"
1382"Commands:\n"
1383" update - Retrieve new lists of packages\n"
1384" upgrade - Perform an upgrade\n"
1385" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1386" remove - Remove packages\n"
1387" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1388" purge - Remove packages and config files\n"
1389" source - Download source archives\n"
1390" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1391" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1392" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1393" clean - Erase downloaded archive files\n"
1394" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1395" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1396" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1397" download - Download the binary package into the current directory\n"
1398"\n"
1399"Options:\n"
1400" -h This help text.\n"
1401" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1402" -qq No output except for errors\n"
1403" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1404" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1405" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1406" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1407" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1408" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1409" -b Build the source package after fetching it\n"
1410" -V Show verbose version numbers\n"
1411" -c=? Read this configuration file\n"
1412" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1414"pages for more information and options.\n"
1415" This APT has Super Cow Powers.\n"
1416msgstr ""
1417"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1418" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
1419" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
1420"\n"
1421"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1422"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1423"\n"
1424"Parancsok:\n"
1425" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1426" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1427" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1428" remove - Csomagok eltávolítása\n"
1429" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1430" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1431" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1432" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1433" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1434" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1435" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1436" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1437" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1438" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1439" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1440"\n"
1441"Opciók:\n"
1442" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1443" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1444" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1445" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1446" -s Szimulációs mód.\n"
1447" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1448" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1449" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1450" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1451" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1452" -V Részletes verziószámok\n"
1453" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1454" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1455"tmp\n"
1456"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1457"további\n"
1458"információkért és opciókért.\n"
1459" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1460
1461#: cmdline/apt-get.cc:3466
1462msgid ""
1463"NOTE: This is only a simulation!\n"
1464" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1467msgstr ""
1468"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1469" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1470" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1471" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1472
1473#: cmdline/acqprogress.cc:59
1474msgid "Hit "
1475msgstr "Találat "
1476
1477#: cmdline/acqprogress.cc:83
1478msgid "Get:"
1479msgstr "Letöltés:"
1480
1481#: cmdline/acqprogress.cc:114
1482msgid "Ign "
1483msgstr "Mellőz "
1484
1485#: cmdline/acqprogress.cc:118
1486msgid "Err "
1487msgstr "Hiba "
1488
1489#: cmdline/acqprogress.cc:139
1490#, c-format
1491msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1492msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1493
1494#: cmdline/acqprogress.cc:229
1495#, c-format
1496msgid " [Working]"
1497msgstr " [Folyamatban]"
1498
1499#: cmdline/acqprogress.cc:285
1500#, c-format
1501msgid ""
1502"Media change: please insert the disc labeled\n"
1503" '%s'\n"
1504"in the drive '%s' and press enter\n"
1505msgstr ""
1506"Helyezze be a(z)\n"
1507" „%s”\n"
1508"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1509
1510#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1511msgid ""
1512"Usage: apt-internal-resolver\n"
1513"\n"
1514"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1515"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1516"\n"
1517"Options:\n"
1518" -h This help text.\n"
1519" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1520" -c=? Read this configuration file\n"
1521" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1522"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1523" This APT has Super Cow Powers.\n"
1524msgstr ""
1525"Használat: apt-internal-resolver\n"
1526"\n"
1527"Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1528"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1529"\n"
1530"Kapcsolók:\n"
1531" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1532" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1533" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1534" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1535"tmp\n"
1536"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1537"további\n"
1538"információkért és opciókért.\n"
1539" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1540
1541#: cmdline/apt-mark.cc:49
1542#, c-format
1543msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1544msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1545
1546#: cmdline/apt-mark.cc:55
1547#, c-format
1548msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1549msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1550
1551#: cmdline/apt-mark.cc:57
1552#, c-format
1553msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1554msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1555
1556#: cmdline/apt-mark.cc:172
1557#, c-format
1558msgid "%s was already set on hold.\n"
1559msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1560
1561#: cmdline/apt-mark.cc:174
1562#, c-format
1563msgid "%s was already not hold.\n"
1564msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1565
1566#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1567#, c-format
1568msgid "%s set on hold.\n"
1569msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1570
1571#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1572#, c-format
1573msgid "Canceled hold on %s.\n"
1574msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1575
1576#: cmdline/apt-mark.cc:223
1577msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1578msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1579
1580#: cmdline/apt-mark.cc:271
1581msgid ""
1582"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1583"\n"
1584"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1585"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1586"\n"
1587"Commands:\n"
1588" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1589" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1590"\n"
1591"Options:\n"
1592" -h This help text.\n"
1593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1594" -qq No output except for errors\n"
1595" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1596" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1597" -c=? Read this configuration file\n"
1598" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1599"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1600msgstr ""
1601"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
1602"\n"
1603"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1604"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1605"is.\n"
1606"\n"
1607"Parancsok:\n"
1608" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1609" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1610"\n"
1611"Kapcsolók:\n"
1612" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1613" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1614" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1615" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1616" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1617" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1618" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1619"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1620"információkért."
1621
1622#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623msgid "Unknown package record!"
1624msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1625
1626#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1627msgid ""
1628"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1629"\n"
1630"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631"to indicate what kind of file it is.\n"
1632"\n"
1633"Options:\n"
1634" -h This help text\n"
1635" -s Use source file sorting\n"
1636" -c=? Read this configuration file\n"
1637" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1638msgstr ""
1639"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
1640"\n"
1641"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
1642"kapcsolót\n"
1643"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1644"\n"
1645"Kapcsolók:\n"
1646" -h Ez a súgó szöveg\n"
1647" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1648" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1649" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1650
1651#: dselect/install:32
1652msgid "Bad default setting!"
1653msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1654
1655#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656#: dselect/install:105 dselect/update:45
1657msgid "Press enter to continue."
1658msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1659
1660#: dselect/install:91
1661msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1663
1664#: dselect/install:101
1665msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1667
1668#: dselect/install:102
1669msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1671
1672#: dselect/install:103
1673msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674msgstr ""
1675"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1676"ezen üzenet"
1677
1678#: dselect/install:104
1679msgid ""
1680"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1681msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1682
1683#: dselect/update:30
1684msgid "Merging available information"
1685msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1686
1687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1688msgid "Failed to create pipes"
1689msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1690
1691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1692msgid "Failed to exec gzip "
1693msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1694
1695#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1696msgid "Corrupted archive"
1697msgstr "Hibás archívum"
1698
1699#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1700msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1701msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1702
1703#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1704#, c-format
1705msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1706msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1707
1708#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1709msgid "Invalid archive signature"
1710msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1711
1712#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1713msgid "Error reading archive member header"
1714msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1715
1716#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1717#, c-format
1718msgid "Invalid archive member header %s"
1719msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1720
1721#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1722msgid "Invalid archive member header"
1723msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1724
1725#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1726msgid "Archive is too short"
1727msgstr "Az archívum túl rövid"
1728
1729#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1730msgid "Failed to read the archive headers"
1731msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1732
1733#: apt-inst/filelist.cc:382
1734msgid "DropNode called on still linked node"
1735msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1736
1737#: apt-inst/filelist.cc:414
1738msgid "Failed to locate the hash element!"
1739msgstr "A hash elem nem található!"
1740
1741#: apt-inst/filelist.cc:461
1742msgid "Failed to allocate diversion"
1743msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1744
1745#: apt-inst/filelist.cc:466
1746msgid "Internal error in AddDiversion"
1747msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1748
1749#: apt-inst/filelist.cc:479
1750#, c-format
1751msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1752msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1753
1754#: apt-inst/filelist.cc:508
1755#, c-format
1756msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1757msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1758
1759#: apt-inst/filelist.cc:551
1760#, c-format
1761msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1762msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1763
1764#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1765#: apt-inst/dirstream.cc:50
1766#, c-format
1767msgid "Failed to write file %s"
1768msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1769
1770#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1771#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1772#, c-format
1773msgid "Failed to close file %s"
1774msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1775
1776#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1777#, c-format
1778msgid "The path %s is too long"
1779msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1780
1781#: apt-inst/extract.cc:127
1782#, c-format
1783msgid "Unpacking %s more than once"
1784msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1785
1786#: apt-inst/extract.cc:137
1787#, c-format
1788msgid "The directory %s is diverted"
1789msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1790
1791#: apt-inst/extract.cc:147
1792#, c-format
1793msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1794msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1795
1796#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1797msgid "The diversion path is too long"
1798msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1799
1800#: apt-inst/extract.cc:243
1801#, c-format
1802msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1803msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1804
1805#: apt-inst/extract.cc:283
1806msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1807msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1808
1809#: apt-inst/extract.cc:287
1810msgid "The path is too long"
1811msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1812
1813#: apt-inst/extract.cc:415
1814#, c-format
1815msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1816msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1817
1818#: apt-inst/extract.cc:432
1819#, c-format
1820msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1821msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1822
1823#. Only warn if there are no sources.list.d.
1824#. Only warn if there is no sources.list file.
1825#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1827#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1828#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1829#: methods/mirror.cc:95
1830#, c-format
1831msgid "Unable to read %s"
1832msgstr "%s nem olvasható"
1833
1834#: apt-inst/extract.cc:492
1835#, c-format
1836msgid "Unable to stat %s"
1837msgstr "%s nem érhető el"
1838
1839#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1840#, c-format
1841msgid "Failed to remove %s"
1842msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1843
1844#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1845#, c-format
1846msgid "Unable to create %s"
1847msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1848
1849#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1850#, c-format
1851msgid "Failed to stat %sinfo"
1852msgstr "%sinfo nem érhető el"
1853
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1855msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1856msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1861msgid "Reading package lists"
1862msgstr "Csomaglisták olvasása"
1863
1864#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1865#, c-format
1866msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1867msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
1868
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1870#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1871msgid "Internal error getting a package name"
1872msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
1873
1874#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1875msgid "Reading file listing"
1876msgstr "Fájllista olvasása"
1877
1878#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1879#, c-format
1880msgid ""
1881"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1882"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1883"package!"
1884msgstr ""
1885"Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
1886"helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
1887"csomag ugyanezen verzióját!"
1888
1889#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1890#, c-format
1891msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1892msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
1893
1894#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1895msgid "Internal error getting a node"
1896msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
1897
1898#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1899#, c-format
1900msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1901msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1902
1903#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1904msgid "The diversion file is corrupted"
1905msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1906
1907#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1908#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1909#, c-format
1910msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1911msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1912
1913#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1914msgid "Internal error adding a diversion"
1915msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1916
1917#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1918msgid "The pkg cache must be initialized first"
1919msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
1920
1921#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1922#, c-format
1923msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1924msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
1925
1926#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1927#, c-format
1928msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1929msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
1930
1931#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1932#, c-format
1933msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1934msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
1935
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1937#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1938#, c-format
1939msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1940msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1941
1942#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1943#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1944#, c-format
1945msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1946msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
1947
1948#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1949#, c-format
1950msgid "Couldn't change to %s"
1951msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1952
1953#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1954#, c-format
1955msgid "Internal error, could not locate member %s"
1956msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1957
1958#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1959msgid "Failed to locate a valid control file"
1960msgstr "Nem található érvényes control fájl"
1961
1962#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1963msgid "Unparsable control file"
1964msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1965
1966#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1967msgid "Empty files can't be valid archives"
1968msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1969
1970#: methods/bzip2.cc:67
1971#, c-format
1972msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
1974
1975#: methods/bzip2.cc:111
1976#, c-format
1977msgid "Read error from %s process"
1978msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1979
1980#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1981#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1982#: methods/rred.cc:502
1983msgid "Failed to stat"
1984msgstr "Nem érhető el"
1985
1986#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1987#: methods/rred.cc:499
1988msgid "Failed to set modification time"
1989msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1990
1991#: methods/cdrom.cc:203
1992#, c-format
1993msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1994msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1995
1996#: methods/cdrom.cc:212
1997msgid ""
1998"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1999"cannot be used to add new CD-ROMs"
2000msgstr ""
2001"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2002"nem használható új CD-k hozzáadására."
2003
2004#: methods/cdrom.cc:222
2005msgid "Wrong CD-ROM"
2006msgstr "Hibás CD"
2007
2008#: methods/cdrom.cc:249
2009#, c-format
2010msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2011msgstr ""
2012"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2013
2014#: methods/cdrom.cc:254
2015msgid "Disk not found."
2016msgstr "A lemez nem található."
2017
2018#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2019msgid "File not found"
2020msgstr "A fájl nem található"
2021
2022#: methods/file.cc:47
2023msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2024msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2025
2026#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2027#: methods/ftp.cc:172
2028msgid "Logging in"
2029msgstr "Bejelentkezés"
2030
2031#: methods/ftp.cc:178
2032msgid "Unable to determine the peer name"
2033msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2034
2035#: methods/ftp.cc:183
2036msgid "Unable to determine the local name"
2037msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2038
2039#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2040#, c-format
2041msgid "The server refused the connection and said: %s"
2042msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2043
2044#: methods/ftp.cc:220
2045#, c-format
2046msgid "USER failed, server said: %s"
2047msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2048
2049#: methods/ftp.cc:227
2050#, c-format
2051msgid "PASS failed, server said: %s"
2052msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2053
2054#: methods/ftp.cc:247
2055msgid ""
2056"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2057"is empty."
2058msgstr ""
2059"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2060"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2061
2062#: methods/ftp.cc:275
2063#, c-format
2064msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2065msgstr ""
2066"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2067"%s"
2068
2069#: methods/ftp.cc:301
2070#, c-format
2071msgid "TYPE failed, server said: %s"
2072msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2073
2074#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2075msgid "Connection timeout"
2076msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2077
2078#: methods/ftp.cc:345
2079msgid "Server closed the connection"
2080msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2081
2082#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2083msgid "Read error"
2084msgstr "Olvasási hiba"
2085
2086#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2087msgid "A response overflowed the buffer."
2088msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2089
2090#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2091msgid "Protocol corruption"
2092msgstr "Protokollhiba"
2093
2094#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2095msgid "Write error"
2096msgstr "Írási hiba"
2097
2098#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2099msgid "Could not create a socket"
2100msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2101
2102#: methods/ftp.cc:707
2103msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2104msgstr ""
2105"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2106
2107#: methods/ftp.cc:713
2108msgid "Could not connect passive socket."
2109msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2110
2111#: methods/ftp.cc:731
2112msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2113msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2114
2115#: methods/ftp.cc:745
2116msgid "Could not bind a socket"
2117msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2118
2119#: methods/ftp.cc:749
2120msgid "Could not listen on the socket"
2121msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2122
2123#: methods/ftp.cc:756
2124msgid "Could not determine the socket's name"
2125msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2126
2127#: methods/ftp.cc:788
2128msgid "Unable to send PORT command"
2129msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2130
2131#: methods/ftp.cc:798
2132#, c-format
2133msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2134msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2135
2136#: methods/ftp.cc:807
2137#, c-format
2138msgid "EPRT failed, server said: %s"
2139msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2140
2141#: methods/ftp.cc:827
2142msgid "Data socket connect timed out"
2143msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2144
2145#: methods/ftp.cc:834
2146msgid "Unable to accept connection"
2147msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2148
2149#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2150msgid "Problem hashing file"
2151msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2152
2153#: methods/ftp.cc:886
2154#, c-format
2155msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2156msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2157
2158#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2159msgid "Data socket timed out"
2160msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2161
2162#: methods/ftp.cc:931
2163#, c-format
2164msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2165msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2166
2167#. Get the files information
2168#: methods/ftp.cc:1008
2169msgid "Query"
2170msgstr "Lekérdezés"
2171
2172#: methods/ftp.cc:1120
2173msgid "Unable to invoke "
2174msgstr "Nem lehet meghívni "
2175
2176#: methods/connect.cc:75
2177#, c-format
2178msgid "Connecting to %s (%s)"
2179msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2180
2181#: methods/connect.cc:86
2182#, c-format
2183msgid "[IP: %s %s]"
2184msgstr "[IP: %s %s]"
2185
2186#: methods/connect.cc:93
2187#, c-format
2188msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2189msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2190
2191#: methods/connect.cc:99
2192#, c-format
2193msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2194msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2195
2196#: methods/connect.cc:107
2197#, c-format
2198msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2199msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2200
2201#: methods/connect.cc:125
2202#, c-format
2203msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2204msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2205
2206#. We say this mainly because the pause here is for the
2207#. ssh connection that is still going
2208#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2209#, c-format
2210msgid "Connecting to %s"
2211msgstr "Kapcsolódás: %s"
2212
2213#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2214#, c-format
2215msgid "Could not resolve '%s'"
2216msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2217
2218#: methods/connect.cc:197
2219#, c-format
2220msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2221msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2222
2223#: methods/connect.cc:200
2224#, c-format
2225msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2226msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2227
2228#: methods/connect.cc:247
2229#, c-format
2230msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2231msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2232
2233#: methods/gpgv.cc:172
2234msgid ""
2235"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2236msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2237
2238#: methods/gpgv.cc:177
2239msgid "At least one invalid signature was encountered."
2240msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2241
2242#: methods/gpgv.cc:181
2243msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2244msgstr ""
2245"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2246
2247#: methods/gpgv.cc:186
2248msgid "Unknown error executing gpgv"
2249msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2250
2251#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2252msgid "The following signatures were invalid:\n"
2253msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2254
2255#: methods/gpgv.cc:234
2256msgid ""
2257"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2258"available:\n"
2259msgstr ""
2260"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2261"el:\n"
2262
2263#: methods/http.cc:393
2264msgid "Waiting for headers"
2265msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2266
2267#: methods/http.cc:539
2268#, c-format
2269msgid "Got a single header line over %u chars"
2270msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
2271
2272#: methods/http.cc:547
2273msgid "Bad header line"
2274msgstr "Rossz fejlécsor"
2275
2276#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2277msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2278msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2279
2280#: methods/http.cc:608
2281msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2282msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2283
2284#: methods/http.cc:623
2285msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2286msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2287
2288#: methods/http.cc:625
2289msgid "This HTTP server has broken range support"
2290msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2291
2292#: methods/http.cc:649
2293msgid "Unknown date format"
2294msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2295
2296#: methods/http.cc:808
2297msgid "Select failed"
2298msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2299
2300#: methods/http.cc:813
2301msgid "Connection timed out"
2302msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2303
2304#: methods/http.cc:836
2305msgid "Error writing to output file"
2306msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2307
2308#: methods/http.cc:867
2309msgid "Error writing to file"
2310msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2311
2312#: methods/http.cc:895
2313msgid "Error writing to the file"
2314msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2315
2316#: methods/http.cc:909
2317msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2318msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2319
2320#: methods/http.cc:911
2321msgid "Error reading from server"
2322msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2323
2324#: methods/http.cc:1181
2325msgid "Bad header data"
2326msgstr "Rossz fejlécadatok"
2327
2328#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2329msgid "Connection failed"
2330msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2331
2332#: methods/http.cc:1345
2333msgid "Internal error"
2334msgstr "Belső hiba"
2335
2336# FIXME
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2338msgid "Can't mmap an empty file"
2339msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2342#, c-format
2343msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2344msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2347#, fuzzy, c-format
2348msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2349msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2352msgid "Unable to close mmap"
2353msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2356msgid "Unable to synchronize mmap"
2357msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2360#, c-format
2361msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2362msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2365msgid "Failed to truncate file"
2366msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2372"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2373msgstr ""
2374"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2375"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2378#, c-format
2379msgid ""
2380"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2381"reached."
2382msgstr ""
2383"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2384
2385#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2386msgid ""
2387"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388msgstr ""
2389"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2390"automatikus emelést."
2391
2392#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2394#, c-format
2395msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2397
2398#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2400#, c-format
2401msgid "%lih %limin %lis"
2402msgstr "%lió %lip %limp"
2403
2404#. min means minutes, s means seconds
2405#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2406#, c-format
2407msgid "%limin %lis"
2408msgstr "%lip %limp"
2409
2410#. s means seconds
2411#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2412#, c-format
2413msgid "%lis"
2414msgstr "%limp"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2417#, c-format
2418msgid "Selection %s not found"
2419msgstr "%s kiválasztás nem található"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2422#, c-format
2423msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2427#, c-format
2428msgid "Opening configuration file %s"
2429msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2435
2436#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2437#, c-format
2438msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2442#, c-format
2443msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2447#, c-format
2448msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2452#, c-format
2453msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2462#, c-format
2463msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2467#, c-format
2468msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469msgstr ""
2470"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2471"argumentumként"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2474#, c-format
2475msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2476msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2479#, c-format
2480msgid "%c%s... Error!"
2481msgstr "%c%s… Hiba!"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2484#, c-format
2485msgid "%c%s... Done"
2486msgstr "%c%s… Kész"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2489#, c-format
2490msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2495#, c-format
2496msgid "Command line option %s is not understood"
2497msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2500#, c-format
2501msgid "Command line option %s is not boolean"
2502msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2505#, c-format
2506msgid "Option %s requires an argument."
2507msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2510#, c-format
2511msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512msgstr ""
2513"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2516#, c-format
2517msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2521#, c-format
2522msgid "Option '%s' is too long"
2523msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2526#, c-format
2527msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2528msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2531#, c-format
2532msgid "Invalid operation %s"
2533msgstr "%s érvénytelen művelet"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2536#, c-format
2537msgid "Unable to stat the mount point %s"
2538msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2541#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2542#: methods/mirror.cc:101
2543#, c-format
2544msgid "Unable to change to %s"
2545msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2548msgid "Failed to stat the cdrom"
2549msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2552#, c-format
2553msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2557#, c-format
2558msgid "Could not open lock file %s"
2559msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2562#, c-format
2563msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2567#, c-format
2568msgid "Could not get lock %s"
2569msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2572#, c-format
2573msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2577#, c-format
2578msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579msgstr ""
2580"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2583#, c-format
2584msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585msgstr ""
2586"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2587"fájlkiterjesztése"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593msgstr ""
2594"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2595"fájlkiterjesztése van"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2598#, c-format
2599msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2600msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2603#, c-format
2604msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2608#, c-format
2609msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2613#, c-format
2614msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2618#, c-format
2619msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2623#, c-format
2624msgid "Could not open file %s"
2625msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2628#, c-format
2629msgid "Could not open file descriptor %d"
2630msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2633msgid "Failed to create subprocess IPC"
2634msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2635
2636#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2637msgid "Failed to exec compressor "
2638msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "read, still have %llu to read but none left"
2643msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2651#, c-format
2652msgid "Problem closing the gzip file %s"
2653msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2656#, c-format
2657msgid "Problem closing the file %s"
2658msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2659
2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2661#, c-format
2662msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2663msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2664
2665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2666#, c-format
2667msgid "Problem unlinking the file %s"
2668msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2669
2670#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2671msgid "Problem syncing the file"
2672msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2675msgid "Empty package cache"
2676msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2679msgid "The package cache file is corrupted"
2680msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2683msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691#, c-format
2692msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2700msgid "Depends"
2701msgstr "Függ ettől"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2704msgid "PreDepends"
2705msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2708msgid "Suggests"
2709msgstr "Javasolja"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2712msgid "Recommends"
2713msgstr "Ajánlja"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2716msgid "Conflicts"
2717msgstr "Ütközik"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2720msgid "Replaces"
2721msgstr "Kicseréli"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2724msgid "Obsoletes"
2725msgstr "Elavulttá teszi"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2728msgid "Breaks"
2729msgstr "Töri"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2732msgid "Enhances"
2733msgstr "Bővíti"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2736msgid "important"
2737msgstr "fontos"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2740msgid "required"
2741msgstr "szükséges"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2744msgid "standard"
2745msgstr "szabványos"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2748msgid "optional"
2749msgstr "opcionális"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2752msgid "extra"
2753msgstr "extra"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756msgid "Building dependency tree"
2757msgstr "Függőségi fa építése"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:133
2760msgid "Candidate versions"
2761msgstr "Lehetséges verziók"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:162
2764msgid "Dependency generation"
2765msgstr "Függőséggenerálás"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768msgid "Reading state information"
2769msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:244
2772#, c-format
2773msgid "Failed to open StateFile %s"
2774msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2775
2776#: apt-pkg/depcache.cc:250
2777#, c-format
2778msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2780
2781#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2782#, c-format
2783msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2785
2786#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2787#, c-format
2788msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794msgstr ""
2795"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2796"feldolgozhatatlan)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801msgstr ""
2802"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2803"rövid)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2808msgstr ""
2809"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2810"érvényes hozzárendelés)"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2813#, c-format
2814msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2815msgstr ""
2816"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2817"tartalmaz kulcsot)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2822msgstr ""
2823"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2824"nincs értéke)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2852#, c-format
2853msgid "Opening %s"
2854msgstr "%s megnyitása"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2857#, c-format
2858msgid "Line %u too long in source list %s."
2859msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2860
2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2862#, c-format
2863msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2865
2866#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2867#, c-format
2868msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2870
2871#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876msgstr ""
2877"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2878"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2879
2880#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2881#, fuzzy, c-format
2882msgid "Could not configure '%s'. "
2883msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2884
2885#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"This installation run will require temporarily removing the essential "
2889"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891msgstr ""
2892"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2893"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2894"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2895
2896#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2897#, c-format
2898msgid "Index file type '%s' is not supported"
2899msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2900
2901#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2905msgstr ""
2906"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2907
2908#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2909msgid ""
2910"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2911"held packages."
2912msgstr ""
2913"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2914"csomagok okozhatják."
2915
2916#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2917msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2919
2920#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2921msgid ""
2922"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2923"used instead."
2924msgstr ""
2925"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2926"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2927
2928#: apt-pkg/acquire.cc:81
2929#, c-format
2930msgid "List directory %spartial is missing."
2931msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2932
2933#: apt-pkg/acquire.cc:85
2934#, c-format
2935msgid "Archives directory %spartial is missing."
2936msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2937
2938#: apt-pkg/acquire.cc:93
2939#, c-format
2940msgid "Unable to lock directory %s"
2941msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2942
2943#. only show the ETA if it makes sense
2944#. two days
2945#: apt-pkg/acquire.cc:864
2946#, c-format
2947msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2948msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2949
2950#: apt-pkg/acquire.cc:866
2951#, c-format
2952msgid "Retrieving file %li of %li"
2953msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2954
2955#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2956#, c-format
2957msgid "The method driver %s could not be found."
2958msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2959
2960#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2961#, c-format
2962msgid "Method %s did not start correctly"
2963msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2964
2965#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2966#, c-format
2967msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2968msgstr ""
2969"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2970"Entert."
2971
2972#: apt-pkg/init.cc:151
2973#, c-format
2974msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2976
2977#: apt-pkg/init.cc:167
2978msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2980
2981#: apt-pkg/clean.cc:59
2982#, c-format
2983msgid "Unable to stat %s."
2984msgstr "%s nem érhető el."
2985
2986#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2989
2990#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992msgstr ""
2993"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2994"meg."
2995
2996#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2999
3000#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001msgid "The list of sources could not be read."
3002msgstr "A források listája olvashatatlan."
3003
3004#: apt-pkg/policy.cc:74
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008"available in the sources"
3009msgstr ""
3010"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3011"ilyen kiadás a forrásokban"
3012
3013#: apt-pkg/policy.cc:396
3014#, c-format
3015msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3017
3018#: apt-pkg/policy.cc:418
3019#, c-format
3020msgid "Did not understand pin type %s"
3021msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3022
3023#: apt-pkg/policy.cc:426
3024msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3025msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3028msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3029msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3030
3031#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3032#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3040#, c-format
3041msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3045msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3047
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3049msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3051
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3053msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3057msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3061#, c-format
3062msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063msgstr ""
3064"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3065"közben"
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3068#, c-format
3069msgid "Couldn't stat source package list %s"
3070msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3071
3072# FIXME
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3074msgid "Collecting File Provides"
3075msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3076
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3078msgid "IO Error saving source cache"
3079msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3082#, c-format
3083msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3084msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3085
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3087msgid "MD5Sum mismatch"
3088msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3092msgid "Hash Sum mismatch"
3093msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3099"or malformed file)"
3100msgstr ""
3101"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3102"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3103
3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3105#, c-format
3106msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3108
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3110msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3112
3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3114#, c-format
3115msgid ""
3116"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117"repository will not be applied."
3118msgstr ""
3119"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3120"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3121
3122#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3123#, c-format
3124msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3126
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132msgstr ""
3133"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3134"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3135
3136#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3138#, c-format
3139msgid "GPG error: %s: %s"
3140msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147msgstr ""
3148"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3149"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3150
3151#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155"to manually fix this package."
3156msgstr ""
3157"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3158"kell kijavítani a csomagot."
3159
3160#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164msgstr ""
3165"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3166
3167#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3168msgid "Size mismatch"
3169msgstr "A méret nem megfelelő"
3170
3171#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3172#, c-format
3173msgid "Unable to parse Release file %s"
3174msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3175
3176#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3177#, c-format
3178msgid "No sections in Release file %s"
3179msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3180
3181#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3182#, c-format
3183msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3185
3186#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3187#, c-format
3188msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3190
3191#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3192#, c-format
3193msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3195
3196#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3197#, c-format
3198msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3202#, c-format
3203msgid ""
3204"Using CD-ROM mount point %s\n"
3205"Mounting CD-ROM\n"
3206msgstr ""
3207"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3208"CD-ROM csatolása\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3211msgid "Identifying.. "
3212msgstr "Azonosítás… "
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3215#, c-format
3216msgid "Stored label: %s\n"
3217msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3220msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3224#, c-format
3225msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3229msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3233msgid "Waiting for disc...\n"
3234msgstr "Várakozás a lemezre…\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3237msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238msgstr "CD-ROM csatolása…\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3241msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3248"%zu signatures\n"
3249msgstr ""
3250"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3251"megtalálva\n"
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3254msgid ""
3255"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256"wrong architecture?"
3257msgstr ""
3258"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3259"megfelelő az architektúra?"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3262#, c-format
3263msgid "Found label '%s'\n"
3264msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3265
3266#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3267msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3269
3270#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3271#, c-format
3272msgid ""
3273"This disc is called: \n"
3274"'%s'\n"
3275msgstr ""
3276"A lemez neve: \n"
3277"„%s”\n"
3278
3279#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3280msgid "Copying package lists..."
3281msgstr "Csomaglisták másolása…"
3282
3283#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3284msgid "Writing new source list\n"
3285msgstr "Új forráslista írása\n"
3286
3287#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3288msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3290
3291#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3292#, c-format
3293msgid "Wrote %i records.\n"
3294msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3295
3296#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3297#, c-format
3298msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3300
3301#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3302#, c-format
3303msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3305
3306#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3307#, c-format
3308msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3310
3311#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3312#, c-format
3313msgid "Skipping nonexistent file %s"
3314msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3315
3316#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3317#, c-format
3318msgid "Can't find authentication record for: %s"
3319msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3320
3321#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3322#, c-format
3323msgid "Hash mismatch for: %s"
3324msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3325
3326#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3327#, c-format
3328msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3329msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3330
3331#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3332#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3333#, c-format
3334msgid "No keyring installed in %s."
3335msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3338#, c-format
3339msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3340msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3343#, c-format
3344msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3345msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3346
3347#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3348#, c-format
3349msgid "Couldn't find task '%s'"
3350msgstr "„%s” feladat nem található"
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3353#, c-format
3354msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3355msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3358#, c-format
3359msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3360msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3361
3362#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3363#, c-format
3364msgid ""
3365"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366"neither of them"
3367msgstr ""
3368"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3369"mert egyikkel sem rendelkezik"
3370
3371#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3372#, c-format
3373msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374msgstr ""
3375"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3376
3377#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3378#, c-format
3379msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3380msgstr ""
3381"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3384#, c-format
3385msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3386msgstr ""
3387"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3388
3389#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3390msgid "Send scenario to solver"
3391msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3392
3393#: apt-pkg/edsp.cc:213
3394msgid "Send request to solver"
3395msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3396
3397#: apt-pkg/edsp.cc:281
3398msgid "Prepare for receiving solution"
3399msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3400
3401#: apt-pkg/edsp.cc:288
3402msgid "External solver failed without a proper error message"
3403msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3404
3405#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3406msgid "Execute external solver"
3407msgstr "Külső solver végrehajtása"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3410#, c-format
3411msgid "Installing %s"
3412msgstr "%s telepítése"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3415#, c-format
3416msgid "Configuring %s"
3417msgstr "%s konfigurálása"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3420#, c-format
3421msgid "Removing %s"
3422msgstr "%s eltávolítása"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3425#, c-format
3426msgid "Completely removing %s"
3427msgstr "%s teljes eltávolítása"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3430#, c-format
3431msgid "Noting disappearance of %s"
3432msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3435#, c-format
3436msgid "Running post-installation trigger %s"
3437msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3438
3439#. FIXME: use a better string after freeze
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3441#, c-format
3442msgid "Directory '%s' missing"
3443msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3446#, c-format
3447msgid "Could not open file '%s'"
3448msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3451#, c-format
3452msgid "Preparing %s"
3453msgstr "%s előkészítése"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3456#, c-format
3457msgid "Unpacking %s"
3458msgstr "%s kicsomagolása"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3461#, c-format
3462msgid "Preparing to configure %s"
3463msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3466#, c-format
3467msgid "Installed %s"
3468msgstr "%s telepítve"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3471#, c-format
3472msgid "Preparing for removal of %s"
3473msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3476#, c-format
3477msgid "Removed %s"
3478msgstr "%s eltávolítva"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3481#, c-format
3482msgid "Preparing to completely remove %s"
3483msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3486#, c-format
3487msgid "Completely removed %s"
3488msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3491msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3492msgstr ""
3493"Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3496msgid "Running dpkg"
3497msgstr "A dpkg futtatása"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3500msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501msgstr ""
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3504msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3506
3507#. check if its not a follow up error
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3509msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3513msgid ""
3514"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515"error from a previous failure."
3516msgstr ""
3517"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3518"egy korábbi hiba következménye."
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3521msgid ""
3522"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3523"error"
3524msgstr ""
3525"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3526"lemez"
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3529msgid ""
3530"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531"error"
3532msgstr ""
3533"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3534"hibát jelez"
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3537msgid ""
3538"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539msgstr ""
3540"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3541
3542#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3543#, c-format
3544msgid ""
3545"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546"it?"
3547msgstr ""
3548"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3549"használja?"
3550
3551#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3552#, c-format
3553msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3554msgstr ""
3555"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3556
3557#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558#. dpkg --configure -a
3559#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3560#, c-format
3561msgid ""
3562"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563msgstr ""
3564"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3565"probléma megoldásához. "
3566
3567#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3568msgid "Not locked"
3569msgstr "Nincs zárolva"
3570
3571#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3572#. and provide a config option to define that default
3573#: methods/mirror.cc:279
3574#, c-format
3575msgid "No mirror file '%s' found "
3576msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3577
3578#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3579#. and provide a config option to define that default
3580#: methods/mirror.cc:286
3581#, c-format
3582msgid "Can not read mirror file '%s'"
3583msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3584
3585#: methods/mirror.cc:441
3586#, c-format
3587msgid "[Mirror: %s]"
3588msgstr "[Tükör: %s]"
3589
3590#: methods/rred.cc:472
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3594"to be corrupt."
3595msgstr ""
3596"%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3597"tűnik."
3598
3599#: methods/rred.cc:477
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3603"to be corrupt."
3604msgstr ""
3605"%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3606"tűnik."
3607
3608#: methods/rsh.cc:336
3609msgid "Connection closed prematurely"
3610msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3611
3612#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3613#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3614
3615#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3616#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3617
3618#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3619#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3620
3621#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3622#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3623
3624#~ msgid "decompressor"
3625#~ msgstr "kicsomagoló"
3626
3627#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3628#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3629
3630#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3631#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3635#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3638#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3639#~ "címszó alatt."
3640
3641#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3642#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3643
3644#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3645#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3646
3647#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3648#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3649
3650#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3651#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3652
3653#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3654#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3655
3656#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3657#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3658
3659#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3660#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3661
3662#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3663#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3664
3665#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3666#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3667
3668#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3669#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3670
3671#~ msgid ""
3672#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3673#~ "the local system"
3674#~ msgstr ""
3675#~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3676#~ "lévő hibát jelez"