]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
In the C locale, let's avoid any crazy transforms.
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17"Language: ja\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24#: apt-inst/contrib/arfile.cc
25msgid "Invalid archive signature"
26msgstr "不正なアーカイブ署名"
27
28#: apt-inst/contrib/arfile.cc
29msgid "Error reading archive member header"
30msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
31
32#: apt-inst/contrib/arfile.cc
33#, c-format
34msgid "Invalid archive member header %s"
35msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
36
37#: apt-inst/contrib/arfile.cc
38msgid "Invalid archive member header"
39msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
40
41#: apt-inst/contrib/arfile.cc
42msgid "Archive is too short"
43msgstr "アーカイブが不足しています"
44
45#: apt-inst/contrib/arfile.cc
46msgid "Failed to read the archive headers"
47msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
48
49#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50#, c-format
51msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
53
54#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55msgid "Corrupted archive"
56msgstr "壊れたアーカイブ"
57
58#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
61
62#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63#, c-format
64msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
66
67#: apt-inst/deb/debfile.cc
68#, c-format
69msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
71
72#: apt-inst/deb/debfile.cc
73#, c-format
74msgid "Internal error, could not locate member %s"
75msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
76
77#: apt-inst/deb/debfile.cc
78msgid "Unparsable control file"
79msgstr "解析できないコントロールファイル"
80
81#: apt-inst/dirstream.cc
82#, c-format
83msgid "Failed to write file %s"
84msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
85
86#: apt-inst/dirstream.cc
87#, c-format
88msgid "Failed to close file %s"
89msgstr "%s のクローズに失敗しました"
90
91#: apt-inst/extract.cc
92#, c-format
93msgid "The path %s is too long"
94msgstr "パス %s は長すぎます"
95
96#: apt-inst/extract.cc
97#, c-format
98msgid "Unpacking %s more than once"
99msgstr "%s を複数回展開しています"
100
101#: apt-inst/extract.cc
102#, c-format
103msgid "The directory %s is diverted"
104msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
105
106#: apt-inst/extract.cc
107#, c-format
108msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109msgstr ""
110"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
111
112#: apt-inst/extract.cc
113msgid "The diversion path is too long"
114msgstr "diversion パスが長すぎます"
115
116#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117#: methods/rred.cc
118#, c-format
119msgid "Failed to stat %s"
120msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
121
122#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123#, c-format
124msgid "Failed to rename %s to %s"
125msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
126
127#: apt-inst/extract.cc
128#, c-format
129msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137msgid "The path is too long"
138msgstr "パスが長すぎます"
139
140#: apt-inst/extract.cc
141#, c-format
142msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
144
145#: apt-inst/extract.cc
146#, c-format
147msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
149
150#. Only warn if there are no sources.list.d.
151#. Only warn if there is no sources.list file.
152#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155#, c-format
156msgid "Unable to read %s"
157msgstr "%s を読み込むことができません"
158
159#: apt-inst/extract.cc
160#, c-format
161msgid "Unable to stat %s"
162msgstr "%s の状態を取得できません"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "DropNode called on still linked node"
166msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to locate the hash element!"
170msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Failed to allocate diversion"
174msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177msgid "Internal error in AddDiversion"
178msgstr "AddDiversion での内部エラー"
179
180#: apt-inst/filelist.cc
181#, c-format
182msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
184
185#: apt-inst/filelist.cc
186#, c-format
187msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
189
190#: apt-inst/filelist.cc
191#, c-format
192msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
194
195#: apt-pkg/acquire-item.cc
196msgid ""
197"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198"disabled by default."
199msgstr ""
200"このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
201"新が無効になっています。"
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206"potentially dangerous to use."
207msgstr ""
208"このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
209"的に危険です。"
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212msgid ""
213"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214"details."
215msgstr ""
216"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
217"さい。"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220#, c-format
221msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
223
224#: apt-pkg/acquire-item.cc
225#, fuzzy, c-format
226msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
228
229#: apt-pkg/acquire-item.cc
230msgid ""
231"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233msgstr ""
234"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
235"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, c-format
239msgid "The repository '%s' is not signed."
240msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc
243#, c-format
244msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248#, fuzzy, c-format
249msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250msgstr ""
251"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
252"'%1$s' の取得をスキップします"
253
254#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
255#, c-format
256msgid "Failed to readlink %s"
257msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
258
259#: apt-pkg/acquire-item.cc
260msgid "Hash Sum mismatch"
261msgstr "ハッシュサムが適合しません"
262
263#: apt-pkg/acquire-item.cc
264msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265msgstr ""
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268#, c-format
269msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
271
272#: apt-pkg/acquire-item.cc
273msgid "Size mismatch"
274msgstr "サイズが適合しません"
275
276#: apt-pkg/acquire-item.cc
277msgid "Invalid file format"
278msgstr "不正なファイル形式"
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281msgid "Signature error"
282msgstr "署名エラー"
283
284#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286#, c-format
287msgid ""
288"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289"authentication?)"
290msgstr ""
291"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
292"が必要?)"
293
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid ""
297"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299msgstr ""
300"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
301"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
302
303#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304#: apt-pkg/acquire-item.cc
305#, c-format
306msgid "GPG error: %s: %s"
307msgstr "GPG エラー: %s: %s"
308
309#: apt-pkg/acquire-item.cc
310#, c-format
311msgid ""
312"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313"architecture '%s'"
314msgstr ""
315"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
316"'%1$s' の取得をスキップ"
317
318#: apt-pkg/acquire-item.cc
319#, c-format
320msgid ""
321"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322"or malformed file)"
323msgstr ""
324"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
325"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
326
327#: apt-pkg/acquire-item.cc
328#, c-format
329msgid ""
330"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331"weak security information for it"
332msgstr ""
333"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
334"'%1$s' の取得をスキップします"
335
336#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343"repository will not be applied."
344msgstr ""
345"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
346"物は適用されません。"
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc
349#, c-format
350msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351msgstr ""
352"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
353"ました)"
354
355#: apt-pkg/acquire-item.cc
356#, c-format
357msgid ""
358"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359"to manually fix this package. (due to missing arch)"
360msgstr ""
361"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
362"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
363
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, c-format
366msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
368
369#: apt-pkg/acquire-item.cc
370#, c-format
371msgid ""
372"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373msgstr ""
374"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
375"フィールドがありません。"
376
377#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
378#: apt-pkg/acquire-item.cc
379#, c-format
380msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
381msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, c-format
385msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
386msgstr ""
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
389#, c-format
390msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
391msgstr ""
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, c-format
395msgid "The method driver %s could not be found."
396msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
397
398#: apt-pkg/acquire-worker.cc
399#, c-format
400msgid "Is the package %s installed?"
401msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
402
403#: apt-pkg/acquire-worker.cc
404#, c-format
405msgid "Method %s did not start correctly"
406msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
407
408#: apt-pkg/acquire-worker.cc
409#, c-format
410msgid ""
411"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
412msgstr ""
413"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
414"ださい。"
415
416#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
417#, c-format
418msgid "List directory %spartial is missing."
419msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
420
421#: apt-pkg/acquire.cc
422#, c-format
423msgid "Archives directory %spartial is missing."
424msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
425
426#: apt-pkg/acquire.cc
427#, c-format
428msgid "Unable to lock directory %s"
429msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
430
431#: apt-pkg/acquire.cc
432#, c-format
433msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
434msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
435
436#: apt-pkg/acquire.cc
437#, c-format
438msgid ""
439"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
440"user '%s'."
441msgstr ""
442"ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
443"きません。"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
446#, c-format
447msgid "Clean of %s is not supported"
448msgstr "%s の消去はサポートされていません"
449
450#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
451#: methods/mirror.cc
452#, c-format
453msgid "Unable to change to %s"
454msgstr "%s へ変更することができません"
455
456#. only show the ETA if it makes sense
457#. two days
458#: apt-pkg/acquire.cc
459#, c-format
460msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
461msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
462
463#: apt-pkg/acquire.cc
464#, c-format
465msgid "Retrieving file %li of %li"
466msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469#, c-format
470msgid ""
471"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
472msgstr ""
473"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
474"つけることができませんでした。"
475
476#: apt-pkg/algorithms.cc
477msgid ""
478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
479"held packages."
480msgstr ""
481"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
482"ジが原因です。"
483
484#: apt-pkg/algorithms.cc
485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
486msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
487
488#: apt-pkg/cachefile.cc
489msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
490msgstr ""
491"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
492"せん。"
493
494#: apt-pkg/cachefile.cc
495msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
496msgstr ""
497"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
498"せん"
499
500#: apt-pkg/cachefile.cc
501msgid "The list of sources could not be read."
502msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
503
504#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
505#, c-format
506msgid "Regex compilation error - %s"
507msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
508
509#: apt-pkg/cacheset.cc
510#, c-format
511msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
512msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
513
514#: apt-pkg/cacheset.cc
515#, c-format
516msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
517msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
518
519#: apt-pkg/cacheset.cc
520#, c-format
521msgid "Couldn't find task '%s'"
522msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
527msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
532msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
533
534#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
535#, c-format
536msgid "Unable to locate package %s"
537msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
538
539#: apt-pkg/cacheset.cc
540#, c-format
541msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
542msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
547msgstr ""
548"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
549
550#: apt-pkg/cacheset.cc
551#, c-format
552msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
553msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
554
555#: apt-pkg/cacheset.cc
556#, c-format
557msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
558msgstr ""
559"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
560"べません。"
561
562#: apt-pkg/cacheset.cc
563#, c-format
564msgid ""
565"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
566"neither of them"
567msgstr ""
568"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
569"ので選べません"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572#, c-format
573msgid "Line %u too long in source list %s."
574msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
578msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
583msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Waiting for disc...\n"
587msgstr "ディスクを待っています ...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590msgid "Mounting CD-ROM...\n"
591msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
592
593#: apt-pkg/cdrom.cc
594msgid "Identifying... "
595msgstr "確認しています... "
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598#, c-format
599msgid "Stored label: %s\n"
600msgstr "格納されたラベル: %s \n"
601
602#: apt-pkg/cdrom.cc
603msgid "Scanning disc for index files...\n"
604msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid ""
609"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
610"%zu signatures\n"
611msgstr ""
612"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
613"ス、%zu の署名を見つけました\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616msgid ""
617"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
618"wrong architecture?"
619msgstr ""
620"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
621"テクチャではないでしょうか?"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624#, c-format
625msgid "Found label '%s'\n"
626msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "That is not a valid name, try again.\n"
630msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633#, c-format
634msgid ""
635"This disc is called: \n"
636"'%s'\n"
637msgstr ""
638"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
639"'%s'\n"
640
641#: apt-pkg/cdrom.cc
642msgid "Copying package lists..."
643msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
644
645#: apt-pkg/cdrom.cc
646msgid "Writing new source list\n"
647msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
648
649#: apt-pkg/cdrom.cc
650msgid "Source list entries for this disc are:\n"
651msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
652
653#: apt-pkg/clean.cc
654#, c-format
655msgid "Unable to stat %s."
656msgstr "%s の状態を取得できません。"
657
658#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
659#, c-format
660msgid "Unable to stat the mount point %s"
661msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
662
663#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664msgid "Failed to stat the cdrom"
665msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
666
667#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668#, c-format
669msgid ""
670"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
671"other options."
672msgstr ""
673"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
674"理解できません。"
675
676#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677#, c-format
678msgid ""
679"Command line option %s is not understood in combination with the other "
680"options"
681msgstr ""
682"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
683"ん"
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Command line option %s is not boolean"
688msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option %s requires an argument."
693msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
694
695#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696#, c-format
697msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
698msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
699
700#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701#, c-format
702msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
703msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
704
705#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706#, c-format
707msgid "Option '%s' is too long"
708msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
709
710#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711#, c-format
712msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
713msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
714
715#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
716#, c-format
717msgid "Invalid operation %s"
718msgstr "不正な操作 %s"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
723msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Opening configuration file %s"
728msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
733msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
738msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
743msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
748msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
749
750#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751#, c-format
752msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
753msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
754
755#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756#, c-format
757msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
758msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
759
760#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
761#, c-format
762msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
763msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
764
765#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766#, c-format
767msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
768msgstr ""
769"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
770"します"
771
772#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
773#, c-format
774msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
775msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid "Problem unlinking the file %s"
780msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
781
782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783#, c-format
784msgid "Not using locking for read only lock file %s"
785msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
786
787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788#, c-format
789msgid "Could not open lock file %s"
790msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
791
792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793#, c-format
794msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
796
797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798#, c-format
799msgid "Could not get lock %s"
800msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
801
802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803#, c-format
804msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
805msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808#, c-format
809msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
810msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
811
812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813#, c-format
814msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
815msgstr ""
816"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid ""
821"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822msgstr ""
823"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
824"します"
825
826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827#: cmdline/apt-dump-solver.cc
828#, c-format
829msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833#, c-format
834msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838#, c-format
839msgid "Sub-process %s received signal %u."
840msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
841
842#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844#, c-format
845msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
846msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
847
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
849#, c-format
850msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
851msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854msgid "Read error"
855msgstr "読み込みエラー"
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
858msgid "Write error"
859msgstr "書き込みエラー"
860
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862#, c-format
863msgid "Problem closing the gzip file %s"
864msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867msgid "Unexpected end of file"
868msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
869
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871msgid "Failed to create subprocess IPC"
872msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875msgid "Failed to exec compressor "
876msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "Could not open file %s"
881msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "Could not open file descriptor %d"
886msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889#, c-format
890msgid "read, still have %llu to read but none left"
891msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
892
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894#, c-format
895msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
896msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
897
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899#, c-format
900msgid "Problem closing the file %s"
901msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904#, c-format
905msgid "Problem renaming the file %s to %s"
906msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
909msgid "Problem syncing the file"
910msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
911
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
913#, c-format
914msgid "Unable to mkstemp %s"
915msgstr "mkstemp %s を実行できません"
916
917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
918#, c-format
919msgid "Unable to write to %s"
920msgstr "%s に書き込めません"
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923msgid "Can't mmap an empty file"
924msgstr "空のファイルを mmap できません"
925
926#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927#, c-format
928msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
929msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932#, c-format
933msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
934msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
935
936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937msgid "Unable to close mmap"
938msgstr "mmap をクローズできません"
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941msgid "Unable to synchronize mmap"
942msgstr "mmap を同期できません"
943
944#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945#, c-format
946msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
947msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
948
949#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950msgid "Failed to truncate file"
951msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
952
953#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
957"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
958msgstr ""
959"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
960"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
961
962#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
966"reached."
967msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
968
969#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
970msgid ""
971"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
972msgstr ""
973"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
974
975#: apt-pkg/contrib/progress.cc
976#, c-format
977msgid "%c%s... Error!"
978msgstr "%c%s... エラー!"
979
980#: apt-pkg/contrib/progress.cc
981#, c-format
982msgid "%c%s... Done"
983msgstr "%c%s... 完了"
984
985#: apt-pkg/contrib/progress.cc
986msgid "..."
987msgstr "..."
988
989#. Print the spinner
990#: apt-pkg/contrib/progress.cc
991#, c-format
992msgid "%c%s... %u%%"
993msgstr "%c%s... %u%%"
994
995#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%lid %lih %limin %lis"
999msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
1000
1001#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "%lih %limin %lis"
1005msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1006
1007#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009#, c-format
1010msgid "%limin %lis"
1011msgstr "%li分 %li秒"
1012
1013#. TRANSLATOR: s means seconds
1014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015#, c-format
1016msgid "%lis"
1017msgstr "%li秒"
1018
1019#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020#, c-format
1021msgid "Selection %s not found"
1022msgstr "選択された %s が見つかりません"
1023
1024#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1025#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1026#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028#, c-format
1029msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1030msgstr ""
1031"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
1032"います"
1033
1034#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1035#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1036#. two sources.list entries
1037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038#, c-format
1039msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1040msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1041
1042#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043#, c-format
1044msgid "Unable to parse Release file %s"
1045msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1046
1047#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048#, c-format
1049msgid "No sections in Release file %s"
1050msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1051
1052#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053#, c-format
1054msgid "No Hash entry in Release file %s"
1055msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1056
1057#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058#, c-format
1059msgid ""
1060"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1061"security purposes"
1062msgstr ""
1063"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
1064"シュエントリがありません"
1065
1066#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1067#, c-format
1068msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1069msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
1070
1071#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1072#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1073#, c-format
1074msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1075msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1076
1077#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1078#, c-format
1079msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1080msgstr ""
1081"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
1082
1083#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084#, fuzzy, c-format
1085msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1087
1088#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1089#, c-format
1090msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1091msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
1092
1093#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1097"it?"
1098msgstr ""
1099"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
1100"ませんか?"
1101
1102#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103#, c-format
1104msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1105msgstr ""
1106"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1107
1108#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1109#. dpkg --configure -a
1110#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1114msgstr ""
1115"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
1116"す。"
1117
1118#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1119msgid "Not locked"
1120msgstr "ロックされていません"
1121
1122#. we don't care for the difference
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Installing %s"
1126msgstr "%s をインストールしています"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Configuring %s"
1131msgstr "%s を設定しています"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Removing %s"
1136msgstr "%s を削除しています"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Completely removing %s"
1141msgstr "%s を完全に削除しています"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Noting disappearance of %s"
1146msgstr "%s の消失を記録しています"
1147
1148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149#, c-format
1150msgid "Running post-installation trigger %s"
1151msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1152
1153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154#, c-format
1155msgid "Installed %s"
1156msgstr "%s をインストールしました"
1157
1158#. FIXME: use a better string after freeze
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160#, c-format
1161msgid "Directory '%s' missing"
1162msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1165#, c-format
1166msgid "Could not open file '%s'"
1167msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Preparing %s"
1172msgstr "%s を準備しています"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Unpacking %s"
1177msgstr "%s を展開しています"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, c-format
1181msgid "Preparing to configure %s"
1182msgstr "%s の設定を準備しています"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185#, c-format
1186msgid "Preparing for removal of %s"
1187msgstr "%s の削除を準備しています"
1188
1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190#, c-format
1191msgid "Removed %s"
1192msgstr "%s を削除しました"
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195#, c-format
1196msgid "Preparing to completely remove %s"
1197msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200#, c-format
1201msgid "Completely removed %s"
1202msgstr "%s を完全に削除しました"
1203
1204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205#, c-format
1206msgid "Can not write log (%s)"
1207msgstr "ログを書き込めません (%s)"
1208
1209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210msgid "Is /dev/pts mounted?"
1211msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
1212
1213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1215msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1216
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1219msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1220
1221#. check if its not a follow up error
1222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1224msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1225
1226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1229"error from a previous failure."
1230msgstr ""
1231"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
1232"は書き込まれません。"
1233
1234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235msgid ""
1236"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1237"error"
1238msgstr ""
1239"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
1240"き込まれません。"
1241
1242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243msgid ""
1244"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1245"error"
1246msgstr ""
1247"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1248"込まれません。"
1249
1250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251msgid ""
1252"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1253"local system"
1254msgstr ""
1255"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
1256"は書き込まれません。"
1257
1258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259msgid ""
1260"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1261msgstr ""
1262"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1263"込まれません。"
1264
1265#: apt-pkg/depcache.cc
1266msgid "Building dependency tree"
1267msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270msgid "Candidate versions"
1271msgstr "候補バージョン"
1272
1273#: apt-pkg/depcache.cc
1274msgid "Dependency generation"
1275msgstr "依存関係の生成"
1276
1277#: apt-pkg/depcache.cc
1278msgid "Reading state information"
1279msgstr "状態情報を読み取っています"
1280
1281#: apt-pkg/depcache.cc
1282#, c-format
1283msgid "Failed to open StateFile %s"
1284msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
1285
1286#: apt-pkg/depcache.cc
1287#, c-format
1288msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Send scenario to solver"
1293msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "Send request to solver"
1297msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "Prepare for receiving solution"
1301msgstr "解決を受け取る準備"
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304msgid "External solver failed without a proper error message"
1305msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308msgid "Execute external solver"
1309msgstr "外部ソルバを実行"
1310
1311#: apt-pkg/edsp.cc
1312#, fuzzy
1313msgid "Execute external planner"
1314msgstr "外部ソルバを実行"
1315
1316#: apt-pkg/edsp.cc
1317#, fuzzy
1318msgid "Send request to planner"
1319msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1320
1321#: apt-pkg/edsp.cc
1322#, fuzzy
1323msgid "Send scenario to planner"
1324msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1325
1326#: apt-pkg/edsp.cc
1327#, fuzzy
1328msgid "External planner failed without a proper error message"
1329msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1330
1331#: apt-pkg/indexcopy.cc
1332#, c-format
1333msgid "Wrote %i records.\n"
1334msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1340
1341#: apt-pkg/indexcopy.cc
1342#, c-format
1343msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1345
1346#: apt-pkg/indexcopy.cc
1347#, c-format
1348msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349msgstr ""
1350"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1351"ファイルがあります。\n"
1352
1353#: apt-pkg/indexcopy.cc
1354#, c-format
1355msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1357
1358#: apt-pkg/indexcopy.cc
1359#, c-format
1360msgid "Hash mismatch for: %s"
1361msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1362
1363#: apt-pkg/init.cc
1364#, c-format
1365msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1367
1368#: apt-pkg/init.cc
1369msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1371
1372#: apt-pkg/install-progress.cc
1373#, c-format
1374msgid "Progress: [%3i%%]"
1375msgstr "進捗: [%3i%%]"
1376
1377#. send status information that we are about to fork dpkg
1378#: apt-pkg/install-progress.cc
1379msgid "Running dpkg"
1380msgstr "dpkg を実行しています"
1381
1382#: apt-pkg/packagemanager.cc
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1387msgstr ""
1388"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
1389"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1390
1391#: apt-pkg/packagemanager.cc
1392#, c-format
1393msgid "Could not configure '%s'. "
1394msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1395
1396#: apt-pkg/packagemanager.cc
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"This installation run will require temporarily removing the essential "
1400"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1402msgstr ""
1403"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
1404"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
1405"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408msgid "Empty package cache"
1409msgstr "空のパッケージキャッシュ"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412msgid "The package cache file is corrupted"
1413msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
1414
1415#: apt-pkg/pkgcache.cc
1416msgid "The package cache file is an incompatible version"
1417msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420#, c-format
1421msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1422msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1423
1424#: apt-pkg/pkgcache.cc
1425#, c-format
1426msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1427msgstr ""
1428"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1432msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "Depends"
1436msgstr "依存"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "PreDepends"
1440msgstr "先行依存"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Suggests"
1444msgstr "提案"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "Conflicts"
1448msgstr "競合"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "Recommends"
1452msgstr "推奨"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "Replaces"
1456msgstr "置換"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "Breaks"
1460msgstr "破壊"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "Enhances"
1464msgstr "拡張"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcache.cc
1467msgid "Obsoletes"
1468msgstr "廃止"
1469
1470#: apt-pkg/pkgcache.cc
1471msgid "important"
1472msgstr "重要"
1473
1474#: apt-pkg/pkgcache.cc
1475msgid "required"
1476msgstr "要求"
1477
1478#: apt-pkg/pkgcache.cc
1479msgid "standard"
1480msgstr "標準"
1481
1482#: apt-pkg/pkgcache.cc
1483msgid "extra"
1484msgstr "特別"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcache.cc
1487msgid "optional"
1488msgstr "任意"
1489
1490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1492msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1493
1494#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1495#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497#, c-format
1498msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1499msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1500
1501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1503msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1504
1505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1507msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1508
1509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1511msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1512
1513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1515msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1516
1517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518msgid "Reading package lists"
1519msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1520
1521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522msgid "IO Error saving source cache"
1523msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1524
1525#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1526#, c-format
1527msgid "Index file type '%s' is not supported"
1528msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
1529
1530#: apt-pkg/policy.cc
1531#, c-format
1532msgid ""
1533"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1534"available in the sources"
1535msgstr ""
1536"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
1537"ないため、無効です"
1538
1539#: apt-pkg/policy.cc
1540#, c-format
1541msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1542msgstr ""
1543"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
1544"りません"
1545
1546#: apt-pkg/policy.cc
1547#, c-format
1548msgid "Did not understand pin type %s"
1549msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1550
1551#: apt-pkg/policy.cc
1552#, c-format
1553msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1554msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
1555
1556#: apt-pkg/policy.cc
1557msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1558msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1559
1560#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1561#: apt-pkg/sourcelist.cc
1562#, c-format
1563msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1564msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
1565
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, c-format
1568msgid "Opening %s"
1569msgstr "%s をオープンしています"
1570
1571#: apt-pkg/sourcelist.cc
1572#, c-format
1573msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1574msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
1575
1576#: apt-pkg/sourcelist.cc
1577#, c-format
1578msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1579msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
1580
1581#: apt-pkg/sourcelist.cc
1582#, c-format
1583msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1584msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
1585
1586#: apt-pkg/sourcelist.cc
1587#, c-format
1588msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1589msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
1590
1591#: apt-pkg/sourcelist.cc
1592#, c-format
1593msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1594msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
1595
1596#: apt-pkg/srcrecords.cc
1597msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1598msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1599
1600#: apt-pkg/tagfile.cc
1601#, c-format
1602msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1603msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
1604
1605#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1606#, c-format
1607msgid "Failed to fetch %s %s"
1608msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
1609
1610#: apt-pkg/update.cc
1611msgid ""
1612"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1613"used instead."
1614msgstr ""
1615"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1616"るか、古いものが代わりに使われます。"
1617
1618#: apt-pkg/upgrade.cc
1619msgid "Calculating upgrade"
1620msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1621
1622#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1623#: apt-private/acqprogress.cc
1624#, c-format
1625msgid "Hit:%lu %s"
1626msgstr "ヒット:%lu %s"
1627
1628#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1629#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1630#: apt-private/acqprogress.cc
1631#, c-format
1632msgid "Get:%lu %s"
1633msgstr "取得:%lu %s"
1634
1635#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1636#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1637#: apt-private/acqprogress.cc
1638#, c-format
1639msgid "Ign:%lu %s"
1640msgstr "無視:%lu %s"
1641
1642#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1643#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1644#: apt-private/acqprogress.cc
1645#, c-format
1646msgid "Err:%lu %s"
1647msgstr "エラー:%lu %s"
1648
1649#: apt-private/acqprogress.cc
1650#, c-format
1651msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1652msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc
1655msgid " [Working]"
1656msgstr " [処理中]"
1657
1658#: apt-private/acqprogress.cc
1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Media change: please insert the disc labeled\n"
1662" '%s'\n"
1663"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1664msgstr ""
1665"メディア変更: \n"
1666" '%s'\n"
1667"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
1668"い\n"
1669
1670#: apt-private/private-cachefile.cc
1671msgid "Correcting dependencies..."
1672msgstr "依存関係を解決しています ..."
1673
1674#: apt-private/private-cachefile.cc
1675msgid " failed."
1676msgstr " 失敗しました。"
1677
1678#: apt-private/private-cachefile.cc
1679msgid "Unable to correct dependencies"
1680msgstr "依存関係を訂正できません"
1681
1682#: apt-private/private-cachefile.cc
1683msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1684msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1685
1686#: apt-private/private-cachefile.cc
1687msgid " Done"
1688msgstr " 完了"
1689
1690#: apt-private/private-cachefile.cc
1691msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1692msgstr ""
1693"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1694"ん。"
1695
1696#: apt-private/private-cachefile.cc
1697msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1698msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1699
1700#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1701msgid "Sorting"
1702msgstr "ソート中"
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc
1705#, c-format
1706msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1707msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1708
1709#: apt-private/private-cacheset.cc
1710#, c-format
1711msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1712msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1713
1714#: apt-private/private-cacheset.cc
1715#, c-format
1716msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1717msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1718
1719#: apt-private/private-cacheset.cc
1720#, c-format
1721msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1722msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
1723
1724#: apt-private/private-cacheset.cc
1725msgid " [Installed]"
1726msgstr "[インストール済み]"
1727
1728#: apt-private/private-cacheset.cc
1729msgid " [Not candidate version]"
1730msgstr "[候補バージョンでない]"
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc
1733msgid "You should explicitly select one to install."
1734msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
1735
1736#: apt-private/private-cacheset.cc
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1740"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1741"is only available from another source\n"
1742msgstr ""
1743"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
1744"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
1745"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1746
1747#: apt-private/private-cacheset.cc
1748msgid "However the following packages replace it:"
1749msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
1750
1751#: apt-private/private-cacheset.cc
1752#, c-format
1753msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1754msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
1755
1756#: apt-private/private-cacheset.cc
1757#, c-format
1758msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1759msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
1760
1761#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1762#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1763#, c-format
1764msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1765msgstr ""
1766"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1767"たのは '%s' でしょうか?\n"
1768
1769#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1770#, c-format
1771msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1772msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
1773
1774#: apt-private/private-cacheset.cc
1775#, c-format
1776msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1777msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
1778
1779#: apt-private/private-cmndline.cc
1780msgid "Most used commands:"
1781msgstr "最も使用されているコマンド:"
1782
1783#: apt-private/private-cmndline.cc
1784#, c-format
1785msgid "See %s for more information about the available commands."
1786msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
1787
1788#: apt-private/private-cmndline.cc
1789msgid ""
1790"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1791"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1792"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1793"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1794msgstr ""
1795"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
1796"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
1797"パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
1798"セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
1799
1800#: apt-private/private-cmndline.cc
1801msgid "This APT has Super Cow Powers."
1802msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
1803
1804#: apt-private/private-cmndline.cc
1805msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1806msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1807
1808#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1809#: cmdline/apt-mark.cc
1810msgid "No packages found"
1811msgstr "パッケージが見つかりません"
1812
1813#: apt-private/private-download.cc
1814msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1815msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1816
1817#: apt-private/private-download.cc
1818msgid "Authentication warning overridden.\n"
1819msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1820
1821#: apt-private/private-download.cc
1822msgid "Some packages could not be authenticated"
1823msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1824
1825#: apt-private/private-download.cc
1826msgid "Install these packages without verification?"
1827msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1828
1829#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1830msgid ""
1831"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1832"instead."
1833msgstr ""
1834"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
1835"用します。"
1836
1837#: apt-private/private-download.cc
1838msgid ""
1839"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1840"unauthenticated"
1841msgstr ""
1842"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
1843"しで使用されました"
1844
1845#: apt-private/private-download.cc
1846#, c-format
1847msgid "Couldn't determine free space in %s"
1848msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1849
1850#: apt-private/private-download.cc
1851#, c-format
1852msgid "You don't have enough free space in %s."
1853msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1854
1855#: apt-private/private-download.cc
1856msgid "Unable to lock the download directory"
1857msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1858
1859#: apt-private/private-install.cc
1860msgid ""
1861"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1862"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1863"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1864"or been moved out of Incoming."
1865msgstr ""
1866"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1867"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1868"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1869"動されていないことが考えられます。"
1870
1871#.
1872#. if (Packages == 1)
1873#. {
1874#. c1out << std::endl;
1875#. c1out <<
1876#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1877#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1878#. "that package should be filed.") << std::endl;
1879#. }
1880#.
1881#: apt-private/private-install.cc
1882msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1883msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1884
1885#: apt-private/private-install.cc
1886msgid "Broken packages"
1887msgstr "壊れたパッケージ"
1888
1889#: apt-private/private-install.cc
1890msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1891msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1892
1893#: apt-private/private-install.cc
1894msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1895msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1896
1897#: apt-private/private-install.cc
1898msgid ""
1899"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1900"essential."
1901msgstr ""
1902"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
1903"用されました"
1904
1905#: apt-private/private-install.cc
1906msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1907msgstr ""
1908"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
1909"されました。"
1910
1911#: apt-private/private-install.cc
1912msgid ""
1913"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1914"packages."
1915msgstr ""
1916"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
1917"使用されました。"
1918
1919#: apt-private/private-install.cc
1920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1921msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1922
1923#: apt-private/private-install.cc
1924msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1925msgstr ""
1926"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1927
1928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930#: apt-private/private-install.cc
1931#, c-format
1932msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1933msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1934
1935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937#: apt-private/private-install.cc
1938#, c-format
1939msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1940msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1941
1942#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1943#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1944#: apt-private/private-install.cc
1945#, c-format
1946msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1947msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1948
1949#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1950#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1951#: apt-private/private-install.cc
1952#, c-format
1953msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1954msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1955
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1958msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1959
1960#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1961#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1962#: apt-private/private-install.cc
1963msgid "Yes, do as I say!"
1964msgstr "Yes, do as I say!"
1965
1966#: apt-private/private-install.cc
1967#, c-format
1968msgid ""
1969"You are about to do something potentially harmful.\n"
1970"To continue type in the phrase '%s'\n"
1971" ?] "
1972msgstr ""
1973"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1974"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1975" ?] "
1976
1977#: apt-private/private-install.cc
1978msgid "Abort."
1979msgstr "中断しました。"
1980
1981#: apt-private/private-install.cc
1982msgid "Do you want to continue?"
1983msgstr "続行しますか?"
1984
1985#: apt-private/private-install.cc
1986msgid "Some files failed to download"
1987msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1988
1989#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1990msgid "Download complete and in download only mode"
1991msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1992
1993#: apt-private/private-install.cc
1994msgid ""
1995"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1996"missing?"
1997msgstr ""
1998"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1999"missing オプションを付けて試してみてください。"
2000
2001#: apt-private/private-install.cc
2002msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2003msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid "Unable to correct missing packages."
2007msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2008
2009#: apt-private/private-install.cc
2010msgid "Aborting install."
2011msgstr "インストールを中断します。"
2012
2013#: apt-private/private-install.cc
2014msgid ""
2015"The following package disappeared from your system as\n"
2016"all files have been overwritten by other packages:"
2017msgid_plural ""
2018"The following packages disappeared from your system as\n"
2019"all files have been overwritten by other packages:"
2020msgstr[0] ""
2021"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2022"システムから消えました:"
2023
2024#: apt-private/private-install.cc
2025msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2026msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2027
2028#: apt-private/private-install.cc
2029msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2030msgstr ""
2031"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2032
2033#: apt-private/private-install.cc
2034msgid ""
2035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2037msgstr ""
2038"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2039"apt にバグ報告を送ってください。"
2040
2041#: apt-private/private-install.cc
2042msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2043msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2044
2045#: apt-private/private-install.cc
2046msgid ""
2047"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2048msgid_plural ""
2049"The following packages were automatically installed and are no longer "
2050"required:"
2051msgstr[0] ""
2052"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2053
2054#: apt-private/private-install.cc
2055#, c-format
2056msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2057msgid_plural ""
2058"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2059msgstr[0] ""
2060"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2061"ん:\n"
2062
2063#: apt-private/private-install.cc
2064#, c-format
2065msgid "Use '%s' to remove it."
2066msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
2068
2069#: apt-private/private-install.cc
2070msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2071msgstr ""
2072"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2073"ません:"
2074
2075#: apt-private/private-install.cc
2076msgid ""
2077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2078"solution)."
2079msgstr ""
2080"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2081"を明示してください)。"
2082
2083#: apt-private/private-install.cc
2084msgid "The following additional packages will be installed:"
2085msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
2086
2087#: apt-private/private-install.cc
2088msgid "Suggested packages:"
2089msgstr "提案パッケージ:"
2090
2091#: apt-private/private-install.cc
2092msgid "Recommended packages:"
2093msgstr "推奨パッケージ:"
2094
2095#: apt-private/private-install.cc
2096#, c-format
2097msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2098msgstr ""
2099"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
2100"をスキップします。\n"
2101
2102#: apt-private/private-install.cc
2103#, c-format
2104msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2105msgstr ""
2106"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
2107"をスキップします。\n"
2108
2109#: apt-private/private-install.cc
2110#, c-format
2111msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
2113
2114#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2115#: apt-private/private-install.cc
2116#, c-format
2117msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2118msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
2119
2120#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2121#, c-format
2122msgid "%s set to manually installed.\n"
2123msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
2124
2125#: apt-private/private-install.cc
2126#, c-format
2127msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2128msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2129
2130#: apt-private/private-install.cc
2131#, c-format
2132msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2133msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2134
2135#: apt-private/private-list.cc
2136msgid "Listing"
2137msgstr "一覧表示"
2138
2139#: apt-private/private-list.cc
2140#, c-format
2141msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2142msgid_plural ""
2143"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2144msgstr[0] ""
2145"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2146
2147#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2148#: apt-private/private-main.cc
2149#, c-format
2150msgid ""
2151"NOTE: This is only a simulation!\n"
2152" %s needs root privileges for real execution.\n"
2153" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2154" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2155msgstr ""
2156"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2157" %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2158" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2159" あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
2160
2161#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2162msgid "unknown"
2163msgstr "不明"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166#, c-format
2167msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2168msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2169
2170#: apt-private/private-output.cc
2171msgid "[installed,local]"
2172msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2173
2174#: apt-private/private-output.cc
2175msgid "[installed,auto-removable]"
2176msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2177
2178#: apt-private/private-output.cc
2179msgid "[installed,automatic]"
2180msgstr "[インストール済み、自動]"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183msgid "[installed]"
2184msgstr "[インストール済み]"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187#, c-format
2188msgid "[upgradable from: %s]"
2189msgstr "[%s からアップグレード可]"
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192msgid "[residual-config]"
2193msgstr "[設定が残存]"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196#, c-format
2197msgid "but %s is installed"
2198msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2199
2200#: apt-private/private-output.cc
2201#, c-format
2202msgid "but %s is to be installed"
2203msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2204
2205#: apt-private/private-output.cc
2206msgid "but it is not installable"
2207msgstr "しかし、インストールすることができません"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210msgid "but it is a virtual package"
2211msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214msgid "but it is not going to be installed"
2215msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218msgid "but it is not installed"
2219msgstr "しかし、インストールされていません"
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222msgid " or"
2223msgstr " または"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2227msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230msgid "The following NEW packages will be installed:"
2231msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2232
2233#: apt-private/private-output.cc
2234msgid "The following packages will be REMOVED:"
2235msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238msgid "The following packages have been kept back:"
2239msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2240
2241#: apt-private/private-output.cc
2242msgid "The following packages will be upgraded:"
2243msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2247msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2248
2249#: apt-private/private-output.cc
2250msgid "The following held packages will be changed:"
2251msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254#, c-format
2255msgid "%s (due to %s)"
2256msgstr "%s (%s のため)"
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259msgid ""
2260"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2261"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2262msgstr ""
2263"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2264"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2265
2266#: apt-private/private-output.cc
2267#, c-format
2268msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2269msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2270
2271#: apt-private/private-output.cc
2272#, c-format
2273msgid "%lu reinstalled, "
2274msgstr "再インストール: %lu 個、"
2275
2276#: apt-private/private-output.cc
2277#, c-format
2278msgid "%lu downgraded, "
2279msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2280
2281#: apt-private/private-output.cc
2282#, c-format
2283msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2284msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2285
2286#: apt-private/private-output.cc
2287#, c-format
2288msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2289msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2290
2291#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2292#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2293#. The user has to answer with an input matching the
2294#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2295#: apt-private/private-output.cc
2296msgid "[Y/n]"
2297msgstr "[Y/n]"
2298
2299#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2300#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2301#. The user has to answer with an input matching the
2302#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2303#: apt-private/private-output.cc
2304msgid "[y/N]"
2305msgstr "[y/N]"
2306
2307#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2308#: apt-private/private-output.cc
2309msgid "Y"
2310msgstr "Y"
2311
2312#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2313#: apt-private/private-output.cc
2314msgid "N"
2315msgstr "N"
2316
2317#: apt-private/private-search.cc
2318msgid "You must give at least one search pattern"
2319msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
2320
2321#: apt-private/private-search.cc
2322msgid "Full Text Search"
2323msgstr "全文検索"
2324
2325#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2326#, c-format
2327msgid "Package file %s is out of sync."
2328msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
2329
2330#: apt-private/private-show.cc
2331#, c-format
2332msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2333msgid_plural ""
2334"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2335msgstr[0] ""
2336"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2337
2338#: apt-private/private-show.cc
2339msgid "not a real package (virtual)"
2340msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2341
2342#: apt-private/private-show.cc
2343msgid "Package files:"
2344msgstr "パッケージファイル:"
2345
2346#: apt-private/private-show.cc
2347msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2348msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
2349
2350#. Show any packages have explicit pins
2351#: apt-private/private-show.cc
2352msgid "Pinned packages:"
2353msgstr "Pin されたパッケージ:"
2354
2355#. Print the package name and the version we are forcing to
2356#: apt-private/private-show.cc
2357#, c-format
2358msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
2360
2361#: apt-private/private-show.cc
2362msgid " Installed: "
2363msgstr " インストールされているバージョン: "
2364
2365#: apt-private/private-show.cc
2366msgid " Candidate: "
2367msgstr " 候補: "
2368
2369#: apt-private/private-show.cc
2370msgid "(none)"
2371msgstr "(なし)"
2372
2373#. Show the priority tables
2374#: apt-private/private-show.cc
2375msgid " Version table:"
2376msgstr " バージョンテーブル:"
2377
2378#: apt-private/private-source.cc
2379#, c-format
2380msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384#, c-format
2385msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, c-format
2390msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
2392
2393#: apt-private/private-source.cc
2394#, c-format
2395msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
2397
2398#: apt-private/private-source.cc
2399#, c-format
2400msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
2402
2403#: apt-private/private-source.cc
2404msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2405msgstr ""
2406"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
2407
2408#: apt-private/private-source.cc
2409#, c-format
2410msgid "Unable to find a source package for %s"
2411msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2412
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2417"%s\n"
2418msgstr ""
2419"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
2420"ます:\n"
2421"%s\n"
2422
2423#: apt-private/private-source.cc
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"Please use:\n"
2427"%s\n"
2428"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2429msgstr ""
2430"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
2431"は、\n"
2432"%s\n"
2433"を使用してください。\n"
2434
2435#: apt-private/private-source.cc
2436#, c-format
2437msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2438msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2439
2440#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442#: apt-private/private-source.cc
2443#, c-format
2444msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2445msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2446
2447#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2448#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2449#: apt-private/private-source.cc
2450#, c-format
2451msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2452msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2453
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Fetch source %s\n"
2457msgstr "ソース %s を取得\n"
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460msgid "Failed to fetch some archives."
2461msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2462
2463#: apt-private/private-source.cc
2464#, c-format
2465msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2466msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2467
2468#: apt-private/private-source.cc
2469#, c-format
2470msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2471msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2472
2473#: apt-private/private-source.cc
2474#, c-format
2475msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2476msgstr ""
2477"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2478
2479#: apt-private/private-source.cc
2480#, c-format
2481msgid "Build command '%s' failed.\n"
2482msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2483
2484#: apt-private/private-source.cc
2485#, c-format
2486msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2487msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2488
2489#: apt-private/private-source.cc
2490#, c-format
2491msgid "%s has no build depends.\n"
2492msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2493
2494#: apt-private/private-source.cc
2495msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2496msgstr ""
2497"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2498
2499#: apt-private/private-source.cc
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2503"Architectures for setup"
2504msgstr ""
2505"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
2506"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2507
2508#: apt-private/private-source.cc
2509#, c-format
2510msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2511msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
2512
2513#: apt-private/private-source.cc
2514#, c-format
2515msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
2517
2518#: apt-private/private-source.cc
2519msgid "Failed to process build dependencies"
2520msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2521
2522#: apt-private/private-sources.cc
2523#, c-format
2524msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
2526
2527#: apt-private/private-sources.cc
2528#, c-format
2529msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530msgstr ""
2531"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
2532
2533#: apt-private/private-unmet.cc
2534#, c-format
2535msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2536msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
2537
2538#: apt-private/private-update.cc
2539msgid "The update command takes no arguments"
2540msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2541
2542#: apt-private/private-update.cc
2543#, c-format
2544msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2545msgid_plural ""
2546"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2547msgstr[0] ""
2548"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
2549"upgradable' を実行してください。\n"
2550
2551#: apt-private/private-update.cc
2552msgid "All packages are up to date."
2553msgstr "パッケージはすべて最新です。"
2554
2555#: cmdline/apt-cache.cc
2556msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2557msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
2558
2559#: cmdline/apt-cache.cc
2560msgid "Total package names: "
2561msgstr "パッケージ名総数: "
2562
2563#: cmdline/apt-cache.cc
2564msgid "Total package structures: "
2565msgstr "パッケージ構造総数: "
2566
2567#: cmdline/apt-cache.cc
2568msgid " Normal packages: "
2569msgstr " 通常パッケージ: "
2570
2571#: cmdline/apt-cache.cc
2572msgid " Pure virtual packages: "
2573msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
2574
2575#: cmdline/apt-cache.cc
2576msgid " Single virtual packages: "
2577msgstr " 単一仮想パッケージ: "
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid " Mixed virtual packages: "
2581msgstr " 複合仮想パッケージ: "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid " Missing: "
2585msgstr " 欠落: "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid "Total distinct versions: "
2589msgstr "個別バージョン総数: "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid "Total distinct descriptions: "
2593msgstr "個別説明総数: "
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid "Total dependencies: "
2597msgstr "依存関係総数: "
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid "Total ver/file relations: "
2601msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid "Total Desc/File relations: "
2605msgstr "説明/ファイル関係総数: "
2606
2607#: cmdline/apt-cache.cc
2608msgid "Total Provides mappings: "
2609msgstr "提供マッピング総数: "
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid "Total globbed strings: "
2613msgstr "Glob 文字列の総数: "
2614
2615#: cmdline/apt-cache.cc
2616msgid "Total slack space: "
2617msgstr "総空き容量: "
2618
2619#: cmdline/apt-cache.cc
2620msgid "Total space accounted for: "
2621msgstr "総占有容量: "
2622
2623#: cmdline/apt-cache.cc
2624msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2625msgstr ""
2626"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
2627
2628#: cmdline/apt-cache.cc
2629msgid ""
2630"Usage: apt-cache [options] command\n"
2631" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2632"\n"
2633"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2634"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2635"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2636"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2637"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2638"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2639msgstr ""
2640"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
2641" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2642"\n"
2643"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
2644"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
2645"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
2646"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
2647"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
2648"動作します (例えばオフライン)。\n"
2649
2650#: cmdline/apt-cache.cc
2651msgid "Show source records"
2652msgstr "ソースレコードを表示する"
2653
2654#: cmdline/apt-cache.cc
2655msgid "Search the package list for a regex pattern"
2656msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
2657
2658#: cmdline/apt-cache.cc
2659msgid "Show raw dependency information for a package"
2660msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
2661
2662#: cmdline/apt-cache.cc
2663msgid "Show reverse dependency information for a package"
2664msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
2665
2666#: cmdline/apt-cache.cc
2667msgid "Show a readable record for the package"
2668msgstr "パッケージの情報を表示する"
2669
2670#: cmdline/apt-cache.cc
2671msgid "List the names of all packages in the system"
2672msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
2673
2674#: cmdline/apt-cache.cc
2675msgid "Show policy settings"
2676msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
2677
2678#: cmdline/apt-cdrom.cc
2679msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2680msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
2681
2682#: cmdline/apt-cdrom.cc
2683msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2684msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
2685
2686#: cmdline/apt-cdrom.cc
2687#, c-format
2688msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2689msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
2690
2691#: cmdline/apt-cdrom.cc
2692msgid ""
2693"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2694"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2695"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2696"mount point."
2697msgstr ""
2698"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
2699"りませんでした。\n"
2700"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
2701"ます。\n"
2702"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
2703"照してください。"
2704
2705#: cmdline/apt-cdrom.cc
2706msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2707msgstr ""
2708"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
2709
2710#: cmdline/apt-cdrom.cc
2711msgid ""
2712"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2713"\n"
2714"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2715"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2716"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2717msgstr ""
2718"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
2719"\n"
2720"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
2721"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
2722"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
2723"から取得されます。\n"
2724
2725#: cmdline/apt-config.cc
2726msgid "Arguments not in pairs"
2727msgstr "引数がペアではありません"
2728
2729#: cmdline/apt-config.cc
2730msgid ""
2731"Usage: apt-config [options] command\n"
2732"\n"
2733"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2734"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2735msgstr ""
2736"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
2737"\n"
2738"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
2739"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
2740
2741#: cmdline/apt-config.cc
2742msgid "get configuration values via shell evaluation"
2743msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
2744
2745#: cmdline/apt-config.cc
2746msgid "show the active configuration setting"
2747msgstr "アクティブな設定を表示"
2748
2749#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2750msgid ""
2751"Usage: apt-dump-solver\n"
2752"\n"
2753"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2754"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2755msgstr ""
2756
2757#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2758msgid ""
2759"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2760"\n"
2761"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2762"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2763"configuration questions before installation of packages.\n"
2764msgstr ""
2765"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2766"\n"
2767"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
2768"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
2769"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
2770
2771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2773msgstr ""
2774"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2775
2776#: cmdline/apt-get.cc
2777#, c-format
2778msgid "Couldn't find package %s"
2779msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2780
2781#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2782#, c-format
2783msgid "%s set to automatically installed.\n"
2784msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
2785
2786#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2787msgid ""
2788"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2789"instead."
2790msgstr ""
2791"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
2792"に使用してください。"
2793
2794#: cmdline/apt-get.cc
2795msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2796msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2797
2798#: cmdline/apt-get.cc
2799msgid "Supported modules:"
2800msgstr "サポートされているモジュール:"
2801
2802#: cmdline/apt-get.cc
2803msgid ""
2804"Usage: apt-get [options] command\n"
2805" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2806" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2807"\n"
2808"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2809"and information about them from authenticated sources and\n"
2810"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2811"with their dependencies.\n"
2812msgstr ""
2813"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2814" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2815"2 ...]\n"
2816" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2817"\n"
2818"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
2819"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
2820"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
2821
2822#: cmdline/apt-get.cc
2823msgid "Retrieve new lists of packages"
2824msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
2825
2826#: cmdline/apt-get.cc
2827msgid "Perform an upgrade"
2828msgstr "アップグレードを行う"
2829
2830#: cmdline/apt-get.cc
2831msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2832msgstr ""
2833"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
2834"定する)"
2835
2836#: cmdline/apt-get.cc
2837msgid "Remove packages"
2838msgstr "パッケージを削除する"
2839
2840#: cmdline/apt-get.cc
2841msgid "Remove packages and config files"
2842msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
2843
2844#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2845msgid "Remove automatically all unused packages"
2846msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
2847
2848#: cmdline/apt-get.cc
2849msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2850msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
2851
2852#: cmdline/apt-get.cc
2853msgid "Follow dselect selections"
2854msgstr "dselect の選択に従う"
2855
2856#: cmdline/apt-get.cc
2857msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2858msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
2859
2860#: cmdline/apt-get.cc
2861msgid "Erase downloaded archive files"
2862msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
2863
2864#: cmdline/apt-get.cc
2865msgid "Erase old downloaded archive files"
2866msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
2867
2868#: cmdline/apt-get.cc
2869msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2870msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
2871
2872#: cmdline/apt-get.cc
2873msgid "Download source archives"
2874msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
2875
2876#: cmdline/apt-get.cc
2877msgid "Download the binary package into the current directory"
2878msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
2879
2880#: cmdline/apt-get.cc
2881msgid "Download and display the changelog for the given package"
2882msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
2883
2884#: cmdline/apt-helper.cc
2885msgid "Need one URL as argument"
2886msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
2887
2888#: cmdline/apt-helper.cc
2889msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2890msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
2891
2892#: cmdline/apt-helper.cc
2893msgid "Download Failed"
2894msgstr "ダウンロード失敗"
2895
2896#: cmdline/apt-helper.cc
2897#, c-format
2898msgid "GetSrvRec failed for %s"
2899msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
2900
2901#: cmdline/apt-helper.cc
2902msgid ""
2903"Usage: apt-helper [options] command\n"
2904" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2905" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2906"\n"
2907"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2908"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2909msgstr ""
2910"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
2911" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
2912" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
2913"\n"
2914"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
2915"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
2916
2917#: cmdline/apt-helper.cc
2918msgid "download the given uri to the target-path"
2919msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
2920
2921#: cmdline/apt-helper.cc
2922msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2923msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
2924
2925#: cmdline/apt-helper.cc
2926msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2927msgstr "自動解凍とファイル結合"
2928
2929#: cmdline/apt-helper.cc
2930msgid "detect proxy using apt.conf"
2931msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
2932
2933#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2934#, fuzzy
2935msgid ""
2936"Usage: apt-internal-planner\n"
2937"\n"
2938"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2939"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2940"for debugging or the like.\n"
2941msgstr ""
2942"使用方法: apt-internal-solver\n"
2943"\n"
2944"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2945"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2946
2947#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2948msgid ""
2949"Usage: apt-internal-solver\n"
2950"\n"
2951"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2952"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2953"the like.\n"
2954msgstr ""
2955"使用方法: apt-internal-solver\n"
2956"\n"
2957"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2958"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2959
2960#: cmdline/apt-mark.cc
2961#, c-format
2962msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2963msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2964
2965#: cmdline/apt-mark.cc
2966#, c-format
2967msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2968msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2969
2970#: cmdline/apt-mark.cc
2971#, c-format
2972msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2973msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2974
2975#: cmdline/apt-mark.cc
2976#, c-format
2977msgid "%s was already set on hold.\n"
2978msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2979
2980#: cmdline/apt-mark.cc
2981#, c-format
2982msgid "%s was already not hold.\n"
2983msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2984
2985#: cmdline/apt-mark.cc
2986msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2987msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2988
2989#: cmdline/apt-mark.cc
2990#, c-format
2991msgid "%s set on hold.\n"
2992msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2993
2994#: cmdline/apt-mark.cc
2995#, c-format
2996msgid "Canceled hold on %s.\n"
2997msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2998
2999#: cmdline/apt-mark.cc
3000#, c-format
3001msgid "Selected %s for purge.\n"
3002msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
3003
3004#: cmdline/apt-mark.cc
3005#, c-format
3006msgid "Selected %s for removal.\n"
3007msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010#, c-format
3011msgid "Selected %s for installation.\n"
3012msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
3013
3014#: cmdline/apt-mark.cc
3015msgid ""
3016"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3017"\n"
3018"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3019"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3020"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3021"all packages with or without a certain marking.\n"
3022msgstr ""
3023"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
3024"\n"
3025"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
3026"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
3027"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
3028"一覧表示したりもできます。\n"
3029
3030#: cmdline/apt-mark.cc
3031msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3032msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
3033
3034#: cmdline/apt-mark.cc
3035msgid "Mark the given packages as manually installed"
3036msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
3037
3038#: cmdline/apt-mark.cc
3039msgid "Mark a package as held back"
3040msgstr "パッケージを保留としてマークする"
3041
3042#: cmdline/apt-mark.cc
3043msgid "Unset a package set as held back"
3044msgstr "パッケージの保留を解除する"
3045
3046#: cmdline/apt-mark.cc
3047msgid "Print the list of automatically installed packages"
3048msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
3049
3050#: cmdline/apt-mark.cc
3051msgid "Print the list of manually installed packages"
3052msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
3053
3054#: cmdline/apt-mark.cc
3055msgid "Print the list of package on hold"
3056msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
3057
3058#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059msgid "Unknown package record!"
3060msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3061
3062#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3063msgid ""
3064"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3065"\n"
3066"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3067"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3068"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3069msgstr ""
3070"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3071"\n"
3072"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
3073"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
3074"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
3075
3076#: cmdline/apt.cc
3077msgid ""
3078"Usage: apt [options] command\n"
3079"\n"
3080"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3081"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3082"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3083"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3084"interactive use by default.\n"
3085msgstr ""
3086"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
3087"\n"
3088"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
3089"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
3090"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
3091"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
3092
3093#. query
3094#: cmdline/apt.cc
3095msgid "list packages based on package names"
3096msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
3097
3098#: cmdline/apt.cc
3099msgid "search in package descriptions"
3100msgstr "パッケージの説明を検索"
3101
3102#: cmdline/apt.cc
3103msgid "show package details"
3104msgstr "パッケージの詳細を表示"
3105
3106#. package stuff
3107#: cmdline/apt.cc
3108msgid "install packages"
3109msgstr "パッケージをインストール"
3110
3111#: cmdline/apt.cc
3112msgid "remove packages"
3113msgstr "パッケージを削除"
3114
3115#. system wide stuff
3116#: cmdline/apt.cc
3117msgid "update list of available packages"
3118msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
3119
3120#: cmdline/apt.cc
3121msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3122msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
3123
3124#: cmdline/apt.cc
3125msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3126msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
3127
3128#. misc
3129#: cmdline/apt.cc
3130msgid "edit the source information file"
3131msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3132
3133#: dselect/install
3134msgid "Bad default setting!"
3135msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3136
3137#: dselect/install dselect/update
3138msgid "Press [Enter] to continue."
3139msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
3140
3141#: dselect/install
3142msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3144
3145#: dselect/install
3146msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3148
3149#: dselect/install
3150msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3151msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3152
3153#: dselect/install
3154msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3155msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3156
3157#: dselect/install
3158msgid ""
3159"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3160msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3161
3162#: dselect/update
3163msgid "Merging available information"
3164msgstr "入手可能情報をマージしています"
3165
3166#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167msgid "Package extension list is too long"
3168msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3169
3170#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171#, c-format
3172msgid "Error processing directory %s"
3173msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3174
3175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176msgid "Source extension list is too long"
3177msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3178
3179#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180msgid "Error writing header to contents file"
3181msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3182
3183#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184#, c-format
3185msgid "Error processing contents %s"
3186msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3187
3188#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189msgid ""
3190"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193" contents path\n"
3194" release path\n"
3195" generate config [groups]\n"
3196" clean config\n"
3197"\n"
3198"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201"\n"
3202"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206"\n"
3207"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209"\n"
3210"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214"Debian archive:\n"
3215" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217"\n"
3218"Options:\n"
3219" -h This help text\n"
3220" --md5 Control MD5 generation\n"
3221" -s=? Source override file\n"
3222" -q Quiet\n"
3223" -d=? Select the optional caching database\n"
3224" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225" --contents Control contents file generation\n"
3226" -c=? Read this configuration file\n"
3227" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228msgstr ""
3229"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3230"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232" contents path\n"
3233" release path\n"
3234" generate config [groups]\n"
3235" clean config\n"
3236"\n"
3237"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3238"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3239"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3240"\n"
3241"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3242"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3243"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3244"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3245"\n"
3246"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3247"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3248"指定できます。\n"
3249"\n"
3250"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3251"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3252"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3253"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3254"使用方法の例:\n"
3255" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257"\n"
3258"オプション:\n"
3259" -h このヘルプを表示する\n"
3260" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3261" -s=? ソース override ファイル\n"
3262" -q 表示を抑制する\n"
3263" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3264" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3265" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3266" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3267" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3268
3269#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270msgid "No selections matched"
3271msgstr "選択にマッチするものがありません"
3272
3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274#, c-format
3275msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3277
3278#: ftparchive/cachedb.cc
3279#, c-format
3280msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3282
3283#: ftparchive/cachedb.cc
3284#, c-format
3285msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3287
3288#: ftparchive/cachedb.cc
3289msgid ""
3290"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291"remove and re-create the database."
3292msgstr ""
3293"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3294"ベースを削除し、再作成してください。"
3295
3296#: ftparchive/cachedb.cc
3297#, c-format
3298msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3300
3301#: ftparchive/cachedb.cc
3302msgid "Failed to read .dsc"
3303msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3304
3305#: ftparchive/cachedb.cc
3306msgid "Archive has no control record"
3307msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3308
3309#: ftparchive/cachedb.cc
3310msgid "Unable to get a cursor"
3311msgstr "カーソルを取得できません"
3312
3313#: ftparchive/contents.cc
3314msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3316
3317#: ftparchive/multicompress.cc
3318#, c-format
3319msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3321
3322#: ftparchive/multicompress.cc
3323#, c-format
3324msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3326
3327#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3330
3331#: ftparchive/multicompress.cc
3332msgid "Failed to fork"
3333msgstr "fork に失敗しました"
3334
3335#: ftparchive/multicompress.cc
3336msgid "Compress child"
3337msgstr "圧縮子プロセス"
3338
3339#: ftparchive/multicompress.cc
3340#, c-format
3341msgid "Internal error, failed to create %s"
3342msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3343
3344#: ftparchive/multicompress.cc
3345msgid "IO to subprocess/file failed"
3346msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3347
3348#: ftparchive/multicompress.cc
3349msgid "Failed to read while computing MD5"
3350msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3351
3352#: ftparchive/override.cc
3353#, c-format
3354msgid "Unable to open %s"
3355msgstr "'%s' をオープンできません"
3356
3357#. skip spaces
3358#. find end of word
3359#: ftparchive/override.cc
3360#, c-format
3361msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3363
3364#: ftparchive/override.cc
3365#, c-format
3366msgid "Failed to read the override file %s"
3367msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3368
3369#: ftparchive/override.cc
3370#, c-format
3371msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3373
3374#: ftparchive/override.cc
3375#, c-format
3376msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3378
3379#: ftparchive/override.cc
3380#, c-format
3381msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3383
3384#: ftparchive/writer.cc
3385#, c-format
3386msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3388
3389#: ftparchive/writer.cc
3390#, c-format
3391msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3393
3394#: ftparchive/writer.cc
3395msgid "E: "
3396msgstr "エラー: "
3397
3398#: ftparchive/writer.cc
3399msgid "W: "
3400msgstr "警告: "
3401
3402#: ftparchive/writer.cc
3403msgid "E: Errors apply to file "
3404msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3405
3406#: ftparchive/writer.cc
3407#, c-format
3408msgid "Failed to resolve %s"
3409msgstr "%s の解決に失敗しました"
3410
3411#: ftparchive/writer.cc
3412msgid "Tree walking failed"
3413msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc
3416#, c-format
3417msgid "Failed to open %s"
3418msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc
3421#, c-format
3422msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426#, c-format
3427msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc
3431#, c-format
3432msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3434
3435#: ftparchive/writer.cc
3436msgid "Archive had no package field"
3437msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3438
3439#: ftparchive/writer.cc
3440#, c-format
3441msgid " %s has no override entry\n"
3442msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3443
3444#: ftparchive/writer.cc
3445#, c-format
3446msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc
3450#, c-format
3451msgid " %s has no source override entry\n"
3452msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc
3455#, c-format
3456msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3458
3459#: methods/cdrom.cc
3460#, c-format
3461msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
3463
3464#: methods/cdrom.cc
3465msgid ""
3466"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467"cannot be used to add new CD-ROMs"
3468msgstr ""
3469"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
3470"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
3471
3472#: methods/cdrom.cc
3473msgid "Wrong CD-ROM"
3474msgstr "CD が違います"
3475
3476#: methods/cdrom.cc
3477#, c-format
3478msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
3480
3481#: methods/cdrom.cc
3482msgid "Disk not found."
3483msgstr "ディスクが見つかりません。"
3484
3485#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486msgid "File not found"
3487msgstr "ファイルが見つかりません"
3488
3489#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490#: methods/connect.cc
3491#, c-format
3492msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3493msgstr ""
3494
3495#: methods/connect.cc methods/http.cc
3496#, c-format
3497msgid "Connecting to %s (%s)"
3498msgstr "%s (%s) へ接続しています"
3499
3500#: methods/connect.cc
3501#, c-format
3502msgid "[IP: %s %s]"
3503msgstr "[IP: %s %s]"
3504
3505#: methods/connect.cc
3506#, c-format
3507msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
3509
3510#: methods/connect.cc
3511#, c-format
3512msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
3514
3515#: methods/connect.cc
3516#, c-format
3517msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3519
3520#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3521msgid "Failed"
3522msgstr "失敗"
3523
3524#: methods/connect.cc
3525#, c-format
3526msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
3528
3529#. We say this mainly because the pause here is for the
3530#. ssh connection that is still going
3531#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3532#, c-format
3533msgid "Connecting to %s"
3534msgstr "%s へ接続しています"
3535
3536#: methods/connect.cc
3537#, c-format
3538msgid "Could not resolve '%s'"
3539msgstr "'%s' を解決できませんでした"
3540
3541#: methods/connect.cc
3542#, c-format
3543msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
3545
3546#: methods/connect.cc
3547#, c-format
3548msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
3550
3551#: methods/connect.cc
3552#, c-format
3553msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
3555
3556#: methods/connect.cc
3557#, c-format
3558msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559msgstr "%s:%s へ接続できません:"
3560
3561#: methods/copy.cc
3562msgid "Failed to stat"
3563msgstr "状態の取得に失敗しました"
3564
3565#: methods/file.cc
3566msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
3568
3569#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3570#: methods/ftp.cc
3571msgid "Logging in"
3572msgstr "ログインしています"
3573
3574#: methods/ftp.cc
3575msgid "Unable to determine the peer name"
3576msgstr "ピアネームを決定することができません"
3577
3578#: methods/ftp.cc
3579msgid "Unable to determine the local name"
3580msgstr "ローカルネームを決定することができません"
3581
3582#: methods/ftp.cc
3583#, c-format
3584msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
3586
3587#: methods/ftp.cc
3588#, c-format
3589msgid "USER failed, server said: %s"
3590msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
3591
3592#: methods/ftp.cc
3593#, c-format
3594msgid "PASS failed, server said: %s"
3595msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
3596
3597#: methods/ftp.cc
3598msgid ""
3599"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3600"is empty."
3601msgstr ""
3602"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
3603"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606#, c-format
3607msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3608msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
3609
3610#: methods/ftp.cc
3611#, c-format
3612msgid "TYPE failed, server said: %s"
3613msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
3614
3615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616msgid "Connection timeout"
3617msgstr "接続タイムアウト"
3618
3619#: methods/ftp.cc
3620msgid "Server closed the connection"
3621msgstr "サーバが接続を切断しました"
3622
3623#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3624msgid "A response overflowed the buffer."
3625msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
3626
3627#: methods/ftp.cc
3628msgid "Protocol corruption"
3629msgstr "プロトコルが壊れています"
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid "Could not create a socket"
3633msgstr "ソケットを作成できません"
3634
3635#: methods/ftp.cc
3636msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3637msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640msgid "Could not connect passive socket."
3641msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
3642
3643#: methods/ftp.cc
3644msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3645msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
3646
3647#: methods/ftp.cc
3648msgid "Could not bind a socket"
3649msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
3650
3651#: methods/ftp.cc
3652msgid "Could not listen on the socket"
3653msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
3654
3655#: methods/ftp.cc
3656msgid "Could not determine the socket's name"
3657msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
3658
3659#: methods/ftp.cc
3660msgid "Unable to send PORT command"
3661msgstr "PORT コマンドを送信できません"
3662
3663#: methods/ftp.cc
3664#, c-format
3665msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3666msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
3667
3668#: methods/ftp.cc
3669#, c-format
3670msgid "EPRT failed, server said: %s"
3671msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3672
3673#: methods/ftp.cc
3674msgid "Data socket connect timed out"
3675msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3676
3677#: methods/ftp.cc
3678msgid "Unable to accept connection"
3679msgstr "接続を accept できません"
3680
3681#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3682msgid "Problem hashing file"
3683msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3684
3685#: methods/ftp.cc
3686#, c-format
3687msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3688msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
3689
3690#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3691msgid "Data socket timed out"
3692msgstr "データソケットタイムアウト"
3693
3694#: methods/ftp.cc
3695#, c-format
3696msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3697msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
3698
3699#. Get the files information
3700#: methods/ftp.cc
3701msgid "Query"
3702msgstr "問い合わせ"
3703
3704#: methods/ftp.cc
3705msgid "Unable to invoke "
3706msgstr "呼び出せません"
3707
3708#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3709#: methods/gpgv.cc
3710#, fuzzy, c-format
3711msgid ""
3712"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3713msgstr ""
3714"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
3715"が必要?)"
3716
3717#: methods/gpgv.cc
3718msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
3720
3721#: methods/gpgv.cc
3722msgid ""
3723"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
3725
3726#: methods/gpgv.cc
3727msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3728msgstr ""
3729"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
3730"されていますか?)"
3731
3732#: methods/gpgv.cc
3733msgid "Unknown error executing apt-key"
3734msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
3735
3736#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3737#: methods/gpgv.cc
3738#, c-format
3739msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3740msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
3741
3742#: methods/gpgv.cc
3743msgid "The following signatures were invalid:\n"
3744msgstr "以下の署名が無効です:\n"
3745
3746#: methods/gpgv.cc
3747msgid ""
3748"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3749"available:\n"
3750msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
3751
3752#: methods/http.cc
3753msgid "Error writing to the file"
3754msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3755
3756#: methods/http.cc
3757msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3758msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
3759
3760#: methods/http.cc
3761msgid "Error reading from server"
3762msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
3763
3764#: methods/http.cc
3765msgid "Error writing to file"
3766msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3767
3768#: methods/http.cc
3769msgid "Select failed"
3770msgstr "select に失敗しました"
3771
3772#: methods/http.cc
3773msgid "Connection timed out"
3774msgstr "接続タイムアウト"
3775
3776#: methods/http.cc
3777msgid "Error writing to output file"
3778msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3779
3780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3781#. and provide a config option to define that default
3782#: methods/mirror.cc
3783#, c-format
3784msgid "No mirror file '%s' found "
3785msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3786
3787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788#. and provide a config option to define that default
3789#: methods/mirror.cc
3790#, c-format
3791msgid "Can not read mirror file '%s'"
3792msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3793
3794#: methods/mirror.cc
3795#, c-format
3796msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3797msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3798
3799#: methods/mirror.cc
3800#, c-format
3801msgid "[Mirror: %s]"
3802msgstr "[ミラー: %s]"
3803
3804#: methods/rred.cc
3805msgid "Failed to set modification time"
3806msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
3807
3808#: methods/rsh.cc
3809msgid "Connection closed prematurely"
3810msgstr "途中で接続がクローズされました"
3811
3812#: methods/server.cc
3813msgid "Waiting for headers"
3814msgstr "ヘッダの待機中です"
3815
3816#: methods/server.cc
3817msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3818msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
3819
3820#: methods/server.cc
3821msgid "Bad header line"
3822msgstr "不正なヘッダ行です"
3823
3824#: methods/server.cc
3825msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3826msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
3827
3828#: methods/server.cc
3829msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3830msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
3831
3832#: methods/server.cc
3833msgid "This HTTP server has broken range support"
3834msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
3835
3836#: methods/server.cc
3837msgid "Unknown date format"
3838msgstr "不明な日付フォーマットです"
3839
3840#: methods/server.cc
3841msgid "Bad header data"
3842msgstr "不正なヘッダです"
3843
3844#: methods/server.cc
3845msgid "Connection failed"
3846msgstr "接続失敗"
3847
3848#: methods/server.cc
3849#, c-format
3850msgid ""
3851"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3852"5 apt.conf)"
3853msgstr ""
3854"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
3855"apt.conf)"
3856
3857#: methods/server.cc
3858msgid "Internal error"
3859msgstr "内部エラー"
3860
3861#: methods/store.cc
3862msgid "Empty files can't be valid archives"
3863msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
3864
3865#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3866#~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3867
3868#~ msgid "(not found)"
3869#~ msgstr "(見つかりません)"
3870
3871#~ msgid " Package pin: "
3872#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3873
3874#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3875#~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3876
3877#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3878#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3879
3880#, fuzzy
3881#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3882#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3886#~ "packages"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3889#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3893#~ "found"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3896#~ "ことができません"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3902#~ "パッケージは新しすぎます"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3906#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3909#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3913#~ "candidate version"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3916#~ "存関係を満たすことができません"
3917
3918#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3919#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3920
3921#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3922#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3923
3924#~ msgid "Problem unlinking %s"
3925#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3926
3927#~ msgid "Failed to unlink %s"
3928#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3932#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3933#~ "\n"
3934#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3935#~ "from APT's binary cache files\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3938#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3939#~ "\n"
3940#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3941#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3942
3943#~ msgid "Commands:"
3944#~ msgstr "コマンド:"
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "Options:\n"
3948#~ " -h This help text.\n"
3949#~ " -p=? The package cache.\n"
3950#~ " -s=? The source cache.\n"
3951#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3952#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "オプション:\n"
3958#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3959#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3960#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3961#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3962#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3963#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3964#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3965#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3966#~ "い。\n"
3967
3968#~ msgid ""
3969#~ "Usage: apt [options] command\n"
3970#~ "\n"
3971#~ "CLI for apt.\n"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3974#~ "\n"
3975#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3976
3977#, fuzzy
3978#~ msgid ""
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h This help text\n"
3981#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3982#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3983#~ " -m No mounting\n"
3984#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3985#~ " -a Thorough scan mode\n"
3986#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3987#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989#~ "See fstab(5)\n"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "オプション:\n"
3992#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3993#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3994#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3995#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3996#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3997#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3998#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3999#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4000#~ "参照してください。"
4001
4002#~ msgid ""
4003#~ "Options:\n"
4004#~ " -h This help text.\n"
4005#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "オプション:\n"
4009#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4010#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4011#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "Options:\n"
4015#~ " -h This help text.\n"
4016#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4017#~ " -qq No output except for errors\n"
4018#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4019#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4020#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4021#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4022#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "オプション:\n"
4025#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4026#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4027#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4028#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4029#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4030#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4031#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4032#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4033#~ "参照してください。"
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4037#~ "\n"
4038#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4039#~ "used\n"
4040#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4041#~ "\n"
4042#~ "Options:\n"
4043#~ " -h This help text\n"
4044#~ " -s Use source file sorting\n"
4045#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4046#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4049#~ "\n"
4050#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4051#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4052#~ "\n"
4053#~ "オプション:\n"
4054#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4055#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4056#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4057#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4058
4059#~ msgid "Child process failed"
4060#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4061
4062#, fuzzy
4063#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4064#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4065
4066#~ msgid "Failed to create pipes"
4067#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4068
4069#~ msgid "Failed to exec gzip "
4070#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4071
4072#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4073#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4074
4075#~ msgid "Failed to create FILE*"
4076#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4077
4078#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4079#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4080
4081#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4084
4085#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4088
4089#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4090#~ msgstr ""
4091#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4092#~ "ん)"
4093
4094#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4097
4098#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4101#~ "ん)"
4102
4103#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4104#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4105
4106#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4107#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4108
4109#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4110#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4111
4112#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4113#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4114
4115#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4116#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4117
4118#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4119#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4120
4121#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4122#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4123
4124#~ msgid "Collecting File Provides"
4125#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4126
4127#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4128#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4129
4130#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4131#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4132
4133#~ msgid "Total dependency version space: "
4134#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4135
4136#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4137#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4138
4139#~ msgid "Done"
4140#~ msgstr "完了"
4141
4142#~ msgid "No keyring installed in %s."
4143#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4144
4145#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4146#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4147
4148#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4149#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4150
4151#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4152#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"