]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
* debian/rules:
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Brakujących: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "W sumie zależności: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Plików pakietów:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118"pakietu."
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nieznaleziony)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Zainstalowana: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(brak)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela wersji:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204"z nich informacji.\n"
205"\n"
206"Polecenia:\n"
207" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
223"\n"
224"Opcje:\n"
225" -h Ten tekst pomocy.\n"
226" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233"oraz apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "Argumenty nie są w parach"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
268"\n"
269"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
270"\n"
271"Polecenia:\n"
272" shell - Tryb powłoki\n"
273" dump - Pokazuje konfigurację\n"
274"\n"
275"Opcje:\n"
276" -h Ten tekst pomocy.\n"
277" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
278" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
301"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
302"\n"
303"Opcje:\n"
304" -h Ten tekst pomocy.\n"
305" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
306" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
307" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310#, c-format
311msgid "Unable to write to %s"
312msgstr "Nie udało się pisać do %s"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319msgid "Package extension list is too long"
320msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325#, c-format
326msgid "Error processing directory %s"
327msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330msgid "Source extension list is too long"
331msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334msgid "Error writing header to contents file"
335msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338#, c-format
339msgid "Error processing contents %s"
340msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343msgid ""
344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" contents path\n"
348" release path\n"
349" generate config [groups]\n"
350" clean config\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360"\n"
361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363"\n"
364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368"Debian archive:\n"
369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371"\n"
372"Options:\n"
373" -h This help text\n"
374" --md5 Control MD5 generation\n"
375" -s=? Source override file\n"
376" -q Quiet\n"
377" -d=? Select the optional caching database\n"
378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379" --contents Control contents file generation\n"
380" -c=? Read this configuration file\n"
381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
382msgstr ""
383"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
384"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
385" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
386" contents ścieżka\n"
387" release ścieżka\n"
388" generate konfiguracja [grupy]\n"
389" clean konfiguracja\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
392"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
393"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
396"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
397"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
398"priorytet i dział pakietu.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
401".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
402"źródeł.\n"
403"\n"
404"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
405"głównym\n"
406"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
407"zacznie\n"
408"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
409"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
410"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413"\n"
414"Opcje:\n"
415" -h Ten tekst pomocy\n"
416" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
417" -s=? Plik override dla źródeł\n"
418" -q \"Ciche\" działanie\n"
419" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
420" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
421" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
422" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
423" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426msgid "No selections matched"
427msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430#, c-format
431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:43
435#, c-format
436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:61
440#, c-format
441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:72
445#, fuzzy
446msgid ""
447"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448"remove and re-create the database."
449msgstr ""
450"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
451"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:77
454#, c-format
455msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460#, c-format
461msgid "Failed to stat %s"
462msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:242
465msgid "Archive has no control record"
466msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:448
469msgid "Unable to get a cursor"
470msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
471
472#: ftparchive/writer.cc:76
473#, c-format
474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:81
478#, c-format
479msgid "W: Unable to stat %s\n"
480msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:132
483msgid "E: "
484msgstr "E: "
485
486#: ftparchive/writer.cc:134
487msgid "W: "
488msgstr "W: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:141
491msgid "E: Errors apply to file "
492msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
493
494#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495#, c-format
496msgid "Failed to resolve %s"
497msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:170
500msgid "Tree walking failed"
501msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
502
503#: ftparchive/writer.cc:195
504#, c-format
505msgid "Failed to open %s"
506msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:254
509#, c-format
510msgid " DeLink %s [%s]\n"
511msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
512
513#: ftparchive/writer.cc:262
514#, c-format
515msgid "Failed to readlink %s"
516msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:266
519#, c-format
520msgid "Failed to unlink %s"
521msgstr "Nie udało się usunąć %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:273
524#, c-format
525msgid "*** Failed to link %s to %s"
526msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:283
529#, c-format
530msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
532
533#: ftparchive/writer.cc:389
534msgid "Archive had no package field"
535msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
536
537#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
538#, c-format
539msgid " %s has no override entry\n"
540msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
543#, c-format
544msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:638
548#, c-format
549msgid " %s has no source override entry\n"
550msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:642
553#, c-format
554msgid " %s has no binary override entry either\n"
555msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
556
557#: ftparchive/contents.cc:321
558#, c-format
559msgid "Internal error, could not locate member %s"
560msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
561
562#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
565
566#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Nie można otworzyć %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
575
576#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
580
581#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
585
586#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:72
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:102
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:195
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:198
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:212
614msgid "Compress child"
615msgstr "Potomny proces kompresujący"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:235
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:286
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
624msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:321
627msgid "Failed to exec compressor "
628msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:360
631msgid "decompressor"
632msgstr "dekompresor"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:403
635msgid "IO to subprocess/file failed"
636msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:455
639msgid "Failed to read while computing MD5"
640msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:472
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
650msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:127
653msgid "Y"
654msgstr "T"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:244
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:334
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "ale %s jest zainstalowany"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:336
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:343
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "ale nie da się go zainstalować"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:345
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:348
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "ale nie jest zainstalowany"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:348
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:353
692msgid " or"
693msgstr " lub"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:382
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:408
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:430
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:451
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:472
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:492
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:545
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (z powodu %s) "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:553
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
730"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:584
733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:588
738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:590
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu cofniętych wersji, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:592
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:596
753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:669
758msgid "Correcting dependencies..."
759msgstr "Naprawianie zależności..."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:672
762msgid " failed."
763msgstr " nie udało się."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:675
766msgid "Unable to correct dependencies"
767msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:678
770msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:680
774msgid " Done"
775msgstr " Gotowe"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:684
778msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
779msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:687
782msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:712
786msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:716
790msgid "Authentication warning overridden.\n"
791msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:723
794msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
796
797#: cmdline/apt-get.cc:725
798msgid "Some packages could not be authenticated"
799msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:775
806msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:784
810msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:795
814msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
818msgid "Unable to lock the download directory"
819msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
822#: apt-pkg/cachefile.cc:65
823msgid "The list of sources could not be read."
824msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:836
827msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828msgstr ""
829"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
830"org"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:841
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:844
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:849
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:852
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
853#: cmdline/apt-get.cc:2262
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:880
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:898
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Tak, rób jak mówię!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:900
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
879"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883msgid "Abort."
884msgstr "Przerwane."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:921
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Kontynuować [T/n]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1011
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1018
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
909"update lub użyć opcji --fix-missing"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1022
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1027
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1028
920msgid "Aborting install."
921msgstr "Przerywanie instalacji"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1086
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1097
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr ""
932"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1115
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1126
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1138
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Zainstalowany]"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1143
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1148
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
960"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
961"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1167
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1170
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1190
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr ""
976"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1198
979#, c-format
980msgid "%s is already the newest version.\n"
981msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1227
984#, c-format
985msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1229
989#, c-format
990msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1235
994#, c-format
995msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1321
999#, c-format
1000msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001msgstr ""
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1352
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1007
1008#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1009#: cmdline/apt-get.cc:1389
1010#, c-format
1011msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1405
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1418
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1474
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1523
1027msgid ""
1028"The following packages were automatically installed and are no longer "
1029"required:"
1030msgstr ""
1031"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1032"wymagane:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1525
1035#, c-format
1036msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037msgstr ""
1038"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1039"wymagane.\n"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1526
1042msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1531
1046msgid ""
1047"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049msgstr ""
1050"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1051"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1052
1053#.
1054#. if (Packages == 1)
1055#. {
1056#. c1out << endl;
1057#. c1out <<
1058#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060#. "that package should be filed.") << endl;
1061#. }
1062#.
1063#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1064msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1538
1068msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1557
1072msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1612
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find task %s"
1078msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1081#, c-format
1082msgid "Couldn't find package %s"
1083msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1750
1086#, c-format
1087msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1781
1091#, c-format
1092msgid "%s set to manually installed.\n"
1093msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1794
1096msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1097msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1797
1100msgid ""
1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
1103msgstr ""
1104"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1105"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1809
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
1113msgstr ""
1114"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1115"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1116"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1117"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1827
1120msgid "Broken packages"
1121msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1856
1124msgid "The following extra packages will be installed:"
1125msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1945
1128msgid "Suggested packages:"
1129msgstr "Sugerowane pakiety:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1946
1132msgid "Recommended packages:"
1133msgstr "Polecane pakiety:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1975
1136msgid "Calculating upgrade... "
1137msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140msgid "Failed"
1141msgstr "Nie udało się"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1983
1144msgid "Done"
1145msgstr "Gotowe"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1148msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2158
1152msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153msgstr ""
1154"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1155"źródła"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1158#, c-format
1159msgid "Unable to find a source package for %s"
1160msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2237
1163#, c-format
1164msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2272
1168#, c-format
1169msgid "You don't have enough free space in %s"
1170msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2278
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2281
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2287
1183#, c-format
1184msgid "Fetch source %s\n"
1185msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2318
1188msgid "Failed to fetch some archives."
1189msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2346
1192#, c-format
1193msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2358
1197#, c-format
1198msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2359
1202#, c-format
1203msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2376
1207#, c-format
1208msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2395
1212msgid "Child process failed"
1213msgstr "Proces potomny zawiódł"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2411
1216msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217msgstr ""
1218"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1219"zależności dla budowania"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2439
1222#, c-format
1223msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2459
1227#, c-format
1228msgid "%s has no build depends.\n"
1229msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2511
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235"found"
1236msgstr ""
1237"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1238"pakietu %s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2564
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244"package %s can satisfy version requirements"
1245msgstr ""
1246"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1247"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2600
1250#, c-format
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252msgstr ""
1253"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1254"nowy"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2627
1257#, c-format
1258msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2643
1262#, c-format
1263msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2648
1267msgid "Failed to process build dependencies"
1268msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2680
1271msgid "Supported modules:"
1272msgstr "Obsługiwane moduły:"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2721
1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290" purge - Remove packages and config files\n"
1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1318" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1319" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1320"\n"
1321"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1322"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1323"\n"
1324"Polecenia:\n"
1325" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1326" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1327" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1328" remove - Usuwa pakiety\n"
1329" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1330" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1331" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1332" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1333" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1334" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1335" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1336" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1337" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1338"\n"
1339"Opcje:\n"
1340" -h Ten tekst pomocy.\n"
1341" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1342"działania)\n"
1343" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1344" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1345" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1346" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1347" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1348" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1349" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1350" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1351" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1352" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1353" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1354"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1355"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1356" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:2889
1359msgid ""
1360"NOTE: This is only a simulation!\n"
1361" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364msgstr ""
1365"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1366" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1367" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1368" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:55
1371msgid "Hit "
1372msgstr "Traf "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:79
1375msgid "Get:"
1376msgstr "Pob: "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:110
1379msgid "Ign "
1380msgstr "Ign "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:114
1383msgid "Err "
1384msgstr "Błąd "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:135
1387#, c-format
1388msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:225
1392#, c-format
1393msgid " [Working]"
1394msgstr " [Pracuje]"
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:271
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"Media change: please insert the disc labeled\n"
1400" '%s'\n"
1401"in the drive '%s' and press enter\n"
1402msgstr ""
1403"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1404" \"%s\"\n"
1405"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408msgid "Unknown package record!"
1409msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412msgid ""
1413"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416"to indicate what kind of file it is.\n"
1417"\n"
1418"Options:\n"
1419" -h This help text\n"
1420" -s Use source file sorting\n"
1421" -c=? Read this configuration file\n"
1422" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423msgstr ""
1424"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1427"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1428"\n"
1429"Opcje:\n"
1430" -h Ten tekst pomocy.\n"
1431" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1432" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1433" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1434
1435#: dselect/install:32
1436msgid "Bad default setting!"
1437msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1438
1439#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440#: dselect/install:105 dselect/update:45
1441msgid "Press enter to continue."
1442msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1443
1444#: dselect/install:91
1445msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1447
1448# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1449# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1450# at only 80 characters per line, if possible.
1451#: dselect/install:101
1452#, fuzzy
1453msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1455
1456#: dselect/install:102
1457#, fuzzy
1458msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1460
1461#: dselect/install:103
1462msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463msgstr ""
1464"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1465
1466#: dselect/install:104
1467msgid ""
1468"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1470
1471#: dselect/update:30
1472msgid "Merging available information"
1473msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476msgid "Failed to create pipes"
1477msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480msgid "Failed to exec gzip "
1481msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484msgid "Corrupted archive"
1485msgstr "Uszkodzone archiwum"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492#, c-format
1493msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497msgid "Invalid archive signature"
1498msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501msgid "Error reading archive member header"
1502msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "Invalid archive member header %s"
1507msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510msgid "Invalid archive member header"
1511msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514msgid "Archive is too short"
1515msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518msgid "Failed to read the archive headers"
1519msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:380
1522msgid "DropNode called on still linked node"
1523msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:412
1526msgid "Failed to locate the hash element!"
1527msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:459
1530msgid "Failed to allocate diversion"
1531msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:464
1534msgid "Internal error in AddDiversion"
1535msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:477
1538#, c-format
1539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:506
1543#, c-format
1544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:549
1548#, c-format
1549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1551
1552#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553#, c-format
1554msgid "Failed to write file %s"
1555msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558#, c-format
1559msgid "Failed to close file %s"
1560msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563#, c-format
1564msgid "The path %s is too long"
1565msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:124
1568#, c-format
1569msgid "Unpacking %s more than once"
1570msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:134
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is diverted"
1575msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:144
1578#, c-format
1579msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583msgid "The diversion path is too long"
1584msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:240
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:280
1592msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:284
1596msgid "The path is too long"
1597msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:414
1600#, c-format
1601msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:431
1605#, c-format
1606msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1608
1609#. Only warn if there are no sources.list.d.
1610#. Only warn if there is no sources.list file.
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1615#, c-format
1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Nie można czytać %s"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:491
1620#, c-format
1621msgid "Unable to stat %s"
1622msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625#, c-format
1626msgid "Failed to remove %s"
1627msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630#, c-format
1631msgid "Unable to create %s"
1632msgstr "Nie można utworzyć %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635#, c-format
1636msgid "Failed to stat %sinfo"
1637msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1642
1643#. Build the status cache
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1647msgid "Reading package lists"
1648msgstr "Czytanie list pakietów"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651#, c-format
1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657msgid "Internal error getting a package name"
1658msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661msgid "Reading file listing"
1662msgstr "Czytanie listy plików"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
1671"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1672"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1673"tę samą wersję pakietu!"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676#, c-format
1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681msgid "Internal error getting a node"
1682msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685#, c-format
1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690msgid "The diversion file is corrupted"
1691msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695#, c-format
1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700msgid "Internal error adding a diversion"
1701msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708#, c-format
1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730msgstr ""
1731"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1732"\""
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735#, c-format
1736msgid "Couldn't change to %s"
1737msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740msgid "Internal error, could not locate member"
1741msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744msgid "Failed to locate a valid control file"
1745msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748msgid "Unparsable control file"
1749msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:200
1752#, c-format
1753msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:209
1757msgid ""
1758"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759"cannot be used to add new CD-ROMs"
1760msgstr ""
1761"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1762"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:219
1765msgid "Wrong CD-ROM"
1766msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:245
1769#, c-format
1770msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1772
1773#: methods/cdrom.cc:250
1774msgid "Disk not found."
1775msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778msgid "File not found"
1779msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1780
1781#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1783msgid "Failed to stat"
1784msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1785
1786#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1787msgid "Failed to set modification time"
1788msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1789
1790#: methods/file.cc:44
1791msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1793
1794#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795#: methods/ftp.cc:168
1796msgid "Logging in"
1797msgstr "Logowanie się"
1798
1799#: methods/ftp.cc:174
1800msgid "Unable to determine the peer name"
1801msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1802
1803#: methods/ftp.cc:179
1804msgid "Unable to determine the local name"
1805msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1806
1807#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808#, c-format
1809msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:216
1813#, c-format
1814msgid "USER failed, server said: %s"
1815msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:223
1818#, c-format
1819msgid "PASS failed, server said: %s"
1820msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:243
1823msgid ""
1824"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825"is empty."
1826msgstr ""
1827"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1828"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1829
1830#: methods/ftp.cc:271
1831#, c-format
1832msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833msgstr ""
1834"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1835"s"
1836
1837#: methods/ftp.cc:297
1838#, c-format
1839msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1841
1842#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843msgid "Connection timeout"
1844msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1845
1846#: methods/ftp.cc:341
1847msgid "Server closed the connection"
1848msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1849
1850#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1851msgid "Read error"
1852msgstr "Błąd odczytu"
1853
1854#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1855msgid "A response overflowed the buffer."
1856msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1857
1858#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1859msgid "Protocol corruption"
1860msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1861
1862#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1863msgid "Write error"
1864msgstr "Błąd zapisu"
1865
1866#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1867msgid "Could not create a socket"
1868msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1869
1870#: methods/ftp.cc:704
1871msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1873
1874#: methods/ftp.cc:710
1875msgid "Could not connect passive socket."
1876msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1877
1878#: methods/ftp.cc:728
1879msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1881
1882#: methods/ftp.cc:742
1883msgid "Could not bind a socket"
1884msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1885
1886#: methods/ftp.cc:746
1887msgid "Could not listen on the socket"
1888msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1889
1890#: methods/ftp.cc:753
1891msgid "Could not determine the socket's name"
1892msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1893
1894#: methods/ftp.cc:785
1895msgid "Unable to send PORT command"
1896msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1897
1898#: methods/ftp.cc:795
1899#, c-format
1900msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1902
1903#: methods/ftp.cc:804
1904#, c-format
1905msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:824
1909msgid "Data socket connect timed out"
1910msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1911
1912#: methods/ftp.cc:831
1913msgid "Unable to accept connection"
1914msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1915
1916#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1917msgid "Problem hashing file"
1918msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1919
1920#: methods/ftp.cc:883
1921#, c-format
1922msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1924
1925#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926msgid "Data socket timed out"
1927msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1928
1929#: methods/ftp.cc:928
1930#, c-format
1931msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1933
1934#. Get the files information
1935#: methods/ftp.cc:1005
1936msgid "Query"
1937msgstr "Info"
1938
1939#: methods/ftp.cc:1117
1940msgid "Unable to invoke "
1941msgstr "Nie można wywołać "
1942
1943#: methods/connect.cc:70
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s (%s)"
1946msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1947
1948#: methods/connect.cc:81
1949#, c-format
1950msgid "[IP: %s %s]"
1951msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953#: methods/connect.cc:90
1954#, c-format
1955msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958#: methods/connect.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1962
1963#: methods/connect.cc:104
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1967
1968#: methods/connect.cc:119
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
1975#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "Łączenie z %s"
1979
1980#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1984
1985#: methods/connect.cc:191
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1989
1990#: methods/connect.cc:194
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1994
1995#: methods/connect.cc:241
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1999
2000#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2001#: methods/gpgv.cc:78
2002#, fuzzy, c-format
2003msgid "No keyring installed in %s."
2004msgstr "Przerywanie instalacji"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:104
2007msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2008msgstr ""
2009
2010#: methods/gpgv.cc:121
2011msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2013
2014#: methods/gpgv.cc:237
2015msgid ""
2016"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017msgstr ""
2018"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2019"klucza?!"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:242
2022msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2024
2025#: methods/gpgv.cc:246
2026#, c-format
2027msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028msgstr ""
2029"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2030"zainstalowane?)"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:251
2033msgid "Unknown error executing gpgv"
2034msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2035
2036#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2039
2040#: methods/gpgv.cc:299
2041msgid ""
2042"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043"available:\n"
2044msgstr ""
2045"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2046"publicznego:\n"
2047
2048#: methods/gzip.cc:64
2049#, c-format
2050msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2052
2053#: methods/gzip.cc:109
2054#, c-format
2055msgid "Read error from %s process"
2056msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2057
2058#: methods/http.cc:385
2059msgid "Waiting for headers"
2060msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2061
2062#: methods/http.cc:531
2063#, c-format
2064msgid "Got a single header line over %u chars"
2065msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2066
2067#: methods/http.cc:539
2068msgid "Bad header line"
2069msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2070
2071#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2074
2075#: methods/http.cc:594
2076msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2078
2079#: methods/http.cc:609
2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2082
2083#: methods/http.cc:611
2084msgid "This HTTP server has broken range support"
2085msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2086
2087#: methods/http.cc:635
2088msgid "Unknown date format"
2089msgstr "Nieznany format daty"
2090
2091#: methods/http.cc:791
2092msgid "Select failed"
2093msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2094
2095#: methods/http.cc:796
2096msgid "Connection timed out"
2097msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2098
2099#: methods/http.cc:819
2100msgid "Error writing to output file"
2101msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2102
2103#: methods/http.cc:850
2104msgid "Error writing to file"
2105msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2106
2107#: methods/http.cc:878
2108msgid "Error writing to the file"
2109msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2110
2111#: methods/http.cc:892
2112msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2114
2115#: methods/http.cc:894
2116msgid "Error reading from server"
2117msgstr "Błąd czytania z serwera"
2118
2119#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2120msgid "Failed to truncate file"
2121msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2122
2123#: methods/http.cc:1150
2124msgid "Bad header data"
2125msgstr "Błędne dane nagłówka"
2126
2127#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2128msgid "Connection failed"
2129msgstr "Połączenie nie udało się"
2130
2131#: methods/http.cc:1314
2132msgid "Internal error"
2133msgstr "Błąd wewnętrzny"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136msgid "Can't mmap an empty file"
2137msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149msgstr ""
2150"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2151"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154#, c-format
2155msgid ""
2156"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157"the try to grow the MMap."
2158msgstr ""
2159
2160#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162#, c-format
2163msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2165
2166#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168#, c-format
2169msgid "%lih %limin %lis"
2170msgstr "%lih %limin %lis"
2171
2172#. min means minutes, s means seconds
2173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2174#, c-format
2175msgid "%limin %lis"
2176msgstr "%limin %lis"
2177
2178#. s means seconds
2179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180#, c-format
2181msgid "%lis"
2182msgstr "%lis"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185#, c-format
2186msgid "Selection %s not found"
2187msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2190#, c-format
2191msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2195#, c-format
2196msgid "Opening configuration file %s"
2197msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217msgstr ""
2218"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2221#, c-format
2222msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2226#, c-format
2227msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2231#, c-format
2232msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2234
2235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2236#, c-format
2237msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241#, c-format
2242msgid "%c%s... Error!"
2243msgstr "%c%s... Błąd!"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246#, c-format
2247msgid "%c%s... Done"
2248msgstr "%c%s... Gotowe"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251#, c-format
2252msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257#, c-format
2258msgid "Command line option %s is not understood"
2259msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262#, c-format
2263msgid "Command line option %s is not boolean"
2264msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267#, c-format
2268msgid "Option %s requires an argument."
2269msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272#, c-format
2273msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2277#, c-format
2278msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2282#, c-format
2283msgid "Option '%s' is too long"
2284msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2287#, c-format
2288msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2292#, c-format
2293msgid "Invalid operation %s"
2294msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297#, c-format
2298msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2303#, c-format
2304msgid "Unable to change to %s"
2305msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308msgid "Failed to stat the cdrom"
2309msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2312#, c-format
2313msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2317#, c-format
2318msgid "Could not open lock file %s"
2319msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2322#, c-format
2323msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2324msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2327#, c-format
2328msgid "Could not get lock %s"
2329msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2332#, c-format
2333msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2337#, c-format
2338msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2342#, c-format
2343msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2347#, c-format
2348msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2352#, c-format
2353msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2357#, c-format
2358msgid "Could not open file %s"
2359msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2362#, c-format
2363msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2367#, c-format
2368msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2372msgid "Problem closing the file"
2373msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2376msgid "Problem unlinking the file"
2377msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2380msgid "Problem syncing the file"
2381msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384msgid "Empty package cache"
2385msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388msgid "The package cache file is corrupted"
2389msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2396#, c-format
2397msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405msgid "Depends"
2406msgstr "Wymaga"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409msgid "PreDepends"
2410msgstr "PreWymaga"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413msgid "Suggests"
2414msgstr "Sugeruje"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417msgid "Recommends"
2418msgstr "Poleca"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421msgid "Conflicts"
2422msgstr "Jest w konflikcie z"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425msgid "Replaces"
2426msgstr "Zastępuje"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429msgid "Obsoletes"
2430msgstr "Czyni zbędnym"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433msgid "Breaks"
2434msgstr "Psuje"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437msgid "Enhances"
2438msgstr "Rozszerza"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441msgid "important"
2442msgstr "ważny"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445msgid "required"
2446msgstr "wymagany"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449msgid "standard"
2450msgstr "standardowy"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453msgid "optional"
2454msgstr "opcjonalny"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457msgid "extra"
2458msgstr "dodatkowy"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461msgid "Building dependency tree"
2462msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2463
2464#: apt-pkg/depcache.cc:124
2465msgid "Candidate versions"
2466msgstr "Kandydujące wersje"
2467
2468#: apt-pkg/depcache.cc:153
2469msgid "Dependency generation"
2470msgstr "Generowanie zależności"
2471
2472#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473msgid "Reading state information"
2474msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2475
2476#: apt-pkg/depcache.cc:223
2477#, c-format
2478msgid "Failed to open StateFile %s"
2479msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2480
2481#: apt-pkg/depcache.cc:229
2482#, c-format
2483msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2485
2486#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487#, c-format
2488msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2490
2491#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492#, c-format
2493msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522#, c-format
2523msgid "Opening %s"
2524msgstr "Otwieranie %s"
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527#, c-format
2528msgid "Line %u too long in source list %s."
2529msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2532#, c-format
2533msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2537#, c-format
2538msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2540
2541#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2542#, c-format
2543msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2545
2546#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551msgstr ""
2552
2553#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"This installation run will require temporarily removing the essential "
2557"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559msgstr ""
2560"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2561"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2562"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2563"LoopBreak."
2564
2565#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566#, c-format
2567msgid ""
2568"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2573#, c-format
2574msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581msgstr ""
2582"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2583
2584#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2585msgid ""
2586"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587"held packages."
2588msgstr ""
2589"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2590"zatrzymanymi pakietami."
2591
2592#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2593msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2594msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2595
2596#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597msgid ""
2598"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599"used instead."
2600msgstr ""
2601"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2602"została użyta ich starsza wersja."
2603
2604#: apt-pkg/acquire.cc:60
2605#, c-format
2606msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc:64
2610#, c-format
2611msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2613
2614#. only show the ETA if it makes sense
2615#. two days
2616#: apt-pkg/acquire.cc:826
2617#, c-format
2618msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc:828
2622#, c-format
2623msgid "Retrieving file %li of %li"
2624msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627#, c-format
2628msgid "The method driver %s could not be found."
2629msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2630
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632#, c-format
2633msgid "Method %s did not start correctly"
2634msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2635
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637#, c-format
2638msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2640
2641#: apt-pkg/init.cc:133
2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2645
2646#: apt-pkg/init.cc:149
2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:56
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2654
2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2658
2659#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2662
2663#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2666
2667#: apt-pkg/policy.cc:316
2668#, c-format
2669msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2671
2672#: apt-pkg/policy.cc:338
2673#, c-format
2674msgid "Did not understand pin type %s"
2675msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2676
2677#: apt-pkg/policy.cc:346
2678msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr ""
2733"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2740msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2741msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745msgstr ""
2746"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2747
2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2749#, c-format
2750msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2751msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2754#, c-format
2755msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2759#, c-format
2760msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2761msgstr ""
2762"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2765#, c-format
2766msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2770msgid "Collecting File Provides"
2771msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2774msgid "IO Error saving source cache"
2775msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2778#, c-format
2779msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2783msgid "MD5Sum mismatch"
2784msgstr "Błędna suma MD5"
2785
2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2787msgid "Hash Sum mismatch"
2788msgstr "Błędna suma kontrolna"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2791msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2793
2794#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2799msgstr ""
2800"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2801"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2802
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807"manually fix this package."
2808msgstr ""
2809"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2810"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2811
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816msgstr ""
2817"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2818
2819#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2820msgid "Size mismatch"
2821msgstr "Błędny rozmiar"
2822
2823#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2824#, c-format
2825msgid "Unable to parse Release file %s"
2826msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2827
2828#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2829#, c-format
2830msgid "No sections in Release file %s"
2831msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2832
2833#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2834#, c-format
2835msgid "No Hash entry in Release file %s"
2836msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2837
2838#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2839#, c-format
2840msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2841msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"Using CD-ROM mount point %s\n"
2847"Mounting CD-ROM\n"
2848msgstr ""
2849"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2850"Montowanie CD-ROMu\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2853msgid "Identifying.. "
2854msgstr "Identyfikacja.. "
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2857#, c-format
2858msgid "Stored label: %s\n"
2859msgstr "Etykieta: %s \n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2862msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2866#, c-format
2867msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2871msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2872msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2875msgid "Waiting for disc...\n"
2876msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2877
2878#. Mount the new CDROM
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2880msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2881msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2884msgid "Scanning disc for index files..\n"
2885msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2891"zu signatures\n"
2892msgstr ""
2893"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2894"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2897msgid ""
2898"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899"wrong architecture?"
2900msgstr ""
2901"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2902"Debiana lub inna architektura?"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2905#, c-format
2906msgid "Found label '%s'\n"
2907msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"This disc is called: \n"
2917"'%s'\n"
2918msgstr ""
2919"Płyta nosi nazwę: \n"
2920"\"%s\"\n"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923msgid "Copying package lists..."
2924msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927msgid "Writing new source list\n"
2928msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2933
2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2935#, c-format
2936msgid "Wrote %i records.\n"
2937msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2953
2954#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "Skipping nonexistent file %s"
2957msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2958
2959#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2960#, c-format
2961msgid "Can't find authentication record for: %s"
2962msgstr ""
2963
2964#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid "Hash mismatch for: %s"
2967msgstr "Błędna suma kontrolna"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970#, c-format
2971msgid "Installing %s"
2972msgstr "Instalowanie %s"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975#, c-format
2976msgid "Configuring %s"
2977msgstr "Konfigurowanie %s"
2978
2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2980#, c-format
2981msgid "Removing %s"
2982msgstr "Usuwanie %s"
2983
2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985#, fuzzy, c-format
2986msgid "Completely removing %s"
2987msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2988
2989#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2990#, c-format
2991msgid "Running post-installation trigger %s"
2992msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2993
2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2995#, c-format
2996msgid "Directory '%s' missing"
2997msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2998
2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3000#, c-format
3001msgid "Preparing %s"
3002msgstr "Przygotowanie %s"
3003
3004#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3005#, c-format
3006msgid "Unpacking %s"
3007msgstr "Rozpakowywanie %s"
3008
3009#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3010#, c-format
3011msgid "Preparing to configure %s"
3012msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3013
3014#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3015#, c-format
3016msgid "Installed %s"
3017msgstr "Zainstalowany %s"
3018
3019#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3020#, c-format
3021msgid "Preparing for removal of %s"
3022msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3023
3024#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3025#, c-format
3026msgid "Removed %s"
3027msgstr "Usunięto %s"
3028
3029#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3030#, c-format
3031msgid "Preparing to completely remove %s"
3032msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3033
3034#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3035#, c-format
3036msgid "Completely removed %s"
3037msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3038
3039#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3040msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3041msgstr ""
3042"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3043"zamontowane?)\n"
3044
3045#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3046msgid "Running dpkg"
3047msgstr "Uruchamianie dpkg"
3048
3049#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3053"it?"
3054msgstr ""
3055"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3056"używa?"
3057
3058#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059#, c-format
3060msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061msgstr ""
3062"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3063
3064#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3065msgid ""
3066"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3067"the problem. "
3068msgstr ""
3069"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3070"naprawić problem."
3071
3072#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073msgid "Not locked"
3074msgstr "Nie zablokowany"
3075
3076#: methods/rred.cc:465
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3080"to be corrupt."
3081msgstr ""
3082
3083#: methods/rred.cc:470
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3087"to be corrupt."
3088msgstr ""
3089
3090#: methods/rsh.cc:330
3091msgid "Connection closed prematurely"
3092msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3093
3094#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3095#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3096
3097#~ msgid "Could not patch file"
3098#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3099
3100#~ msgid " %4i %s\n"
3101#~ msgstr " %4i %s\n"
3102
3103#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3104#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3105
3106#~ msgid "%4i %s\n"
3107#~ msgstr "%4i %s\n"
3108
3109#~ msgid "Processing triggers for %s"
3110#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3111
3112#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3113#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118#~ "that package should be filed."
3119#~ msgstr ""
3120#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3121#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3122#~ "błąd."
3123
3124#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3125#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"