]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
In the C locale, let's avoid any crazy transforms.
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "L'arxiu és massa petit"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arxiu corromput"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "La ruta %s és massa llarga"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "El directori %s està desviat"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "La ruta és massa llarga"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "No es pot llegir %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "El directori %s està desviat"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "El directori %s està desviat"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "El directori %s està desviat"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "El directori %s està desviat"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "El directori %s està desviat"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "La suma resum no concorda"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "La mida no concorda"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operació no vàlida %s"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Error d'escriptura"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, fuzzy, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
288"%s\n"
289
290#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "GPG error: %s: %s"
294msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid ""
299"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300"architecture '%s'"
301msgstr ""
302
303#: apt-pkg/acquire-item.cc
304#, c-format
305msgid ""
306"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307"or malformed file)"
308msgstr ""
309"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310"al sources.list o fitxer malformat)"
311
312#: apt-pkg/acquire-item.cc
313#, c-format
314msgid ""
315"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316"weak security information for it"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322#: apt-pkg/acquire-item.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326"repository will not be applied."
327msgstr ""
328"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc
332#, c-format
333msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc
337#, c-format
338msgid ""
339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
341msgstr ""
342"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
344"arquitectura)."
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355msgstr ""
356"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
357"per al paquet %s."
358
359#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
364
365#: apt-pkg/acquire-worker.cc
366#, c-format
367msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368msgstr ""
369
370#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371#, c-format
372msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373msgstr ""
374
375#: apt-pkg/acquire-worker.cc
376#, c-format
377msgid "The method driver %s could not be found."
378msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
379
380#: apt-pkg/acquire-worker.cc
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Is the package %s installed?"
383msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
384
385#: apt-pkg/acquire-worker.cc
386#, c-format
387msgid "Method %s did not start correctly"
388msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
389
390#: apt-pkg/acquire-worker.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid ""
393"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
395
396#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397#, c-format
398msgid "List directory %spartial is missing."
399msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
400
401#: apt-pkg/acquire.cc
402#, c-format
403msgid "Archives directory %spartial is missing."
404msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
405
406#: apt-pkg/acquire.cc
407#, c-format
408msgid "Unable to lock directory %s"
409msgstr "No es pot blocar el directori %s"
410
411#: apt-pkg/acquire.cc
412#, c-format
413msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414msgstr ""
415
416#: apt-pkg/acquire.cc
417#, c-format
418msgid ""
419"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420"user '%s'."
421msgstr ""
422
423#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424#, fuzzy, c-format
425msgid "Clean of %s is not supported"
426msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
427
428#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429#: methods/mirror.cc
430#, c-format
431msgid "Unable to change to %s"
432msgstr "No es pot canviar a %s"
433
434#. only show the ETA if it makes sense
435#. two days
436#: apt-pkg/acquire.cc
437#, c-format
438msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
440
441#: apt-pkg/acquire.cc
442#, c-format
443msgid "Retrieving file %li of %li"
444msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
445
446#: apt-pkg/algorithms.cc
447#, c-format
448msgid ""
449"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450msgstr ""
451"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
452
453#: apt-pkg/algorithms.cc
454msgid ""
455"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
456"held packages."
457msgstr ""
458"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459"causat per paquets retinguts."
460
461#: apt-pkg/algorithms.cc
462msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463msgstr ""
464"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
465"trencats."
466
467#: apt-pkg/cachefile.cc
468msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469msgstr ""
470"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
471
472#: apt-pkg/cachefile.cc
473msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474msgstr ""
475"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
476
477#: apt-pkg/cachefile.cc
478msgid "The list of sources could not be read."
479msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
480
481#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482#, c-format
483msgid "Regex compilation error - %s"
484msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
485
486#: apt-pkg/cacheset.cc
487#, c-format
488msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
490
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
495
496#: apt-pkg/cacheset.cc
497#, c-format
498msgid "Couldn't find task '%s'"
499msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512#, c-format
513msgid "Unable to locate package %s"
514msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519msgstr ""
520"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
521"virtual"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
528"purament virtual"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533msgstr ""
534"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
535"candidata"
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540msgstr ""
541"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
542"instaŀlada"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid ""
547"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548"neither of them"
549msgstr ""
550"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554#, c-format
555msgid "Line %u too long in source list %s."
556msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Waiting for disc...\n"
569msgstr "S'està esperant al disc…\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc
576msgid "Identifying... "
577msgstr "S'està identificant…"
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc
580#, c-format
581msgid "Stored label: %s\n"
582msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
583
584#: apt-pkg/cdrom.cc
585msgid "Scanning disc for index files...\n"
586msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
587
588#: apt-pkg/cdrom.cc
589#, c-format
590msgid ""
591"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592"%zu signatures\n"
593msgstr ""
594"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595"traduccions i %zu signatures\n"
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598msgid ""
599"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600"wrong architecture?"
601msgstr ""
602"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603"arquitectura és incorrecta?"
604
605#: apt-pkg/cdrom.cc
606#, c-format
607msgid "Found label '%s'\n"
608msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
609
610#: apt-pkg/cdrom.cc
611msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
613
614#: apt-pkg/cdrom.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"This disc is called: \n"
618"'%s'\n"
619msgstr ""
620"El disc es diu:\n"
621"«%s»\n"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624msgid "Copying package lists..."
625msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
626
627#: apt-pkg/cdrom.cc
628msgid "Writing new source list\n"
629msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
634
635#: apt-pkg/clean.cc
636#, c-format
637msgid "Unable to stat %s."
638msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
639
640#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641#, c-format
642msgid "Unable to stat the mount point %s"
643msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
644
645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646msgid "Failed to stat the cdrom"
647msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, fuzzy, c-format
651msgid ""
652"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653"other options."
654msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option %s is not understood in combination with the other "
660"options"
661msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, c-format
665msgid "Command line option %s is not boolean"
666msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid "Option %s requires an argument."
671msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
672
673#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674#, c-format
675msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
677
678#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679#, c-format
680msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
682
683#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684#, c-format
685msgid "Option '%s' is too long"
686msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
687
688#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689#, c-format
690msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
692
693#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694#, c-format
695msgid "Invalid operation %s"
696msgstr "Operació no vàlida %s"
697
698#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699#, c-format
700msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
702
703#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704#, c-format
705msgid "Opening configuration file %s"
706msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
707
708#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709#, c-format
710msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
712
713#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714#, c-format
715msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
717
718#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719#, c-format
720msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
722
723#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724#, c-format
725msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
727
728#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729#, c-format
730msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
732
733#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734#, c-format
735msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
746msgstr ""
747"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
748"argument"
749
750#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751#, c-format
752msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
754
755#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756#, c-format
757msgid "Problem unlinking the file %s"
758msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
759
760#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761#, c-format
762msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763msgstr ""
764"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Could not open lock file %s"
769msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not get lock %s"
779msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
785
786#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787#, c-format
788msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
794msgstr ""
795"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
796"fitxer"
797
798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799#, c-format
800msgid ""
801"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802msgstr ""
803"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
804"fitxer invàlida"
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807#: cmdline/apt-dump-solver.cc
808#, c-format
809msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810msgstr "Esperava %s però no hi era"
811
812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813#, c-format
814msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, c-format
819msgid "Sub-process %s received signal %u."
820msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
821
822#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824#, c-format
825msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
827
828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829#, c-format
830msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
832
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834msgid "Read error"
835msgstr "Error de lectura"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838msgid "Write error"
839msgstr "Error d'escriptura"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842#, c-format
843msgid "Problem closing the gzip file %s"
844msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847msgid "Unexpected end of file"
848msgstr ""
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851msgid "Failed to create subprocess IPC"
852msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Failed to exec compressor "
856msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859#, c-format
860msgid "Could not open file %s"
861msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864#, c-format
865msgid "Could not open file descriptor %d"
866msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869#, c-format
870msgid "read, still have %llu to read but none left"
871msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874#, c-format
875msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "Problem closing the file %s"
881msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889msgid "Problem syncing the file"
890msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893#, fuzzy, c-format
894msgid "Unable to mkstemp %s"
895msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to write to %s"
900msgstr "No es pot escriure en %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903msgid "Can't mmap an empty file"
904msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907#, c-format
908msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
915
916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917msgid "Unable to close mmap"
918msgstr "No es pot tancar el mmap"
919
920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921msgid "Unable to synchronize mmap"
922msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925#, c-format
926msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
928
929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930msgid "Failed to truncate file"
931msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938msgstr ""
939"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
940"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946"reached."
947msgstr ""
948"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
949"s'ha superat."
950
951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952msgid ""
953"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954msgstr ""
955"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
956"està deshabilitat per l'usuari."
957
958#: apt-pkg/contrib/progress.cc
959#, c-format
960msgid "%c%s... Error!"
961msgstr "%c%s… Error!"
962
963#: apt-pkg/contrib/progress.cc
964#, c-format
965msgid "%c%s... Done"
966msgstr "%c%s… Fet"
967
968#: apt-pkg/contrib/progress.cc
969msgid "..."
970msgstr "…"
971
972#. Print the spinner
973#: apt-pkg/contrib/progress.cc
974#, c-format
975msgid "%c%s... %u%%"
976msgstr "%c%s… %u%%"
977
978#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980#, c-format
981msgid "%lid %lih %limin %lis"
982msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983
984#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986#, c-format
987msgid "%lih %limin %lis"
988msgstr "%lih %limin %lis"
989
990#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%limin %lis"
994msgstr "%limin %lis"
995
996#. TRANSLATOR: s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lis"
1000msgstr "%lis"
1001
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "Selection %s not found"
1005msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1006
1007#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011#, c-format
1012msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017#. two sources.list entries
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, c-format
1020msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021msgstr ""
1022
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Unable to parse Release file %s"
1026msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "No sections in Release file %s"
1031msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1037
1038#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042"security purposes"
1043msgstr ""
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1049
1050#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054msgstr ""
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059msgstr ""
1060
1061#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062#, c-format
1063msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064msgstr ""
1065
1066#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067#, c-format
1068msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1070
1071#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072#, c-format
1073msgid ""
1074"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075"it?"
1076msgstr ""
1077"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1078"procés utilitzant-lo?"
1079
1080#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081#, c-format
1082msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1083msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1084
1085#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1086#. dpkg --configure -a
1087#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1088#, c-format
1089msgid ""
1090"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1091msgstr ""
1092"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1093"el problema."
1094
1095#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096msgid "Not locked"
1097msgstr "No blocat"
1098
1099#. we don't care for the difference
1100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101#, c-format
1102msgid "Installing %s"
1103msgstr "S'està instaŀlant %s"
1104
1105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106#, c-format
1107msgid "Configuring %s"
1108msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1109
1110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111#, c-format
1112msgid "Removing %s"
1113msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1114
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Completely removing %s"
1118msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Noting disappearance of %s"
1123msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Running post-installation trigger %s"
1128msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Installed %s"
1133msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1134
1135#. FIXME: use a better string after freeze
1136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137#, c-format
1138msgid "Directory '%s' missing"
1139msgstr "Manca el directori «%s»"
1140
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142#, c-format
1143msgid "Could not open file '%s'"
1144msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1145
1146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147#, c-format
1148msgid "Preparing %s"
1149msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1150
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Unpacking %s"
1154msgstr "S'està desempaquetant %s"
1155
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157#, c-format
1158msgid "Preparing to configure %s"
1159msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162#, c-format
1163msgid "Preparing for removal of %s"
1164msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1165
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167#, c-format
1168msgid "Removed %s"
1169msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172#, c-format
1173msgid "Preparing to completely remove %s"
1174msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177#, c-format
1178msgid "Completely removed %s"
1179msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182#, fuzzy, c-format
1183msgid "Can not write log (%s)"
1184msgstr "No es pot escriure en %s"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188msgstr ""
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1197
1198#. check if its not a follow up error
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1201msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1202
1203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204msgid ""
1205"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1206"error from a previous failure."
1207msgstr ""
1208"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1209"consequent de una fallida anterior."
1210
1211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212msgid ""
1213"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1214"error"
1215msgstr ""
1216"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1217"disc ple"
1218
1219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220msgid ""
1221"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1222"error"
1223msgstr ""
1224"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1225"falta de memòria"
1226
1227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228#, fuzzy
1229msgid ""
1230"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1231"local system"
1232msgstr ""
1233"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1234"disc ple"
1235
1236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237msgid ""
1238"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1239msgstr ""
1240"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1241"d'E/S del dpkg"
1242
1243#: apt-pkg/depcache.cc
1244msgid "Building dependency tree"
1245msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1246
1247#: apt-pkg/depcache.cc
1248msgid "Candidate versions"
1249msgstr "Versions candidates"
1250
1251#: apt-pkg/depcache.cc
1252msgid "Dependency generation"
1253msgstr "Dependències que genera"
1254
1255#: apt-pkg/depcache.cc
1256msgid "Reading state information"
1257msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1258
1259#: apt-pkg/depcache.cc
1260#, c-format
1261msgid "Failed to open StateFile %s"
1262msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1263
1264#: apt-pkg/depcache.cc
1265#, c-format
1266msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1267msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1268
1269#: apt-pkg/edsp.cc
1270msgid "Send scenario to solver"
1271msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1272
1273#: apt-pkg/edsp.cc
1274msgid "Send request to solver"
1275msgstr "Envia la petició al resoledor"
1276
1277#: apt-pkg/edsp.cc
1278msgid "Prepare for receiving solution"
1279msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1280
1281#: apt-pkg/edsp.cc
1282msgid "External solver failed without a proper error message"
1283msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1284
1285#: apt-pkg/edsp.cc
1286msgid "Execute external solver"
1287msgstr "Executa un resoledor extern"
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290#, fuzzy
1291msgid "Execute external planner"
1292msgstr "Executa un resoledor extern"
1293
1294#: apt-pkg/edsp.cc
1295#, fuzzy
1296msgid "Send request to planner"
1297msgstr "Envia la petició al resoledor"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300#, fuzzy
1301msgid "Send scenario to planner"
1302msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1303
1304#: apt-pkg/edsp.cc
1305#, fuzzy
1306msgid "External planner failed without a proper error message"
1307msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1308
1309#: apt-pkg/indexcopy.cc
1310#, c-format
1311msgid "Wrote %i records.\n"
1312msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1313
1314#: apt-pkg/indexcopy.cc
1315#, c-format
1316msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1317msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1318
1319#: apt-pkg/indexcopy.cc
1320#, c-format
1321msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1322msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1323
1324#: apt-pkg/indexcopy.cc
1325#, c-format
1326msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1327msgstr ""
1328"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1329"coincidents\n"
1330
1331#: apt-pkg/indexcopy.cc
1332#, c-format
1333msgid "Can't find authentication record for: %s"
1334msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Hash mismatch for: %s"
1339msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1340
1341#: apt-pkg/init.cc
1342#, c-format
1343msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1344msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1345
1346#: apt-pkg/init.cc
1347msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1348msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1349
1350#: apt-pkg/install-progress.cc
1351#, c-format
1352msgid "Progress: [%3i%%]"
1353msgstr ""
1354
1355#. send status information that we are about to fork dpkg
1356#: apt-pkg/install-progress.cc
1357msgid "Running dpkg"
1358msgstr "S'està executant dpkg"
1359
1360#: apt-pkg/packagemanager.cc
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1364"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1365msgstr ""
1366"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1367"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1368
1369#: apt-pkg/packagemanager.cc
1370#, c-format
1371msgid "Could not configure '%s'. "
1372msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1373
1374#: apt-pkg/packagemanager.cc
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"This installation run will require temporarily removing the essential "
1378"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1379"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1380msgstr ""
1381"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1382"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1383"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1384"LoopBreak."
1385
1386#: apt-pkg/pkgcache.cc
1387msgid "Empty package cache"
1388msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1389
1390#: apt-pkg/pkgcache.cc
1391msgid "The package cache file is corrupted"
1392msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1393
1394#: apt-pkg/pkgcache.cc
1395msgid "The package cache file is an incompatible version"
1396msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1397
1398#: apt-pkg/pkgcache.cc
1399#, c-format
1400msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1401msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1402
1403#: apt-pkg/pkgcache.cc
1404#, fuzzy, c-format
1405msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1406msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1407
1408#: apt-pkg/pkgcache.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1411msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "Depends"
1415msgstr "Depèn"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418msgid "PreDepends"
1419msgstr "Predepèn"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcache.cc
1422msgid "Suggests"
1423msgstr "Suggereix"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426msgid "Conflicts"
1427msgstr "Entra en conflicte"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "Recommends"
1431msgstr "Recomana"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "Replaces"
1435msgstr "Reemplaça"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "Breaks"
1439msgstr "Trenca"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "Enhances"
1443msgstr "Millora"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcache.cc
1446msgid "Obsoletes"
1447msgstr "Fa obsolet"
1448
1449#: apt-pkg/pkgcache.cc
1450msgid "important"
1451msgstr "important"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcache.cc
1454msgid "required"
1455msgstr "requerit"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcache.cc
1458msgid "standard"
1459msgstr "estàndard"
1460
1461#: apt-pkg/pkgcache.cc
1462msgid "extra"
1463msgstr "extra"
1464
1465#: apt-pkg/pkgcache.cc
1466msgid "optional"
1467msgstr "opcional"
1468
1469#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1470msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1471msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1472
1473#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1474#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476#, c-format
1477msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1478msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1479
1480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1482msgstr ""
1483"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1484
1485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1487msgstr ""
1488"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1489
1490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1492msgstr ""
1493"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1494"gestionar. "
1495
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498msgstr ""
1499"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1500"gestionar."
1501
1502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503msgid "Reading package lists"
1504msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1505
1506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507msgid "IO Error saving source cache"
1508msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1509
1510#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1511#, c-format
1512msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1514
1515#: apt-pkg/policy.cc
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519"available in the sources"
1520msgstr ""
1521"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1522"llançament no és disponible a les fonts"
1523
1524#: apt-pkg/policy.cc
1525#, c-format
1526msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1528
1529#: apt-pkg/policy.cc
1530#, c-format
1531msgid "Did not understand pin type %s"
1532msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1533
1534#: apt-pkg/policy.cc
1535#, c-format
1536msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537msgstr ""
1538
1539#: apt-pkg/policy.cc
1540msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1542
1543#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544#: apt-pkg/sourcelist.cc
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1548
1549#: apt-pkg/sourcelist.cc
1550#, c-format
1551msgid "Opening %s"
1552msgstr "S'està obrint %s"
1553
1554#: apt-pkg/sourcelist.cc
1555#, c-format
1556msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1558
1559#: apt-pkg/sourcelist.cc
1560#, c-format
1561msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1563
1564#: apt-pkg/sourcelist.cc
1565#, fuzzy, c-format
1566msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1568
1569#: apt-pkg/sourcelist.cc
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1573
1574#: apt-pkg/sourcelist.cc
1575#, c-format
1576msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577msgstr ""
1578
1579#: apt-pkg/srcrecords.cc
1580msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1582
1583#: apt-pkg/tagfile.cc
1584#, c-format
1585msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586msgstr ""
1587
1588#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1589#, c-format
1590msgid "Failed to fetch %s %s"
1591msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1592
1593#: apt-pkg/update.cc
1594msgid ""
1595"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596"used instead."
1597msgstr ""
1598"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1599"emprat els antics."
1600
1601#: apt-pkg/upgrade.cc
1602msgid "Calculating upgrade"
1603msgstr "S'està calculant l'actualització"
1604
1605#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1606#: apt-private/acqprogress.cc
1607#, c-format
1608msgid "Hit:%lu %s"
1609msgstr "Obj:%lu %s"
1610
1611#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1612#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1613#: apt-private/acqprogress.cc
1614#, c-format
1615msgid "Get:%lu %s"
1616msgstr "Bai:%lu %s"
1617
1618#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620#: apt-private/acqprogress.cc
1621#, c-format
1622msgid "Ign:%lu %s"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1627#: apt-private/acqprogress.cc
1628#, c-format
1629msgid "Err:%lu %s"
1630msgstr ""
1631
1632#: apt-private/acqprogress.cc
1633#, c-format
1634msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1635msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1636
1637#: apt-private/acqprogress.cc
1638msgid " [Working]"
1639msgstr " [Treballant]"
1640
1641#: apt-private/acqprogress.cc
1642#, fuzzy, c-format
1643msgid ""
1644"Media change: please insert the disc labeled\n"
1645" '%s'\n"
1646"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1647msgstr ""
1648"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1649" «%s»\n"
1650"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1651
1652#: apt-private/private-cachefile.cc
1653msgid "Correcting dependencies..."
1654msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1655
1656#: apt-private/private-cachefile.cc
1657msgid " failed."
1658msgstr " ha fallat."
1659
1660#: apt-private/private-cachefile.cc
1661msgid "Unable to correct dependencies"
1662msgstr "No es poden corregir les dependències"
1663
1664#: apt-private/private-cachefile.cc
1665msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1666msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1667
1668#: apt-private/private-cachefile.cc
1669msgid " Done"
1670msgstr " Fet"
1671
1672#: apt-private/private-cachefile.cc
1673msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1674msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1678msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1679
1680#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1681msgid "Sorting"
1682msgstr ""
1683
1684#: apt-private/private-cacheset.cc
1685#, c-format
1686msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1687msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1688
1689#: apt-private/private-cacheset.cc
1690#, fuzzy, c-format
1691msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1692msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1693
1694#: apt-private/private-cacheset.cc
1695#, c-format
1696msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1697msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1698
1699#: apt-private/private-cacheset.cc
1700#, c-format
1701msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1702msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc
1705#, fuzzy
1706msgid " [Installed]"
1707msgstr " [Instaŀlat]"
1708
1709#: apt-private/private-cacheset.cc
1710msgid " [Not candidate version]"
1711msgstr "[Versió no candidata]"
1712
1713#: apt-private/private-cacheset.cc
1714msgid "You should explicitly select one to install."
1715msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1716
1717#: apt-private/private-cacheset.cc
1718#, c-format
1719msgid ""
1720"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1721"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1722"is only available from another source\n"
1723msgstr ""
1724"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1725"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1726"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1727
1728#: apt-private/private-cacheset.cc
1729msgid "However the following packages replace it:"
1730msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc
1733#, c-format
1734msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1735msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1736
1737#: apt-private/private-cacheset.cc
1738#, c-format
1739msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1740msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1741
1742#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1743#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744#, c-format
1745msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1746msgstr ""
1747"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1748"«%s»?\n"
1749
1750#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751#, c-format
1752msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1753msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1754
1755#: apt-private/private-cacheset.cc
1756#, c-format
1757msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1758msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1759
1760#: apt-private/private-cmndline.cc
1761msgid "Most used commands:"
1762msgstr ""
1763
1764#: apt-private/private-cmndline.cc
1765#, c-format
1766msgid "See %s for more information about the available commands."
1767msgstr ""
1768
1769#: apt-private/private-cmndline.cc
1770msgid ""
1771"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1772"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1773"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1774"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1775msgstr ""
1776
1777#: apt-private/private-cmndline.cc
1778msgid "This APT has Super Cow Powers."
1779msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1780
1781#: apt-private/private-cmndline.cc
1782msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1783msgstr ""
1784
1785#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1786#: cmdline/apt-mark.cc
1787msgid "No packages found"
1788msgstr "No s'han trobat paquets"
1789
1790#: apt-private/private-download.cc
1791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1793
1794#: apt-private/private-download.cc
1795msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1797
1798#: apt-private/private-download.cc
1799msgid "Some packages could not be authenticated"
1800msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1801
1802#: apt-private/private-download.cc
1803msgid "Install these packages without verification?"
1804msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1805
1806#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1807msgid ""
1808"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1809"instead."
1810msgstr ""
1811
1812#: apt-private/private-download.cc
1813#, fuzzy
1814msgid ""
1815"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1816"unauthenticated"
1817msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1818
1819#: apt-private/private-download.cc
1820#, c-format
1821msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1823
1824#: apt-private/private-download.cc
1825#, c-format
1826msgid "You don't have enough free space in %s."
1827msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1828
1829#: apt-private/private-download.cc
1830msgid "Unable to lock the download directory"
1831msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1832
1833#: apt-private/private-install.cc
1834msgid ""
1835"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1836"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1837"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1838"or been moved out of Incoming."
1839msgstr ""
1840"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1841"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1842"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1843"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1844
1845#.
1846#. if (Packages == 1)
1847#. {
1848#. c1out << std::endl;
1849#. c1out <<
1850#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1851#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1852#. "that package should be filed.") << std::endl;
1853#. }
1854#.
1855#: apt-private/private-install.cc
1856msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1857msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1858
1859#: apt-private/private-install.cc
1860msgid "Broken packages"
1861msgstr "Paquets trencats"
1862
1863#: apt-private/private-install.cc
1864msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1865msgstr ""
1866"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1867"trencats!"
1868
1869#: apt-private/private-install.cc
1870msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1871msgstr ""
1872"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1873
1874#: apt-private/private-install.cc
1875#, fuzzy
1876msgid ""
1877"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1878"essential."
1879msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1880
1881#: apt-private/private-install.cc
1882#, fuzzy
1883msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1884msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1885
1886#: apt-private/private-install.cc
1887msgid ""
1888"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1889"packages."
1890msgstr ""
1891
1892#: apt-private/private-install.cc
1893msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1894msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1895
1896#: apt-private/private-install.cc
1897msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1898msgstr ""
1899"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1900
1901#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1902#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1903#: apt-private/private-install.cc
1904#, c-format
1905msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1906msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1907
1908#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1909#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1910#: apt-private/private-install.cc
1911#, c-format
1912msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1913msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1914
1915#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1916#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1917#: apt-private/private-install.cc
1918#, c-format
1919msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1920msgstr ""
1921"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1922
1923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925#: apt-private/private-install.cc
1926#, c-format
1927msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1928msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1929
1930#: apt-private/private-install.cc
1931msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1932msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1933
1934#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1935#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1936#: apt-private/private-install.cc
1937msgid "Yes, do as I say!"
1938msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1939
1940#: apt-private/private-install.cc
1941#, c-format
1942msgid ""
1943"You are about to do something potentially harmful.\n"
1944"To continue type in the phrase '%s'\n"
1945" ?] "
1946msgstr ""
1947"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1948"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1949" ?] "
1950
1951#: apt-private/private-install.cc
1952msgid "Abort."
1953msgstr "Avortat."
1954
1955#: apt-private/private-install.cc
1956msgid "Do you want to continue?"
1957msgstr "Voleu continuar?"
1958
1959#: apt-private/private-install.cc
1960msgid "Some files failed to download"
1961msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1962
1963#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1964msgid "Download complete and in download only mode"
1965msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1966
1967#: apt-private/private-install.cc
1968msgid ""
1969"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1970"missing?"
1971msgstr ""
1972"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1973"intenteu-ho amb --fix-missing."
1974
1975#: apt-private/private-install.cc
1976msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1977msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid "Unable to correct missing packages."
1981msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1982
1983#: apt-private/private-install.cc
1984msgid "Aborting install."
1985msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1986
1987#: apt-private/private-install.cc
1988msgid ""
1989"The following package disappeared from your system as\n"
1990"all files have been overwritten by other packages:"
1991msgid_plural ""
1992"The following packages disappeared from your system as\n"
1993"all files have been overwritten by other packages:"
1994msgstr[0] ""
1995"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1996"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1997msgstr[1] ""
1998"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1999"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2000
2001#: apt-private/private-install.cc
2002msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2003msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2004
2005#: apt-private/private-install.cc
2006msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2007msgstr ""
2008"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2009"automàtic"
2010
2011#: apt-private/private-install.cc
2012msgid ""
2013"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2014"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015msgstr ""
2016"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2017"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2018
2019#: apt-private/private-install.cc
2020msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2021msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2022
2023#: apt-private/private-install.cc
2024msgid ""
2025"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026msgid_plural ""
2027"The following packages were automatically installed and are no longer "
2028"required:"
2029msgstr[0] ""
2030"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2031msgstr[1] ""
2032"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2033
2034#: apt-private/private-install.cc
2035#, c-format
2036msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2037msgid_plural ""
2038"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2039msgstr[0] ""
2040"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2041msgstr[1] ""
2042"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2043
2044#: apt-private/private-install.cc
2045#, c-format
2046msgid "Use '%s' to remove it."
2047msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2048msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2049msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2050
2051#: apt-private/private-install.cc
2052msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2053msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2054
2055#: apt-private/private-install.cc
2056msgid ""
2057"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2058"solution)."
2059msgstr ""
2060"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2061"especifiqueu una solució)."
2062
2063#: apt-private/private-install.cc
2064#, fuzzy
2065msgid "The following additional packages will be installed:"
2066msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2067
2068#: apt-private/private-install.cc
2069msgid "Suggested packages:"
2070msgstr "Paquets suggerits:"
2071
2072#: apt-private/private-install.cc
2073msgid "Recommended packages:"
2074msgstr "Paquets recomanats:"
2075
2076#: apt-private/private-install.cc
2077#, c-format
2078msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2079msgstr ""
2080"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2081
2082#: apt-private/private-install.cc
2083#, c-format
2084msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2085msgstr ""
2086"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089#, c-format
2090msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2091msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2092
2093#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2094#: apt-private/private-install.cc
2095#, fuzzy, c-format
2096msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2097msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2098
2099#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2100#, c-format
2101msgid "%s set to manually installed.\n"
2102msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2103
2104#: apt-private/private-install.cc
2105#, c-format
2106msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2107msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2108
2109#: apt-private/private-install.cc
2110#, c-format
2111msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2112msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2113
2114#: apt-private/private-list.cc
2115msgid "Listing"
2116msgstr ""
2117
2118#: apt-private/private-list.cc
2119#, c-format
2120msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2121msgid_plural ""
2122"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2123msgstr[0] ""
2124msgstr[1] ""
2125
2126#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2127#: apt-private/private-main.cc
2128#, c-format
2129msgid ""
2130"NOTE: This is only a simulation!\n"
2131" %s needs root privileges for real execution.\n"
2132" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2133" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2134msgstr ""
2135"Nota: Això només és una simulació!\n"
2136" L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2137" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2138" per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2139
2140#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2141msgid "unknown"
2142msgstr ""
2143
2144#: apt-private/private-output.cc
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2147msgstr " [Instaŀlat]"
2148
2149#: apt-private/private-output.cc
2150#, fuzzy
2151msgid "[installed,local]"
2152msgstr " [Instaŀlat]"
2153
2154#: apt-private/private-output.cc
2155msgid "[installed,auto-removable]"
2156msgstr ""
2157
2158#: apt-private/private-output.cc
2159#, fuzzy
2160msgid "[installed,automatic]"
2161msgstr " [Instaŀlat]"
2162
2163#: apt-private/private-output.cc
2164#, fuzzy
2165msgid "[installed]"
2166msgstr " [Instaŀlat]"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169#, c-format
2170msgid "[upgradable from: %s]"
2171msgstr ""
2172
2173#: apt-private/private-output.cc
2174msgid "[residual-config]"
2175msgstr ""
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178#, c-format
2179msgid "but %s is installed"
2180msgstr "però està instaŀlat %s"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183#, c-format
2184msgid "but %s is to be installed"
2185msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2186
2187#: apt-private/private-output.cc
2188msgid "but it is not installable"
2189msgstr "però no és instaŀlable"
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192msgid "but it is a virtual package"
2193msgstr "però és un paquet virtual"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196msgid "but it is not going to be installed"
2197msgstr "però no serà instaŀlat"
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200msgid "but it is not installed"
2201msgstr "però no està instaŀlat"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204msgid " or"
2205msgstr " o"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2209msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "The following NEW packages will be installed:"
2213msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "The following packages will be REMOVED:"
2217msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid "The following packages have been kept back:"
2221msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "The following packages will be upgraded:"
2225msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2229msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "The following held packages will be changed:"
2233msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236#, c-format
2237msgid "%s (due to %s)"
2238msgstr "%s (per %s)"
2239
2240#: apt-private/private-output.cc
2241msgid ""
2242"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2243"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2244msgstr ""
2245"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2246"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2247
2248#: apt-private/private-output.cc
2249#, c-format
2250msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2251msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254#, c-format
2255msgid "%lu reinstalled, "
2256msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259#, c-format
2260msgid "%lu downgraded, "
2261msgstr "%lu desactualitzats, "
2262
2263#: apt-private/private-output.cc
2264#, c-format
2265msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2266msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2267
2268#: apt-private/private-output.cc
2269#, c-format
2270msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2271msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2272
2273#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2274#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2275#. The user has to answer with an input matching the
2276#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2277#: apt-private/private-output.cc
2278msgid "[Y/n]"
2279msgstr "[S/n]"
2280
2281#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2282#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2283#. The user has to answer with an input matching the
2284#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2285#: apt-private/private-output.cc
2286msgid "[y/N]"
2287msgstr "[s/N]"
2288
2289#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2290#: apt-private/private-output.cc
2291msgid "Y"
2292msgstr "S"
2293
2294#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2295#: apt-private/private-output.cc
2296msgid "N"
2297msgstr "N"
2298
2299#: apt-private/private-search.cc
2300msgid "You must give at least one search pattern"
2301msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2302
2303#: apt-private/private-search.cc
2304msgid "Full Text Search"
2305msgstr ""
2306
2307#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2308#, c-format
2309msgid "Package file %s is out of sync."
2310msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2311
2312#: apt-private/private-show.cc
2313#, c-format
2314msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2315msgid_plural ""
2316"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2317msgstr[0] ""
2318msgstr[1] ""
2319
2320#: apt-private/private-show.cc
2321msgid "not a real package (virtual)"
2322msgstr ""
2323
2324#: apt-private/private-show.cc
2325msgid "Package files:"
2326msgstr "Fitxers de paquets:"
2327
2328#: apt-private/private-show.cc
2329msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2330msgstr ""
2331"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2332
2333#. Show any packages have explicit pins
2334#: apt-private/private-show.cc
2335msgid "Pinned packages:"
2336msgstr "Paquets etiquetats:"
2337
2338#. Print the package name and the version we are forcing to
2339#: apt-private/private-show.cc
2340#, c-format
2341msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2342msgstr ""
2343
2344#: apt-private/private-show.cc
2345msgid " Installed: "
2346msgstr " Instaŀlat: "
2347
2348#: apt-private/private-show.cc
2349msgid " Candidate: "
2350msgstr " Candidat: "
2351
2352#: apt-private/private-show.cc
2353msgid "(none)"
2354msgstr "(cap)"
2355
2356#. Show the priority tables
2357#: apt-private/private-show.cc
2358msgid " Version table:"
2359msgstr " Taula de versió:"
2360
2361#: apt-private/private-source.cc
2362#, fuzzy, c-format
2363msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2364msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2365
2366#: apt-private/private-source.cc
2367#, fuzzy, c-format
2368msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2369msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2370
2371#: apt-private/private-source.cc
2372#, fuzzy, c-format
2373msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2374msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2375
2376#: apt-private/private-source.cc
2377#, c-format
2378msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2379msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2380
2381#: apt-private/private-source.cc
2382#, fuzzy, c-format
2383msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2384msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2385
2386#: apt-private/private-source.cc
2387msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2388msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2389
2390#: apt-private/private-source.cc
2391#, c-format
2392msgid "Unable to find a source package for %s"
2393msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2394
2395#: apt-private/private-source.cc
2396#, c-format
2397msgid ""
2398"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2399"%s\n"
2400msgstr ""
2401"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2402"versions «%s» a:\n"
2403"%s\n"
2404
2405#: apt-private/private-source.cc
2406#, c-format
2407msgid ""
2408"Please use:\n"
2409"%s\n"
2410"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2411msgstr ""
2412"Empreu:\n"
2413"%s\n"
2414"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2415"paquet.\n"
2416
2417#: apt-private/private-source.cc
2418#, c-format
2419msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2420msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2421
2422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2423#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2424#: apt-private/private-source.cc
2425#, c-format
2426msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2427msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2428
2429#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2430#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2431#: apt-private/private-source.cc
2432#, c-format
2433msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2434msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2435
2436#: apt-private/private-source.cc
2437#, c-format
2438msgid "Fetch source %s\n"
2439msgstr "Obtén el font %s\n"
2440
2441#: apt-private/private-source.cc
2442msgid "Failed to fetch some archives."
2443msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2444
2445#: apt-private/private-source.cc
2446#, c-format
2447msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2448msgstr ""
2449"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2450
2451#: apt-private/private-source.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2454msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2455
2456#: apt-private/private-source.cc
2457#, c-format
2458msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2459msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2460
2461#: apt-private/private-source.cc
2462#, c-format
2463msgid "Build command '%s' failed.\n"
2464msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2465
2466#: apt-private/private-source.cc
2467#, c-format
2468msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2469msgstr ""
2470"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2471
2472#: apt-private/private-source.cc
2473#, c-format
2474msgid "%s has no build depends.\n"
2475msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2476
2477#: apt-private/private-source.cc
2478msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2479msgstr ""
2480"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2481"per a"
2482
2483#: apt-private/private-source.cc
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2487"Architectures for setup"
2488msgstr ""
2489"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2490"APT::Architectures per a configurar-ho"
2491
2492#: apt-private/private-source.cc
2493#, c-format
2494msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-private/private-source.cc
2498#, fuzzy, c-format
2499msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2500msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2501
2502#: apt-private/private-source.cc
2503msgid "Failed to process build dependencies"
2504msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2505
2506#: apt-private/private-sources.cc
2507#, fuzzy, c-format
2508msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2509msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2510
2511#: apt-private/private-sources.cc
2512#, c-format
2513msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-private/private-unmet.cc
2517#, c-format
2518msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2519msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2520
2521#: apt-private/private-update.cc
2522msgid "The update command takes no arguments"
2523msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2524
2525#: apt-private/private-update.cc
2526#, c-format
2527msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2528msgid_plural ""
2529"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2530msgstr[0] ""
2531msgstr[1] ""
2532
2533#: apt-private/private-update.cc
2534msgid "All packages are up to date."
2535msgstr ""
2536
2537#: cmdline/apt-cache.cc
2538#, fuzzy
2539msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2540msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2541
2542#: cmdline/apt-cache.cc
2543msgid "Total package names: "
2544msgstr "Nombre total de paquets: "
2545
2546#: cmdline/apt-cache.cc
2547msgid "Total package structures: "
2548msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2549
2550#: cmdline/apt-cache.cc
2551msgid " Normal packages: "
2552msgstr " Paquets normals: "
2553
2554#: cmdline/apt-cache.cc
2555msgid " Pure virtual packages: "
2556msgstr " Paquets virtuals purs: "
2557
2558#: cmdline/apt-cache.cc
2559msgid " Single virtual packages: "
2560msgstr " Paquets virtuals únics: "
2561
2562#: cmdline/apt-cache.cc
2563msgid " Mixed virtual packages: "
2564msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2565
2566#: cmdline/apt-cache.cc
2567msgid " Missing: "
2568msgstr " Falten: "
2569
2570#: cmdline/apt-cache.cc
2571msgid "Total distinct versions: "
2572msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575msgid "Total distinct descriptions: "
2576msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2577
2578#: cmdline/apt-cache.cc
2579msgid "Total dependencies: "
2580msgstr "Nombre total de dependències: "
2581
2582#: cmdline/apt-cache.cc
2583msgid "Total ver/file relations: "
2584msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid "Total Desc/File relations: "
2588msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid "Total Provides mappings: "
2592msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid "Total globbed strings: "
2596msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid "Total slack space: "
2600msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2601
2602#: cmdline/apt-cache.cc
2603msgid "Total space accounted for: "
2604msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2605
2606#: cmdline/apt-cache.cc
2607msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2608msgstr ""
2609"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid ""
2613"Usage: apt-cache [options] command\n"
2614" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2615"\n"
2616"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2617"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2618"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2619"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2620"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2621"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2622msgstr ""
2623
2624#: cmdline/apt-cache.cc
2625msgid "Show source records"
2626msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2627
2628#: cmdline/apt-cache.cc
2629msgid "Search the package list for a regex pattern"
2630msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2631
2632#: cmdline/apt-cache.cc
2633msgid "Show raw dependency information for a package"
2634msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2635
2636#: cmdline/apt-cache.cc
2637msgid "Show reverse dependency information for a package"
2638msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2639
2640#: cmdline/apt-cache.cc
2641msgid "Show a readable record for the package"
2642msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2643
2644#: cmdline/apt-cache.cc
2645msgid "List the names of all packages in the system"
2646msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2647
2648#: cmdline/apt-cache.cc
2649msgid "Show policy settings"
2650msgstr "Mostra la configuració de política"
2651
2652#: cmdline/apt-cdrom.cc
2653msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2654msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2655
2656#: cmdline/apt-cdrom.cc
2657#, fuzzy
2658msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2659msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2660
2661#: cmdline/apt-cdrom.cc
2662#, c-format
2663msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2664msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2665
2666#: cmdline/apt-cdrom.cc
2667msgid ""
2668"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2669"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2670"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2671"mount point."
2672msgstr ""
2673
2674#: cmdline/apt-cdrom.cc
2675msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2676msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2677
2678#: cmdline/apt-cdrom.cc
2679msgid ""
2680"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2681"\n"
2682"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2683"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2684"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2685msgstr ""
2686
2687#: cmdline/apt-config.cc
2688msgid "Arguments not in pairs"
2689msgstr "Els arguments no són en parells"
2690
2691#: cmdline/apt-config.cc
2692#, fuzzy
2693msgid ""
2694"Usage: apt-config [options] command\n"
2695"\n"
2696"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2697"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2698msgstr ""
2699"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2700"\n"
2701"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2702
2703#: cmdline/apt-config.cc
2704msgid "get configuration values via shell evaluation"
2705msgstr ""
2706
2707#: cmdline/apt-config.cc
2708msgid "show the active configuration setting"
2709msgstr ""
2710
2711#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2712msgid ""
2713"Usage: apt-dump-solver\n"
2714"\n"
2715"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2716"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2717msgstr ""
2718
2719#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2720#, fuzzy
2721msgid ""
2722"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2723"\n"
2724"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2725"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2726"configuration questions before installation of packages.\n"
2727msgstr ""
2728"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2729"\n"
2730"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2731"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2732"\n"
2733"Opcions:\n"
2734" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2735" -t Estableix el directori temporal\n"
2736" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2737" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2738
2739#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2740msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2741msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2742
2743#: cmdline/apt-get.cc
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find package %s"
2746msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2747
2748#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2749#, c-format
2750msgid "%s set to automatically installed.\n"
2751msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2752
2753#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2754msgid ""
2755"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2756"instead."
2757msgstr ""
2758"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2759"en el seu lloc."
2760
2761#: cmdline/apt-get.cc
2762msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2763msgstr ""
2764"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2765
2766#: cmdline/apt-get.cc
2767msgid "Supported modules:"
2768msgstr "Mòduls suportats:"
2769
2770#: cmdline/apt-get.cc
2771#, fuzzy
2772msgid ""
2773"Usage: apt-get [options] command\n"
2774" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2776"\n"
2777"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2778"and information about them from authenticated sources and\n"
2779"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2780"with their dependencies.\n"
2781msgstr ""
2782"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2783" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2784" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2785"\n"
2786"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2787"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2788"update i install.\n"
2789
2790#: cmdline/apt-get.cc
2791msgid "Retrieve new lists of packages"
2792msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2793
2794#: cmdline/apt-get.cc
2795msgid "Perform an upgrade"
2796msgstr "Realitza una actualització"
2797
2798#: cmdline/apt-get.cc
2799msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2800msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2801
2802#: cmdline/apt-get.cc
2803msgid "Remove packages"
2804msgstr "Suprimeix paquets"
2805
2806#: cmdline/apt-get.cc
2807msgid "Remove packages and config files"
2808msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2809
2810#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2811msgid "Remove automatically all unused packages"
2812msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2813
2814#: cmdline/apt-get.cc
2815msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2816msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2817
2818#: cmdline/apt-get.cc
2819msgid "Follow dselect selections"
2820msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2821
2822#: cmdline/apt-get.cc
2823msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2824msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2825
2826#: cmdline/apt-get.cc
2827msgid "Erase downloaded archive files"
2828msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2829
2830#: cmdline/apt-get.cc
2831msgid "Erase old downloaded archive files"
2832msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2833
2834#: cmdline/apt-get.cc
2835msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2836msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2837
2838#: cmdline/apt-get.cc
2839msgid "Download source archives"
2840msgstr "Baixa arxius font"
2841
2842#: cmdline/apt-get.cc
2843msgid "Download the binary package into the current directory"
2844msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2845
2846#: cmdline/apt-get.cc
2847msgid "Download and display the changelog for the given package"
2848msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2849
2850#: cmdline/apt-helper.cc
2851msgid "Need one URL as argument"
2852msgstr ""
2853
2854#: cmdline/apt-helper.cc
2855#, fuzzy
2856msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2857msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2858
2859#: cmdline/apt-helper.cc
2860msgid "Download Failed"
2861msgstr ""
2862
2863#: cmdline/apt-helper.cc
2864#, c-format
2865msgid "GetSrvRec failed for %s"
2866msgstr ""
2867
2868#: cmdline/apt-helper.cc
2869msgid ""
2870"Usage: apt-helper [options] command\n"
2871" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2872" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2873"\n"
2874"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2875"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2876msgstr ""
2877
2878#: cmdline/apt-helper.cc
2879msgid "download the given uri to the target-path"
2880msgstr ""
2881
2882#: cmdline/apt-helper.cc
2883msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2884msgstr ""
2885
2886#: cmdline/apt-helper.cc
2887msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2888msgstr ""
2889
2890#: cmdline/apt-helper.cc
2891msgid "detect proxy using apt.conf"
2892msgstr ""
2893
2894#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2895#, fuzzy
2896msgid ""
2897"Usage: apt-internal-planner\n"
2898"\n"
2899"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2900"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2901"for debugging or the like.\n"
2902msgstr ""
2903"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2904"\n"
2905"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2906"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2907"\n"
2908"Opcions:\n"
2909" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2910" -t Estableix el directori temporal\n"
2911" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2912" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2913
2914#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2915#, fuzzy
2916msgid ""
2917"Usage: apt-internal-solver\n"
2918"\n"
2919"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2920"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2921"the like.\n"
2922msgstr ""
2923"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2924"\n"
2925"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2926"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2927"\n"
2928"Opcions:\n"
2929" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2930" -t Estableix el directori temporal\n"
2931" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2932" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2933
2934#: cmdline/apt-mark.cc
2935#, c-format
2936msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2937msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2938
2939#: cmdline/apt-mark.cc
2940#, c-format
2941msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2942msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2943
2944#: cmdline/apt-mark.cc
2945#, c-format
2946msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2947msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2948
2949#: cmdline/apt-mark.cc
2950#, c-format
2951msgid "%s was already set on hold.\n"
2952msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2953
2954#: cmdline/apt-mark.cc
2955#, c-format
2956msgid "%s was already not hold.\n"
2957msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2958
2959#: cmdline/apt-mark.cc
2960msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2961msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2962
2963#: cmdline/apt-mark.cc
2964#, c-format
2965msgid "%s set on hold.\n"
2966msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2967
2968#: cmdline/apt-mark.cc
2969#, c-format
2970msgid "Canceled hold on %s.\n"
2971msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2972
2973#: cmdline/apt-mark.cc
2974#, c-format
2975msgid "Selected %s for purge.\n"
2976msgstr ""
2977
2978#: cmdline/apt-mark.cc
2979#, c-format
2980msgid "Selected %s for removal.\n"
2981msgstr ""
2982
2983#: cmdline/apt-mark.cc
2984#, c-format
2985msgid "Selected %s for installation.\n"
2986msgstr ""
2987
2988#: cmdline/apt-mark.cc
2989msgid ""
2990"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2991"\n"
2992"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2993"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2994"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2995"all packages with or without a certain marking.\n"
2996msgstr ""
2997
2998#: cmdline/apt-mark.cc
2999#, fuzzy
3000msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3001msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3002
3003#: cmdline/apt-mark.cc
3004#, fuzzy
3005msgid "Mark the given packages as manually installed"
3006msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3007
3008#: cmdline/apt-mark.cc
3009msgid "Mark a package as held back"
3010msgstr ""
3011
3012#: cmdline/apt-mark.cc
3013msgid "Unset a package set as held back"
3014msgstr ""
3015
3016#: cmdline/apt-mark.cc
3017#, fuzzy
3018msgid "Print the list of automatically installed packages"
3019msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3020
3021#: cmdline/apt-mark.cc
3022#, fuzzy
3023msgid "Print the list of manually installed packages"
3024msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3025
3026#: cmdline/apt-mark.cc
3027msgid "Print the list of package on hold"
3028msgstr ""
3029
3030#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3031msgid "Unknown package record!"
3032msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3033
3034#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3035msgid ""
3036"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3037"\n"
3038"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3039"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3040"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3041msgstr ""
3042
3043#: cmdline/apt.cc
3044msgid ""
3045"Usage: apt [options] command\n"
3046"\n"
3047"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3048"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3049"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3050"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3051"interactive use by default.\n"
3052msgstr ""
3053
3054#. query
3055#: cmdline/apt.cc
3056msgid "list packages based on package names"
3057msgstr ""
3058
3059#: cmdline/apt.cc
3060#, fuzzy
3061msgid "search in package descriptions"
3062msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3063
3064#: cmdline/apt.cc
3065msgid "show package details"
3066msgstr ""
3067
3068#. package stuff
3069#: cmdline/apt.cc
3070#, fuzzy
3071msgid "install packages"
3072msgstr "Paquets etiquetats:"
3073
3074#: cmdline/apt.cc
3075#, fuzzy
3076msgid "remove packages"
3077msgstr "Paquets trencats"
3078
3079#. system wide stuff
3080#: cmdline/apt.cc
3081#, fuzzy
3082msgid "update list of available packages"
3083msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3084
3085#: cmdline/apt.cc
3086msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3087msgstr ""
3088
3089#: cmdline/apt.cc
3090msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3091msgstr ""
3092
3093#. misc
3094#: cmdline/apt.cc
3095#, fuzzy
3096msgid "edit the source information file"
3097msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3098
3099#: dselect/install
3100msgid "Bad default setting!"
3101msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3102
3103#: dselect/install dselect/update
3104#, fuzzy
3105msgid "Press [Enter] to continue."
3106msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3107
3108#: dselect/install
3109msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3110msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3111
3112#: dselect/install
3113msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3114msgstr ""
3115"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3116
3117#: dselect/install
3118msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3119msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3120
3121#: dselect/install
3122msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3123msgstr ""
3124"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3125"errors"
3126
3127#: dselect/install
3128msgid ""
3129"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3130msgstr ""
3131"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3132"[I]nstaŀla una altra vegada"
3133
3134#: dselect/update
3135msgid "Merging available information"
3136msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3137
3138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139msgid "Package extension list is too long"
3140msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3141
3142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143#, c-format
3144msgid "Error processing directory %s"
3145msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3146
3147#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3148msgid "Source extension list is too long"
3149msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3150
3151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3152msgid "Error writing header to contents file"
3153msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3154
3155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3156#, c-format
3157msgid "Error processing contents %s"
3158msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3159
3160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3161msgid ""
3162"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3163"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3164" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3165" contents path\n"
3166" release path\n"
3167" generate config [groups]\n"
3168" clean config\n"
3169"\n"
3170"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3171"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3172"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3173"\n"
3174"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3175"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3176"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3177"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3178"\n"
3179"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3180"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3181"\n"
3182"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3183"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3184"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3185"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3186"Debian archive:\n"
3187" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3188" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3189"\n"
3190"Options:\n"
3191" -h This help text\n"
3192" --md5 Control MD5 generation\n"
3193" -s=? Source override file\n"
3194" -q Quiet\n"
3195" -d=? Select the optional caching database\n"
3196" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3197" --contents Control contents file generation\n"
3198" -c=? Read this configuration file\n"
3199" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3200msgstr ""
3201"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3202"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3203" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3204" contents camí\n"
3205" release camí\n"
3206" generate config [grups]\n"
3207" clean config\n"
3208"\n"
3209"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3210"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3211"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3212"\n"
3213"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3214"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3215"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3216"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3217"\n"
3218"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3219"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3220"fitxer de substitucions de src.\n"
3221"\n"
3222"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3223"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3224"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3225"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3226"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3227" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3228" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3229"\n"
3230"Opcions:\n"
3231" -h Aquest text d'ajuda\n"
3232" --md5 Generació del control MD5\n"
3233" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3234" -q Silenciós\n"
3235" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3236" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3237" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3239" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3240
3241#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3242msgid "No selections matched"
3243msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3244
3245#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3246#, c-format
3247msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3248msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3249
3250#: ftparchive/cachedb.cc
3251#, c-format
3252msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3253msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3254
3255#: ftparchive/cachedb.cc
3256#, c-format
3257msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3258msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3259
3260#: ftparchive/cachedb.cc
3261msgid ""
3262"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3263"remove and re-create the database."
3264msgstr ""
3265"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3266"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3267
3268#: ftparchive/cachedb.cc
3269#, c-format
3270msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3271msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3272
3273#: ftparchive/cachedb.cc
3274#, fuzzy
3275msgid "Failed to read .dsc"
3276msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3277
3278#: ftparchive/cachedb.cc
3279msgid "Archive has no control record"
3280msgstr "Arxiu sense registre de control"
3281
3282#: ftparchive/cachedb.cc
3283msgid "Unable to get a cursor"
3284msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3285
3286#: ftparchive/contents.cc
3287msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3288msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3289
3290#: ftparchive/multicompress.cc
3291#, c-format
3292msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3293msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3294
3295#: ftparchive/multicompress.cc
3296#, c-format
3297msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3298msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3299
3300#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3301msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3302msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3303
3304#: ftparchive/multicompress.cc
3305msgid "Failed to fork"
3306msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3307
3308#: ftparchive/multicompress.cc
3309msgid "Compress child"
3310msgstr "Comprimeix el fil"
3311
3312#: ftparchive/multicompress.cc
3313#, c-format
3314msgid "Internal error, failed to create %s"
3315msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3316
3317#: ftparchive/multicompress.cc
3318msgid "IO to subprocess/file failed"
3319msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3320
3321#: ftparchive/multicompress.cc
3322msgid "Failed to read while computing MD5"
3323msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3324
3325#: ftparchive/override.cc
3326#, c-format
3327msgid "Unable to open %s"
3328msgstr "No es pot obrir %s"
3329
3330#. skip spaces
3331#. find end of word
3332#: ftparchive/override.cc
3333#, fuzzy, c-format
3334msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3335msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3336
3337#: ftparchive/override.cc
3338#, c-format
3339msgid "Failed to read the override file %s"
3340msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3341
3342#: ftparchive/override.cc
3343#, c-format
3344msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3345msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3346
3347#: ftparchive/override.cc
3348#, c-format
3349msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3350msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3351
3352#: ftparchive/override.cc
3353#, c-format
3354msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3355msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3356
3357#: ftparchive/writer.cc
3358#, c-format
3359msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3360msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3361
3362#: ftparchive/writer.cc
3363#, c-format
3364msgid "W: Unable to stat %s\n"
3365msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3366
3367#: ftparchive/writer.cc
3368msgid "E: "
3369msgstr "E: "
3370
3371#: ftparchive/writer.cc
3372msgid "W: "
3373msgstr "A: "
3374
3375#: ftparchive/writer.cc
3376msgid "E: Errors apply to file "
3377msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3378
3379#: ftparchive/writer.cc
3380#, c-format
3381msgid "Failed to resolve %s"
3382msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3383
3384#: ftparchive/writer.cc
3385msgid "Tree walking failed"
3386msgstr "L'arbre està fallant"
3387
3388#: ftparchive/writer.cc
3389#, c-format
3390msgid "Failed to open %s"
3391msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3392
3393#: ftparchive/writer.cc
3394#, c-format
3395msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3397
3398#: ftparchive/writer.cc
3399#, c-format
3400msgid "*** Failed to link %s to %s"
3401msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3402
3403#: ftparchive/writer.cc
3404#, c-format
3405msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3406msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3407
3408#: ftparchive/writer.cc
3409msgid "Archive had no package field"
3410msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc
3413#, c-format
3414msgid " %s has no override entry\n"
3415msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3416
3417#: ftparchive/writer.cc
3418#, c-format
3419msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3420msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3421
3422#: ftparchive/writer.cc
3423#, c-format
3424msgid " %s has no source override entry\n"
3425msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3426
3427#: ftparchive/writer.cc
3428#, c-format
3429msgid " %s has no binary override entry either\n"
3430msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3431
3432#: methods/cdrom.cc
3433#, c-format
3434msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3435msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3436
3437#: methods/cdrom.cc
3438msgid ""
3439"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3440"cannot be used to add new CD-ROMs"
3441msgstr ""
3442"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3443"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3444
3445#: methods/cdrom.cc
3446msgid "Wrong CD-ROM"
3447msgstr "CD erroni"
3448
3449#: methods/cdrom.cc
3450#, c-format
3451msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3452msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3453
3454#: methods/cdrom.cc
3455msgid "Disk not found."
3456msgstr "No s'ha trobat el disc"
3457
3458#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3459msgid "File not found"
3460msgstr "Fitxer no trobat"
3461
3462#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3463#: methods/connect.cc
3464#, c-format
3465msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3466msgstr ""
3467
3468#: methods/connect.cc methods/http.cc
3469#, c-format
3470msgid "Connecting to %s (%s)"
3471msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3472
3473#: methods/connect.cc
3474#, c-format
3475msgid "[IP: %s %s]"
3476msgstr "[IP: %s %s]"
3477
3478#: methods/connect.cc
3479#, c-format
3480msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3481msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3482
3483#: methods/connect.cc
3484#, c-format
3485msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3486msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3487
3488#: methods/connect.cc
3489#, c-format
3490msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3491msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3492
3493#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3494msgid "Failed"
3495msgstr "Ha fallat"
3496
3497#: methods/connect.cc
3498#, c-format
3499msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3500msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3501
3502#. We say this mainly because the pause here is for the
3503#. ssh connection that is still going
3504#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3505#, c-format
3506msgid "Connecting to %s"
3507msgstr "S'està connectant amb %s"
3508
3509#: methods/connect.cc
3510#, c-format
3511msgid "Could not resolve '%s'"
3512msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3513
3514#: methods/connect.cc
3515#, c-format
3516msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3517msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3518
3519#: methods/connect.cc
3520#, fuzzy, c-format
3521msgid "System error resolving '%s:%s'"
3522msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3523
3524#: methods/connect.cc
3525#, c-format
3526msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3527msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3528
3529#: methods/connect.cc
3530#, c-format
3531msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3532msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3533
3534#: methods/copy.cc
3535msgid "Failed to stat"
3536msgstr "L'estat ha fallat"
3537
3538#: methods/file.cc
3539msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3540msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3541
3542#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3543#: methods/ftp.cc
3544msgid "Logging in"
3545msgstr "S'està accedint a"
3546
3547#: methods/ftp.cc
3548msgid "Unable to determine the peer name"
3549msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3550
3551#: methods/ftp.cc
3552msgid "Unable to determine the local name"
3553msgstr "No es pot determinar el nom local"
3554
3555#: methods/ftp.cc
3556#, c-format
3557msgid "The server refused the connection and said: %s"
3558msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3559
3560#: methods/ftp.cc
3561#, c-format
3562msgid "USER failed, server said: %s"
3563msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3564
3565#: methods/ftp.cc
3566#, c-format
3567msgid "PASS failed, server said: %s"
3568msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3569
3570#: methods/ftp.cc
3571msgid ""
3572"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3573"is empty."
3574msgstr ""
3575"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3576"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3577
3578#: methods/ftp.cc
3579#, c-format
3580msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3581msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3582
3583#: methods/ftp.cc
3584#, c-format
3585msgid "TYPE failed, server said: %s"
3586msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3587
3588#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3589msgid "Connection timeout"
3590msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3591
3592#: methods/ftp.cc
3593msgid "Server closed the connection"
3594msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3595
3596#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3597msgid "A response overflowed the buffer."
3598msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3599
3600#: methods/ftp.cc
3601msgid "Protocol corruption"
3602msgstr "Protocol corromput"
3603
3604#: methods/ftp.cc
3605msgid "Could not create a socket"
3606msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3607
3608#: methods/ftp.cc
3609msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3610msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3611
3612#: methods/ftp.cc
3613msgid "Could not connect passive socket."
3614msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3615
3616#: methods/ftp.cc
3617msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3618msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3619
3620# abastar? huh? jm
3621#: methods/ftp.cc
3622msgid "Could not bind a socket"
3623msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3624
3625#: methods/ftp.cc
3626msgid "Could not listen on the socket"
3627msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630msgid "Could not determine the socket's name"
3631msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3632
3633#: methods/ftp.cc
3634msgid "Unable to send PORT command"
3635msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3636
3637#: methods/ftp.cc
3638#, c-format
3639msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3640msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3641
3642#: methods/ftp.cc
3643#, c-format
3644msgid "EPRT failed, server said: %s"
3645msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3646
3647#: methods/ftp.cc
3648msgid "Data socket connect timed out"
3649msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3650
3651#: methods/ftp.cc
3652msgid "Unable to accept connection"
3653msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3654
3655#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3656msgid "Problem hashing file"
3657msgstr "Problema escollint el fitxer"
3658
3659#: methods/ftp.cc
3660#, c-format
3661msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3662msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3663
3664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3665msgid "Data socket timed out"
3666msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3667
3668#: methods/ftp.cc
3669#, c-format
3670msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3671msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3672
3673#. Get the files information
3674#: methods/ftp.cc
3675msgid "Query"
3676msgstr "Consulta"
3677
3678#: methods/ftp.cc
3679msgid "Unable to invoke "
3680msgstr "No es pot invocar"
3681
3682#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3683#: methods/gpgv.cc
3684#, c-format
3685msgid ""
3686"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3687msgstr ""
3688
3689#: methods/gpgv.cc
3690msgid "At least one invalid signature was encountered."
3691msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3692
3693#: methods/gpgv.cc
3694msgid ""
3695"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3696msgstr ""
3697"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3698"l'emprempta digital de la clau!"
3699
3700#: methods/gpgv.cc
3701msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3702msgstr ""
3703"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3704"instaŀlat el gnupg?)"
3705
3706#: methods/gpgv.cc
3707msgid "Unknown error executing apt-key"
3708msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3709
3710#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3711#: methods/gpgv.cc
3712#, c-format
3713msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3714msgstr ""
3715
3716#: methods/gpgv.cc
3717msgid "The following signatures were invalid:\n"
3718msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3719
3720#: methods/gpgv.cc
3721msgid ""
3722"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3723"available:\n"
3724msgstr ""
3725"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3726"està disponible:\n"
3727
3728#: methods/http.cc
3729msgid "Error writing to the file"
3730msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3731
3732#: methods/http.cc
3733msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3734msgstr ""
3735"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3736
3737#: methods/http.cc
3738msgid "Error reading from server"
3739msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3740
3741#: methods/http.cc
3742msgid "Error writing to file"
3743msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3744
3745#: methods/http.cc
3746msgid "Select failed"
3747msgstr "Ha fallat la selecció"
3748
3749#: methods/http.cc
3750msgid "Connection timed out"
3751msgstr "Connexió finalitzada"
3752
3753#: methods/http.cc
3754msgid "Error writing to output file"
3755msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3756
3757#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3758#. and provide a config option to define that default
3759#: methods/mirror.cc
3760#, c-format
3761msgid "No mirror file '%s' found "
3762msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3763
3764#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3765#. and provide a config option to define that default
3766#: methods/mirror.cc
3767#, c-format
3768msgid "Can not read mirror file '%s'"
3769msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3770
3771#: methods/mirror.cc
3772#, fuzzy, c-format
3773msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3774msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3775
3776#: methods/mirror.cc
3777#, c-format
3778msgid "[Mirror: %s]"
3779msgstr "[Rèplica: %s]"
3780
3781#: methods/rred.cc
3782msgid "Failed to set modification time"
3783msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3784
3785#: methods/rsh.cc
3786msgid "Connection closed prematurely"
3787msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3788
3789#: methods/server.cc
3790msgid "Waiting for headers"
3791msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3792
3793#: methods/server.cc
3794msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3795msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3796
3797#: methods/server.cc
3798msgid "Bad header line"
3799msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3800
3801#: methods/server.cc
3802msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3803msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3804
3805#: methods/server.cc
3806msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3807msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3808
3809#: methods/server.cc
3810msgid "This HTTP server has broken range support"
3811msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3812
3813#: methods/server.cc
3814msgid "Unknown date format"
3815msgstr "Format de la data desconegut"
3816
3817#: methods/server.cc
3818msgid "Bad header data"
3819msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3820
3821#: methods/server.cc
3822msgid "Connection failed"
3823msgstr "Ha fallat la connexió"
3824
3825#: methods/server.cc
3826#, c-format
3827msgid ""
3828"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3829"5 apt.conf)"
3830msgstr ""
3831
3832#: methods/server.cc
3833msgid "Internal error"
3834msgstr "Error intern"
3835
3836#: methods/store.cc
3837msgid "Empty files can't be valid archives"
3838msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3839
3840#~ msgid "(not found)"
3841#~ msgstr "(no trobat)"
3842
3843#~ msgid " Package pin: "
3844#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3845
3846#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3847#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3848
3849#, fuzzy
3850#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3851#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3852
3853#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3854#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3858#~ "packages"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3861#~ "paquets «%s»"
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3865#~ "found"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3868#~ "paquet %s"
3869
3870#~ msgid ""
3871#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3874#~ "és massa nou"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3878#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3881#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3885#~ "candidate version"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3888#~ "versió candidata"
3889
3890#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3891#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3892
3893#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3894#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3895
3896#~ msgid "Problem unlinking %s"
3897#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3898
3899#~ msgid "Failed to unlink %s"
3900#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3904#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3905#~ "\n"
3906#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3907#~ "from APT's binary cache files\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3910#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3911#~ "\n"
3912#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3913#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Options:\n"
3917#~ " -h This help text.\n"
3918#~ " -p=? The package cache.\n"
3919#~ " -s=? The source cache.\n"
3920#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3921#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3922#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Opcions:\n"
3927#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3928#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3929#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3930#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3931#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3932#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3933#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3934#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3935#~ "informació.\n"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Options:\n"
3939#~ " -h This help text.\n"
3940#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Opcions:\n"
3944#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3945#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3946#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3950#~ "\n"
3951#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3952#~ "used\n"
3953#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3954#~ "\n"
3955#~ "Options:\n"
3956#~ " -h This help text\n"
3957#~ " -s Use source file sorting\n"
3958#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3959#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3962#~ "\n"
3963#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3964#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3965#~ "\n"
3966#~ "Opcions:\n"
3967#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3968#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3969#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3970#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3971
3972#~ msgid "Child process failed"
3973#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3974
3975#, fuzzy
3976#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3977#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3978
3979#~ msgid "Failed to create pipes"
3980#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3981
3982#~ msgid "Failed to exec gzip "
3983#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3984
3985#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3986#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3987
3988#~ msgid "Failed to create FILE*"
3989#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3990
3991#, fuzzy
3992#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3993#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3996#~ msgstr ""
3997#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4000#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4005
4006#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4007#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4012#~ "valor)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4015#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4018#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4021#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4024#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4027#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4028
4029#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4032
4033#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4034#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4035
4036#~ msgid "Collecting File Provides"
4037#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4038
4039#, fuzzy
4040#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4041#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4042
4043#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4044#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4045
4046#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4047#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4048
4049#~ msgid "Total dependency version space: "
4050#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4051
4052#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4054
4055#~ msgid "Done"
4056#~ msgstr "Fet"
4057
4058#~ msgid "No keyring installed in %s."
4059#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4060
4061#, fuzzy
4062#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4063#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4064
4065#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4066#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4070#~ "Mounting CD-ROM\n"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4073#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4074
4075#~ msgid ""
4076#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4077#~ "seems to be corrupt."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4080#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4084#~ "seems to be corrupt."
4085#~ msgstr ""
4086#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4087#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4088
4089#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4090#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4091
4092#~ msgid "Downloading %s %s"
4093#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4094
4095#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4098
4099#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4100#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4101
4102#~ msgid ""
4103#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4104#~ "need to manually fix this package."
4105#~ msgstr ""
4106#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4107#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4108
4109#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4112#~ "pts?)\n"
4113
4114#~ msgid "decompressor"
4115#~ msgstr "decompressor"
4116
4117#~ msgid "Failed to remove %s"
4118#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4119
4120#~ msgid "Unable to create %s"
4121#~ msgstr "No es pot crear %s"
4122
4123#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4124#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4125
4126#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4127#~ msgstr ""
4128#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4129#~ "fitxers"
4130
4131#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4132#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4133
4134#~ msgid "Internal error getting a package name"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4136
4137#~ msgid "Reading file listing"
4138#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4139
4140#~ msgid ""
4141#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4142#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143#~ "package!"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4146#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4147#~ "la mateixa versió del paquet!"
4148
4149#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4150#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4151
4152#~ msgid "Internal error getting a node"
4153#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4154
4155#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4156#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4157
4158#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4159#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4160
4161#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4162#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4163
4164#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4165#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4166
4167#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4168#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4169
4170#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4171#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4172
4173#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4174#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4175
4176#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4177#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4178
4179#~ msgid "Couldn't change to %s"
4180#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4181
4182#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4183#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4184
4185#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4186#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4187
4188#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4189#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4190
4191#~ msgid "Read error from %s process"
4192#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4193
4194#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4195#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4196
4197#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4198#~ msgstr ""
4199#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4200#~ "instaŀlable"
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4204#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4207#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4208#~ "més detalls."
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4211#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4214#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4217#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4220#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4221
4222#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4223#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4224
4225#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4226#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4227
4228#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4229#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4230
4231#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4232#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4233
4234#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4235#~ msgstr ""
4236#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4237
4238#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4239#~ msgstr ""
4240#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4241
4242#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4243#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4244
4245#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4246#~ msgstr ""
4247#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4248#~ "sortint."
4249
4250#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4251#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4252
4253#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4254#~ msgstr ""
4255#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4256
4257#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4258#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4259
4260#~ msgid "Could not patch file"
4261#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4262
4263#~ msgid " %4i %s\n"
4264#~ msgstr " %4i %s\n"
4265
4266#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4267#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4268
4269#~ msgid "%4i %s\n"
4270#~ msgstr "%4i %s\n"
4271
4272#~ msgid "Processing triggers for %s"
4273#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4274
4275#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4276#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4277
4278#~ msgid ""
4279#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4280#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4281#~ "that package should be filed."
4282#~ msgstr ""
4283#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4284#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4285#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4286
4287#~ msgid "File date has changed %s"
4288#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4289
4290#~ msgid "Reading file list"
4291#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4292
4293#~ msgid "Could not execute "
4294#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4295
4296#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4297#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4298
4299#~ msgid "Removed with config %s"
4300#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4301
4302#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4303#~ msgstr ""
4304#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4305
4306#~ msgid ""
4307#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4308#~ "dependencies for %s.\n"
4309#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4310#~ msgstr ""
4311#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4312#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4313#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."