]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
4 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006 | |
5 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009 | |
6 | # | |
7 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
8 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n" | |
15 | "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
34 | msgid "Total package names: " | |
35 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Brakujących: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "W sumie zależności: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Plików pakietów:" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
118 | "pakietu." | |
119 | ||
120 | #. Show any packages have explicit pins | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
122 | msgid "Pinned packages:" | |
123 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
126 | msgid "(not found)" | |
127 | msgstr "(nieznaleziony)" | |
128 | ||
129 | #. Installed version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
131 | msgid " Installed: " | |
132 | msgstr " Zainstalowana: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
135 | msgid "(none)" | |
136 | msgstr "(brak)" | |
137 | ||
138 | #. Candidate Version | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Kandydująca: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
144 | msgid " Package pin: " | |
145 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
146 | ||
147 | #. Show the priority tables | |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
149 | msgid " Version table:" | |
150 | msgstr " Tabela wersji:" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
157 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
160 | msgid "" | |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "Commands:\n" | |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Options:\n" | |
188 | " -h This help text.\n" | |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
193 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
198 | " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" | |
203 | "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" | |
204 | "z nich informacji.\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Polecenia:\n" | |
207 | " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n" | |
208 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" | |
209 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" | |
210 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" | |
211 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" | |
212 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" | |
213 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" | |
214 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" | |
215 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" | |
216 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" | |
217 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" | |
218 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" | |
219 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" | |
220 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" | |
221 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" | |
222 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "Opcje:\n" | |
225 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
226 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
227 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
228 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
229 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
230 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
231 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
232 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
233 | "oraz apt.conf(5).\n" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
236 | #, fuzzy | |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
238 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\"" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
242 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
245 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
246 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
249 | msgid "Arguments not in pairs" | |
250 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
253 | msgid "" | |
254 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Commands:\n" | |
259 | " shell - Shell mode\n" | |
260 | " dump - Show the configuration\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Options:\n" | |
263 | " -h This help text.\n" | |
264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
266 | msgstr "" | |
267 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Polecenia:\n" | |
272 | " shell - Tryb powłoki\n" | |
273 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Opcje:\n" | |
276 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
277 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
278 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
283 | msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
286 | msgid "" | |
287 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
290 | "from debian packages\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Options:\n" | |
293 | " -h This help text\n" | |
294 | " -t Set the temp dir\n" | |
295 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
296 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
297 | msgstr "" | |
298 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
301 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "Opcje:\n" | |
304 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
305 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
306 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
307 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
308 | ||
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "Unable to write to %s" | |
312 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
315 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
316 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
319 | msgid "Package extension list is too long" | |
320 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Error processing directory %s" | |
327 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
330 | msgid "Source extension list is too long" | |
331 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
334 | msgid "Error writing header to contents file" | |
335 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Error processing contents %s" | |
340 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
343 | msgid "" | |
344 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
345 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
347 | " contents path\n" | |
348 | " release path\n" | |
349 | " generate config [groups]\n" | |
350 | " clean config\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
353 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
354 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
357 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
358 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
359 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
362 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
365 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
366 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
367 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
368 | "Debian archive:\n" | |
369 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
370 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Options:\n" | |
373 | " -h This help text\n" | |
374 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
375 | " -s=? Source override file\n" | |
376 | " -q Quiet\n" | |
377 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
378 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
379 | " --contents Control contents file generation\n" | |
380 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
382 | msgstr "" | |
383 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
384 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
385 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
386 | " contents ścieżka\n" | |
387 | " release ścieżka\n" | |
388 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
389 | " clean konfiguracja\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
392 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
393 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
396 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
397 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
398 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
401 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
402 | "źródeł.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
405 | "głównym\n" | |
406 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
407 | "zacznie\n" | |
408 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
409 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
410 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
411 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
412 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "Opcje:\n" | |
415 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
416 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
417 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
418 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
419 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
420 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
421 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
422 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
423 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
424 | ||
425 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
426 | msgid "No selections matched" | |
427 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
432 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
437 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
442 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
445 | #, fuzzy | |
446 | msgid "" | |
447 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
448 | "remove and re-create the database." | |
449 | msgstr "" | |
450 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, " | |
451 | "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
454 | #, c-format | |
455 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
456 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
459 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "Failed to stat %s" | |
462 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
465 | msgid "Archive has no control record" | |
466 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
469 | msgid "Unable to get a cursor" | |
470 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
475 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
480 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
483 | msgid "E: " | |
484 | msgstr "E: " | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
487 | msgid "W: " | |
488 | msgstr "W: " | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
491 | msgid "E: Errors apply to file " | |
492 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Failed to resolve %s" | |
497 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
500 | msgid "Tree walking failed" | |
501 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Failed to open %s" | |
506 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
511 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Failed to readlink %s" | |
516 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to unlink %s" | |
521 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
526 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
531 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:389 | |
534 | msgid "Archive had no package field" | |
535 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid " %s has no override entry\n" | |
540 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
545 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:638 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
550 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:642 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
555 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
560 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
564 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Unable to open %s" | |
569 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
574 | msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
579 | msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
584 | msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
589 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
594 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
599 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
603 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
606 | msgid "Failed to create FILE*" | |
607 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
610 | msgid "Failed to fork" | |
611 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
614 | msgid "Compress child" | |
615 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
620 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
624 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
627 | msgid "Failed to exec compressor " | |
628 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
629 | ||
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
631 | msgid "decompressor" | |
632 | msgstr "dekompresor" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
635 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
636 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
639 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
640 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Problem unlinking %s" | |
645 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
650 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
653 | msgid "Y" | |
654 | msgstr "T" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
659 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
663 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "but %s is installed" | |
668 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is to be installed" | |
673 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
676 | msgid "but it is not installable" | |
677 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
680 | msgid "but it is a virtual package" | |
681 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
684 | msgid "but it is not installed" | |
685 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
688 | msgid "but it is not going to be installed" | |
689 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
692 | msgid " or" | |
693 | msgstr " lub" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
697 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
701 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
704 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
705 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
708 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
709 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
713 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
716 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
717 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "%s (due to %s) " | |
722 | msgstr "%s (z powodu %s) " | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
725 | msgid "" | |
726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
728 | msgstr "" | |
729 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
730 | "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
735 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu reinstalled, " | |
740 | msgstr "%lu przeinstalowywanych, " | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu downgraded, " | |
745 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
750 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
755 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
758 | msgid "Correcting dependencies..." | |
759 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
762 | msgid " failed." | |
763 | msgstr " nie udało się." | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
766 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
767 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
770 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
771 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
774 | msgid " Done" | |
775 | msgstr " Gotowe" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
778 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
779 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
782 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
783 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
786 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
787 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
790 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
791 | msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
794 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
795 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
798 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
799 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 | |
802 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
803 | msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
806 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
807 | msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
810 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
811 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
814 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
815 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115 | |
818 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
819 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416 | |
822 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
823 | msgid "The list of sources could not be read." | |
824 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
827 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian." | |
830 | "org" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
840 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
845 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
850 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259 | |
853 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
856 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:880 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
861 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 | |
864 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
865 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
868 | msgid "Yes, do as I say!" | |
869 | msgstr "Tak, rób jak mówię!" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:900 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "" | |
874 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
875 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
876 | " ?] " | |
877 | msgstr "" | |
878 | "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
879 | "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n" | |
880 | " ?] " | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 | |
883 | msgid "Abort." | |
884 | msgstr "Przerwane." | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:921 | |
887 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
888 | msgstr "Kontynuować [T/n]? " | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
893 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 | |
896 | msgid "Some files failed to download" | |
897 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322 | |
900 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
901 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
904 | msgid "" | |
905 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
906 | "missing?" | |
907 | msgstr "" | |
908 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
909 | "update lub użyć opcji --fix-missing" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
912 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
913 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
916 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
917 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
920 | msgid "Aborting install." | |
921 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
926 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
931 | msgstr "" | |
932 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
937 | msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
942 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 | |
945 | msgid " [Installed]" | |
946 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 | |
949 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
950 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "" | |
955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
957 | "is only available from another source\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
960 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
961 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
964 | msgid "However the following packages replace it:" | |
965 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
970 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
975 | msgstr "" | |
976 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
981 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
986 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
991 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
996 | msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
1004 | #, fuzzy, c-format | |
1005 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1006 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
1007 | ||
1008 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
1015 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1016 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 | |
1019 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1020 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 | |
1023 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1024 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1029 | "required:" | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1032 | "wymagane:" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1039 | "wymagane.\n" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
1042 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1043 | msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1048 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
1051 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
1052 | ||
1053 | #. | |
1054 | #. if (Packages == 1) | |
1055 | #. { | |
1056 | #. c1out << endl; | |
1057 | #. c1out << | |
1058 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1059 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1060 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1061 | #. } | |
1062 | #. | |
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824 | |
1064 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1065 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 | |
1068 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1069 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 | |
1072 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1073 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1078 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1083 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1088 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1781 | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1093 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1096 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1097 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1797 | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1102 | "solution)." | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez " | |
1105 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1110 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1111 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1112 | "or been moved out of Incoming." | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
1115 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n" | |
1116 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
1117 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1827 | |
1120 | msgid "Broken packages" | |
1121 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1124 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1125 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 | |
1128 | msgid "Suggested packages:" | |
1129 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 | |
1132 | msgid "Recommended packages:" | |
1133 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 | |
1136 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1137 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1140 | msgid "Failed" | |
1141 | msgstr "Nie udało się" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:1983 | |
1144 | msgid "Done" | |
1145 | msgstr "Gotowe" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058 | |
1148 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1149 | msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1152 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
1155 | "źródła" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1160 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1165 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1170 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2278 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1175 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2281 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1180 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2287 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1185 | msgstr "Pobierz źródło %s\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 | |
1188 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1189 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2346 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1194 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1199 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1204 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1209 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2395 | |
1212 | msgid "Child process failed" | |
1213 | msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 | |
1216 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
1219 | "zależności dla budowania" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1224 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1229 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1235 | "found" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
1238 | "pakietu %s" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "" | |
1243 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1244 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych " | |
1247 | "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2600 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
1254 | "nowy" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2627 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1259 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2643 | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1264 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 | |
1267 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1268 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2680 | |
1271 | msgid "Supported modules:" | |
1272 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2721 | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1277 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1278 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1281 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1282 | "and install.\n" | |
1283 | "\n" | |
1284 | "Commands:\n" | |
1285 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1286 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1287 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1288 | " remove - Remove packages\n" | |
1289 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1290 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1291 | " source - Download source archives\n" | |
1292 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1293 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1294 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1295 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1296 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1297 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1298 | "\n" | |
1299 | "Options:\n" | |
1300 | " -h This help text.\n" | |
1301 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1302 | " -qq No output except for errors\n" | |
1303 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1304 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1305 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1306 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1307 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1308 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1309 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1310 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1311 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1312 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1313 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1314 | "pages for more information and options.\n" | |
1315 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1316 | msgstr "" | |
1317 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
1318 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1319 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
1322 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
1323 | "\n" | |
1324 | "Polecenia:\n" | |
1325 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" | |
1326 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" | |
1327 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" | |
1328 | " remove - Usuwa pakiety\n" | |
1329 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" | |
1330 | " purge - Usuwa i czyści pakiety\n" | |
1331 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" | |
1332 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" | |
1333 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" | |
1334 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" | |
1335 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" | |
1336 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" | |
1337 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" | |
1338 | "\n" | |
1339 | "Opcje:\n" | |
1340 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1341 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
1342 | "działania)\n" | |
1343 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
1344 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" | |
1345 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" | |
1346 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" | |
1347 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" | |
1348 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" | |
1349 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" | |
1350 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" | |
1351 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" | |
1352 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1353 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1354 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" | |
1355 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" | |
1356 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
1359 | msgid "" | |
1360 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1361 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1362 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1363 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
1366 | " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n" | |
1367 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
1368 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
1369 | ||
1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1371 | msgid "Hit " | |
1372 | msgstr "Traf " | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1375 | msgid "Get:" | |
1376 | msgstr "Pob: " | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1379 | msgid "Ign " | |
1380 | msgstr "Ign " | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1383 | msgid "Err " | |
1384 | msgstr "Błąd " | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1389 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid " [Working]" | |
1394 | msgstr " [Pracuje]" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "" | |
1399 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1400 | " '%s'\n" | |
1401 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1404 | " \"%s\"\n" | |
1405 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1408 | msgid "Unknown package record!" | |
1409 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1416 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1417 | "\n" | |
1418 | "Options:\n" | |
1419 | " -h This help text\n" | |
1420 | " -s Use source file sorting\n" | |
1421 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1422 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
1425 | "\n" | |
1426 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
1427 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
1428 | "\n" | |
1429 | "Opcje:\n" | |
1430 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1431 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
1432 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1433 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/install:32 | |
1436 | msgid "Bad default setting!" | |
1437 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1440 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1441 | msgid "Press enter to continue." | |
1442 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1443 | ||
1444 | #: dselect/install:91 | |
1445 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1446 | msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1447 | ||
1448 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1449 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1450 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1451 | #: dselect/install:101 | |
1452 | #, fuzzy | |
1453 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1454 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/install:102 | |
1457 | #, fuzzy | |
1458 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1459 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1460 | ||
1461 | #: dselect/install:103 | |
1462 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" | |
1465 | ||
1466 | #: dselect/install:104 | |
1467 | msgid "" | |
1468 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1469 | msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1470 | ||
1471 | #: dselect/update:30 | |
1472 | msgid "Merging available information" | |
1473 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1476 | msgid "Failed to create pipes" | |
1477 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1480 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1481 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1484 | msgid "Corrupted archive" | |
1485 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1488 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1489 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1494 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1497 | msgid "Invalid archive signature" | |
1498 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1501 | msgid "Error reading archive member header" | |
1502 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1505 | #, fuzzy, c-format | |
1506 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1507 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1510 | msgid "Invalid archive member header" | |
1511 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1514 | msgid "Archive is too short" | |
1515 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1518 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1519 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1522 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1523 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1526 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1527 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1530 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1531 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1534 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1535 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1540 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1545 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1550 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "Failed to write file %s" | |
1555 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Failed to close file %s" | |
1560 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "The path %s is too long" | |
1565 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1570 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1575 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1580 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1583 | msgid "The diversion path is too long" | |
1584 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1589 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1592 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1593 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1596 | msgid "The path is too long" | |
1597 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1602 | msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1607 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
1608 | ||
1609 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1610 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1611 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 | |
1612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90 | |
1614 | #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Unable to read %s" | |
1617 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Unable to stat %s" | |
1622 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Failed to remove %s" | |
1627 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Unable to create %s" | |
1632 | msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1637 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1640 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1641 | msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików" | |
1642 | ||
1643 | #. Build the status cache | |
1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 | |
1645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
1647 | msgid "Reading package lists" | |
1648 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1653 | msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1657 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1658 | msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1661 | msgid "Reading file listing" | |
1662 | msgstr "Czytanie listy plików" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "" | |
1667 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1668 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1669 | "package!" | |
1670 | msgstr "" | |
1671 | "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić " | |
1672 | "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować " | |
1673 | "tę samą wersję pakietu!" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1678 | msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1681 | msgid "Internal error getting a node" | |
1682 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1687 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1690 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1691 | msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1697 | msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1700 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1701 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1704 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1705 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1710 | msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1715 | msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1720 | msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1725 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" | |
1732 | "\"" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1737 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1740 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1741 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1744 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1745 | msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control" | |
1746 | ||
1747 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1748 | msgid "Unparsable control file" | |
1749 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1754 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1757 | msgid "" | |
1758 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1759 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
1762 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1765 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1766 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1771 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
1772 | ||
1773 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1774 | msgid "Disk not found." | |
1775 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
1776 | ||
1777 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1778 | msgid "File not found" | |
1779 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1782 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1783 | msgid "Failed to stat" | |
1784 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1787 | msgid "Failed to set modification time" | |
1788 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/file.cc:44 | |
1791 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1792 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
1793 | ||
1794 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1795 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1796 | msgid "Logging in" | |
1797 | msgstr "Logowanie się" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1800 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1801 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1804 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1805 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1810 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1815 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1820 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1823 | msgid "" | |
1824 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1825 | "is empty." | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
1828 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1833 | msgstr "" | |
1834 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %" | |
1835 | "s" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1840 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1843 | msgid "Connection timeout" | |
1844 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1847 | msgid "Server closed the connection" | |
1848 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 | |
1851 | msgid "Read error" | |
1852 | msgstr "Błąd odczytu" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1855 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1856 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1859 | msgid "Protocol corruption" | |
1860 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 | |
1863 | msgid "Write error" | |
1864 | msgstr "Błąd zapisu" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1867 | msgid "Could not create a socket" | |
1868 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1871 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1872 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1875 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1876 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1879 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1880 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1883 | msgid "Could not bind a socket" | |
1884 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1887 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1888 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1891 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1892 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1895 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1896 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1901 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1906 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1909 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1910 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
1911 | ||
1912 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1913 | msgid "Unable to accept connection" | |
1914 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 | |
1917 | msgid "Problem hashing file" | |
1918 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1923 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1926 | msgid "Data socket timed out" | |
1927 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1932 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
1933 | ||
1934 | #. Get the files information | |
1935 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1936 | msgid "Query" | |
1937 | msgstr "Info" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1940 | msgid "Unable to invoke " | |
1941 | msgstr "Nie można wywołać " | |
1942 | ||
1943 | #: methods/connect.cc:70 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1946 | msgstr "Podłączanie do %s (%s)" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/connect.cc:81 | |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1951 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/connect.cc:90 | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1956 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/connect.cc:96 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1961 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
1962 | ||
1963 | #: methods/connect.cc:104 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1966 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/connect.cc:119 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1971 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
1972 | ||
1973 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1974 | #. ssh connection that is still going | |
1975 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Connecting to %s" | |
1978 | msgstr "Łączenie z %s" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1983 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/connect.cc:191 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1988 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/connect.cc:194 | |
1991 | #, fuzzy, c-format | |
1992 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1993 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/connect.cc:241 | |
1996 | #, fuzzy, c-format | |
1997 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1998 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:" | |
1999 | ||
2000 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2001 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2002 | #, fuzzy, c-format | |
2003 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2004 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2007 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | ||
2010 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
2011 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2012 | msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
2013 | ||
2014 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2015 | msgid "" | |
2016 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku " | |
2019 | "klucza?!" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
2022 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2023 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " | |
2030 | "zainstalowane?)" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2033 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2034 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2037 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2038 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2041 | msgid "" | |
2042 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2043 | "available:\n" | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
2046 | "publicznego:\n" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2051 | msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Read error from %s process" | |
2056 | msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/http.cc:385 | |
2059 | msgid "Waiting for headers" | |
2060 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/http.cc:531 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2065 | msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:539 | |
2068 | msgid "Bad header line" | |
2069 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2072 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2073 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/http.cc:594 | |
2076 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2077 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/http.cc:609 | |
2080 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2081 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/http.cc:611 | |
2084 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2085 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/http.cc:635 | |
2088 | msgid "Unknown date format" | |
2089 | msgstr "Nieznany format daty" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/http.cc:791 | |
2092 | msgid "Select failed" | |
2093 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/http.cc:796 | |
2096 | msgid "Connection timed out" | |
2097 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/http.cc:819 | |
2100 | msgid "Error writing to output file" | |
2101 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
2102 | ||
2103 | #: methods/http.cc:850 | |
2104 | msgid "Error writing to file" | |
2105 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2106 | ||
2107 | #: methods/http.cc:878 | |
2108 | msgid "Error writing to the file" | |
2109 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
2110 | ||
2111 | #: methods/http.cc:892 | |
2112 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2113 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/http.cc:894 | |
2116 | msgid "Error reading from server" | |
2117 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 | |
2120 | msgid "Failed to truncate file" | |
2121 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
2122 | ||
2123 | #: methods/http.cc:1150 | |
2124 | msgid "Bad header data" | |
2125 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
2126 | ||
2127 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 | |
2128 | msgid "Connection failed" | |
2129 | msgstr "Połączenie nie udało się" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/http.cc:1314 | |
2132 | msgid "Internal error" | |
2133 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2136 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2137 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2142 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
2143 | ||
2144 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "" | |
2147 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2148 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2149 | msgstr "" | |
2150 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
2151 | "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "" | |
2156 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2157 | "the try to grow the MMap." | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | ||
2160 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2161 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2164 | msgstr "%lidni %lih %limin %lis" | |
2165 | ||
2166 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2167 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2170 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2171 | ||
2172 | #. min means minutes, s means seconds | |
2173 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "%limin %lis" | |
2176 | msgstr "%limin %lis" | |
2177 | ||
2178 | #. s means seconds | |
2179 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "%lis" | |
2182 | msgstr "%lis" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Selection %s not found" | |
2187 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2192 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2197 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2202 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2207 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2212 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2217 | msgstr "" | |
2218 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2223 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2228 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2233 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2238 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "%c%s... Error!" | |
2243 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "%c%s... Done" | |
2248 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2253 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2256 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2259 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2264 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2269 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2274 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2279 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2284 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2289 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Invalid operation %s" | |
2294 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2299 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2302 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Unable to change to %s" | |
2305 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2308 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2309 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2314 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2319 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2324 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Could not get lock %s" | |
2329 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2334 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2339 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2344 | msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u." | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2349 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2354 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Could not open file %s" | |
2359 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2364 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2369 | msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 | |
2372 | msgid "Problem closing the file" | |
2373 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 | |
2376 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2377 | msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 | |
2380 | msgid "Problem syncing the file" | |
2381 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2384 | msgid "Empty package cache" | |
2385 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2388 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2389 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2392 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2393 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2398 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2401 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2402 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2405 | msgid "Depends" | |
2406 | msgstr "Wymaga" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2409 | msgid "PreDepends" | |
2410 | msgstr "PreWymaga" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2413 | msgid "Suggests" | |
2414 | msgstr "Sugeruje" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2417 | msgid "Recommends" | |
2418 | msgstr "Poleca" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2421 | msgid "Conflicts" | |
2422 | msgstr "Jest w konflikcie z" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2425 | msgid "Replaces" | |
2426 | msgstr "Zastępuje" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2429 | msgid "Obsoletes" | |
2430 | msgstr "Czyni zbędnym" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2433 | msgid "Breaks" | |
2434 | msgstr "Psuje" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2437 | msgid "Enhances" | |
2438 | msgstr "Rozszerza" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2441 | msgid "important" | |
2442 | msgstr "ważny" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2445 | msgid "required" | |
2446 | msgstr "wymagany" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2449 | msgid "standard" | |
2450 | msgstr "standardowy" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2453 | msgid "optional" | |
2454 | msgstr "opcjonalny" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2457 | msgid "extra" | |
2458 | msgstr "dodatkowy" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2461 | msgid "Building dependency tree" | |
2462 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2465 | msgid "Candidate versions" | |
2466 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2469 | msgid "Dependency generation" | |
2470 | msgstr "Generowanie zależności" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2473 | msgid "Reading state information" | |
2474 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2479 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2484 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2489 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2494 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2499 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2504 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2509 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2514 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2519 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Opening %s" | |
2524 | msgstr "Otwieranie %s" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2529 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2534 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2539 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2544 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "" | |
2549 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2550 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "" | |
2556 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2557 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2558 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
2561 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " | |
2562 | "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" | |
2563 | "LoopBreak." | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2569 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2575 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2585 | msgid "" | |
2586 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2587 | "held packages." | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2590 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2593 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2594 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2597 | msgid "" | |
2598 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2599 | "used instead." | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
2602 | "została użyta ich starsza wersja." | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2607 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2612 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2613 | ||
2614 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2615 | #. two days | |
2616 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2619 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2624 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2629 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2634 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2639 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/init.cc:133 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2644 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/init.cc:149 | |
2647 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2648 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Unable to stat %s." | |
2653 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2656 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2657 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2660 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2661 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2664 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2665 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/policy.cc:316 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2670 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/policy.cc:338 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2675 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/policy.cc:346 | |
2678 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2679 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2682 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2683 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2688 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2693 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2698 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2703 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2708 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2713 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2718 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2723 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2728 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2731 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2736 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2737 | msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2740 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2741 | msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2744 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2751 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2756 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2767 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 | |
2770 | msgid "Collecting File Provides" | |
2771 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 | |
2774 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2775 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2780 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 | |
2783 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2784 | msgstr "Błędna suma MD5" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455 | |
2787 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2788 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 | |
2791 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2792 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "" | |
2797 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2798 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2801 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "" | |
2806 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2807 | "manually fix this package." | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
2810 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "" | |
2815 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447 | |
2820 | msgid "Size mismatch" | |
2821 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2826 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2831 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2836 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2841 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "" | |
2846 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2847 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2848 | msgstr "" | |
2849 | "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" | |
2850 | "Montowanie CD-ROMu\n" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2853 | msgid "Identifying.. " | |
2854 | msgstr "Identyfikacja.. " | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2859 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2862 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2863 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2868 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2871 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2872 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2875 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2876 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
2877 | ||
2878 | #. Mount the new CDROM | |
2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2880 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2881 | msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2884 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2885 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "" | |
2890 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2891 | "zu signatures\n" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
2894 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2897 | msgid "" | |
2898 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2899 | "wrong architecture?" | |
2900 | msgstr "" | |
2901 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
2902 | "Debiana lub inna architektura?" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2907 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2910 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2911 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n" | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "" | |
2916 | "This disc is called: \n" | |
2917 | "'%s'\n" | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
2920 | "\"%s\"\n" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2923 | msgid "Copying package lists..." | |
2924 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2927 | msgid "Writing new source list\n" | |
2928 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2931 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2932 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2937 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2942 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2947 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2952 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
2955 | #, fuzzy, c-format | |
2956 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2957 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2965 | #, fuzzy, c-format | |
2966 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2967 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "Installing %s" | |
2972 | msgstr "Instalowanie %s" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Configuring %s" | |
2977 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Removing %s" | |
2982 | msgstr "Usuwanie %s" | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2985 | #, fuzzy, c-format | |
2986 | msgid "Completely removing %s" | |
2987 | msgstr "Całkowicie usunięto %s" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2992 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2997 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Preparing %s" | |
3002 | msgstr "Przygotowanie %s" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Unpacking %s" | |
3007 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3012 | msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "Installed %s" | |
3017 | msgstr "Zainstalowany %s" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3022 | msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "Removed %s" | |
3027 | msgstr "Usunięto %s" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3032 | msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Completely removed %s" | |
3037 | msgstr "Całkowicie usunięto %s" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 | |
3040 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " | |
3043 | "zamontowane?)\n" | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909 | |
3046 | msgid "Running dpkg" | |
3047 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "" | |
3052 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3053 | "it?" | |
3054 | msgstr "" | |
3055 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3056 | "używa?" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3061 | msgstr "" | |
3062 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3067 | "the problem. " | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby " | |
3070 | "naprawić problem." | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3073 | msgid "Not locked" | |
3074 | msgstr "Nie zablokowany" | |
3075 | ||
3076 | #: methods/rred.cc:465 | |
3077 | #, c-format | |
3078 | msgid "" | |
3079 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3080 | "to be corrupt." | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | ||
3083 | #: methods/rred.cc:470 | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "" | |
3086 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3087 | "to be corrupt." | |
3088 | msgstr "" | |
3089 | ||
3090 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3091 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3092 | msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie" | |
3093 | ||
3094 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3095 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
3096 | ||
3097 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3098 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
3099 | ||
3100 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3101 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3102 | ||
3103 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3104 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
3105 | ||
3106 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3107 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3108 | ||
3109 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3110 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
3111 | ||
3112 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3113 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
3114 | ||
3115 | #~ msgid "" | |
3116 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3117 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3118 | #~ "that package should be filed." | |
3119 | #~ msgstr "" | |
3120 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
3121 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
3122 | #~ "błąd." | |
3123 | ||
3124 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3125 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |