]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29#: cmdline/apt-cache.cc:1508
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:232
35msgid "Total package names : "
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:272
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:273
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:274
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:275
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:280
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Függőségek összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:283
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:285
71msgid "Total Provides mappings: "
72msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:297
75msgid "Total globbed strings: "
76msgstr "Minták összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:311
79msgid "Total dependency version space: "
80msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Slack terület összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:324
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91#, c-format
92msgid "Package file %s is out of sync."
93msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1231
96msgid "You must give exactly one pattern"
97msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1385
100msgid "No packages found"
101msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1462
104msgid "Package files:"
105msgstr "Csomagfájlok:"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109msgstr ""
110"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(nem találtam)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Telepítve: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(nincs)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Jelölt: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Csomag Tű: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Verziótáblázat:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205"fájljainak\n"
206"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207"\n"
208"Parancsok:\n"
209" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224"\n"
225"Opciók:\n"
226" -h Ez a súgó szöveg.\n"
227" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267"\n"
268"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269"\n"
270"Parancsok:\n"
271" shell - Shell mód\n"
272" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273"Opciók:\n"
274" -h Ez a súgó szöveg\n"
275" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297"\n"
298"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299"debian-\n"
300"csomagokból való kibontására\n"
301"\n"
302"Opciók:\n"
303" -h Ez a súgó szöveg\n"
304" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [csoportok]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393"\n"
394"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398"\n"
399"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401"\n"
402"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405"előtag\n"
406"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407"a\n"
408"Debian archívumból:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opciók:\n"
413" -h E súgó szöveg\n"
414" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416" -q Szűkszavú mód\n"
417" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424msgid "No selections matched"
425msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:45
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:63
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:73
443#, c-format
444msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:114
448#, c-format
449msgid "File date has changed %s"
450msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:155
453msgid "Archive has no control record"
454msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:267
457msgid "Unable to get a cursor"
458msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
459
460#: ftparchive/writer.cc:78
461#, c-format
462msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
464
465#: ftparchive/writer.cc:83
466#, c-format
467msgid "W: Unable to stat %s\n"
468msgstr "F: %s nem érhető el\n"
469
470#: ftparchive/writer.cc:125
471msgid "E: "
472msgstr "H: "
473
474#: ftparchive/writer.cc:127
475msgid "W: "
476msgstr "F: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:134
479msgid "E: Errors apply to file "
480msgstr "H: Hibás a fájl "
481
482#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483#, c-format
484msgid "Failed to resolve %s"
485msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
486
487#: ftparchive/writer.cc:163
488msgid "Tree walking failed"
489msgstr "Fabejárás nem sikerült"
490
491#: ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to open %s"
494msgstr "%s megnyitása sikertelen"
495
496#: ftparchive/writer.cc:245
497#, c-format
498msgid " DeLink %s [%s]\n"
499msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501#: ftparchive/writer.cc:253
502#, c-format
503msgid "Failed to readlink %s"
504msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:257
507#, c-format
508msgid "Failed to unlink %s"
509msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:264
512#, c-format
513msgid "*** Failed to link %s to %s"
514msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
515
516#: ftparchive/writer.cc:274
517#, c-format
518msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to stat %s"
525msgstr "%s elérése sikertelen"
526
527#: ftparchive/writer.cc:386
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
530
531#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
540
541#: ftparchive/contents.cc:317
542#, c-format
543msgid "Internal error, could not locate member %s"
544msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
545
546#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
549
550#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551#, c-format
552msgid "Unable to open %s"
553msgstr "%s megnyitása sikertelen"
554
555#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556#, c-format
557msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
559
560#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561#, c-format
562msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
564
565#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
569
570#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571#, c-format
572msgid "Failed to read the override file %s"
573msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:75
576#, c-format
577msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:105
581#, c-format
582msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:198
590msgid "Failed to create FILE*"
591msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:201
594msgid "Failed to fork"
595msgstr "Nem sikerült forkolni"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:215
598msgid "Compress child"
599msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:238
602#, c-format
603msgid "Internal error, failed to create %s"
604msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:289
607msgid "Failed to create subprocess IPC"
608msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:324
611msgid "Failed to exec compressor "
612msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:363
615msgid "decompressor"
616msgstr "kicsomagoló"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:406
619msgid "IO to subprocess/file failed"
620msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:458
623msgid "Failed to read while computing MD5"
624msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:475
627#, c-format
628msgid "Problem unlinking %s"
629msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632#, c-format
633msgid "Failed to rename %s to %s"
634msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:120
637msgid "Y"
638msgstr "I"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
641#, c-format
642msgid "Regex compilation error - %s"
643msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:237
646msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:327
650#, c-format
651msgid "but %s is installed"
652msgstr "de %s van telepítve"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:329
655#, c-format
656msgid "but %s is to be installed"
657msgstr "de csak %s telepíthető"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:336
660msgid "but it is not installable"
661msgstr "de az nem telepíthető"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:338
664msgid "but it is a virtual package"
665msgstr "de az egy virtuális csomag"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:341
668msgid "but it is not installed"
669msgstr "de az nincs telepítve"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:341
672msgid "but it is not going to be installed"
673msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:346
676msgid " or"
677msgstr " vagy"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:375
680msgid "The following NEW packages will be installed:"
681msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:401
684msgid "The following packages will be REMOVED:"
685msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:423
688msgid "The following packages have been kept back:"
689msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:444
692msgid "The following packages will be upgraded:"
693msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:465
696msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:485
700msgid "The following held packages will be changed:"
701msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:538
704#, c-format
705msgid "%s (due to %s) "
706msgstr "%s (%s miatt) "
707
708#: cmdline/apt-get.cc:546
709msgid ""
710"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
711"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712msgstr ""
713"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
714"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:577
717#, c-format
718msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:581
722#, c-format
723msgid "%lu reinstalled, "
724msgstr "%lu újratelepítendő, "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:583
727#, c-format
728msgid "%lu downgraded, "
729msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:585
732#, c-format
733msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:589
737#, c-format
738msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:649
742msgid "Correcting dependencies..."
743msgstr "Függőségek javítása..."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:652
746msgid " failed."
747msgstr " sikertelen."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:655
750msgid "Unable to correct dependencies"
751msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:658
754msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:660
758msgid " Done"
759msgstr " Kész"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:689
770msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:693
774msgid "Authentication warning overridden.\n"
775msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:700
778msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
780
781#: cmdline/apt-get.cc:702
782msgid "Some packages could not be authenticated"
783msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:755
790msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:764
794msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:775
798msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
802msgid "Unable to lock the download directory"
803msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
806#: apt-pkg/cachefile.cc:67
807msgid "The list of sources could not be read."
808msgstr "A források listája olvashatatlan."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:816
811msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:821
815#, c-format
816msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:824
820#, c-format
821msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:829
825#, c-format
826msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:832
830#, c-format
831msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835#, c-format
836msgid "Couldn't determine free space in %s"
837msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:849
840#, c-format
841msgid "You don't have enough free space in %s."
842msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
843
844#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:866
849msgid "Yes, do as I say!"
850msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:868
853#, c-format
854msgid ""
855"You are about to do something potentially harmful.\n"
856"To continue type in the phrase '%s'\n"
857" ?] "
858msgstr ""
859"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
860"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
861" ?] "
862
863#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864msgid "Abort."
865msgstr "Megszakítva."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:889
868msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
870
871#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872#, c-format
873msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:979
877msgid "Some files failed to download"
878msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881msgid "Download complete and in download only mode"
882msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:986
885msgid ""
886"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887"missing?"
888msgstr ""
889"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
890" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:990
893msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:995
897msgid "Unable to correct missing packages."
898msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:996
901msgid "Aborting install."
902msgstr "Telepítés megszakítása."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1030
905#, c-format
906msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1040
910#, c-format
911msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1058
915#, c-format
916msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1069
920#, c-format
921msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1081
925msgid " [Installed]"
926msgstr " [Telepítve]"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1086
929msgid "You should explicitly select one to install."
930msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1091
933#, c-format
934msgid ""
935"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937"is only available from another source\n"
938msgstr ""
939"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
940".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1110
943msgid "However the following packages replace it:"
944msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1113
947#, c-format
948msgid "Package %s has no installation candidate"
949msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1133
952#, c-format
953msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1141
957#, c-format
958msgid "%s is already the newest version.\n"
959msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1168
962#, c-format
963msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1170
967#, c-format
968msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1176
972#, c-format
973msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1313
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1326
981msgid "Unable to lock the list directory"
982msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1384
985msgid ""
986"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987"used instead."
988msgstr ""
989"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
990"változatukat használom."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1403
993msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997#, c-format
998msgid "Couldn't find package %s"
999msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1516
1002#, c-format
1003msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1546
1007msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1549
1011msgid ""
1012"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013"solution)."
1014msgstr ""
1015"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1016"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1561
1019msgid ""
1020"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023"or been moved out of Incoming."
1024msgstr ""
1025"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1026"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1027"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1028"lett mozdítva az Incoming-ból."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1569
1031msgid ""
1032"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034"that package should be filed."
1035msgstr ""
1036"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1037"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1038"kitölteni a csomaghoz."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1574
1041msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1577
1045msgid "Broken packages"
1046msgstr "Törött csomagok"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1603
1049msgid "The following extra packages will be installed:"
1050msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1674
1053msgid "Suggested packages:"
1054msgstr "Javasolt csomagok:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1675
1057msgid "Recommended packages:"
1058msgstr "Ajánlott csomagok:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1695
1061msgid "Calculating upgrade... "
1062msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065msgid "Failed"
1066msgstr "Sikertelen"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1703
1069msgid "Done"
1070msgstr "Kész"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1073msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1876
1077msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078msgstr ""
1079"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1082#, c-format
1083msgid "Unable to find a source package for %s"
1084msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1950
1087#, c-format
1088msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1089msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1974
1092#, c-format
1093msgid "You don't have enough free space in %s"
1094msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1979
1097#, c-format
1098msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1982
1102#, c-format
1103msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1988
1107#, c-format
1108msgid "Fetch source %s\n"
1109msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:2019
1112msgid "Failed to fetch some archives."
1113msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:2047
1116#, c-format
1117msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2059
1121#, c-format
1122msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2060
1126#, c-format
1127msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2077
1131#, c-format
1132msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2096
1136msgid "Child process failed"
1137msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2112
1140msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141msgstr ""
1142"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1143"kell"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2140
1146#, c-format
1147msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1148msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2160
1151#, c-format
1152msgid "%s has no build depends.\n"
1153msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2212
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159"found"
1160msgstr ""
1161"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1162"található"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2264
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1168"package %s can satisfy version requirements"
1169msgstr ""
1170"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1171"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2299
1174#, c-format
1175msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176msgstr ""
1177"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1178"friss."
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2324
1181#, c-format
1182msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1183msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2338
1186#, c-format
1187msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1188msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2342
1191msgid "Failed to process build dependencies"
1192msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2374
1195msgid "Supported modules:"
1196msgstr "Támogatott modulok:"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2415
1199msgid ""
1200"Usage: apt-get [options] command\n"
1201" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203"\n"
1204"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1205"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1206"and install.\n"
1207"\n"
1208"Commands:\n"
1209" update - Retrieve new lists of packages\n"
1210" upgrade - Perform an upgrade\n"
1211" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1212" remove - Remove packages\n"
1213" source - Download source archives\n"
1214" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1215" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1216" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1217" clean - Erase downloaded archive files\n"
1218" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1219" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220"\n"
1221"Options:\n"
1222" -h This help text.\n"
1223" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224" -qq No output except for errors\n"
1225" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1226" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1227" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1228" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1229" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1230" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1231" -b Build the source package after fetching it\n"
1232" -V Show verbose version numbers\n"
1233" -c=? Read this configuration file\n"
1234" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1236"pages for more information and options.\n"
1237" This APT has Super Cow Powers.\n"
1238msgstr ""
1239"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1240" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242"\n"
1243"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1244"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1245"az install.\n"
1246"\n"
1247"Parancsok:\n"
1248" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1249" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1250" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1251" remove - Csomagokat távolít el\n"
1252" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1253" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1254" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1255" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1256" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1257" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1258" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1259"\n"
1260"Opciók:\n"
1261" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1262" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1263" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1264" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1265" -s Szimulációs mód.\n"
1266" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1267" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1268" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1269" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1270" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1271" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1272" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1273"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1274"további információkért és opciókért.\n"
1275" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1276
1277#: cmdline/acqprogress.cc:55
1278msgid "Hit "
1279msgstr "Találat "
1280
1281#: cmdline/acqprogress.cc:79
1282msgid "Get:"
1283msgstr "Letöltés:"
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:110
1286msgid "Ign "
1287msgstr "Mellőz "
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:114
1290msgid "Err "
1291msgstr "Hiba "
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:135
1294#, c-format
1295msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1296msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:225
1299#, c-format
1300msgid " [Working]"
1301msgstr " [Dolgozom]"
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:271
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"Media change: please insert the disc labeled\n"
1307" '%s'\n"
1308"in the drive '%s' and press enter\n"
1309msgstr ""
1310"Kérlek tedd be a(z)\n"
1311" %s\n"
1312"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1313
1314#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1315msgid "Unknown package record!"
1316msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1317
1318#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1319msgid ""
1320"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321"\n"
1322"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1323"to indicate what kind of file it is.\n"
1324"\n"
1325"Options:\n"
1326" -h This help text\n"
1327" -s Use source file sorting\n"
1328" -c=? Read this configuration file\n"
1329" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330msgstr ""
1331"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1332"\n"
1333"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1334"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1335"\n"
1336"Opciók:\n"
1337" -h Ez a súgó szöveg\n"
1338" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1339" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1340" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1341
1342#: dselect/install:32
1343msgid "Bad default setting!"
1344msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1345
1346#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1347#: dselect/install:104 dselect/update:45
1348msgid "Press enter to continue."
1349msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1350
1351#: dselect/install:100
1352msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1354
1355#: dselect/install:101
1356msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1358
1359#: dselect/install:102
1360msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1362
1363#: dselect/install:103
1364msgid ""
1365"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1367
1368#: dselect/update:30
1369msgid "Merging available information"
1370msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1371
1372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373msgid "Failed to create pipes"
1374msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1375
1376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377msgid "Failed to exec gzip "
1378msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1379
1380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381msgid "Corrupted archive"
1382msgstr "Hibás archívum"
1383
1384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1387
1388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389#, c-format
1390msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1392
1393#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394msgid "Invalid archive signature"
1395msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1396
1397#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398msgid "Error reading archive member header"
1399msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1400
1401#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402msgid "Invalid archive member header"
1403msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1404
1405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406msgid "Archive is too short"
1407msgstr "Az archívum túl rövid"
1408
1409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410msgid "Failed to read the archive headers"
1411msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1412
1413#: apt-inst/filelist.cc:384
1414msgid "DropNode called on still linked node"
1415msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1416
1417#: apt-inst/filelist.cc:416
1418msgid "Failed to locate the hash element!"
1419msgstr "A hash elem nem található!"
1420
1421#: apt-inst/filelist.cc:463
1422msgid "Failed to allocate diversion"
1423msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1424
1425#: apt-inst/filelist.cc:468
1426msgid "Internal error in AddDiversion"
1427msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:481
1430#, c-format
1431msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:510
1435#, c-format
1436msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:553
1440#, c-format
1441msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1443
1444#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445#, c-format
1446msgid "Failed to write file %s"
1447msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1448
1449#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450#, c-format
1451msgid "Failed to close file %s"
1452msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455#, c-format
1456msgid "The path %s is too long"
1457msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:127
1460#, c-format
1461msgid "Unpacking %s more than once"
1462msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:137
1465#, c-format
1466msgid "The directory %s is diverted"
1467msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:147
1470#, c-format
1471msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475msgid "The diversion path is too long"
1476msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:243
1479#, c-format
1480msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:283
1484msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:287
1488msgid "The path is too long"
1489msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:417
1492#, c-format
1493msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:434
1497#, c-format
1498msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504#, c-format
1505msgid "Unable to read %s"
1506msgstr "%s nem olvasható"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:494
1509#, c-format
1510msgid "Unable to stat %s"
1511msgstr "%s nem érhető el"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514#, c-format
1515msgid "Failed to remove %s"
1516msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519#, c-format
1520msgid "Unable to create %s"
1521msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524#, c-format
1525msgid "Failed to stat %sinfo"
1526msgstr "%sinfo nem érhető el"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1531
1532#. Build the status cache
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536msgid "Reading package lists"
1537msgstr "Csomaglisták olvasása"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540#, c-format
1541msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546msgid "Internal error getting a package name"
1547msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550msgid "Reading file listing"
1551msgstr "Fájllista olvasása"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558"package!"
1559msgstr ""
1560"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1561"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1562"verzióját!"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565#, c-format
1566msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570msgid "Internal error getting a node"
1571msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574#, c-format
1575msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579msgid "The diversion file is corrupted"
1580msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584#, c-format
1585msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589msgid "Internal error adding a diversion"
1590msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597#, c-format
1598msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602#, c-format
1603msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607#, c-format
1608msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1610
1611#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612#, c-format
1613msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1615
1616#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617#, c-format
1618msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1620
1621#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622#, c-format
1623msgid "Couldn't change to %s"
1624msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1625
1626#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627msgid "Internal error, could not locate member"
1628msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1629
1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631msgid "Failed to locate a valid control file"
1632msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635msgid "Unparsable control file"
1636msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1637
1638#: methods/cdrom.cc:114
1639#, c-format
1640msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1642
1643#: methods/cdrom.cc:123
1644msgid ""
1645"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646"cannot be used to add new CD-ROMs"
1647msgstr ""
1648"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1649"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1650
1651#: methods/cdrom.cc:131
1652msgid "Wrong CD-ROM"
1653msgstr "Hibás CD"
1654
1655#: methods/cdrom.cc:164
1656#, c-format
1657msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1659
1660#: methods/cdrom.cc:169
1661msgid "Disk not found."
1662msgstr "Nem találom a lemezt"
1663
1664#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665msgid "File not found"
1666msgstr "Nem találom a fájlt"
1667
1668#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1669#: methods/gzip.cc:142
1670msgid "Failed to stat"
1671msgstr "Nem érhető el"
1672
1673#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1674msgid "Failed to set modification time"
1675msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1676
1677#: methods/file.cc:44
1678msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1680
1681#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682#: methods/ftp.cc:162
1683msgid "Logging in"
1684msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1685
1686#: methods/ftp.cc:168
1687msgid "Unable to determine the peer name"
1688msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1689
1690#: methods/ftp.cc:173
1691msgid "Unable to determine the local name"
1692msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1693
1694#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695#, c-format
1696msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1698
1699#: methods/ftp.cc:210
1700#, c-format
1701msgid "USER failed, server said: %s"
1702msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc:217
1705#, c-format
1706msgid "PASS failed, server said: %s"
1707msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1708
1709#: methods/ftp.cc:237
1710msgid ""
1711"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1712"is empty."
1713msgstr ""
1714"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1715"ProxyLogin üres."
1716
1717#: methods/ftp.cc:265
1718#, c-format
1719msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1721
1722#: methods/ftp.cc:291
1723#, c-format
1724msgid "TYPE failed, server said: %s"
1725msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1726
1727#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1728msgid "Connection timeout"
1729msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1730
1731#: methods/ftp.cc:335
1732msgid "Server closed the connection"
1733msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1734
1735#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736msgid "Read error"
1737msgstr "Olvasási hiba"
1738
1739#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1740msgid "A response overflowed the buffer."
1741msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1742
1743#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1744msgid "Protocol corruption"
1745msgstr "Protokoll hiba"
1746
1747#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1748msgid "Write error"
1749msgstr "Írási hiba"
1750
1751#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1752msgid "Could not create a socket"
1753msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1754
1755#: methods/ftp.cc:698
1756msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1757msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1758
1759#: methods/ftp.cc:704
1760msgid "Could not connect passive socket."
1761msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1762
1763#: methods/ftp.cc:722
1764msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1766
1767#: methods/ftp.cc:736
1768msgid "Could not bind a socket"
1769msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1770
1771#: methods/ftp.cc:740
1772msgid "Could not listen on the socket"
1773msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1774
1775#: methods/ftp.cc:747
1776msgid "Could not determine the socket's name"
1777msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1778
1779#: methods/ftp.cc:779
1780msgid "Unable to send PORT command"
1781msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1782
1783#: methods/ftp.cc:789
1784#, c-format
1785msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1787
1788#: methods/ftp.cc:798
1789#, c-format
1790msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:818
1794msgid "Data socket connect timed out"
1795msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1796
1797#: methods/ftp.cc:825
1798msgid "Unable to accept connection"
1799msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1800
1801#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1802msgid "Problem hashing file"
1803msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1804
1805#: methods/ftp.cc:877
1806#, c-format
1807msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1809
1810#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1811msgid "Data socket timed out"
1812msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1813
1814#: methods/ftp.cc:922
1815#, c-format
1816msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1818
1819#. Get the files information
1820#: methods/ftp.cc:997
1821msgid "Query"
1822msgstr "Lekérdezés"
1823
1824#: methods/ftp.cc:1109
1825msgid "Unable to invoke "
1826msgstr "Nem lehet meghívni "
1827
1828#: methods/connect.cc:64
1829#, c-format
1830msgid "Connecting to %s (%s)"
1831msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1832
1833#: methods/connect.cc:71
1834#, c-format
1835msgid "[IP: %s %s]"
1836msgstr "[IP: %s %s]"
1837
1838#: methods/connect.cc:80
1839#, c-format
1840msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842
1843#: methods/connect.cc:86
1844#, c-format
1845msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1846msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1847
1848#: methods/connect.cc:93
1849#, c-format
1850msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1851msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1852
1853#: methods/connect.cc:108
1854#, c-format
1855msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1856msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1857
1858#. We say this mainly because the pause here is for the
1859#. ssh connection that is still going
1860#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1861#, c-format
1862msgid "Connecting to %s"
1863msgstr "Kapcsolódás: %s"
1864
1865#: methods/connect.cc:167
1866#, c-format
1867msgid "Could not resolve '%s'"
1868msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1869
1870#: methods/connect.cc:173
1871#, c-format
1872msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1873msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1874
1875#: methods/connect.cc:176
1876#, c-format
1877msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1878msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1879
1880#: methods/connect.cc:223
1881#, c-format
1882msgid "Unable to connect to %s %s:"
1883msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1884
1885#: methods/gpgv.cc:64
1886#, c-format
1887msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1888msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1889
1890#: methods/gpgv.cc:99
1891msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1893
1894#: methods/gpgv.cc:198
1895msgid ""
1896"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1898
1899#: methods/gpgv.cc:203
1900msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1902
1903#: methods/gpgv.cc:207
1904#, c-format
1905msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1906msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1907
1908#: methods/gpgv.cc:212
1909msgid "Unknown error executing gpgv"
1910msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1911
1912#: methods/gpgv.cc:243
1913msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:250
1917msgid ""
1918"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919"available:\n"
1920msgstr ""
1921"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1922
1923#: methods/gzip.cc:57
1924#, c-format
1925msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1927
1928#: methods/gzip.cc:102
1929#, c-format
1930msgid "Read error from %s process"
1931msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1932
1933#: methods/http.cc:376
1934msgid "Waiting for headers"
1935msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1936
1937#: methods/http.cc:522
1938#, c-format
1939msgid "Got a single header line over %u chars"
1940msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1941
1942#: methods/http.cc:530
1943msgid "Bad header line"
1944msgstr "Rossz fejléc sor"
1945
1946#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1949
1950#: methods/http.cc:585
1951msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1953
1954#: methods/http.cc:600
1955msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1957
1958#: methods/http.cc:602
1959msgid "This HTTP server has broken range support"
1960msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1961
1962#: methods/http.cc:626
1963msgid "Unknown date format"
1964msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1965
1966#: methods/http.cc:773
1967msgid "Select failed"
1968msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1969
1970#: methods/http.cc:778
1971msgid "Connection timed out"
1972msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1973
1974#: methods/http.cc:801
1975msgid "Error writing to output file"
1976msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1977
1978#: methods/http.cc:832
1979msgid "Error writing to file"
1980msgstr "Hiba fájl írásakor"
1981
1982#: methods/http.cc:860
1983msgid "Error writing to the file"
1984msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1985
1986#: methods/http.cc:874
1987msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1989
1990#: methods/http.cc:876
1991msgid "Error reading from server"
1992msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1993
1994#: methods/http.cc:1107
1995msgid "Bad header data"
1996msgstr "Rossz fejlécadat"
1997
1998#: methods/http.cc:1124
1999msgid "Connection failed"
2000msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2001
2002#: methods/http.cc:1215
2003msgid "Internal error"
2004msgstr "Belső hiba"
2005
2006# FIXME
2007#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008msgid "Can't mmap an empty file"
2009msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2010
2011#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012#, c-format
2013msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2015
2016#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2017#, c-format
2018msgid "Selection %s not found"
2019msgstr "%s kiválasztás nem található"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022#, c-format
2023msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027#, c-format
2028msgid "Opening configuration file %s"
2029msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032#, c-format
2033msgid "Line %d too long (max %d)"
2034msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037#, c-format
2038msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042#, c-format
2043msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047#, c-format
2048msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052#, c-format
2053msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057#, c-format
2058msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062#, c-format
2063msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077#, c-format
2078msgid "%c%s... Error!"
2079msgstr "%c%s... Hiba!"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082#, c-format
2083msgid "%c%s... Done"
2084msgstr "%c%s... Kész"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087#, c-format
2088msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2090
2091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093#, c-format
2094msgid "Command line option %s is not understood"
2095msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098#, c-format
2099msgid "Command line option %s is not boolean"
2100msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103#, c-format
2104msgid "Option %s requires an argument."
2105msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108#, c-format
2109msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110msgstr ""
2111"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2112
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114#, c-format
2115msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119#, c-format
2120msgid "Option '%s' is too long"
2121msgstr "Túl hosszú %s opció"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124#, c-format
2125msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129#, c-format
2130msgid "Invalid operation %s"
2131msgstr "%s érvénytelen művelet"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134#, c-format
2135msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2139#, c-format
2140msgid "Unable to change to %s"
2141msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144msgid "Failed to stat the cdrom"
2145msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2146
2147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148#, c-format
2149msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153#, c-format
2154msgid "Could not open lock file %s"
2155msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158#, c-format
2159msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163#, c-format
2164msgid "Could not get lock %s"
2165msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168#, c-format
2169msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173#, c-format
2174msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178#, c-format
2179msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183#, c-format
2184msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188#, c-format
2189msgid "Could not open file %s"
2190msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193#, c-format
2194msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198#, c-format
2199msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203msgid "Problem closing the file"
2204msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207msgid "Problem unlinking the file"
2208msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211msgid "Problem syncing the file"
2212msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2213
2214#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215msgid "Empty package cache"
2216msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219msgid "The package cache file is corrupted"
2220msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2221
2222#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2225
2226#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227#, c-format
2228msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236msgid "Depends"
2237msgstr "Függ ettől"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240msgid "PreDepends"
2241msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244msgid "Suggests"
2245msgstr "Javasolja"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248msgid "Recommends"
2249msgstr "Ajánlja"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252msgid "Conflicts"
2253msgstr "Ütközik"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256msgid "Replaces"
2257msgstr "Kicseréli"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260msgid "Obsoletes"
2261msgstr "Elavulttá teszi"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264msgid "important"
2265msgstr "fontos"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268msgid "required"
2269msgstr "szükséges"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272msgid "standard"
2273msgstr "szabványos"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276msgid "optional"
2277msgstr "opcionális"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280msgid "extra"
2281msgstr "extra"
2282
2283#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2284msgid "Building dependency tree"
2285msgstr "Függőségi fa építése"
2286
2287#: apt-pkg/depcache.cc:62
2288msgid "Candidate versions"
2289msgstr "Lehetséges verziók"
2290
2291#: apt-pkg/depcache.cc:91
2292msgid "Dependency generation"
2293msgstr "Függőség-generálás"
2294
2295#: apt-pkg/tagfile.cc:72
2296#, c-format
2297msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2299
2300#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2301#, c-format
2302msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2304
2305#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2306#, c-format
2307msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2309
2310#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2311#, c-format
2312msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2314
2315#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2316#, c-format
2317msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2319
2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321#, c-format
2322msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2331#, c-format
2332msgid "Opening %s"
2333msgstr "%s megnyitása"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336#, c-format
2337msgid "Line %u too long in source list %s."
2338msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2346#, c-format
2347msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2354
2355#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356#, c-format
2357msgid ""
2358"This installation run will require temporarily removing the essential "
2359"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361msgstr ""
2362"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2363"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2364"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2365
2366#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367#, c-format
2368msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2370
2371#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375msgstr ""
2376"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2377
2378#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2379msgid ""
2380"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2381"held packages."
2382msgstr ""
2383"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2384"csomagok okozhatják."
2385
2386#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2387msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2388msgstr ""
2389"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2390
2391#: apt-pkg/acquire.cc:62
2392#, c-format
2393msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2395
2396#: apt-pkg/acquire.cc:66
2397#, c-format
2398msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2400
2401#. only show the ETA if it makes sense
2402#. two days
2403#: apt-pkg/acquire.cc:823
2404#, c-format
2405msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2407
2408#: apt-pkg/acquire.cc:825
2409#, c-format
2410msgid "Retrieving file %li of %li"
2411msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2412
2413#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414#, c-format
2415msgid "The method driver %s could not be found."
2416msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2417
2418#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419#, c-format
2420msgid "Method %s did not start correctly"
2421msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2422
2423#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424#, c-format
2425msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2427
2428#: apt-pkg/init.cc:120
2429#, c-format
2430msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2432
2433#: apt-pkg/init.cc:136
2434msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2436
2437#: apt-pkg/clean.cc:61
2438#, c-format
2439msgid "Unable to stat %s."
2440msgstr "%s nem érhető el."
2441
2442#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2445
2446#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448msgstr ""
2449"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2450
2451#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2452msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2453msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2454
2455#: apt-pkg/policy.cc:269
2456msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2457msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2458
2459#: apt-pkg/policy.cc:291
2460#, c-format
2461msgid "Did not understand pin type %s"
2462msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2463
2464#: apt-pkg/policy.cc:299
2465msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2469msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2470msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473#, c-format
2474msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2475msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478#, c-format
2479msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2480msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483#, c-format
2484msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2485msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488#, c-format
2489msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2490msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493#, c-format
2494msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2495msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498#, c-format
2499msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2500msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503#, c-format
2504msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2505msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2508msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2509msgstr ""
2510"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2513msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514msgstr ""
2515"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519msgstr ""
2520"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523#, c-format
2524msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2525msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528#, c-format
2529msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2530msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533#, c-format
2534msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2535msgstr ""
2536"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2539#, c-format
2540msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2542
2543# FIXME
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2545msgid "Collecting File Provides"
2546msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2549msgid "IO Error saving source cache"
2550msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2553#, c-format
2554msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2555msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2558msgid "MD5Sum mismatch"
2559msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2562msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2563msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2566#, c-format
2567msgid ""
2568"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570msgstr ""
2571"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2572"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2578"manually fix this package."
2579msgstr ""
2580"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2581"kell kijavítani a csomagot."
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587msgstr ""
2588"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2591msgid "Size mismatch"
2592msgstr "A méret nem megfelelő"
2593
2594#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595#, c-format
2596msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2598
2599#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"Using CD-ROM mount point %s\n"
2603"Mounting CD-ROM\n"
2604msgstr ""
2605"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2606"CD-ROM csatolása\n"
2607
2608#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2609msgid "Identifying.. "
2610msgstr "Azonosítás.. "
2611
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613#, c-format
2614msgid "Stored label: %s \n"
2615msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618#, c-format
2619msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2623msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2627msgid "Waiting for disc...\n"
2628msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2629
2630#. Mount the new CDROM
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2632msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2636msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640#, c-format
2641msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2642msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"This disc is called: \n"
2652"'%s'\n"
2653msgstr ""
2654"E lemez neve: \n"
2655"%s\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658msgid "Copying package lists..."
2659msgstr "Csomaglisták másolása..."
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662msgid "Writing new source list\n"
2663msgstr "Új forráslista írása\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2672
2673#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674#, c-format
2675msgid "Wrote %i records.\n"
2676msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2677
2678#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679#, c-format
2680msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2682
2683#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684#, c-format
2685msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2687
2688#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689#, c-format
2690msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2692
2693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2694#, c-format
2695msgid "Preparing %s"
2696msgstr "%s előkészítése"
2697
2698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2699#, c-format
2700msgid "Unpacking %s"
2701msgstr "%s kicsomagolása"
2702
2703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2704#, c-format
2705msgid "Preparing to configure %s"
2706msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2707
2708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2709#, c-format
2710msgid "Configuring %s"
2711msgstr "%s konfigurálása"
2712
2713#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2714#, c-format
2715msgid "Installed %s"
2716msgstr "Telepített %s"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2719#, c-format
2720msgid "Preparing for removal of %s"
2721msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2724#, c-format
2725msgid "Removing %s"
2726msgstr "%s eltávolítása"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2729#, c-format
2730msgid "Removed %s"
2731msgstr "Eltávolított %s"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2734#, c-format
2735msgid "Preparing to completely remove %s"
2736msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2739#, c-format
2740msgid "Completely removed %s"
2741msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2742
2743#: methods/rsh.cc:330
2744msgid "Connection closed prematurely"
2745msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2746
2747#: ftparchive/cachedb.cc:76
2748msgid ""
2749"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2750"remove and re-create the database."
2751msgstr ""
2752
2753#: ftparchive/writer.cc:623
2754#, fuzzy, c-format
2755msgid " %s has no source override entry\n"
2756msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2757
2758#: ftparchive/writer.cc:627
2759#, fuzzy, c-format
2760msgid " %s has no binary override entry either\n"
2761msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2762
2763#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2764#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2765
2766#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2767#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2768
2769#~ msgid "Reading file list"
2770#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2771
2772#~ msgid "Could not execute "
2773#~ msgstr "Nem futtatható"
2774
2775#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2776#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2777
2778#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2779#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2780
2781#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2782#~ msgstr ""
2783#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2784#~ "tud!"
2785
2786#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2787#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2788
2789#~ msgid "Removed with config %s"
2790#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2791
2792#~ msgid "Could not patch file"
2793#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"