]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "依存関係総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "提供マッピング総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "総空き容量: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "総占有容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "パッケージファイル:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Pin パッケージ:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(見つかりません)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(なし)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " 候補: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " パッケージ Pin: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " バージョンテーブル:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202"\n"
203"コマンド:\n"
204" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213" show - パッケージの情報を表示する\n"
214" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220"\n"
221"オプション:\n"
222" -h このヘルプを表示する\n"
223" -p=? パッケージキャッシュ\n"
224" -s=? ソースキャッシュ\n"
225" -q プログレス表示をしない\n"
226" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241msgstr ""
242"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "引数がペアではありません"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264"\n"
265"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266"\n"
267"コマンド:\n"
268" shell - シェルモード\n"
269" dump - 設定情報を表示する\n"
270"\n"
271"オプション:\n"
272" -h このヘルプを表示する\n"
273" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297"抽出するためのツールです\n"
298"\n"
299"オプション:\n"
300" -h このヘルプを表示する\n"
301" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "%s に書き込めません"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr ""
313"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" contents path\n"
384" release path\n"
385" generate config [groups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396"\n"
397"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399"指定できます。\n"
400"\n"
401"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405"使用方法の例:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"オプション:\n"
410" -h このヘルプを表示する\n"
411" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412" -s=? ソース override ファイル\n"
413" -q 表示を抑制する\n"
414" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データベースを削除・再作成してください。"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:81
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452#, c-format
453msgid "Failed to stat %s"
454msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:242
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:448
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "カーソルを取得できません"
463
464#: ftparchive/writer.cc:79
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:84
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:135
475msgid "E: "
476msgstr "エラー: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:137
479msgid "W: "
480msgstr "警告: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:144
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
485
486#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "%s の解決に失敗しました"
490
491#: ftparchive/writer.cc:173
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
494
495#: ftparchive/writer.cc:198
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "%s のオープンに失敗しました"
499
500#: ftparchive/writer.cc:257
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
509
510#: ftparchive/writer.cc:269
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
514
515#: ftparchive/writer.cc:276
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:286
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:390
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
528
529#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s に override エントリがありません\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:623
540#, c-format
541msgid " %s has no source override entry\n"
542msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:627
545#, c-format
546msgid " %s has no binary override entry either\n"
547msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
548
549#: ftparchive/contents.cc:317
550#, c-format
551msgid "Internal error, could not locate member %s"
552msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
553
554#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
557
558#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559#, c-format
560msgid "Unable to open %s"
561msgstr "'%s' をオープンできません"
562
563#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
567
568#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
572
573#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
577
578#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579#, c-format
580msgid "Failed to read the override file %s"
581msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:75
584#, c-format
585msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:105
589#, c-format
590msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:198
598msgid "Failed to create FILE*"
599msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:201
602msgid "Failed to fork"
603msgstr "fork に失敗しました"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:215
606msgid "Compress child"
607msgstr "圧縮子プロセス"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:238
610#, c-format
611msgid "Internal error, failed to create %s"
612msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:289
615msgid "Failed to create subprocess IPC"
616msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:324
619msgid "Failed to exec compressor "
620msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:363
623msgid "decompressor"
624msgstr "展開ツール"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:406
627msgid "IO to subprocess/file failed"
628msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:458
631msgid "Failed to read while computing MD5"
632msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:475
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
642msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:120
645msgid "Y"
646msgstr "Y"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
651msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:237
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:327
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "しかし、%s はインストールされています"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:329
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "しかし、インストールすることができません"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:338
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:341
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "しかし、インストールされていません"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:341
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:346
684msgid " or"
685msgstr " または"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:375
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:401
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:423
696msgid "The following packages have been kept back:"
697msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:444
700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:465
704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:485
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:538
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (%s のため) "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:546
717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
722"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:577
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:581
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "再インストール: %lu 個、"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:583
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:585
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:589
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:649
750msgid "Correcting dependencies..."
751msgstr "依存関係を解決しています ..."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:652
754msgid " failed."
755msgstr " 失敗しました。"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:655
758msgid "Unable to correct dependencies"
759msgstr "依存関係を訂正できません"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:658
762msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:660
766msgid " Done"
767msgstr " 完了"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:664
770msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771msgstr ""
772"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
773"ん。"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:689
780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:693
784msgid "Authentication warning overridden.\n"
785msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:700
788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:702
792msgid "Some packages could not be authenticated"
793msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:755
800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:764
804msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:775
808msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
812msgid "Unable to lock the download directory"
813msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
816#: apt-pkg/cachefile.cc:67
817msgid "The list of sources could not be read."
818msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:816
821msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822msgstr ""
823"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:824
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:829
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:832
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "%s の空き領域を測定できません"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:849
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:866
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Yes, do as I say!"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:868
864#, c-format
865msgid ""
866"You are about to do something potentially harmful.\n"
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
870"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
871"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
872" ?] "
873
874#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875msgid "Abort."
876msgstr "中断しました。"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:889
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "続行しますか [Y/n]? "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:979
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
892msgid "Download complete and in download only mode"
893msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:986
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
901"missing オプションを付けて試してみてください。"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:990
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:995
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:996
912msgid "Aborting install."
913msgstr "インストールを中断します。"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1030
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1040
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr ""
924"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
925"プします。\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1058
928#, c-format
929msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1069
933#, c-format
934msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1081
938msgid " [Installed]"
939msgstr " [インストール済み]"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1086
942msgid "You should explicitly select one to install."
943msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1091
946#, c-format
947msgid ""
948"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950"is only available from another source\n"
951msgstr ""
952"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
953"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
954"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1110
957msgid "However the following packages replace it:"
958msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1113
961#, c-format
962msgid "Package %s has no installation candidate"
963msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1133
966#, c-format
967msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1141
971#, c-format
972msgid "%s is already the newest version.\n"
973msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1168
976#, c-format
977msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1170
981#, c-format
982msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1176
986#, c-format
987msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1313
991msgid "The update command takes no arguments"
992msgstr "update コマンドは引数をとりません"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1326
995msgid "Unable to lock the list directory"
996msgstr "list ディレクトリをロックできません"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1384
999msgid ""
1000"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001"used instead."
1002msgstr ""
1003"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1004"るか、古いものが代わりに使われます。"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1403
1007msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1011#, c-format
1012msgid "Couldn't find package %s"
1013msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1516
1016#, c-format
1017msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1546
1021msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022msgstr ""
1023"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1024"ません:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1549
1027msgid ""
1028"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029"solution)."
1030msgstr ""
1031"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1032"を明示してください)。"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1561
1035msgid ""
1036"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039"or been moved out of Incoming."
1040msgstr ""
1041"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1042"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1043"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1044"動されていないことが考えられます。"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1569
1047msgid ""
1048"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050"that package should be filed."
1051msgstr ""
1052"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1053"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1054"さい。"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1574
1057msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1577
1061msgid "Broken packages"
1062msgstr "壊れたパッケージ"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1603
1065msgid "The following extra packages will be installed:"
1066msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1685
1069msgid "Suggested packages:"
1070msgstr "提案パッケージ:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1686
1073msgid "Recommended packages:"
1074msgstr "推奨パッケージ:"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1706
1077msgid "Calculating upgrade... "
1078msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081msgid "Failed"
1082msgstr "失敗"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1714
1085msgid "Done"
1086msgstr "完了"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1089msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1887
1093msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1094msgstr ""
1095"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
1098#, c-format
1099msgid "Unable to find a source package for %s"
1100msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1961
1103#, c-format
1104msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1985
1108#, c-format
1109msgid "You don't have enough free space in %s"
1110msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1990
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1993
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1999
1123#, c-format
1124msgid "Fetch source %s\n"
1125msgstr "ソース %s を取得\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2030
1128msgid "Failed to fetch some archives."
1129msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2058
1132#, c-format
1133msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2070
1137#, c-format
1138msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1139msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2071
1142#, c-format
1143msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1144msgstr ""
1145"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2088
1148#, c-format
1149msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2107
1153msgid "Child process failed"
1154msgstr "子プロセスが失敗しました"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2123
1157msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158msgstr ""
1159"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2151
1162#, c-format
1163msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1164msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2171
1167#, c-format
1168msgid "%s has no build depends.\n"
1169msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2223
1172#, c-format
1173msgid ""
1174"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175"found"
1176msgstr ""
1177"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1178"ができません"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2275
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1184"package %s can satisfy version requirements"
1185msgstr ""
1186"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1187"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2310
1190#, c-format
1191msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1192msgstr ""
1193"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1194"ケージは新しすぎます"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2335
1197#, c-format
1198msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1199msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2349
1202#, c-format
1203msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1204msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2353
1207msgid "Failed to process build dependencies"
1208msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2385
1211msgid "Supported modules:"
1212msgstr "サポートされているモジュール:"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2426
1215msgid ""
1216"Usage: apt-get [options] command\n"
1217" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219"\n"
1220"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1221"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222"and install.\n"
1223"\n"
1224"Commands:\n"
1225" update - Retrieve new lists of packages\n"
1226" upgrade - Perform an upgrade\n"
1227" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1228" remove - Remove packages\n"
1229" source - Download source archives\n"
1230" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1231" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1232" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1233" clean - Erase downloaded archive files\n"
1234" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1235" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236"\n"
1237"Options:\n"
1238" -h This help text.\n"
1239" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240" -qq No output except for errors\n"
1241" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247" -b Build the source package after fetching it\n"
1248" -V Show verbose version numbers\n"
1249" -c=? Read this configuration file\n"
1250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252"pages for more information and options.\n"
1253" This APT has Super Cow Powers.\n"
1254msgstr ""
1255"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1256" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1257"2 ...]\n"
1258" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1261"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1262"と install です。\n"
1263"\n"
1264"コマンド:\n"
1265" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1266" upgrade - アップグレードを行います\n"
1267" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1268" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1269" remove - パッケージを削除します\n"
1270" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1271" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1272" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1273" (apt-get(8) を参照)\n"
1274" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1275" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1276" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1277" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1278"\n"
1279"オプション:\n"
1280" -h このヘルプを表示する\n"
1281" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1282" -qq エラー以外は表示しない\n"
1283" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1284" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1285" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1286" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1287" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1288" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1289" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1290" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1291" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1292" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1293"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1294"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1295" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:55
1298msgid "Hit "
1299msgstr "ヒット "
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:79
1302msgid "Get:"
1303msgstr "取得:"
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:110
1306msgid "Ign "
1307msgstr "無視 "
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:114
1310msgid "Err "
1311msgstr "エラー "
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:135
1314#, c-format
1315msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1317
1318#: cmdline/acqprogress.cc:225
1319#, c-format
1320msgid " [Working]"
1321msgstr " [処理中]"
1322
1323#: cmdline/acqprogress.cc:271
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"Media change: please insert the disc labeled\n"
1327" '%s'\n"
1328"in the drive '%s' and press enter\n"
1329msgstr ""
1330"メディア変更: \n"
1331" '%s'\n"
1332"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1333
1334#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335msgid "Unknown package record!"
1336msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1337
1338#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339msgid ""
1340"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341"\n"
1342"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343"to indicate what kind of file it is.\n"
1344"\n"
1345"Options:\n"
1346" -h This help text\n"
1347" -s Use source file sorting\n"
1348" -c=? Read this configuration file\n"
1349" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350msgstr ""
1351"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1352"\n"
1353"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1354"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1355"\n"
1356"オプション:\n"
1357" -h このヘルプを表示する\n"
1358" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1359" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1360" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1361
1362#: dselect/install:32
1363msgid "Bad default setting!"
1364msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1365
1366#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367#: dselect/install:104 dselect/update:45
1368msgid "Press enter to continue."
1369msgstr "enter を押すと続行します。"
1370
1371#: dselect/install:100
1372msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1374
1375#: dselect/install:101
1376msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1378
1379#: dselect/install:102
1380msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1381msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1382
1383#: dselect/install:103
1384msgid ""
1385"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1387
1388#: dselect/update:30
1389msgid "Merging available information"
1390msgstr "入手可能情報をマージしています"
1391
1392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393msgid "Failed to create pipes"
1394msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1395
1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397msgid "Failed to exec gzip "
1398msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401msgid "Corrupted archive"
1402msgstr "壊れたアーカイブ"
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1407
1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1409#, c-format
1410msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1412
1413#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414msgid "Invalid archive signature"
1415msgstr "不正なアーカイブ署名"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418msgid "Error reading archive member header"
1419msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422msgid "Invalid archive member header"
1423msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426msgid "Archive is too short"
1427msgstr "アーカイブが不足しています"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430msgid "Failed to read the archive headers"
1431msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:384
1434msgid "DropNode called on still linked node"
1435msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:416
1438msgid "Failed to locate the hash element!"
1439msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:463
1442msgid "Failed to allocate diversion"
1443msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:468
1446msgid "Internal error in AddDiversion"
1447msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:481
1450#, c-format
1451msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:510
1455#, c-format
1456msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1458
1459#: apt-inst/filelist.cc:553
1460#, c-format
1461msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1463
1464#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465#, c-format
1466msgid "Failed to write file %s"
1467msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1468
1469#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1470#, c-format
1471msgid "Failed to close file %s"
1472msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475#, c-format
1476msgid "The path %s is too long"
1477msgstr "パス %s は長すぎます"
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:127
1480#, c-format
1481msgid "Unpacking %s more than once"
1482msgstr "%s を複数回展開しています"
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:137
1485#, c-format
1486msgid "The directory %s is diverted"
1487msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:147
1490#, c-format
1491msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492msgstr ""
1493"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496msgid "The diversion path is too long"
1497msgstr "diversion パスが長すぎます"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:243
1500#, c-format
1501msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:283
1505msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:287
1509msgid "The path is too long"
1510msgstr "パスが長すぎます"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:417
1513#, c-format
1514msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:434
1518#, c-format
1519msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525#, c-format
1526msgid "Unable to read %s"
1527msgstr "%s を読み込むことができません"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:494
1530#, c-format
1531msgid "Unable to stat %s"
1532msgstr "%s の状態を取得できません"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535#, c-format
1536msgid "Failed to remove %s"
1537msgstr "%s の削除に失敗しました"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540#, c-format
1541msgid "Unable to create %s"
1542msgstr "%s を作成できません"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545#, c-format
1546msgid "Failed to stat %sinfo"
1547msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1552
1553#. Build the status cache
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1557msgid "Reading package lists"
1558msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1561#, c-format
1562msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1563msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1567msgid "Internal error getting a package name"
1568msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1571msgid "Reading file listing"
1572msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1575#, c-format
1576msgid ""
1577"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1578"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1579"package!"
1580msgstr ""
1581"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1582"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1583"ストールしてください!"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1586#, c-format
1587msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1588msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1591msgid "Internal error getting a node"
1592msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1595#, c-format
1596msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1597msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1600msgid "The diversion file is corrupted"
1601msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1605#, c-format
1606msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1607msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1610msgid "Internal error adding a diversion"
1611msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1614msgid "The pkg cache must be initialized first"
1615msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618#, c-format
1619msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623#, c-format
1624msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628#, c-format
1629msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1631
1632#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633#, c-format
1634msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638#, c-format
1639msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640msgstr ""
1641"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1642"ん"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645#, c-format
1646msgid "Couldn't change to %s"
1647msgstr "%s に変更できませんでした"
1648
1649#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650msgid "Internal error, could not locate member"
1651msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654msgid "Failed to locate a valid control file"
1655msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1656
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658msgid "Unparsable control file"
1659msgstr "解析できないコントロールファイル"
1660
1661#: methods/cdrom.cc:114
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1665
1666#: methods/cdrom.cc:123
1667msgid ""
1668"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669"cannot be used to add new CD-ROMs"
1670msgstr ""
1671"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1672"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1673
1674#: methods/cdrom.cc:131
1675msgid "Wrong CD-ROM"
1676msgstr "CD が違います"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:164
1679#, c-format
1680msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1682
1683#: methods/cdrom.cc:169
1684msgid "Disk not found."
1685msgstr "ディスクが見つかりません。"
1686
1687#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688msgid "File not found"
1689msgstr "ファイルが見つかりません"
1690
1691#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1692#: methods/gzip.cc:142
1693msgid "Failed to stat"
1694msgstr "状態の取得に失敗しました"
1695
1696#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1697msgid "Failed to set modification time"
1698msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1699
1700#: methods/file.cc:44
1701msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1703
1704#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705#: methods/ftp.cc:162
1706msgid "Logging in"
1707msgstr "ログインしています"
1708
1709#: methods/ftp.cc:168
1710msgid "Unable to determine the peer name"
1711msgstr "ピアネームを決定することができません"
1712
1713#: methods/ftp.cc:173
1714msgid "Unable to determine the local name"
1715msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1716
1717#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718#, c-format
1719msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1721
1722#: methods/ftp.cc:210
1723#, c-format
1724msgid "USER failed, server said: %s"
1725msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1726
1727#: methods/ftp.cc:217
1728#, c-format
1729msgid "PASS failed, server said: %s"
1730msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1731
1732#: methods/ftp.cc:237
1733msgid ""
1734"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735"is empty."
1736msgstr ""
1737"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1738"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1739
1740#: methods/ftp.cc:265
1741#, c-format
1742msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc:291
1746#, c-format
1747msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751msgid "Connection timeout"
1752msgstr "接続タイムアウト"
1753
1754#: methods/ftp.cc:335
1755msgid "Server closed the connection"
1756msgstr "サーバが接続を切断しました"
1757
1758#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759msgid "Read error"
1760msgstr "読み込みエラー"
1761
1762#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763msgid "A response overflowed the buffer."
1764msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1765
1766#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767msgid "Protocol corruption"
1768msgstr "プロトコルが壊れています"
1769
1770#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771msgid "Write error"
1772msgstr "書き込みエラー"
1773
1774#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775msgid "Could not create a socket"
1776msgstr "ソケットを作成できません"
1777
1778#: methods/ftp.cc:698
1779msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1781
1782#: methods/ftp.cc:704
1783msgid "Could not connect passive socket."
1784msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1785
1786#: methods/ftp.cc:722
1787msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1789
1790#: methods/ftp.cc:736
1791msgid "Could not bind a socket"
1792msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1793
1794#: methods/ftp.cc:740
1795msgid "Could not listen on the socket"
1796msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1797
1798#: methods/ftp.cc:747
1799msgid "Could not determine the socket's name"
1800msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1801
1802#: methods/ftp.cc:779
1803msgid "Unable to send PORT command"
1804msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1805
1806#: methods/ftp.cc:789
1807#, c-format
1808msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1810
1811#: methods/ftp.cc:798
1812#, c-format
1813msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:818
1817msgid "Data socket connect timed out"
1818msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1819
1820#: methods/ftp.cc:825
1821msgid "Unable to accept connection"
1822msgstr "接続を accept できません"
1823
1824#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1825msgid "Problem hashing file"
1826msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1827
1828#: methods/ftp.cc:877
1829#, c-format
1830msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1832
1833#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834msgid "Data socket timed out"
1835msgstr "データソケットタイムアウト"
1836
1837#: methods/ftp.cc:922
1838#, c-format
1839msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1841
1842#. Get the files information
1843#: methods/ftp.cc:997
1844msgid "Query"
1845msgstr "問い合わせ"
1846
1847#: methods/ftp.cc:1109
1848msgid "Unable to invoke "
1849msgstr "呼び出せません"
1850
1851#: methods/connect.cc:64
1852#, c-format
1853msgid "Connecting to %s (%s)"
1854msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1855
1856#: methods/connect.cc:71
1857#, c-format
1858msgid "[IP: %s %s]"
1859msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861#: methods/connect.cc:80
1862#, c-format
1863msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1865
1866#: methods/connect.cc:86
1867#, c-format
1868msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1870
1871#: methods/connect.cc:93
1872#, c-format
1873msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1875
1876#: methods/connect.cc:108
1877#, c-format
1878msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1880
1881#. We say this mainly because the pause here is for the
1882#. ssh connection that is still going
1883#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1884#, c-format
1885msgid "Connecting to %s"
1886msgstr "%s へ接続しています"
1887
1888#: methods/connect.cc:167
1889#, c-format
1890msgid "Could not resolve '%s'"
1891msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1892
1893#: methods/connect.cc:173
1894#, c-format
1895msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1897
1898#: methods/connect.cc:176
1899#, c-format
1900msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1902
1903#: methods/connect.cc:223
1904#, c-format
1905msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906msgstr "%s %s へ接続できません:"
1907
1908#: methods/gpgv.cc:65
1909#, c-format
1910msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1911msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1912
1913#: methods/gpgv.cc:100
1914msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1916
1917#: methods/gpgv.cc:204
1918msgid ""
1919"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:209
1923msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1925
1926#: methods/gpgv.cc:213
1927#, c-format
1928msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1929msgstr "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされていますか?)"
1930
1931#: methods/gpgv.cc:218
1932msgid "Unknown error executing gpgv"
1933msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1934
1935#: methods/gpgv.cc:249
1936msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1938
1939#: methods/gpgv.cc:256
1940msgid ""
1941"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942"available:\n"
1943msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1944
1945#: methods/gzip.cc:57
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1949
1950#: methods/gzip.cc:102
1951#, c-format
1952msgid "Read error from %s process"
1953msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1954
1955#: methods/http.cc:376
1956msgid "Waiting for headers"
1957msgstr "ヘッダの待機中です"
1958
1959#: methods/http.cc:522
1960#, c-format
1961msgid "Got a single header line over %u chars"
1962msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1963
1964#: methods/http.cc:530
1965msgid "Bad header line"
1966msgstr "不正なヘッダ行です"
1967
1968#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1969msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1971
1972#: methods/http.cc:585
1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1975
1976#: methods/http.cc:600
1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1979
1980#: methods/http.cc:602
1981msgid "This HTTP server has broken range support"
1982msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1983
1984#: methods/http.cc:626
1985msgid "Unknown date format"
1986msgstr "不明な日付フォーマットです"
1987
1988#: methods/http.cc:773
1989msgid "Select failed"
1990msgstr "select に失敗しました"
1991
1992#: methods/http.cc:778
1993msgid "Connection timed out"
1994msgstr "接続タイムアウト"
1995
1996#: methods/http.cc:801
1997msgid "Error writing to output file"
1998msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1999
2000#: methods/http.cc:832
2001msgid "Error writing to file"
2002msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2003
2004#: methods/http.cc:860
2005msgid "Error writing to the file"
2006msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2007
2008#: methods/http.cc:874
2009msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2011
2012#: methods/http.cc:876
2013msgid "Error reading from server"
2014msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2015
2016#: methods/http.cc:1107
2017msgid "Bad header data"
2018msgstr "不正なヘッダです"
2019
2020#: methods/http.cc:1124
2021msgid "Connection failed"
2022msgstr "接続失敗"
2023
2024#: methods/http.cc:1215
2025msgid "Internal error"
2026msgstr "内部エラー"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029msgid "Can't mmap an empty file"
2030msgstr "空のファイルを mmap できません"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038#, c-format
2039msgid "Selection %s not found"
2040msgstr "選択された %s が見つかりません"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043#, c-format
2044msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048#, c-format
2049msgid "Opening configuration file %s"
2050msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053#, c-format
2054msgid "Line %d too long (max %d)"
2055msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... エラー!"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
2105msgstr "%c%s... 完了"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
2116msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134#, c-format
2135msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139#, c-format
2140msgid "Option '%s' is too long"
2141msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144#, c-format
2145msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149#, c-format
2150msgid "Invalid operation %s"
2151msgstr "不正な操作 %s"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154#, c-format
2155msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159#, c-format
2160msgid "Unable to change to %s"
2161msgstr "%s へ変更することができません"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164msgid "Failed to stat the cdrom"
2165msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168#, c-format
2169msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173#, c-format
2174msgid "Could not open lock file %s"
2175msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183#, c-format
2184msgid "Could not get lock %s"
2185msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188#, c-format
2189msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208#, c-format
2209msgid "Could not open file %s"
2210msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213#, c-format
2214msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218#, c-format
2219msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223msgid "Problem closing the file"
2224msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227msgid "Problem unlinking the file"
2228msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231msgid "Problem syncing the file"
2232msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235msgid "Empty package cache"
2236msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239msgid "The package cache file is corrupted"
2240msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247#, c-format
2248msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256msgid "Depends"
2257msgstr "依存"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "PreDepends"
2261msgstr "先行依存"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "Suggests"
2265msgstr "提案"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268msgid "Recommends"
2269msgstr "推奨"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Conflicts"
2273msgstr "競合"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Replaces"
2277msgstr "置換"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280msgid "Obsoletes"
2281msgstr "廃止"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284msgid "important"
2285msgstr "重要"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "required"
2289msgstr "要求"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "standard"
2293msgstr "標準"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296msgid "optional"
2297msgstr "任意"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "extra"
2301msgstr "特別"
2302
2303#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2304msgid "Building dependency tree"
2305msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2306
2307#: apt-pkg/depcache.cc:62
2308msgid "Candidate versions"
2309msgstr "候補バージョン"
2310
2311#: apt-pkg/depcache.cc:91
2312msgid "Dependency generation"
2313msgstr "依存関係の生成"
2314
2315#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2319
2320#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2321#, c-format
2322msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2351#, c-format
2352msgid "Opening %s"
2353msgstr "%s をオープンしています"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356#, c-format
2357msgid "Line %u too long in source list %s."
2358msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2366#, c-format
2367msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2374
2375#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"This installation run will require temporarily removing the essential "
2379"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381msgstr ""
2382"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2383"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2384"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2385
2386#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2387#, c-format
2388msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2390
2391#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2392#, c-format
2393msgid ""
2394"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2395msgstr ""
2396"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2397"つけることができませんでした。"
2398
2399#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2400msgid ""
2401"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402"held packages."
2403msgstr ""
2404"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2405"ジが原因です。"
2406
2407#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2410
2411#: apt-pkg/acquire.cc:62
2412#, c-format
2413msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2415
2416#: apt-pkg/acquire.cc:66
2417#, c-format
2418msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2420
2421#. only show the ETA if it makes sense
2422#. two days
2423#: apt-pkg/acquire.cc:823
2424#, c-format
2425msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2427
2428#: apt-pkg/acquire.cc:825
2429#, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li"
2431msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2432
2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2434#, c-format
2435msgid "The method driver %s could not be found."
2436msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2437
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2439#, c-format
2440msgid "Method %s did not start correctly"
2441msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2442
2443#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2444#, c-format
2445msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446msgstr ""
2447"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2448"い。"
2449
2450#: apt-pkg/init.cc:120
2451#, c-format
2452msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2454
2455#: apt-pkg/init.cc:136
2456msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2458
2459#: apt-pkg/clean.cc:61
2460#, c-format
2461msgid "Unable to stat %s."
2462msgstr "%s の状態を取得できません。"
2463
2464#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2466msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2467
2468#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2469msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2470msgstr ""
2471"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2472"せん。"
2473
2474#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476msgstr ""
2477"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2478"せん"
2479
2480#: apt-pkg/policy.cc:269
2481msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2482msgstr ""
2483"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2484"ん"
2485
2486#: apt-pkg/policy.cc:291
2487#, c-format
2488msgid "Did not understand pin type %s"
2489msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2490
2491#: apt-pkg/policy.cc:299
2492msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500#, c-format
2501msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505#, c-format
2506msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510#, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520#, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525#, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2547#, c-format
2548msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2549msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2552#, c-format
2553msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2554msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2557#, c-format
2558msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2559msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562#, c-format
2563msgid "Couldn't stat source package list %s"
2564msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2567msgid "Collecting File Provides"
2568msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2571msgid "IO Error saving source cache"
2572msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575#, c-format
2576msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2580msgid "MD5Sum mismatch"
2581msgstr "MD5Sum が適合しません"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2584msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2585msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2592msgstr ""
2593"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2594"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600"manually fix this package."
2601msgstr ""
2602"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2603"で修正する必要があります。"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609msgstr ""
2610"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2611"フィールドがありません。"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2614msgid "Size mismatch"
2615msgstr "サイズが適合しません"
2616
2617#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618#, c-format
2619msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Using CD-ROM mount point %s\n"
2626"Mounting CD-ROM\n"
2627msgstr ""
2628"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2629"CD-ROM をマウントしています\n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632msgid "Identifying.. "
2633msgstr "確認しています.. "
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636#, c-format
2637msgid "Stored label: %s \n"
2638msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641#, c-format
2642msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650msgid "Waiting for disc...\n"
2651msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2652
2653#. Mount the new CDROM
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663#, c-format
2664msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665msgstr ""
2666"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2667"た\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"This disc is called: \n"
2677"'%s'\n"
2678msgstr ""
2679"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2680"'%s'\n"
2681
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683msgid "Copying package lists..."
2684msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687msgid "Writing new source list\n"
2688msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2697
2698#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2699#, c-format
2700msgid "Wrote %i records.\n"
2701msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2702
2703#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2704#, c-format
2705msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2707
2708#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2709#, c-format
2710msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2712
2713#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2714#, c-format
2715msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2716msgstr ""
2717"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2718"ファイルがあります。\n"
2719
2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2721#, c-format
2722msgid "Preparing %s"
2723msgstr "%s を準備しています"
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2726#, c-format
2727msgid "Unpacking %s"
2728msgstr "%s を展開しています"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2731#, c-format
2732msgid "Preparing to configure %s"
2733msgstr "%s の設定を準備しています"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2736#, c-format
2737msgid "Configuring %s"
2738msgstr "%s を設定しています"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2741#, c-format
2742msgid "Installed %s"
2743msgstr "%s をインストールしました"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2746#, c-format
2747msgid "Preparing for removal of %s"
2748msgstr "%s の削除を準備しています"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751#, c-format
2752msgid "Removing %s"
2753msgstr "%s を削除しています"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2756#, c-format
2757msgid "Removed %s"
2758msgstr "%s を削除しました"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2761#, c-format
2762msgid "Preparing to completely remove %s"
2763msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2766#, c-format
2767msgid "Completely removed %s"
2768msgstr "%s を完全に削除しました"
2769
2770#: methods/rsh.cc:330
2771msgid "Connection closed prematurely"
2772msgstr "途中で接続がクローズされました"
2773
2774#~ msgid "File date has changed %s"
2775#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2776
2777#~ msgid "Could not patch file"
2778#~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2779
2780#~ msgid "Reading file list"
2781#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2782
2783#~ msgid "Could not execute "
2784#~ msgstr "実行できませんでした:"
2785
2786#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2787#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2788
2789#~ msgid "Removed with config %s"
2790#~ msgstr "設定 %s を削除しました"