]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Catalan translation of APT. | |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. | |
6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2016-03-24 19:31+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: ca\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
20 | ||
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Hit:%lu %s" | |
25 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
26 | ||
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "Bai:%lu %s" | |
33 | ||
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "" | |
40 | ||
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "" | |
47 | ||
48 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" | |
52 | ||
53 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [Treballant]" | |
56 | ||
57 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
65 | " «%s»\n" | |
66 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
67 | ||
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" | |
71 | ||
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " ha fallat." | |
75 | ||
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
79 | ||
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
83 | ||
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " Fet" | |
87 | ||
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." | |
91 | ||
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
93 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
94 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
95 | ||
96 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
97 | msgid "Sorting" | |
98 | msgstr "" | |
99 | ||
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
103 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" | |
104 | ||
105 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
106 | #, fuzzy, c-format | |
107 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
108 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
109 | ||
110 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
113 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
114 | ||
115 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
118 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
119 | ||
120 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
121 | #, fuzzy | |
122 | msgid " [Installed]" | |
123 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
124 | ||
125 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
126 | msgid " [Not candidate version]" | |
127 | msgstr "[Versió no candidata]" | |
128 | ||
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
130 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
131 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." | |
132 | ||
133 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "" | |
136 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
137 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
138 | "is only available from another source\n" | |
139 | msgstr "" | |
140 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
141 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
142 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
143 | ||
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
145 | msgid "However the following packages replace it:" | |
146 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
147 | ||
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
151 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" | |
152 | ||
153 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
156 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" | |
157 | ||
158 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
159 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
162 | msgstr "" | |
163 | "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " | |
164 | "«%s»?\n" | |
165 | ||
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
169 | msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" | |
170 | ||
171 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
174 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" | |
175 | ||
176 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
177 | msgid "Most used commands:" | |
178 | msgstr "" | |
179 | ||
180 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
181 | #, c-format | |
182 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
183 | msgstr "" | |
184 | ||
185 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
186 | msgid "" | |
187 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
188 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
189 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
190 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
194 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
195 | msgstr "Aquest APT té superpoders bovins." | |
196 | ||
197 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
198 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
199 | msgstr "" | |
200 | ||
201 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
202 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
203 | msgid "No packages found" | |
204 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
205 | ||
206 | #: apt-private/private-download.cc | |
207 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
208 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
209 | ||
210 | #: apt-private/private-download.cc | |
211 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
212 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
213 | ||
214 | #: apt-private/private-download.cc | |
215 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
216 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
217 | ||
218 | #: apt-private/private-download.cc | |
219 | msgid "Install these packages without verification?" | |
220 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" | |
221 | ||
222 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
223 | msgid "" | |
224 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
225 | "instead." | |
226 | msgstr "" | |
227 | ||
228 | #: apt-private/private-download.cc | |
229 | #, fuzzy | |
230 | msgid "" | |
231 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
232 | "unauthenticated" | |
233 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
234 | ||
235 | #: apt-private/private-download.cc | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
238 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
239 | ||
240 | #: apt-private/private-download.cc | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
243 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
244 | ||
245 | #: apt-private/private-download.cc | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
248 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
249 | ||
250 | #: apt-private/private-download.cc | |
251 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
252 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
253 | ||
254 | #: apt-private/private-install.cc | |
255 | msgid "" | |
256 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
257 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
258 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
259 | "or been moved out of Incoming." | |
260 | msgstr "" | |
261 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" | |
262 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
263 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
264 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
265 | ||
266 | #. | |
267 | #. if (Packages == 1) | |
268 | #. { | |
269 | #. c1out << std::endl; | |
270 | #. c1out << | |
271 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
272 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
273 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
274 | #. } | |
275 | #. | |
276 | #: apt-private/private-install.cc | |
277 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
278 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
279 | ||
280 | #: apt-private/private-install.cc | |
281 | msgid "Broken packages" | |
282 | msgstr "Paquets trencats" | |
283 | ||
284 | #: apt-private/private-install.cc | |
285 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
286 | msgstr "" | |
287 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
288 | "trencats!" | |
289 | ||
290 | #: apt-private/private-install.cc | |
291 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
292 | msgstr "" | |
293 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
294 | ||
295 | #: apt-private/private-install.cc | |
296 | #, fuzzy | |
297 | msgid "" | |
298 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
299 | "essential." | |
300 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
301 | ||
302 | #: apt-private/private-install.cc | |
303 | #, fuzzy | |
304 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
305 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
306 | ||
307 | #: apt-private/private-install.cc | |
308 | msgid "" | |
309 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
310 | "packages." | |
311 | msgstr "" | |
312 | ||
313 | #: apt-private/private-install.cc | |
314 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
315 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
316 | ||
317 | #: apt-private/private-install.cc | |
318 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
319 | msgstr "" | |
320 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
321 | ||
322 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
323 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
324 | #: apt-private/private-install.cc | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
327 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
328 | ||
329 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
330 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
331 | #: apt-private/private-install.cc | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
334 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" | |
335 | ||
336 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
337 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
338 | #: apt-private/private-install.cc | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
341 | msgstr "" | |
342 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
343 | ||
344 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
345 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
346 | #: apt-private/private-install.cc | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
349 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
350 | ||
351 | #: apt-private/private-install.cc | |
352 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
353 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." | |
354 | ||
355 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
356 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
357 | #: apt-private/private-install.cc | |
358 | msgid "Yes, do as I say!" | |
359 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
360 | ||
361 | #: apt-private/private-install.cc | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "" | |
364 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
365 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
366 | " ?] " | |
367 | msgstr "" | |
368 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" | |
369 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
370 | " ?] " | |
371 | ||
372 | #: apt-private/private-install.cc | |
373 | msgid "Abort." | |
374 | msgstr "Avortat." | |
375 | ||
376 | #: apt-private/private-install.cc | |
377 | msgid "Do you want to continue?" | |
378 | msgstr "Voleu continuar?" | |
379 | ||
380 | #: apt-private/private-install.cc | |
381 | msgid "Some files failed to download" | |
382 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
383 | ||
384 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
385 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
386 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" | |
387 | ||
388 | #: apt-private/private-install.cc | |
389 | msgid "" | |
390 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
391 | "missing?" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " | |
394 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
395 | ||
396 | #: apt-private/private-install.cc | |
397 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
398 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
399 | ||
400 | #: apt-private/private-install.cc | |
401 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
402 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
403 | ||
404 | #: apt-private/private-install.cc | |
405 | msgid "Aborting install." | |
406 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." | |
407 | ||
408 | #: apt-private/private-install.cc | |
409 | msgid "" | |
410 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
411 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
412 | msgid_plural "" | |
413 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
414 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
415 | msgstr[0] "" | |
416 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
417 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
418 | msgstr[1] "" | |
419 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
420 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
421 | ||
422 | #: apt-private/private-install.cc | |
423 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
424 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." | |
425 | ||
426 | #: apt-private/private-install.cc | |
427 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
428 | msgstr "" | |
429 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " | |
430 | "automàtic" | |
431 | ||
432 | #: apt-private/private-install.cc | |
433 | msgid "" | |
434 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
435 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
436 | msgstr "" | |
437 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " | |
438 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
439 | ||
440 | #: apt-private/private-install.cc | |
441 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
442 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
443 | ||
444 | #: apt-private/private-install.cc | |
445 | msgid "" | |
446 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
447 | msgid_plural "" | |
448 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
449 | "required:" | |
450 | msgstr[0] "" | |
451 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" | |
452 | msgstr[1] "" | |
453 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" | |
454 | ||
455 | #: apt-private/private-install.cc | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
458 | msgid_plural "" | |
459 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
460 | msgstr[0] "" | |
461 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
462 | msgstr[1] "" | |
463 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
464 | ||
465 | #: apt-private/private-install.cc | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
468 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
469 | msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo." | |
470 | msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los." | |
471 | ||
472 | #: apt-private/private-install.cc | |
473 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
474 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" | |
475 | ||
476 | #: apt-private/private-install.cc | |
477 | msgid "" | |
478 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
479 | "solution)." | |
480 | msgstr "" | |
481 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " | |
482 | "especifiqueu una solució)." | |
483 | ||
484 | #: apt-private/private-install.cc | |
485 | #, fuzzy | |
486 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
487 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" | |
488 | ||
489 | #: apt-private/private-install.cc | |
490 | msgid "Suggested packages:" | |
491 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
492 | ||
493 | #: apt-private/private-install.cc | |
494 | msgid "Recommended packages:" | |
495 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
496 | ||
497 | #: apt-private/private-install.cc | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
500 | msgstr "" | |
501 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" | |
502 | ||
503 | #: apt-private/private-install.cc | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
506 | msgstr "" | |
507 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" | |
508 | ||
509 | #: apt-private/private-install.cc | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
512 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
513 | ||
514 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
515 | #: apt-private/private-install.cc | |
516 | #, fuzzy, c-format | |
517 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
518 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
519 | ||
520 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
523 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
524 | ||
525 | #: apt-private/private-install.cc | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
528 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" | |
529 | ||
530 | #: apt-private/private-install.cc | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
533 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" | |
534 | ||
535 | #: apt-private/private-list.cc | |
536 | msgid "Listing" | |
537 | msgstr "" | |
538 | ||
539 | #: apt-private/private-list.cc | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
542 | msgid_plural "" | |
543 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
544 | msgstr[0] "" | |
545 | msgstr[1] "" | |
546 | ||
547 | #: apt-private/private-main.cc | |
548 | msgid "" | |
549 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
550 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
551 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
552 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
553 | msgstr "" | |
554 | "Nota: Això només és una simulació!\n" | |
555 | " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
556 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
557 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
558 | ||
559 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
560 | msgid "unknown" | |
561 | msgstr "" | |
562 | ||
563 | #: apt-private/private-output.cc | |
564 | #, fuzzy, c-format | |
565 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
566 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
567 | ||
568 | #: apt-private/private-output.cc | |
569 | #, fuzzy | |
570 | msgid "[installed,local]" | |
571 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
572 | ||
573 | #: apt-private/private-output.cc | |
574 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
575 | msgstr "" | |
576 | ||
577 | #: apt-private/private-output.cc | |
578 | #, fuzzy | |
579 | msgid "[installed,automatic]" | |
580 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
581 | ||
582 | #: apt-private/private-output.cc | |
583 | #, fuzzy | |
584 | msgid "[installed]" | |
585 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
586 | ||
587 | #: apt-private/private-output.cc | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
590 | msgstr "" | |
591 | ||
592 | #: apt-private/private-output.cc | |
593 | msgid "[residual-config]" | |
594 | msgstr "" | |
595 | ||
596 | #: apt-private/private-output.cc | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "but %s is installed" | |
599 | msgstr "però està instaŀlat %s" | |
600 | ||
601 | #: apt-private/private-output.cc | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "but %s is to be installed" | |
604 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" | |
605 | ||
606 | #: apt-private/private-output.cc | |
607 | msgid "but it is not installable" | |
608 | msgstr "però no és instaŀlable" | |
609 | ||
610 | #: apt-private/private-output.cc | |
611 | msgid "but it is a virtual package" | |
612 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
613 | ||
614 | #: apt-private/private-output.cc | |
615 | msgid "but it is not installed" | |
616 | msgstr "però no està instaŀlat" | |
617 | ||
618 | #: apt-private/private-output.cc | |
619 | msgid "but it is not going to be installed" | |
620 | msgstr "però no serà instaŀlat" | |
621 | ||
622 | #: apt-private/private-output.cc | |
623 | msgid " or" | |
624 | msgstr " o" | |
625 | ||
626 | #: apt-private/private-output.cc | |
627 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
628 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
629 | ||
630 | #: apt-private/private-output.cc | |
631 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
632 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" | |
633 | ||
634 | #: apt-private/private-output.cc | |
635 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
636 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
637 | ||
638 | #: apt-private/private-output.cc | |
639 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
640 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
641 | ||
642 | #: apt-private/private-output.cc | |
643 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
644 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
645 | ||
646 | #: apt-private/private-output.cc | |
647 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
648 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
649 | ||
650 | #: apt-private/private-output.cc | |
651 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
652 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
653 | ||
654 | #: apt-private/private-output.cc | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "%s (due to %s)" | |
657 | msgstr "%s (per %s)" | |
658 | ||
659 | #: apt-private/private-output.cc | |
660 | msgid "" | |
661 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
662 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
663 | msgstr "" | |
664 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" | |
665 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
666 | ||
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
670 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " | |
671 | ||
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "%lu reinstalled, " | |
675 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " | |
676 | ||
677 | #: apt-private/private-output.cc | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%lu downgraded, " | |
680 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
681 | ||
682 | #: apt-private/private-output.cc | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
685 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
686 | ||
687 | #: apt-private/private-output.cc | |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
690 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" | |
691 | ||
692 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
693 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
694 | #. The user has to answer with an input matching the | |
695 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
696 | #: apt-private/private-output.cc | |
697 | msgid "[Y/n]" | |
698 | msgstr "[S/n]" | |
699 | ||
700 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
701 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
702 | #. The user has to answer with an input matching the | |
703 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
704 | #: apt-private/private-output.cc | |
705 | msgid "[y/N]" | |
706 | msgstr "[s/N]" | |
707 | ||
708 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
709 | #: apt-private/private-output.cc | |
710 | msgid "Y" | |
711 | msgstr "S" | |
712 | ||
713 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
714 | #: apt-private/private-output.cc | |
715 | msgid "N" | |
716 | msgstr "N" | |
717 | ||
718 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
721 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
722 | ||
723 | #: apt-private/private-search.cc | |
724 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
725 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
726 | ||
727 | #: apt-private/private-search.cc | |
728 | msgid "Full Text Search" | |
729 | msgstr "" | |
730 | ||
731 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
734 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
735 | ||
736 | #: apt-private/private-show.cc | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
739 | msgid_plural "" | |
740 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
741 | msgstr[0] "" | |
742 | msgstr[1] "" | |
743 | ||
744 | #: apt-private/private-show.cc | |
745 | msgid "not a real package (virtual)" | |
746 | msgstr "" | |
747 | ||
748 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "Unable to locate package %s" | |
751 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
752 | ||
753 | #: apt-private/private-show.cc | |
754 | msgid "Package files:" | |
755 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
756 | ||
757 | #: apt-private/private-show.cc | |
758 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
759 | msgstr "" | |
760 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
761 | ||
762 | #. Show any packages have explicit pins | |
763 | #: apt-private/private-show.cc | |
764 | msgid "Pinned packages:" | |
765 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
766 | ||
767 | #: apt-private/private-show.cc | |
768 | msgid "(not found)" | |
769 | msgstr "(no trobat)" | |
770 | ||
771 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
772 | #: apt-private/private-show.cc | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
775 | msgstr "" | |
776 | ||
777 | #: apt-private/private-show.cc | |
778 | msgid " Installed: " | |
779 | msgstr " Instaŀlat: " | |
780 | ||
781 | #: apt-private/private-show.cc | |
782 | msgid " Candidate: " | |
783 | msgstr " Candidat: " | |
784 | ||
785 | #: apt-private/private-show.cc | |
786 | msgid "(none)" | |
787 | msgstr "(cap)" | |
788 | ||
789 | #: apt-private/private-show.cc | |
790 | msgid " Package pin: " | |
791 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
792 | ||
793 | #. Show the priority tables | |
794 | #: apt-private/private-show.cc | |
795 | msgid " Version table:" | |
796 | msgstr " Taula de versió:" | |
797 | ||
798 | #: apt-private/private-source.cc | |
799 | #, fuzzy, c-format | |
800 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
801 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
802 | ||
803 | #: apt-private/private-source.cc | |
804 | #, fuzzy, c-format | |
805 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
806 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
807 | ||
808 | #: apt-private/private-source.cc | |
809 | #, fuzzy, c-format | |
810 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
811 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
812 | ||
813 | #: apt-private/private-source.cc | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
816 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" | |
817 | ||
818 | #: apt-private/private-source.cc | |
819 | #, fuzzy, c-format | |
820 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
821 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
822 | ||
823 | #: apt-private/private-source.cc | |
824 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
825 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
826 | ||
827 | #: apt-private/private-source.cc | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
830 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
831 | ||
832 | #: apt-private/private-source.cc | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "" | |
835 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
836 | "%s\n" | |
837 | msgstr "" | |
838 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" | |
839 | "versions «%s» a:\n" | |
840 | "%s\n" | |
841 | ||
842 | #: apt-private/private-source.cc | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "" | |
845 | "Please use:\n" | |
846 | "%s\n" | |
847 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
848 | msgstr "" | |
849 | "Empreu:\n" | |
850 | "%s\n" | |
851 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " | |
852 | "paquet.\n" | |
853 | ||
854 | #: apt-private/private-source.cc | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
857 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
858 | ||
859 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
860 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
861 | #: apt-private/private-source.cc | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
864 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
865 | ||
866 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
867 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
868 | #: apt-private/private-source.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
871 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
872 | ||
873 | #: apt-private/private-source.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Fetch source %s\n" | |
876 | msgstr "Obtén el font %s\n" | |
877 | ||
878 | #: apt-private/private-source.cc | |
879 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
880 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
881 | ||
882 | #: apt-private/private-source.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
887 | ||
888 | #: apt-private/private-source.cc | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
891 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
892 | ||
893 | #: apt-private/private-source.cc | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
896 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
897 | ||
898 | #: apt-private/private-source.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
901 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
902 | ||
903 | #: apt-private/private-source.cc | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
906 | msgstr "" | |
907 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
908 | ||
909 | #: apt-private/private-source.cc | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
912 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
913 | ||
914 | #: apt-private/private-source.cc | |
915 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
918 | "per a" | |
919 | ||
920 | #: apt-private/private-source.cc | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "" | |
923 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
924 | "Architectures for setup" | |
925 | msgstr "" | |
926 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " | |
927 | "APT::Architectures per a configurar-ho" | |
928 | ||
929 | #: apt-private/private-source.cc | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
932 | msgstr "" | |
933 | ||
934 | #: apt-private/private-source.cc | |
935 | #, fuzzy, c-format | |
936 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
937 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
938 | ||
939 | #: apt-private/private-source.cc | |
940 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
941 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
942 | ||
943 | #: apt-private/private-sources.cc | |
944 | #, fuzzy, c-format | |
945 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
946 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
947 | ||
948 | #: apt-private/private-sources.cc | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
951 | msgstr "" | |
952 | ||
953 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
956 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
957 | ||
958 | #: apt-private/private-update.cc | |
959 | msgid "The update command takes no arguments" | |
960 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
961 | ||
962 | #: apt-private/private-update.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
965 | msgid_plural "" | |
966 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
967 | msgstr[0] "" | |
968 | msgstr[1] "" | |
969 | ||
970 | #: apt-private/private-update.cc | |
971 | msgid "All packages are up to date." | |
972 | msgstr "" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
975 | #, fuzzy | |
976 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
977 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
980 | msgid "Total package names: " | |
981 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
984 | msgid "Total package structures: " | |
985 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
988 | msgid " Normal packages: " | |
989 | msgstr " Paquets normals: " | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
992 | msgid " Pure virtual packages: " | |
993 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
996 | msgid " Single virtual packages: " | |
997 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1000 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1001 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1004 | msgid " Missing: " | |
1005 | msgstr " Falten: " | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1008 | msgid "Total distinct versions: " | |
1009 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1012 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1013 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1016 | msgid "Total dependencies: " | |
1017 | msgstr "Nombre total de dependències: " | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1020 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1021 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1024 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1025 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1028 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1029 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1032 | msgid "Total globbed strings: " | |
1033 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1036 | msgid "Total slack space: " | |
1037 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1040 | msgid "Total space accounted for: " | |
1041 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1044 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1049 | msgid "" | |
1050 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1051 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1052 | "\n" | |
1053 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1054 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1055 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1056 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1057 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1058 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1062 | msgid "Show source records" | |
1063 | msgstr "Mostra un registre d'un paquet font" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1066 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1067 | msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular" | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1070 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1071 | msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet" | |
1072 | ||
1073 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1074 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1075 | msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1078 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1079 | msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1082 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1083 | msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1086 | msgid "Show policy settings" | |
1087 | msgstr "Mostra la configuració de política" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1090 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1091 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1094 | #, fuzzy | |
1095 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1096 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1099 | #, c-format | |
1100 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1101 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1106 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1107 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1108 | "mount point." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1112 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1113 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1116 | msgid "" | |
1117 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1118 | "\n" | |
1119 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1120 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1121 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1125 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1126 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1129 | #, fuzzy | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1132 | "\n" | |
1133 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1134 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
1137 | "\n" | |
1138 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1141 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1145 | msgid "show the active configuration setting" | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1151 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1156 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1159 | msgid "" | |
1160 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1161 | "instead." | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " | |
1164 | "en el seu lloc." | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1167 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1168 | msgstr "" | |
1169 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1172 | msgid "Supported modules:" | |
1173 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1176 | #, fuzzy | |
1177 | msgid "" | |
1178 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1179 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1180 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1181 | "\n" | |
1182 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1183 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1184 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1185 | "with their dependencies.\n" | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1188 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" | |
1189 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
1190 | "\n" | |
1191 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" | |
1192 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
1193 | "update i install.\n" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1196 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1197 | msgstr "Obtén llistes noves dels paquets" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1200 | msgid "Perform an upgrade" | |
1201 | msgstr "Realitza una actualització" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1204 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1205 | msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1208 | msgid "Remove packages" | |
1209 | msgstr "Suprimeix paquets" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1212 | msgid "Remove packages and config files" | |
1213 | msgstr "Suprimeix i purga paquets" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1216 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1217 | msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1220 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1221 | msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1224 | msgid "Follow dselect selections" | |
1225 | msgstr "Segueix les seleccions del dselect" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1228 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1229 | msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1232 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1233 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1236 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1237 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1240 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1241 | msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades" | |
1242 | ||
1243 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1244 | msgid "Download source archives" | |
1245 | msgstr "Baixa arxius font" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1248 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1249 | msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1252 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1253 | msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1256 | msgid "Need one URL as argument" | |
1257 | msgstr "" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1260 | #, fuzzy | |
1261 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1262 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1265 | msgid "Download Failed" | |
1266 | msgstr "" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1274 | msgid "" | |
1275 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1276 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1277 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1278 | "\n" | |
1279 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1280 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | ||
1283 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1284 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1288 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | ||
1291 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1292 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1296 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1302 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1307 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1312 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1317 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1322 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1325 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1326 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1331 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1336 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1346 | msgstr "" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1354 | msgid "" | |
1355 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1358 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1359 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1360 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | ||
1363 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1364 | #, fuzzy | |
1365 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1366 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1369 | #, fuzzy | |
1370 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1371 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1374 | msgid "Mark a package as held back" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1378 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1382 | #, fuzzy | |
1383 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1384 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1387 | #, fuzzy | |
1388 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1389 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1392 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt.cc | |
1396 | msgid "" | |
1397 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1398 | "\n" | |
1399 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1400 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1401 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1402 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1403 | "interactive use by default.\n" | |
1404 | msgstr "" | |
1405 | ||
1406 | #. query | |
1407 | #: cmdline/apt.cc | |
1408 | msgid "list packages based on package names" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt.cc | |
1412 | #, fuzzy | |
1413 | msgid "search in package descriptions" | |
1414 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/apt.cc | |
1417 | msgid "show package details" | |
1418 | msgstr "" | |
1419 | ||
1420 | #. package stuff | |
1421 | #: cmdline/apt.cc | |
1422 | #, fuzzy | |
1423 | msgid "install packages" | |
1424 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
1425 | ||
1426 | #: cmdline/apt.cc | |
1427 | #, fuzzy | |
1428 | msgid "remove packages" | |
1429 | msgstr "Paquets trencats" | |
1430 | ||
1431 | #. system wide stuff | |
1432 | #: cmdline/apt.cc | |
1433 | #, fuzzy | |
1434 | msgid "update list of available packages" | |
1435 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
1436 | ||
1437 | #: cmdline/apt.cc | |
1438 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | ||
1441 | #: cmdline/apt.cc | |
1442 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | ||
1445 | #. misc | |
1446 | #: cmdline/apt.cc | |
1447 | #, fuzzy | |
1448 | msgid "edit the source information file" | |
1449 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
1450 | ||
1451 | #: methods/cdrom.cc | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1454 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1455 | ||
1456 | #: methods/cdrom.cc | |
1457 | msgid "" | |
1458 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1459 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1462 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1463 | ||
1464 | #: methods/cdrom.cc | |
1465 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1466 | msgstr "CD erroni" | |
1467 | ||
1468 | #: methods/cdrom.cc | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1471 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1472 | ||
1473 | #: methods/cdrom.cc | |
1474 | msgid "Disk not found." | |
1475 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
1476 | ||
1477 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1478 | msgid "File not found" | |
1479 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1480 | ||
1481 | #: methods/connect.cc | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1484 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1485 | ||
1486 | #: methods/connect.cc | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1489 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1490 | ||
1491 | #: methods/connect.cc | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1494 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1495 | ||
1496 | #: methods/connect.cc | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1499 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1500 | ||
1501 | #: methods/connect.cc | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1504 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1505 | ||
1506 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1507 | msgid "Failed" | |
1508 | msgstr "Ha fallat" | |
1509 | ||
1510 | #: methods/connect.cc | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1513 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1514 | ||
1515 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1516 | #. ssh connection that is still going | |
1517 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Connecting to %s" | |
1520 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1521 | ||
1522 | #: methods/connect.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1525 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" | |
1526 | ||
1527 | #: methods/connect.cc | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1530 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" | |
1531 | ||
1532 | #: methods/connect.cc | |
1533 | #, fuzzy, c-format | |
1534 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1535 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/connect.cc | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1540 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
1541 | ||
1542 | #: methods/connect.cc | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1545 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" | |
1546 | ||
1547 | #: methods/copy.cc methods/store.cc | |
1548 | msgid "Failed to stat" | |
1549 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1550 | ||
1551 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc | |
1552 | msgid "Failed to set modification time" | |
1553 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1554 | ||
1555 | #: methods/file.cc | |
1556 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1557 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1558 | ||
1559 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1560 | #: methods/ftp.cc | |
1561 | msgid "Logging in" | |
1562 | msgstr "S'està accedint a" | |
1563 | ||
1564 | #: methods/ftp.cc | |
1565 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1566 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1567 | ||
1568 | #: methods/ftp.cc | |
1569 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1570 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/ftp.cc | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1575 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1576 | ||
1577 | #: methods/ftp.cc | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1580 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1581 | ||
1582 | #: methods/ftp.cc | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1585 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1586 | ||
1587 | #: methods/ftp.cc | |
1588 | msgid "" | |
1589 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1590 | "is empty." | |
1591 | msgstr "" | |
1592 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1593 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1594 | ||
1595 | #: methods/ftp.cc | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1598 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/ftp.cc | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1603 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1606 | msgid "Connection timeout" | |
1607 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/ftp.cc | |
1610 | msgid "Server closed the connection" | |
1611 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1614 | msgid "Read error" | |
1615 | msgstr "Error de lectura" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1618 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1619 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." | |
1620 | ||
1621 | #: methods/ftp.cc | |
1622 | msgid "Protocol corruption" | |
1623 | msgstr "Protocol corromput" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1626 | msgid "Write error" | |
1627 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/ftp.cc | |
1630 | msgid "Could not create a socket" | |
1631 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1632 | ||
1633 | #: methods/ftp.cc | |
1634 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1635 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/ftp.cc | |
1638 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1639 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc | |
1642 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1643 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1644 | ||
1645 | # abastar? huh? jm | |
1646 | #: methods/ftp.cc | |
1647 | msgid "Could not bind a socket" | |
1648 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/ftp.cc | |
1651 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1652 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/ftp.cc | |
1655 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1656 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/ftp.cc | |
1659 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1660 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1661 | ||
1662 | #: methods/ftp.cc | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1665 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/ftp.cc | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1670 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/ftp.cc | |
1673 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1674 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/ftp.cc | |
1677 | msgid "Unable to accept connection" | |
1678 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1681 | msgid "Problem hashing file" | |
1682 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1687 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1690 | msgid "Data socket timed out" | |
1691 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1696 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1697 | ||
1698 | #. Get the files information | |
1699 | #: methods/ftp.cc | |
1700 | msgid "Query" | |
1701 | msgstr "Consulta" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc | |
1704 | msgid "Unable to invoke " | |
1705 | msgstr "No es pot invocar" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/gpgv.cc | |
1708 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1709 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
1710 | ||
1711 | #: methods/gpgv.cc | |
1712 | msgid "" | |
1713 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
1716 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/gpgv.cc | |
1719 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1720 | msgstr "" | |
1721 | "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està " | |
1722 | "instaŀlat el gnupg?)" | |
1723 | ||
1724 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1725 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "" | |
1728 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1729 | "authentication?)" | |
1730 | msgstr "" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/gpgv.cc | |
1733 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1734 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key" | |
1735 | ||
1736 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1737 | #: methods/gpgv.cc | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/gpgv.cc | |
1743 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1744 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/gpgv.cc | |
1747 | msgid "" | |
1748 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1749 | "available:\n" | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
1752 | "està disponible:\n" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/http.cc | |
1755 | msgid "Error writing to the file" | |
1756 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/http.cc | |
1759 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/http.cc | |
1764 | msgid "Error reading from server" | |
1765 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/http.cc | |
1768 | msgid "Error writing to file" | |
1769 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/http.cc | |
1772 | msgid "Select failed" | |
1773 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/http.cc | |
1776 | msgid "Connection timed out" | |
1777 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/http.cc | |
1780 | msgid "Error writing to output file" | |
1781 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
1782 | ||
1783 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1784 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1785 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1786 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1787 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Unable to read %s" | |
1790 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1793 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Unable to change to %s" | |
1796 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
1797 | ||
1798 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1799 | #. and provide a config option to define that default | |
1800 | #: methods/mirror.cc | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1803 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" | |
1804 | ||
1805 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1806 | #. and provide a config option to define that default | |
1807 | #: methods/mirror.cc | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1810 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/mirror.cc | |
1813 | #, fuzzy, c-format | |
1814 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1815 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/mirror.cc | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1820 | msgstr "[Rèplica: %s]" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1823 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Failed to stat %s" | |
1826 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1829 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1830 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/rsh.cc | |
1833 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1834 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/server.cc | |
1837 | msgid "Waiting for headers" | |
1838 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/server.cc | |
1841 | msgid "Bad header line" | |
1842 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/server.cc | |
1845 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1846 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/server.cc | |
1849 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1850 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/server.cc | |
1853 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1854 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/server.cc | |
1857 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1858 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/server.cc | |
1861 | msgid "Unknown date format" | |
1862 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/server.cc | |
1865 | msgid "Bad header data" | |
1866 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/server.cc | |
1869 | msgid "Connection failed" | |
1870 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/server.cc | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "" | |
1875 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1876 | "5 apt.conf)" | |
1877 | msgstr "" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/server.cc | |
1880 | msgid "Internal error" | |
1881 | msgstr "Error intern" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/store.cc | |
1884 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1885 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
1886 | ||
1887 | #: dselect/install:33 | |
1888 | msgid "Bad default setting!" | |
1889 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" | |
1890 | ||
1891 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1892 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1893 | #, fuzzy | |
1894 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1895 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1896 | ||
1897 | #: dselect/install:92 | |
1898 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1899 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
1900 | ||
1901 | #: dselect/install:102 | |
1902 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1903 | msgstr "" | |
1904 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" | |
1905 | ||
1906 | #: dselect/install:103 | |
1907 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1908 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" | |
1909 | ||
1910 | #: dselect/install:104 | |
1911 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1912 | msgstr "" | |
1913 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " | |
1914 | "errors" | |
1915 | ||
1916 | #: dselect/install:105 | |
1917 | msgid "" | |
1918 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1919 | msgstr "" | |
1920 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " | |
1921 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
1922 | ||
1923 | #: dselect/update:30 | |
1924 | msgid "Merging available information" | |
1925 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
1926 | ||
1927 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1928 | #, fuzzy | |
1929 | msgid "" | |
1930 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1931 | "\n" | |
1932 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1933 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1934 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
1937 | "\n" | |
1938 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
1939 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
1940 | "\n" | |
1941 | "Opcions:\n" | |
1942 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1943 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
1944 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1945 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1946 | ||
1947 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1948 | #, fuzzy, c-format | |
1949 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1950 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1951 | ||
1952 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Unable to write to %s" | |
1955 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
1956 | ||
1957 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1958 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1959 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" | |
1960 | ||
1961 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1962 | #, fuzzy | |
1963 | msgid "" | |
1964 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1965 | "\n" | |
1966 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1967 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
1968 | "the like.\n" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
1971 | "\n" | |
1972 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
1973 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
1974 | "\n" | |
1975 | "Opcions:\n" | |
1976 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1977 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
1978 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1979 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1980 | ||
1981 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1982 | msgid "Unknown package record!" | |
1983 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1984 | ||
1985 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1988 | "\n" | |
1989 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
1990 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
1991 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | ||
1994 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1995 | msgid "Package extension list is too long" | |
1996 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Error processing directory %s" | |
2001 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
2002 | ||
2003 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2004 | msgid "Source extension list is too long" | |
2005 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2008 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2009 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
2010 | ||
2011 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Error processing contents %s" | |
2014 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
2015 | ||
2016 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2017 | msgid "" | |
2018 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2019 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2020 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2021 | " contents path\n" | |
2022 | " release path\n" | |
2023 | " generate config [groups]\n" | |
2024 | " clean config\n" | |
2025 | "\n" | |
2026 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2027 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2028 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2029 | "\n" | |
2030 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2031 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2032 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2033 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2034 | "\n" | |
2035 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2036 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2037 | "\n" | |
2038 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2039 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2040 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2041 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2042 | "Debian archive:\n" | |
2043 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2044 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2045 | "\n" | |
2046 | "Options:\n" | |
2047 | " -h This help text\n" | |
2048 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2049 | " -s=? Source override file\n" | |
2050 | " -q Quiet\n" | |
2051 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2052 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2053 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2054 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2055 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2056 | msgstr "" | |
2057 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
2058 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
2059 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
2060 | " contents camí\n" | |
2061 | " release camí\n" | |
2062 | " generate config [grups]\n" | |
2063 | " clean config\n" | |
2064 | "\n" | |
2065 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
2066 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
2067 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
2068 | "\n" | |
2069 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
2070 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
2071 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
2072 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
2073 | "\n" | |
2074 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
2075 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
2076 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
2077 | "\n" | |
2078 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
2079 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
2080 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
2081 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
2082 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
2083 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2084 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2085 | "\n" | |
2086 | "Opcions:\n" | |
2087 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
2088 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
2089 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
2090 | " -q Silenciós\n" | |
2091 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
2092 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
2093 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
2094 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2095 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
2096 | ||
2097 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2098 | msgid "No selections matched" | |
2099 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
2100 | ||
2101 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2104 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
2105 | ||
2106 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2109 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
2110 | ||
2111 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2114 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
2115 | ||
2116 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2117 | msgid "" | |
2118 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2119 | "remove and re-create the database." | |
2120 | msgstr "" | |
2121 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " | |
2122 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
2123 | ||
2124 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2127 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
2128 | ||
2129 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2130 | #, fuzzy | |
2131 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2132 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
2133 | ||
2134 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2135 | msgid "Archive has no control record" | |
2136 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
2137 | ||
2138 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2139 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2140 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
2141 | ||
2142 | #: ftparchive/contents.cc | |
2143 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2144 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
2145 | ||
2146 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2149 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
2150 | ||
2151 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2154 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
2155 | ||
2156 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2157 | msgid "Failed to fork" | |
2158 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
2159 | ||
2160 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2161 | msgid "Compress child" | |
2162 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
2163 | ||
2164 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2167 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
2168 | ||
2169 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2170 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2171 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
2172 | ||
2173 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2174 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2175 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
2176 | ||
2177 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2180 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
2181 | ||
2182 | #: ftparchive/override.cc | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Unable to open %s" | |
2185 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
2186 | ||
2187 | #. skip spaces | |
2188 | #. find end of word | |
2189 | #: ftparchive/override.cc | |
2190 | #, fuzzy, c-format | |
2191 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2192 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
2193 | ||
2194 | #: ftparchive/override.cc | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2197 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/override.cc | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2202 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/override.cc | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2207 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" | |
2208 | ||
2209 | #: ftparchive/override.cc | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2212 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" | |
2213 | ||
2214 | #: ftparchive/writer.cc | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2217 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
2218 | ||
2219 | #: ftparchive/writer.cc | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2222 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
2223 | ||
2224 | #: ftparchive/writer.cc | |
2225 | msgid "E: " | |
2226 | msgstr "E: " | |
2227 | ||
2228 | #: ftparchive/writer.cc | |
2229 | msgid "W: " | |
2230 | msgstr "A: " | |
2231 | ||
2232 | #: ftparchive/writer.cc | |
2233 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2234 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
2235 | ||
2236 | #: ftparchive/writer.cc | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2239 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
2240 | ||
2241 | #: ftparchive/writer.cc | |
2242 | msgid "Tree walking failed" | |
2243 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
2244 | ||
2245 | #: ftparchive/writer.cc | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Failed to open %s" | |
2248 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
2249 | ||
2250 | #: ftparchive/writer.cc | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2253 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2254 | ||
2255 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2258 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
2259 | ||
2260 | #: ftparchive/writer.cc | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2263 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
2264 | ||
2265 | #: ftparchive/writer.cc | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2268 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
2269 | ||
2270 | #: ftparchive/writer.cc | |
2271 | msgid "Archive had no package field" | |
2272 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
2273 | ||
2274 | #: ftparchive/writer.cc | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2277 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
2278 | ||
2279 | #: ftparchive/writer.cc | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2282 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
2283 | ||
2284 | #: ftparchive/writer.cc | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2287 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
2288 | ||
2289 | #: ftparchive/writer.cc | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2292 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2295 | msgid "Invalid archive signature" | |
2296 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2299 | msgid "Error reading archive member header" | |
2300 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2305 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2308 | msgid "Invalid archive member header" | |
2309 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2312 | msgid "Archive is too short" | |
2313 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2316 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2317 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2320 | #, fuzzy, c-format | |
2321 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2322 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2325 | msgid "Corrupted archive" | |
2326 | msgstr "Arxiu corromput" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2329 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2330 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2335 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2340 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2345 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2348 | msgid "Unparsable control file" | |
2349 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Failed to write file %s" | |
2354 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Failed to close file %s" | |
2359 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-inst/extract.cc | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "The path %s is too long" | |
2364 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-inst/extract.cc | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2369 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-inst/extract.cc | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2374 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-inst/extract.cc | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2379 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-inst/extract.cc | |
2382 | msgid "The diversion path is too long" | |
2383 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-inst/extract.cc | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2388 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-inst/extract.cc | |
2391 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2392 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-inst/extract.cc | |
2395 | msgid "The path is too long" | |
2396 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-inst/extract.cc | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2401 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-inst/extract.cc | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2406 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-inst/extract.cc | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Unable to stat %s" | |
2411 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2414 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2415 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2418 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2419 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2422 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2423 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2426 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2427 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2432 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2437 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2442 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2445 | msgid "" | |
2446 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2447 | "disabled by default." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2451 | msgid "" | |
2452 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2453 | "potentially dangerous to use." | |
2454 | msgstr "" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2457 | msgid "" | |
2458 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2459 | "details." | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2465 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2468 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2469 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2472 | msgid "Size mismatch" | |
2473 | msgstr "La mida no concorda" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2476 | #, fuzzy | |
2477 | msgid "Invalid file format" | |
2478 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2481 | #, fuzzy | |
2482 | msgid "Signature error" | |
2483 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2486 | #, fuzzy, c-format | |
2487 | msgid "" | |
2488 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2489 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2490 | msgstr "" | |
2491 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " | |
2492 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
2493 | "%s\n" | |
2494 | ||
2495 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2496 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2499 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2505 | "architecture '%s'" | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2512 | "or malformed file)" | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " | |
2515 | "al sources.list o fitxer malformat)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "" | |
2520 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2521 | "weak security information for it" | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2525 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2526 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
2527 | ||
2528 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2529 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2530 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2531 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2535 | "repository will not be applied." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " | |
2538 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2543 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
2544 | ||
2545 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2546 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2547 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2549 | #, fuzzy, c-format | |
2550 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2551 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2552 | ||
2553 | #. No Release file was present so fall | |
2554 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2555 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2556 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2557 | #, fuzzy, c-format | |
2558 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2559 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2562 | #, fuzzy, c-format | |
2563 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2564 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2569 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "" | |
2575 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2576 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2579 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2580 | "arquitectura)." | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2585 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2591 | msgstr "" | |
2592 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2593 | "per al paquet %s." | |
2594 | ||
2595 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2597 | #, fuzzy, c-format | |
2598 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2599 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2604 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2607 | #, fuzzy, c-format | |
2608 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2609 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2614 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2617 | #, fuzzy, c-format | |
2618 | msgid "" | |
2619 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2620 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2625 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2630 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2635 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "" | |
2645 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2646 | "user '%s'." | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2650 | #, fuzzy, c-format | |
2651 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2652 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
2653 | ||
2654 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2655 | #. two days | |
2656 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2659 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2664 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2674 | msgid "" | |
2675 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2676 | "held packages." | |
2677 | msgstr "" | |
2678 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2679 | "causat per paquets retinguts." | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2682 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " | |
2685 | "trencats." | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2688 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2689 | msgstr "" | |
2690 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2693 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2694 | msgstr "" | |
2695 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2698 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2699 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2704 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2709 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2714 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2719 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2722 | #, fuzzy, c-format | |
2723 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2724 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2729 | msgstr "" | |
2730 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " | |
2731 | "virtual" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " | |
2738 | "purament virtual" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " | |
2745 | "candidata" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " | |
2752 | "instaŀlada" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "" | |
2757 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2758 | "neither of them" | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " | |
2761 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2766 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2769 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2770 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2775 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2778 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2779 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2782 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2783 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2786 | msgid "Identifying... " | |
2787 | msgstr "S'està identificant…" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2792 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2795 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2796 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2802 | "%zu signatures\n" | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
2805 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2808 | msgid "" | |
2809 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2810 | "wrong architecture?" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " | |
2813 | "arquitectura és incorrecta?" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2818 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2821 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2822 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "" | |
2827 | "This disc is called: \n" | |
2828 | "'%s'\n" | |
2829 | msgstr "" | |
2830 | "El disc es diu:\n" | |
2831 | "«%s»\n" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2834 | msgid "Copying package lists..." | |
2835 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2838 | msgid "Writing new source list\n" | |
2839 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2842 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2843 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Unable to stat %s." | |
2848 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2853 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2856 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2857 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2860 | #, fuzzy, c-format | |
2861 | msgid "" | |
2862 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2863 | "other options." | |
2864 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2867 | #, fuzzy, c-format | |
2868 | msgid "" | |
2869 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2870 | "options" | |
2871 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2876 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2881 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2886 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2891 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2896 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2901 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Invalid operation %s" | |
2906 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2911 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2916 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2921 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2926 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2931 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2936 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2941 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2946 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2951 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2956 | msgstr "" | |
2957 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
2958 | "argument" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2963 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2968 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2979 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2984 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Could not get lock %s" | |
2989 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2994 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2999 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3004 | msgstr "" | |
3005 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " | |
3006 | "fitxer" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " | |
3014 | "fitxer invàlida" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3019 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3024 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3029 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3034 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3039 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3044 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3047 | msgid "Unexpected end of file" | |
3048 | msgstr "" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3051 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3052 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3055 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3056 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Could not open file %s" | |
3061 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3066 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3071 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3076 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3081 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3086 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3089 | msgid "Problem syncing the file" | |
3090 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3093 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3094 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3099 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3104 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3107 | msgid "Unable to close mmap" | |
3108 | msgstr "No es pot tancar el mmap" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3111 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3112 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" | |
3113 | ||
3114 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3115 | #, c-format | |
3116 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3117 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3120 | msgid "Failed to truncate file" | |
3121 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "" | |
3126 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3127 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3128 | msgstr "" | |
3129 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" | |
3130 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3136 | "reached." | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " | |
3139 | "s'ha superat." | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3142 | msgid "" | |
3143 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3144 | msgstr "" | |
3145 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " | |
3146 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "%c%s... Error!" | |
3151 | msgstr "%c%s… Error!" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "%c%s... Done" | |
3156 | msgstr "%c%s… Fet" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3159 | msgid "..." | |
3160 | msgstr "…" | |
3161 | ||
3162 | #. Print the spinner | |
3163 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3166 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
3167 | ||
3168 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3169 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3172 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3173 | ||
3174 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3178 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3179 | ||
3180 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3181 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "%limin %lis" | |
3184 | msgstr "%limin %lis" | |
3185 | ||
3186 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3187 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "%lis" | |
3190 | msgstr "%lis" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "Selection %s not found" | |
3195 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
3196 | ||
3197 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3198 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3199 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3200 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3201 | #, c-format | |
3202 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | ||
3205 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3206 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3207 | #. two sources.list entries | |
3208 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3211 | msgstr "" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3216 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3221 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3226 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "" | |
3231 | "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for " | |
3232 | "security purposes" | |
3233 | msgstr "" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3238 | msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3243 | msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" | |
3244 | ||
3245 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3246 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3247 | #, c-format | |
3248 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3254 | msgstr "" | |
3255 | ||
3256 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3257 | #, c-format | |
3258 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3259 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "" | |
3264 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3265 | "it?" | |
3266 | msgstr "" | |
3267 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " | |
3268 | "procés utilitzant-lo?" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3273 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" | |
3274 | ||
3275 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3276 | #. dpkg --configure -a | |
3277 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "" | |
3280 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " | |
3283 | "el problema." | |
3284 | ||
3285 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3286 | msgid "Not locked" | |
3287 | msgstr "No blocat" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3290 | #, c-format | |
3291 | msgid "Installing %s" | |
3292 | msgstr "S'està instaŀlant %s" | |
3293 | ||
3294 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3295 | #, c-format | |
3296 | msgid "Configuring %s" | |
3297 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3298 | ||
3299 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "Removing %s" | |
3302 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Completely removing %s" | |
3307 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3312 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3315 | #, c-format | |
3316 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3317 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" | |
3318 | ||
3319 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3323 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3328 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Preparing %s" | |
3333 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Unpacking %s" | |
3338 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3343 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
3344 | ||
3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "Installed %s" | |
3348 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" | |
3349 | ||
3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3353 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
3354 | ||
3355 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "Removed %s" | |
3358 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3363 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
3364 | ||
3365 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "Completely removed %s" | |
3368 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3369 | ||
3370 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3371 | #, fuzzy, c-format | |
3372 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3373 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3376 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3380 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3381 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3384 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3385 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" | |
3386 | ||
3387 | #. check if its not a follow up error | |
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3389 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3390 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3393 | msgid "" | |
3394 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3395 | "error from a previous failure." | |
3396 | msgstr "" | |
3397 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " | |
3398 | "consequent de una fallida anterior." | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3401 | msgid "" | |
3402 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3403 | "error" | |
3404 | msgstr "" | |
3405 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3406 | "disc ple" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3409 | msgid "" | |
3410 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3411 | "error" | |
3412 | msgstr "" | |
3413 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3414 | "falta de memòria" | |
3415 | ||
3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3417 | #, fuzzy | |
3418 | msgid "" | |
3419 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3420 | "local system" | |
3421 | msgstr "" | |
3422 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3423 | "disc ple" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3426 | msgid "" | |
3427 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " | |
3430 | "d'E/S del dpkg" | |
3431 | ||
3432 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3433 | msgid "Building dependency tree" | |
3434 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
3435 | ||
3436 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3437 | msgid "Candidate versions" | |
3438 | msgstr "Versions candidates" | |
3439 | ||
3440 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3441 | msgid "Dependency generation" | |
3442 | msgstr "Dependències que genera" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3445 | msgid "Reading state information" | |
3446 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3451 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3456 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3459 | msgid "Send scenario to solver" | |
3460 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3463 | msgid "Send request to solver" | |
3464 | msgstr "Envia la petició al resoledor" | |
3465 | ||
3466 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3467 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3468 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" | |
3469 | ||
3470 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3471 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3472 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3475 | msgid "Execute external solver" | |
3476 | msgstr "Executa un resoledor extern" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3479 | #, c-format | |
3480 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3481 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
3482 | ||
3483 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3484 | #, c-format | |
3485 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3486 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
3487 | ||
3488 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3489 | #, c-format | |
3490 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3491 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
3492 | ||
3493 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3494 | #, c-format | |
3495 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3496 | msgstr "" | |
3497 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3498 | "coincidents\n" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3501 | #, c-format | |
3502 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3503 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3506 | #, c-format | |
3507 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3508 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/init.cc | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3513 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/init.cc | |
3516 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3517 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3522 | msgstr "" | |
3523 | ||
3524 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3525 | msgid "Running dpkg" | |
3526 | msgstr "S'està executant dpkg" | |
3527 | ||
3528 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3529 | #, c-format | |
3530 | msgid "" | |
3531 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3532 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." | |
3535 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3540 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "" | |
3545 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3546 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3547 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3548 | msgstr "" | |
3549 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
3550 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
3551 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
3552 | "LoopBreak." | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3555 | msgid "Empty package cache" | |
3556 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3559 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3560 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3563 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3564 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3569 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
3570 | ||
3571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3572 | #, fuzzy, c-format | |
3573 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3574 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
3575 | ||
3576 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3577 | #, fuzzy | |
3578 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3579 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" | |
3580 | ||
3581 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3582 | msgid "Depends" | |
3583 | msgstr "Depèn" | |
3584 | ||
3585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3586 | msgid "PreDepends" | |
3587 | msgstr "Predepèn" | |
3588 | ||
3589 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3590 | msgid "Suggests" | |
3591 | msgstr "Suggereix" | |
3592 | ||
3593 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3594 | msgid "Recommends" | |
3595 | msgstr "Recomana" | |
3596 | ||
3597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3598 | msgid "Conflicts" | |
3599 | msgstr "Entra en conflicte" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3602 | msgid "Replaces" | |
3603 | msgstr "Reemplaça" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3606 | msgid "Obsoletes" | |
3607 | msgstr "Fa obsolet" | |
3608 | ||
3609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3610 | msgid "Breaks" | |
3611 | msgstr "Trenca" | |
3612 | ||
3613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3614 | msgid "Enhances" | |
3615 | msgstr "Millora" | |
3616 | ||
3617 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3618 | msgid "required" | |
3619 | msgstr "requerit" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3622 | msgid "important" | |
3623 | msgstr "important" | |
3624 | ||
3625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3626 | msgid "standard" | |
3627 | msgstr "estàndard" | |
3628 | ||
3629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3630 | msgid "optional" | |
3631 | msgstr "opcional" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3634 | msgid "extra" | |
3635 | msgstr "extra" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3638 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3639 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
3640 | ||
3641 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3642 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3646 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" | |
3647 | ||
3648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3649 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3650 | msgstr "" | |
3651 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3654 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3655 | msgstr "" | |
3656 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
3657 | ||
3658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3659 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3660 | msgstr "" | |
3661 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
3662 | "gestionar. " | |
3663 | ||
3664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3665 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3666 | msgstr "" | |
3667 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
3668 | "gestionar." | |
3669 | ||
3670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3671 | msgid "Reading package lists" | |
3672 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
3673 | ||
3674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3675 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3676 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
3677 | ||
3678 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3679 | #, c-format | |
3680 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3681 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
3682 | ||
3683 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3684 | #, c-format | |
3685 | msgid "" | |
3686 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3687 | "available in the sources" | |
3688 | msgstr "" | |
3689 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " | |
3690 | "llançament no és disponible a les fonts" | |
3691 | ||
3692 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3693 | #, c-format | |
3694 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3695 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" | |
3696 | ||
3697 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3698 | #, c-format | |
3699 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3700 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
3701 | ||
3702 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3703 | #, c-format | |
3704 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3705 | msgstr "" | |
3706 | ||
3707 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3708 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3709 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
3710 | ||
3711 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3712 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3713 | #, fuzzy, c-format | |
3714 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3715 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
3716 | ||
3717 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3718 | #, c-format | |
3719 | msgid "Opening %s" | |
3720 | msgstr "S'està obrint %s" | |
3721 | ||
3722 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3723 | #, c-format | |
3724 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3725 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
3726 | ||
3727 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3728 | #, c-format | |
3729 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3730 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
3731 | ||
3732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3733 | #, fuzzy, c-format | |
3734 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3735 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
3736 | ||
3737 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3738 | #, fuzzy, c-format | |
3739 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3740 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
3741 | ||
3742 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3743 | #, c-format | |
3744 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3745 | msgstr "" | |
3746 | ||
3747 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3748 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3749 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
3750 | ||
3751 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3752 | #, c-format | |
3753 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3754 | msgstr "" | |
3755 | ||
3756 | #: apt-pkg/update.cc | |
3757 | #, fuzzy, c-format | |
3758 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3759 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
3760 | ||
3761 | #: apt-pkg/update.cc | |
3762 | msgid "" | |
3763 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3764 | "used instead." | |
3765 | msgstr "" | |
3766 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " | |
3767 | "emprat els antics." | |
3768 | ||
3769 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3770 | msgid "Calculating upgrade" | |
3771 | msgstr "S'està calculant l'actualització" | |
3772 | ||
3773 | #, fuzzy | |
3774 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3775 | #~ msgstr "El directori %s està desviat" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "" | |
3778 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3779 | #~ "packages" | |
3780 | #~ msgstr "" | |
3781 | #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " | |
3782 | #~ "paquets «%s»" | |
3783 | ||
3784 | #~ msgid "" | |
3785 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3786 | #~ "found" | |
3787 | #~ msgstr "" | |
3788 | #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el " | |
3789 | #~ "paquet %s" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "" | |
3792 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3793 | #~ msgstr "" | |
3794 | #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s " | |
3795 | #~ "és massa nou" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid "" | |
3798 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3799 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3800 | #~ msgstr "" | |
3801 | #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata " | |
3802 | #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" | |
3803 | ||
3804 | #~ msgid "" | |
3805 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3806 | #~ "candidate version" | |
3807 | #~ msgstr "" | |
3808 | #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té " | |
3809 | #~ "versió candidata" | |
3810 | ||
3811 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3812 | #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3815 | #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3818 | #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3821 | #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "" | |
3824 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3825 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3826 | #~ "\n" | |
3827 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3828 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3829 | #~ msgstr "" | |
3830 | #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
3831 | #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n" | |
3832 | #~ "\n" | |
3833 | #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" | |
3834 | #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "" | |
3837 | #~ "Options:\n" | |
3838 | #~ " -h This help text.\n" | |
3839 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3840 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3841 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3842 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3843 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3844 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3845 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3846 | #~ msgstr "" | |
3847 | #~ "Opcions:\n" | |
3848 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3849 | #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
3850 | #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
3851 | #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" | |
3852 | #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
3853 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
3854 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3855 | #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
3856 | #~ "informació.\n" | |
3857 | ||
3858 | #~ msgid "" | |
3859 | #~ "Options:\n" | |
3860 | #~ " -h This help text.\n" | |
3861 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3862 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3863 | #~ msgstr "" | |
3864 | #~ "Opcions:\n" | |
3865 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3866 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3867 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "" | |
3870 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3871 | #~ "\n" | |
3872 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3873 | #~ "used\n" | |
3874 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3875 | #~ "\n" | |
3876 | #~ "Options:\n" | |
3877 | #~ " -h This help text\n" | |
3878 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3879 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3880 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3881 | #~ msgstr "" | |
3882 | #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
3883 | #~ "\n" | |
3884 | #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" | |
3885 | #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
3886 | #~ "\n" | |
3887 | #~ "Opcions:\n" | |
3888 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3889 | #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
3890 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3891 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "Child process failed" | |
3894 | #~ msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
3895 | ||
3896 | #, fuzzy | |
3897 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3898 | #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3901 | #~ msgstr "No es poden crear els conductes" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3904 | #~ msgstr "No es pot executar el gzip " | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3907 | #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3910 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
3911 | ||
3912 | #, fuzzy | |
3913 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3914 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3917 | #~ msgstr "" | |
3918 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3921 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3924 | #~ msgstr "" | |
3925 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3928 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3931 | #~ msgstr "" | |
3932 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té " | |
3933 | #~ "valor)" | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3936 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3939 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
3940 | ||
3941 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3942 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3943 | ||
3944 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3945 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3948 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3955 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3958 | #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
3959 | ||
3960 | #, fuzzy | |
3961 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3962 | #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" | |
3963 | ||
3964 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3965 | #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3968 | #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3971 | #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3974 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
3975 | ||
3976 | #~ msgid "Done" | |
3977 | #~ msgstr "Fet" | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3980 | #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." | |
3981 | ||
3982 | #, fuzzy | |
3983 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3984 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3987 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "" | |
3990 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3991 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3992 | #~ msgstr "" | |
3993 | #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3994 | #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "" | |
3997 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3998 | #~ "seems to be corrupt." | |
3999 | #~ msgstr "" | |
4000 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " | |
4001 | #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4002 | ||
4003 | #~ msgid "" | |
4004 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4005 | #~ "seems to be corrupt." | |
4006 | #~ msgstr "" | |
4007 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " | |
4008 | #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4011 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4014 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4017 | #~ msgstr "" | |
4018 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4021 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "" | |
4024 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4025 | #~ "need to manually fix this package." | |
4026 | #~ msgstr "" | |
4027 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
4028 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4031 | #~ msgstr "" | |
4032 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
4033 | #~ "pts?)\n" | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "decompressor" | |
4036 | #~ msgstr "decompressor" | |
4037 | ||
4038 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4039 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4042 | #~ msgstr "No es pot crear %s" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4045 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4048 | #~ msgstr "" | |
4049 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
4050 | #~ "fitxers" | |
4051 | ||
4052 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4053 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4056 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4059 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "" | |
4062 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4063 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4064 | #~ "package!" | |
4065 | #~ msgstr "" | |
4066 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " | |
4067 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " | |
4068 | #~ "la mateixa versió del paquet!" | |
4069 | ||
4070 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4071 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4074 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
4075 | ||
4076 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4077 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
4078 | ||
4079 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4080 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
4081 | ||
4082 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4083 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4086 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4089 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4092 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
4093 | ||
4094 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4095 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4098 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4101 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4104 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4107 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4110 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4113 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4116 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4119 | #~ msgstr "" | |
4120 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " | |
4121 | #~ "instaŀlable" | |
4122 | ||
4123 | #~ msgid "" | |
4124 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4125 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4126 | #~ msgstr "" | |
4127 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " | |
4128 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " | |
4129 | #~ "més detalls." | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4132 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
4133 | ||
4134 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4135 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4138 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4141 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4144 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4147 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4150 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4153 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4156 | #~ msgstr "" | |
4157 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
4158 | ||
4159 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4160 | #~ msgstr "" | |
4161 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4164 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4167 | #~ msgstr "" | |
4168 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
4169 | #~ "sortint." | |
4170 | ||
4171 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4172 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
4173 | ||
4174 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4175 | #~ msgstr "" | |
4176 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
4177 | ||
4178 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4179 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
4180 | ||
4181 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4182 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
4183 | ||
4184 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4185 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4188 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
4189 | ||
4190 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4191 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4192 | ||
4193 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4194 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
4195 | ||
4196 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4197 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
4198 | ||
4199 | #~ msgid "" | |
4200 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4201 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4202 | #~ "that package should be filed." | |
4203 | #~ msgstr "" | |
4204 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
4205 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" | |
4206 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
4207 | ||
4208 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4209 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "Reading file list" | |
4212 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
4213 | ||
4214 | #~ msgid "Could not execute " | |
4215 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4216 | ||
4217 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4218 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" | |
4219 | ||
4220 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4221 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4224 | #~ msgstr "" | |
4225 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
4226 | ||
4227 | #~ msgid "" | |
4228 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4229 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
4230 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4231 | #~ msgstr "" | |
4232 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
4233 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
4234 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |