]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Release 1.2.8
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-03-24 19:31+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr ""
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
289
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292msgstr ""
293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
325#, c-format
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
332#, c-format
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
431
432#: apt-private/private-install.cc
433msgid ""
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436msgstr ""
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456#, c-format
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465#: apt-private/private-install.cc
466#, c-format
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid ""
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
480msgstr ""
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485#, fuzzy
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr ""
501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521#, c-format
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530#: apt-private/private-install.cc
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
538
539#: apt-private/private-list.cc
540#, c-format
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
546
547#: apt-private/private-main.cc
548msgid ""
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553msgstr ""
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
575msgstr ""
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr ""
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
747
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
906msgstr ""
907"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
918"per a"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
927"APT::Architectures per a configurar-ho"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr ""
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940msgid "Failed to process build dependencies"
941msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
942
943#: apt-private/private-sources.cc
944#, fuzzy, c-format
945msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
947
948#: apt-private/private-sources.cc
949#, c-format
950msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951msgstr ""
952
953#: apt-private/private-unmet.cc
954#, c-format
955msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
957
958#: apt-private/private-update.cc
959msgid "The update command takes no arguments"
960msgstr "L'ordre update no pren arguments"
961
962#: apt-private/private-update.cc
963#, c-format
964msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
965msgid_plural ""
966"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
967msgstr[0] ""
968msgstr[1] ""
969
970#: apt-private/private-update.cc
971msgid "All packages are up to date."
972msgstr ""
973
974#: cmdline/apt-cache.cc
975#, fuzzy
976msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977msgstr "L'ordre update no pren arguments"
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package names: "
981msgstr "Nombre total de paquets: "
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package structures: "
985msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Normal packages: "
989msgstr " Paquets normals: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Pure virtual packages: "
993msgstr " Paquets virtuals purs: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Single virtual packages: "
997msgstr " Paquets virtuals únics: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Mixed virtual packages: "
1001msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Missing: "
1005msgstr " Falten: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct versions: "
1009msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct descriptions: "
1013msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total dependencies: "
1017msgstr "Nombre total de dependències: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total ver/file relations: "
1021msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Desc/File relations: "
1025msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Provides mappings: "
1029msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total globbed strings: "
1033msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total slack space: "
1037msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total space accounted for: "
1041msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045msgstr ""
1046"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid ""
1050"Usage: apt-cache [options] command\n"
1051" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052"\n"
1053"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1059msgstr ""
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show source records"
1063msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show raw dependency information for a package"
1071msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show a readable record for the package"
1079msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "List the names of all packages in the system"
1083msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show policy settings"
1087msgstr "Mostra la configuració de política"
1088
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094#, fuzzy
1095msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1097
1098#: cmdline/apt-cdrom.cc
1099#, c-format
1100msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid ""
1105"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108"mount point."
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1113msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1114
1115#: cmdline/apt-cdrom.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1118"\n"
1119"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1120"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1121"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1122msgstr ""
1123
1124#: cmdline/apt-config.cc
1125msgid "Arguments not in pairs"
1126msgstr "Els arguments no són en parells"
1127
1128#: cmdline/apt-config.cc
1129#, fuzzy
1130msgid ""
1131"Usage: apt-config [options] command\n"
1132"\n"
1133"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1134"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1135msgstr ""
1136"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1137"\n"
1138"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "get configuration values via shell evaluation"
1142msgstr ""
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "show the active configuration setting"
1146msgstr ""
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc
1149#, c-format
1150msgid "Couldn't find package %s"
1151msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154#, c-format
1155msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159msgid ""
1160"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161"instead."
1162msgstr ""
1163"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1164"en el seu lloc."
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168msgstr ""
1169"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Supported modules:"
1173msgstr "Mòduls suportats:"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176#, fuzzy
1177msgid ""
1178"Usage: apt-get [options] command\n"
1179" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181"\n"
1182"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183"and information about them from authenticated sources and\n"
1184"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185"with their dependencies.\n"
1186msgstr ""
1187"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1188" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1189" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1190"\n"
1191"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1192"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1193"update i install.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Retrieve new lists of packages"
1197msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Perform an upgrade"
1201msgstr "Realitza una actualització"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1205msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Remove packages"
1209msgstr "Suprimeix paquets"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Remove packages and config files"
1213msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1216msgid "Remove automatically all unused packages"
1217msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1221msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Follow dselect selections"
1225msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1229msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Erase downloaded archive files"
1233msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Erase old downloaded archive files"
1237msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1241msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Download source archives"
1245msgstr "Baixa arxius font"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Download the binary package into the current directory"
1249msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Download and display the changelog for the given package"
1253msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid "Need one URL as argument"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260#, fuzzy
1261msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1263
1264#: cmdline/apt-helper.cc
1265msgid "Download Failed"
1266msgstr ""
1267
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269#, c-format
1270msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid ""
1275"Usage: apt-helper [options] command\n"
1276" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1277" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1278"\n"
1279"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1280"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "download the given uri to the target-path"
1285msgstr ""
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1289msgstr ""
1290
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1293msgstr ""
1294
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "detect proxy using apt.conf"
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-mark.cc
1300#, c-format
1301msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, c-format
1306msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "%s was already set on hold.\n"
1317msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s was already not hold.\n"
1322msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s set on hold.\n"
1331msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for purge.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Selected %s for removal.\n"
1346msgstr ""
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "Selected %s for installation.\n"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid ""
1355"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1358"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360"all packages with or without a certain marking.\n"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374msgid "Mark a package as held back"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Unset a package set as held back"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy
1383msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, fuzzy
1388msgid "Print the list of manually installed packages"
1389msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Print the list of package on hold"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt.cc
1396msgid ""
1397"Usage: apt [options] command\n"
1398"\n"
1399"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403"interactive use by default.\n"
1404msgstr ""
1405
1406#. query
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "list packages based on package names"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt.cc
1412#, fuzzy
1413msgid "search in package descriptions"
1414msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1415
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid "show package details"
1418msgstr ""
1419
1420#. package stuff
1421#: cmdline/apt.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "install packages"
1424msgstr "Paquets etiquetats:"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "remove packages"
1429msgstr "Paquets trencats"
1430
1431#. system wide stuff
1432#: cmdline/apt.cc
1433#, fuzzy
1434msgid "update list of available packages"
1435msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443msgstr ""
1444
1445#. misc
1446#: cmdline/apt.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "edit the source information file"
1449msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1450
1451#: methods/cdrom.cc
1452#, c-format
1453msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1455
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid ""
1458"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459"cannot be used to add new CD-ROMs"
1460msgstr ""
1461"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1462"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1463
1464#: methods/cdrom.cc
1465msgid "Wrong CD-ROM"
1466msgstr "CD erroni"
1467
1468#: methods/cdrom.cc
1469#, c-format
1470msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1471msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1472
1473#: methods/cdrom.cc
1474msgid "Disk not found."
1475msgstr "No s'ha trobat el disc"
1476
1477#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1478msgid "File not found"
1479msgstr "Fitxer no trobat"
1480
1481#: methods/connect.cc
1482#, c-format
1483msgid "Connecting to %s (%s)"
1484msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1485
1486#: methods/connect.cc
1487#, c-format
1488msgid "[IP: %s %s]"
1489msgstr "[IP: %s %s]"
1490
1491#: methods/connect.cc
1492#, c-format
1493msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1500
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1505
1506#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1507msgid "Failed"
1508msgstr "Ha fallat"
1509
1510#: methods/connect.cc
1511#, c-format
1512msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1514
1515#. We say this mainly because the pause here is for the
1516#. ssh connection that is still going
1517#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518#, c-format
1519msgid "Connecting to %s"
1520msgstr "S'està connectant amb %s"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Could not resolve '%s'"
1525msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, fuzzy, c-format
1534msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1546
1547#: methods/copy.cc methods/store.cc
1548msgid "Failed to stat"
1549msgstr "L'estat ha fallat"
1550
1551#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1552msgid "Failed to set modification time"
1553msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1554
1555#: methods/file.cc
1556msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1557msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1558
1559#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1560#: methods/ftp.cc
1561msgid "Logging in"
1562msgstr "S'està accedint a"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565msgid "Unable to determine the peer name"
1566msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1567
1568#: methods/ftp.cc
1569msgid "Unable to determine the local name"
1570msgstr "No es pot determinar el nom local"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "The server refused the connection and said: %s"
1575msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "USER failed, server said: %s"
1580msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "PASS failed, server said: %s"
1585msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid ""
1589"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590"is empty."
1591msgstr ""
1592"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1593"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1598msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606msgid "Connection timeout"
1607msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Server closed the connection"
1611msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1612
1613#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614msgid "Read error"
1615msgstr "Error de lectura"
1616
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618msgid "A response overflowed the buffer."
1619msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Protocol corruption"
1623msgstr "Protocol corromput"
1624
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626msgid "Write error"
1627msgstr "Error d'escriptura"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not create a socket"
1631msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not connect passive socket."
1639msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1644
1645# abastar? huh? jm
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not bind a socket"
1648msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not listen on the socket"
1652msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not determine the socket's name"
1656msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Unable to send PORT command"
1660msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663#, c-format
1664msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668#, c-format
1669msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Data socket connect timed out"
1674msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to accept connection"
1678msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1679
1680#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681msgid "Problem hashing file"
1682msgstr "Problema escollint el fitxer"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685#, c-format
1686msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1688
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690msgid "Data socket timed out"
1691msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1697
1698#. Get the files information
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Query"
1701msgstr "Consulta"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to invoke "
1705msgstr "No es pot invocar"
1706
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1710
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid ""
1713"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714msgstr ""
1715"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1716"l'emprempta digital de la clau!"
1717
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720msgstr ""
1721"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1722"instaŀlat el gnupg?)"
1723
1724#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729"authentication?)"
1730msgstr ""
1731
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid "Unknown error executing apt-key"
1734msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1735
1736#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1737#: methods/gpgv.cc
1738#, c-format
1739msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1740msgstr ""
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid "The following signatures were invalid:\n"
1744msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1745
1746#: methods/gpgv.cc
1747msgid ""
1748"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1749"available:\n"
1750msgstr ""
1751"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1752"està disponible:\n"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error writing to the file"
1756msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1757
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1760msgstr ""
1761"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1762
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Error reading from server"
1765msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1766
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Error writing to file"
1769msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1770
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Select failed"
1773msgstr "Ha fallat la selecció"
1774
1775#: methods/http.cc
1776msgid "Connection timed out"
1777msgstr "Connexió finalitzada"
1778
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to output file"
1781msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1782
1783#. Only warn if there are no sources.list.d.
1784#. Only warn if there is no sources.list file.
1785#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to read %s"
1790msgstr "No es pot llegir %s"
1791
1792#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794#, c-format
1795msgid "Unable to change to %s"
1796msgstr "No es pot canviar a %s"
1797
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc
1801#, c-format
1802msgid "No mirror file '%s' found "
1803msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1804
1805#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806#. and provide a config option to define that default
1807#: methods/mirror.cc
1808#, c-format
1809msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1811
1812#: methods/mirror.cc
1813#, fuzzy, c-format
1814msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1816
1817#: methods/mirror.cc
1818#, c-format
1819msgid "[Mirror: %s]"
1820msgstr "[Rèplica: %s]"
1821
1822#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1823#: apt-pkg/acquire-item.cc
1824#, c-format
1825msgid "Failed to stat %s"
1826msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1827
1828#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1829msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1831
1832#: methods/rsh.cc
1833msgid "Connection closed prematurely"
1834msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1835
1836#: methods/server.cc
1837msgid "Waiting for headers"
1838msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1839
1840#: methods/server.cc
1841msgid "Bad header line"
1842msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1843
1844#: methods/server.cc
1845msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1846msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1847
1848#: methods/server.cc
1849msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1850msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1854msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1855
1856#: methods/server.cc
1857msgid "This HTTP server has broken range support"
1858msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Unknown date format"
1862msgstr "Format de la data desconegut"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Bad header data"
1866msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Connection failed"
1870msgstr "Ha fallat la connexió"
1871
1872#: methods/server.cc
1873#, c-format
1874msgid ""
1875"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1876"5 apt.conf)"
1877msgstr ""
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Internal error"
1881msgstr "Error intern"
1882
1883#: methods/store.cc
1884msgid "Empty files can't be valid archives"
1885msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1886
1887#: dselect/install:33
1888msgid "Bad default setting!"
1889msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1890
1891#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892#: dselect/install:106 dselect/update:45
1893#, fuzzy
1894msgid "Press [Enter] to continue."
1895msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1896
1897#: dselect/install:92
1898msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1900
1901#: dselect/install:102
1902msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903msgstr ""
1904"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1905
1906#: dselect/install:103
1907msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1909
1910#: dselect/install:104
1911msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912msgstr ""
1913"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1914"errors"
1915
1916#: dselect/install:105
1917msgid ""
1918"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919msgstr ""
1920"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1921"[I]nstaŀla una altra vegada"
1922
1923#: dselect/update:30
1924msgid "Merging available information"
1925msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1926
1927#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1928#, fuzzy
1929msgid ""
1930"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931"\n"
1932"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1933"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1934"configuration questions before installation of packages.\n"
1935msgstr ""
1936"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1937"\n"
1938"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1939"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1940"\n"
1941"Opcions:\n"
1942" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1943" -t Estableix el directori temporal\n"
1944" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1945" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948#, fuzzy, c-format
1949msgid "Unable to mkstemp %s"
1950msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1951
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953#, c-format
1954msgid "Unable to write to %s"
1955msgstr "No es pot escriure en %s"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1960
1961#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1962#, fuzzy
1963msgid ""
1964"Usage: apt-internal-solver\n"
1965"\n"
1966"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1967"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1968"the like.\n"
1969msgstr ""
1970"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1971"\n"
1972"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1973"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1974"\n"
1975"Opcions:\n"
1976" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1977" -t Estableix el directori temporal\n"
1978" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1979" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1980
1981#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982msgid "Unknown package record!"
1983msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1984
1985#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1986msgid ""
1987"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1988"\n"
1989"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1990"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1991"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1992msgstr ""
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995msgid "Package extension list is too long"
1996msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1997
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999#, c-format
2000msgid "Error processing directory %s"
2001msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2002
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004msgid "Source extension list is too long"
2005msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid "Error writing header to contents file"
2009msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2010
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012#, c-format
2013msgid "Error processing contents %s"
2014msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2019"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021" contents path\n"
2022" release path\n"
2023" generate config [groups]\n"
2024" clean config\n"
2025"\n"
2026"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2027"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2028"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2029"\n"
2030"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2031"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2032"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2033"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2034"\n"
2035"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2036"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2037"\n"
2038"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2039"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2040"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2041"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2042"Debian archive:\n"
2043" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045"\n"
2046"Options:\n"
2047" -h This help text\n"
2048" --md5 Control MD5 generation\n"
2049" -s=? Source override file\n"
2050" -q Quiet\n"
2051" -d=? Select the optional caching database\n"
2052" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2053" --contents Control contents file generation\n"
2054" -c=? Read this configuration file\n"
2055" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2056msgstr ""
2057"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2058"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2059" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2060" contents camí\n"
2061" release camí\n"
2062" generate config [grups]\n"
2063" clean config\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2066"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2067"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2068"\n"
2069"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2070"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2071"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2072"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2073"\n"
2074"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2075"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2076"fitxer de substitucions de src.\n"
2077"\n"
2078"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2079"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2080"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2081"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2082"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2083" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085"\n"
2086"Opcions:\n"
2087" -h Aquest text d'ajuda\n"
2088" --md5 Generació del control MD5\n"
2089" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2090" -q Silenciós\n"
2091" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2092" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2093" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2094" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2095" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2096
2097#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098msgid "No selections matched"
2099msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2100
2101#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102#, c-format
2103msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2105
2106#: ftparchive/cachedb.cc
2107#, c-format
2108msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2110
2111#: ftparchive/cachedb.cc
2112#, c-format
2113msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2115
2116#: ftparchive/cachedb.cc
2117msgid ""
2118"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119"remove and re-create the database."
2120msgstr ""
2121"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2122"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2123
2124#: ftparchive/cachedb.cc
2125#, c-format
2126msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130#, fuzzy
2131msgid "Failed to read .dsc"
2132msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135msgid "Archive has no control record"
2136msgstr "Arxiu sense registre de control"
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139msgid "Unable to get a cursor"
2140msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2141
2142#: ftparchive/contents.cc
2143msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2144msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2145
2146#: ftparchive/multicompress.cc
2147#, c-format
2148msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2150
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152#, c-format
2153msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2155
2156#: ftparchive/multicompress.cc
2157msgid "Failed to fork"
2158msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2159
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161msgid "Compress child"
2162msgstr "Comprimeix el fil"
2163
2164#: ftparchive/multicompress.cc
2165#, c-format
2166msgid "Internal error, failed to create %s"
2167msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170msgid "IO to subprocess/file failed"
2171msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2172
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174msgid "Failed to read while computing MD5"
2175msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178#, c-format
2179msgid "Failed to rename %s to %s"
2180msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2181
2182#: ftparchive/override.cc
2183#, c-format
2184msgid "Unable to open %s"
2185msgstr "No es pot obrir %s"
2186
2187#. skip spaces
2188#. find end of word
2189#: ftparchive/override.cc
2190#, fuzzy, c-format
2191msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2192msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2193
2194#: ftparchive/override.cc
2195#, c-format
2196msgid "Failed to read the override file %s"
2197msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2198
2199#: ftparchive/override.cc
2200#, c-format
2201msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2202msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2203
2204#: ftparchive/override.cc
2205#, c-format
2206msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2207msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2208
2209#: ftparchive/override.cc
2210#, c-format
2211msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2212msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2213
2214#: ftparchive/writer.cc
2215#, c-format
2216msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2217msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2218
2219#: ftparchive/writer.cc
2220#, c-format
2221msgid "W: Unable to stat %s\n"
2222msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2223
2224#: ftparchive/writer.cc
2225msgid "E: "
2226msgstr "E: "
2227
2228#: ftparchive/writer.cc
2229msgid "W: "
2230msgstr "A: "
2231
2232#: ftparchive/writer.cc
2233msgid "E: Errors apply to file "
2234msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2235
2236#: ftparchive/writer.cc
2237#, c-format
2238msgid "Failed to resolve %s"
2239msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242msgid "Tree walking failed"
2243msgstr "L'arbre està fallant"
2244
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "Failed to open %s"
2248msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid " DeLink %s [%s]\n"
2253msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2256#, c-format
2257msgid "Failed to readlink %s"
2258msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid "*** Failed to link %s to %s"
2263msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2268msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "Archive had no package field"
2272msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid " %s has no override entry\n"
2277msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2282msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid " %s has no source override entry\n"
2287msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2288
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid " %s has no binary override entry either\n"
2292msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2293
2294#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295msgid "Invalid archive signature"
2296msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2297
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299msgid "Error reading archive member header"
2300msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2301
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303#, c-format
2304msgid "Invalid archive member header %s"
2305msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2306
2307#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308msgid "Invalid archive member header"
2309msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2310
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Archive is too short"
2313msgstr "L'arxiu és massa petit"
2314
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Failed to read the archive headers"
2317msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2318
2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2322msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2323
2324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325msgid "Corrupted archive"
2326msgstr "Arxiu corromput"
2327
2328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2330msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2331
2332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333#, c-format
2334msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2336
2337#: apt-inst/deb/debfile.cc
2338#, c-format
2339msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2341
2342#: apt-inst/deb/debfile.cc
2343#, c-format
2344msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2346
2347#: apt-inst/deb/debfile.cc
2348msgid "Unparsable control file"
2349msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2350
2351#: apt-inst/dirstream.cc
2352#, c-format
2353msgid "Failed to write file %s"
2354msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2355
2356#: apt-inst/dirstream.cc
2357#, c-format
2358msgid "Failed to close file %s"
2359msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2360
2361#: apt-inst/extract.cc
2362#, c-format
2363msgid "The path %s is too long"
2364msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2365
2366#: apt-inst/extract.cc
2367#, c-format
2368msgid "Unpacking %s more than once"
2369msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2370
2371#: apt-inst/extract.cc
2372#, c-format
2373msgid "The directory %s is diverted"
2374msgstr "El directori %s està desviat"
2375
2376#: apt-inst/extract.cc
2377#, c-format
2378msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2380
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "The diversion path is too long"
2383msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
2386#, c-format
2387msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2389
2390#: apt-inst/extract.cc
2391msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395msgid "The path is too long"
2396msgstr "La ruta és massa llarga"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399#, c-format
2400msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "Unable to stat %s"
2411msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2412
2413#: apt-inst/filelist.cc
2414msgid "DropNode called on still linked node"
2415msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2416
2417#: apt-inst/filelist.cc
2418msgid "Failed to locate the hash element!"
2419msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2420
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422msgid "Failed to allocate diversion"
2423msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426msgid "Internal error in AddDiversion"
2427msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2428
2429#: apt-inst/filelist.cc
2430#, c-format
2431msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2433
2434#: apt-inst/filelist.cc
2435#, c-format
2436msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2438
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440#, c-format
2441msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc
2445msgid ""
2446"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2447"disabled by default."
2448msgstr ""
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc
2451msgid ""
2452"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2453"potentially dangerous to use."
2454msgstr ""
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc
2457msgid ""
2458"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2459"details."
2460msgstr ""
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463#, c-format
2464msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid "Hash Sum mismatch"
2469msgstr "La suma resum no concorda"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472msgid "Size mismatch"
2473msgstr "La mida no concorda"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476#, fuzzy
2477msgid "Invalid file format"
2478msgstr "Operació no vàlida %s"
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc
2481#, fuzzy
2482msgid "Signature error"
2483msgstr "Error d'escriptura"
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486#, fuzzy, c-format
2487msgid ""
2488"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490msgstr ""
2491"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2492"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2493"%s\n"
2494
2495#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497#, c-format
2498msgid "GPG error: %s: %s"
2499msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2505"architecture '%s'"
2506msgstr ""
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2512"or malformed file)"
2513msgstr ""
2514"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2515"al sources.list o fitxer malformat)"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2521"weak security information for it"
2522msgstr ""
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2526msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2527
2528#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2529#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2530#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2535"repository will not be applied."
2536msgstr ""
2537"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2538"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, c-format
2542msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2543msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2544
2545#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2546#. back to queueing Packages files without verification
2547#. only allow going further if the user explicitly wants it
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, fuzzy, c-format
2550msgid "The repository '%s' is not signed."
2551msgstr "El directori %s està desviat"
2552
2553#. No Release file was present so fall
2554#. back to queueing Packages files without verification
2555#. only allow going further if the user explicitly wants it
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2559msgstr "El directori %s està desviat"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564msgstr "El directori %s està desviat"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567msgid ""
2568"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577msgstr ""
2578"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2579"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2580"arquitectura)."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2585msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591msgstr ""
2592"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2593"per al paquet %s."
2594
2595#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602#, c-format
2603msgid "The method driver %s could not be found."
2604msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Is the package %s installed?"
2609msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612#, c-format
2613msgid "Method %s did not start correctly"
2614msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid ""
2619"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2620msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2621
2622#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2623#, c-format
2624msgid "List directory %spartial is missing."
2625msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid "Archives directory %spartial is missing."
2630msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2631
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "Unable to lock directory %s"
2635msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2640msgstr ""
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2646"user '%s'."
2647msgstr ""
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "Clean of %s is not supported"
2652msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2653
2654#. only show the ETA if it makes sense
2655#. two days
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "Retrieving file %li of %li"
2664msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2665
2666#: apt-pkg/algorithms.cc
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2670msgstr ""
2671"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2672
2673#: apt-pkg/algorithms.cc
2674msgid ""
2675"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676"held packages."
2677msgstr ""
2678"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2679"causat per paquets retinguts."
2680
2681#: apt-pkg/algorithms.cc
2682msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683msgstr ""
2684"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2685"trencats."
2686
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2689msgstr ""
2690"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2691
2692#: apt-pkg/cachefile.cc
2693msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2694msgstr ""
2695"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2696
2697#: apt-pkg/cachefile.cc
2698msgid "The list of sources could not be read."
2699msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2700
2701#: apt-pkg/cacheset.cc
2702#, c-format
2703msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc
2707#, c-format
2708msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc
2712#, c-format
2713msgid "Couldn't find task '%s'"
2714msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, c-format
2718msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc
2727#, c-format
2728msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2731"virtual"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2738"purament virtual"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743msgstr ""
2744"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2745"candidata"
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750msgstr ""
2751"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2752"instaŀlada"
2753
2754#: apt-pkg/cacheset.cc
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758"neither of them"
2759msgstr ""
2760"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2761"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid "Line %u too long in source list %s."
2766msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773#, c-format
2774msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Waiting for disc...\n"
2779msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Identifying... "
2787msgstr "S'està identificant…"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid "Stored label: %s\n"
2792msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802"%zu signatures\n"
2803msgstr ""
2804"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2805"traduccions i %zu signatures\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid ""
2809"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810"wrong architecture?"
2811msgstr ""
2812"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2813"arquitectura és incorrecta?"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816#, c-format
2817msgid "Found label '%s'\n"
2818msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825#, c-format
2826msgid ""
2827"This disc is called: \n"
2828"'%s'\n"
2829msgstr ""
2830"El disc es diu:\n"
2831"«%s»\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Copying package lists..."
2835msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "Writing new source list\n"
2839msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2844
2845#: apt-pkg/clean.cc
2846#, c-format
2847msgid "Unable to stat %s."
2848msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2849
2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851#, c-format
2852msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2854
2855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856msgid "Failed to stat the cdrom"
2857msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2858
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863"other options."
2864msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid ""
2869"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2870"options"
2871msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2872
2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874#, c-format
2875msgid "Command line option %s is not boolean"
2876msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879#, c-format
2880msgid "Option %s requires an argument."
2881msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2882
2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884#, c-format
2885msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2886msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, c-format
2890msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2891msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, c-format
2895msgid "Option '%s' is too long"
2896msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2901msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2902
2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904#, c-format
2905msgid "Invalid operation %s"
2906msgstr "Operació no vàlida %s"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909#, c-format
2910msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2911msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914#, c-format
2915msgid "Opening configuration file %s"
2916msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919#, c-format
2920msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2921msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2922
2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924#, c-format
2925msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2926msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2931msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2936msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2941msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2946msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2951msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2956msgstr ""
2957"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2958"argument"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2963msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966#, c-format
2967msgid "Problem unlinking the file %s"
2968msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971#, c-format
2972msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973msgstr ""
2974"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977#, c-format
2978msgid "Could not open lock file %s"
2979msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, c-format
2983msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2984msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987#, c-format
2988msgid "Could not get lock %s"
2989msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992#, c-format
2993msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2994msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2999msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002#, c-format
3003msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3004msgstr ""
3005"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3006"fitxer"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3012msgstr ""
3013"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3014"fitxer invàlida"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3017#, c-format
3018msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3019msgstr "Esperava %s però no hi era"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022#, c-format
3023msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027#, c-format
3028msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032#, c-format
3033msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037#, c-format
3038msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042#, c-format
3043msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047msgid "Unexpected end of file"
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055msgid "Failed to exec compressor "
3056msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Could not open file %s"
3061msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid "Could not open file descriptor %d"
3066msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, c-format
3080msgid "Problem closing the file %s"
3081msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, c-format
3085msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Problem syncing the file"
3090msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093msgid "Can't mmap an empty file"
3094msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097#, c-format
3098msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102#, c-format
3103msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107msgid "Unable to close mmap"
3108msgstr "No es pot tancar el mmap"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111msgid "Unable to synchronize mmap"
3112msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115#, c-format
3116msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3117msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120msgid "Failed to truncate file"
3121msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124#, c-format
3125msgid ""
3126"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3127"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3128msgstr ""
3129"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3130"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136"reached."
3137msgstr ""
3138"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3139"s'ha superat."
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142msgid ""
3143"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3144msgstr ""
3145"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3146"està deshabilitat per l'usuari."
3147
3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149#, c-format
3150msgid "%c%s... Error!"
3151msgstr "%c%s… Error!"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154#, c-format
3155msgid "%c%s... Done"
3156msgstr "%c%s… Fet"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159msgid "..."
3160msgstr "…"
3161
3162#. Print the spinner
3163#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164#, c-format
3165msgid "%c%s... %u%%"
3166msgstr "%c%s… %u%%"
3167
3168#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170#, c-format
3171msgid "%lid %lih %limin %lis"
3172msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3173
3174#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "%lih %limin %lis"
3178msgstr "%lih %limin %lis"
3179
3180#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182#, c-format
3183msgid "%limin %lis"
3184msgstr "%limin %lis"
3185
3186#. TRANSLATOR: s means seconds
3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188#, c-format
3189msgid "%lis"
3190msgstr "%lis"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193#, c-format
3194msgid "Selection %s not found"
3195msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3196
3197#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3199#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3200#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201#, c-format
3202msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3203msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3207#. two sources.list entries
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209#, c-format
3210msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3211msgstr ""
3212
3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214#, c-format
3215msgid "Unable to parse Release file %s"
3216msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3217
3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219#, c-format
3220msgid "No sections in Release file %s"
3221msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3222
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid "No Hash entry in Release file %s"
3226msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3227
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3232"security purposes"
3233msgstr ""
3234
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236#, c-format
3237msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3238msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3239
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241#, c-format
3242msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3243msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3244
3245#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247#, c-format
3248msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3249msgstr ""
3250
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252#, c-format
3253msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3254msgstr ""
3255
3256#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3257#, c-format
3258msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3259msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3260
3261#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262#, c-format
3263msgid ""
3264"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3265"it?"
3266msgstr ""
3267"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3268"procés utilitzant-lo?"
3269
3270#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271#, c-format
3272msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3273msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3274
3275#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276#. dpkg --configure -a
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281msgstr ""
3282"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3283"el problema."
3284
3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286msgid "Not locked"
3287msgstr "No blocat"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Installing %s"
3292msgstr "S'està instaŀlant %s"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Configuring %s"
3297msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Removing %s"
3302msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Completely removing %s"
3307msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Noting disappearance of %s"
3312msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Running post-installation trigger %s"
3317msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3318
3319#. FIXME: use a better string after freeze
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Directory '%s' missing"
3323msgstr "Manca el directori «%s»"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Could not open file '%s'"
3328msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing %s"
3333msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Unpacking %s"
3338msgstr "S'està desempaquetant %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Preparing to configure %s"
3343msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Installed %s"
3348msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Preparing for removal of %s"
3353msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Removed %s"
3358msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Preparing to completely remove %s"
3363msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Completely removed %s"
3368msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, fuzzy, c-format
3372msgid "Can not write log (%s)"
3373msgstr "No es pot escriure en %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid "Is /dev/pts mounted?"
3377msgstr ""
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3386
3387#. check if its not a follow up error
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395"error from a previous failure."
3396msgstr ""
3397"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3398"consequent de una fallida anterior."
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403"error"
3404msgstr ""
3405"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3406"disc ple"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411"error"
3412msgstr ""
3413"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3414"falta de memòria"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, fuzzy
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3420"local system"
3421msgstr ""
3422"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3423"disc ple"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428msgstr ""
3429"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3430"d'E/S del dpkg"
3431
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Building dependency tree"
3434msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437msgid "Candidate versions"
3438msgstr "Versions candidates"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
3441msgid "Dependency generation"
3442msgstr "Dependències que genera"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445msgid "Reading state information"
3446msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3447
3448#: apt-pkg/depcache.cc
3449#, c-format
3450msgid "Failed to open StateFile %s"
3451msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3452
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454#, c-format
3455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3457
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "Send scenario to solver"
3460msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3461
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "Send request to solver"
3464msgstr "Envia la petició al resoledor"
3465
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Prepare for receiving solution"
3468msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3469
3470#: apt-pkg/edsp.cc
3471msgid "External solver failed without a proper error message"
3472msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Execute external solver"
3476msgstr "Executa un resoledor extern"
3477
3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
3479#, c-format
3480msgid "Wrote %i records.\n"
3481msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3482
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3487
3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
3489#, c-format
3490msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3492
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
3494#, c-format
3495msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496msgstr ""
3497"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3498"coincidents\n"
3499
3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
3501#, c-format
3502msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3504
3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
3506#, c-format
3507msgid "Hash mismatch for: %s"
3508msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3509
3510#: apt-pkg/init.cc
3511#, c-format
3512msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3514
3515#: apt-pkg/init.cc
3516msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3518
3519#: apt-pkg/install-progress.cc
3520#, c-format
3521msgid "Progress: [%3i%%]"
3522msgstr ""
3523
3524#: apt-pkg/install-progress.cc
3525msgid "Running dpkg"
3526msgstr "S'està executant dpkg"
3527
3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
3529#, c-format
3530msgid ""
3531"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533msgstr ""
3534"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3535"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3536
3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
3538#, c-format
3539msgid "Could not configure '%s'. "
3540msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3541
3542#: apt-pkg/packagemanager.cc
3543#, c-format
3544msgid ""
3545"This installation run will require temporarily removing the essential "
3546"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548msgstr ""
3549"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3550"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3551"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3552"LoopBreak."
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Empty package cache"
3556msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3557
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is corrupted"
3560msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, c-format
3568msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572#, fuzzy, c-format
3573msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577#, fuzzy
3578msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3579msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3580
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "Depends"
3583msgstr "Depèn"
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "PreDepends"
3587msgstr "Predepèn"
3588
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Suggests"
3591msgstr "Suggereix"
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Recommends"
3595msgstr "Recomana"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Conflicts"
3599msgstr "Entra en conflicte"
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Replaces"
3603msgstr "Reemplaça"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Obsoletes"
3607msgstr "Fa obsolet"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Breaks"
3611msgstr "Trenca"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Enhances"
3615msgstr "Millora"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "required"
3619msgstr "requerit"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "important"
3623msgstr "important"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "standard"
3627msgstr "estàndard"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "optional"
3631msgstr "opcional"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "extra"
3635msgstr "extra"
3636
3637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3639msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3640
3641#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3642#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644#, c-format
3645msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3646msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3650msgstr ""
3651"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3652
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655msgstr ""
3656"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3657
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3662"gestionar. "
3663
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3666msgstr ""
3667"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3668"gestionar."
3669
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Reading package lists"
3672msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "IO Error saving source cache"
3676msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3677
3678#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3679#, c-format
3680msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3682
3683#: apt-pkg/policy.cc
3684#, c-format
3685msgid ""
3686"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687"available in the sources"
3688msgstr ""
3689"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3690"llançament no és disponible a les fonts"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698#, c-format
3699msgid "Did not understand pin type %s"
3700msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3701
3702#: apt-pkg/policy.cc
3703#, c-format
3704msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705msgstr ""
3706
3707#: apt-pkg/policy.cc
3708msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3710
3711#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, fuzzy, c-format
3714msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3716
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Opening %s"
3720msgstr "S'està obrint %s"
3721
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, c-format
3724msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3726
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, c-format
3729msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3736
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, fuzzy, c-format
3739msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3741
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3745msgstr ""
3746
3747#: apt-pkg/srcrecords.cc
3748msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3750
3751#: apt-pkg/tagfile.cc
3752#, c-format
3753msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3754msgstr ""
3755
3756#: apt-pkg/update.cc
3757#, fuzzy, c-format
3758msgid "Failed to fetch %s %s"
3759msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3760
3761#: apt-pkg/update.cc
3762msgid ""
3763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764"used instead."
3765msgstr ""
3766"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3767"emprat els antics."
3768
3769#: apt-pkg/upgrade.cc
3770msgid "Calculating upgrade"
3771msgstr "S'està calculant l'actualització"
3772
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3775#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3776
3777#~ msgid ""
3778#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3779#~ "packages"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3782#~ "paquets «%s»"
3783
3784#~ msgid ""
3785#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3786#~ "found"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3789#~ "paquet %s"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3795#~ "és massa nou"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3799#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3802#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806#~ "candidate version"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3809#~ "versió candidata"
3810
3811#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3813
3814#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3816
3817#~ msgid "Problem unlinking %s"
3818#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3819
3820#~ msgid "Failed to unlink %s"
3821#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826#~ "\n"
3827#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828#~ "from APT's binary cache files\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3831#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3832#~ "\n"
3833#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3834#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text.\n"
3839#~ " -p=? The package cache.\n"
3840#~ " -s=? The source cache.\n"
3841#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Opcions:\n"
3848#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3849#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3850#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3851#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3852#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3853#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3854#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3855#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3856#~ "informació.\n"
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "Options:\n"
3860#~ " -h This help text.\n"
3861#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Opcions:\n"
3865#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3866#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3867#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3871#~ "\n"
3872#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3873#~ "used\n"
3874#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3875#~ "\n"
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text\n"
3878#~ " -s Use source file sorting\n"
3879#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3883#~ "\n"
3884#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3885#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "Opcions:\n"
3888#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3889#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3890#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3891#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3892
3893#~ msgid "Child process failed"
3894#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3895
3896#, fuzzy
3897#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3898#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3899
3900#~ msgid "Failed to create pipes"
3901#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3902
3903#~ msgid "Failed to exec gzip "
3904#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3905
3906#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3907#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3908
3909#~ msgid "Failed to create FILE*"
3910#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3911
3912#, fuzzy
3913#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3914#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3915
3916#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3933#~ "valor)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3949
3950#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3953
3954#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3955#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3956
3957#~ msgid "Collecting File Provides"
3958#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3959
3960#, fuzzy
3961#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3962#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3963
3964#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3965#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3966
3967#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3968#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3969
3970#~ msgid "Total dependency version space: "
3971#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3972
3973#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3974#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3975
3976#~ msgid "Done"
3977#~ msgstr "Fet"
3978
3979#~ msgid "No keyring installed in %s."
3980#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3981
3982#, fuzzy
3983#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3985
3986#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3987#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3991#~ "Mounting CD-ROM\n"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3994#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3998#~ "seems to be corrupt."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4001#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4005#~ "seems to be corrupt."
4006#~ msgstr ""
4007#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4008#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4009
4010#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4011#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4012
4013#~ msgid "Downloading %s %s"
4014#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4015
4016#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4019
4020#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4021#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4025#~ "need to manually fix this package."
4026#~ msgstr ""
4027#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4028#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4029
4030#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4033#~ "pts?)\n"
4034
4035#~ msgid "decompressor"
4036#~ msgstr "decompressor"
4037
4038#~ msgid "Failed to remove %s"
4039#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4040
4041#~ msgid "Unable to create %s"
4042#~ msgstr "No es pot crear %s"
4043
4044#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4045#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4046
4047#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4050#~ "fitxers"
4051
4052#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4053#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4054
4055#~ msgid "Internal error getting a package name"
4056#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4057
4058#~ msgid "Reading file listing"
4059#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4060
4061#~ msgid ""
4062#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4063#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4064#~ "package!"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4067#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4068#~ "la mateixa versió del paquet!"
4069
4070#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4071#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4072
4073#~ msgid "Internal error getting a node"
4074#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4075
4076#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4077#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4078
4079#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4080#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4081
4082#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4083#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4084
4085#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4086#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4087
4088#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4089#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4090
4091#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4092#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4093
4094#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4095#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4096
4097#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4098#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4099
4100#~ msgid "Couldn't change to %s"
4101#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4102
4103#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4104#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4105
4106#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4107#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4108
4109#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4110#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4111
4112#~ msgid "Read error from %s process"
4113#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4114
4115#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4116#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4117
4118#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4121#~ "instaŀlable"
4122
4123#~ msgid ""
4124#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4125#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4126#~ msgstr ""
4127#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4128#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4129#~ "més detalls."
4130
4131#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4132#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4133
4134#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4138#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4141#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4144#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4147#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4150#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4153#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4158
4159#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4160#~ msgstr ""
4161#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4162
4163#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4164#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4165
4166#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4167#~ msgstr ""
4168#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4169#~ "sortint."
4170
4171#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4172#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4173
4174#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4177
4178#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4179#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4180
4181#~ msgid "Could not patch file"
4182#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4183
4184#~ msgid " %4i %s\n"
4185#~ msgstr " %4i %s\n"
4186
4187#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4188#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4189
4190#~ msgid "%4i %s\n"
4191#~ msgstr "%4i %s\n"
4192
4193#~ msgid "Processing triggers for %s"
4194#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4195
4196#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4197#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4198
4199#~ msgid ""
4200#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4201#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4202#~ "that package should be filed."
4203#~ msgstr ""
4204#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4205#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4206#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4207
4208#~ msgid "File date has changed %s"
4209#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4210
4211#~ msgid "Reading file list"
4212#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4213
4214#~ msgid "Could not execute "
4215#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4216
4217#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4218#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4219
4220#~ msgid "Removed with config %s"
4221#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4222
4223#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4224#~ msgstr ""
4225#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4226
4227#~ msgid ""
4228#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4229#~ "dependencies for %s.\n"
4230#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4231#~ msgstr ""
4232#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4233#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4234#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."