]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Dutch program translation update
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126#, fuzzy
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224"instead."
225msgstr ""
226
227#: apt-private/private-download.cc
228#, fuzzy
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234#: apt-private/private-download.cc
235#, c-format
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240#, c-format
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244#: apt-private/private-download.cc
245#, c-format
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid ""
255"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257"distribution that some required packages have not yet been created\n"
258"or been moved out of Incoming."
259msgstr ""
260"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265#.
266#. if (Packages == 1)
267#. {
268#. c1out << std::endl;
269#. c1out <<
270#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272#. "that package should be filed.") << std::endl;
273#. }
274#.
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Broken packages"
281msgstr "Pacotes quebrados"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292#, fuzzy
293msgid ""
294"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295"essential."
296msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298#: apt-private/private-install.cc
299#, fuzzy
300msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid ""
305"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306"packages."
307msgstr ""
308
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315msgstr ""
316"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317"org"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
344#, c-format
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
364msgstr ""
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366"Para continuar digite a frase '%s'\n"
367" ?] "
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortar."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Você quer continuar?"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
389msgstr ""
390"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391"com --fix-missing?"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "Abortando instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid ""
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413msgstr[1] ""
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417msgstr ""
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid ""
425"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427msgstr ""
428"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436#, fuzzy
437msgid ""
438"The following package was automatically installed and is no longer required:"
439msgid_plural ""
440"The following packages were automatically installed and are no longer "
441"required:"
442msgstr[0] ""
443"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444"requeridos:"
445msgstr[1] ""
446"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447"requeridos:"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450#, fuzzy, c-format
451msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452msgid_plural ""
453"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454msgstr[0] ""
455"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456"requeridos:"
457msgstr[1] ""
458"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459"requeridos:"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid ""
474"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475"solution)."
476msgstr ""
477"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478"(ou especifique uma solução)."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481#, fuzzy
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499#, fuzzy, c-format
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
510#, fuzzy, c-format
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519#: apt-private/private-install.cc
520#, fuzzy, c-format
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524#: apt-private/private-install.cc
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
532
533#: apt-private/private-list.cc
534#, c-format
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
540
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
552
553#: apt-private/private-output.cc
554#, fuzzy, c-format
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714#: apt-private/private-search.cc
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "%s has no build depends.\n"
896msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900msgstr ""
901"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
902"de construção"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid ""
907"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908"Architectures for setup"
909msgstr ""
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Failed to process build dependencies"
923msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
924
925#: apt-private/private-sources.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
929
930#: apt-private/private-sources.cc
931#, c-format
932msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933msgstr ""
934
935#: apt-private/private-unmet.cc
936#, c-format
937msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
939
940#: apt-private/private-update.cc
941msgid "The update command takes no arguments"
942msgstr "O comando update não leva argumentos"
943
944#: apt-private/private-update.cc
945#, c-format
946msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947msgid_plural ""
948"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949msgstr[0] ""
950msgstr[1] ""
951
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "All packages are up to date."
954msgstr ""
955
956#: cmdline/apt-cache.cc
957#, fuzzy
958msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959msgstr "O comando update não leva argumentos"
960
961#: cmdline/apt-cache.cc
962msgid "Total package names: "
963msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
964
965#: cmdline/apt-cache.cc
966#, fuzzy
967msgid "Total package structures: "
968msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
969
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid " Normal packages: "
972msgstr " Pacotes normais: "
973
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid " Pure virtual packages: "
976msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
977
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid " Single virtual packages: "
980msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Mixed virtual packages: "
984msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
985
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Missing: "
988msgstr " Faltando: "
989
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid "Total distinct versions: "
992msgstr "Total de versões distintas: "
993
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid "Total distinct descriptions: "
996msgstr "Total de descrições distintas: "
997
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total dependencies: "
1000msgstr "Total de dependências: "
1001
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total ver/file relations: "
1004msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1005
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total Desc/File relations: "
1008msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1009
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total Provides mappings: "
1012msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total globbed strings: "
1016msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total slack space: "
1020msgstr "Total de espaço frouxo: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total space accounted for: "
1024msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028msgstr ""
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid ""
1032"Usage: apt-cache [options] command\n"
1033" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034"\n"
1035"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1036"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1040"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1041msgstr ""
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Show source records"
1045msgstr "Mostra registros fontes"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show raw dependency information for a package"
1053msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show a readable record for the package"
1061msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "List the names of all packages in the system"
1065msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show policy settings"
1069msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1070
1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
1072#, fuzzy
1073msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1074msgstr ""
1075"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1076
1077#: cmdline/apt-cdrom.cc
1078#, fuzzy
1079msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1080msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1081
1082#: cmdline/apt-cdrom.cc
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1085msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1086
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088msgid ""
1089"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1090"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1091"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092"mount point."
1093msgstr ""
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1097msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid ""
1101"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1102"\n"
1103"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1104"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1105"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1106msgstr ""
1107
1108#: cmdline/apt-config.cc
1109msgid "Arguments not in pairs"
1110msgstr "Argumentos não estão em pares"
1111
1112#: cmdline/apt-config.cc
1113#, fuzzy
1114msgid ""
1115"Usage: apt-config [options] command\n"
1116"\n"
1117"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1118"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1119msgstr ""
1120"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1121"\n"
1122"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1123"APT\n"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126msgid "get configuration values via shell evaluation"
1127msgstr ""
1128
1129#: cmdline/apt-config.cc
1130msgid "show the active configuration setting"
1131msgstr ""
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc
1134#, c-format
1135msgid "Couldn't find package %s"
1136msgstr "Impossível achar pacote %s"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139#, fuzzy, c-format
1140msgid "%s set to automatically installed.\n"
1141msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144msgid ""
1145"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1146"instead."
1147msgstr ""
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc
1150msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154msgid "Supported modules:"
1155msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc
1158#, fuzzy
1159msgid ""
1160"Usage: apt-get [options] command\n"
1161" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163"\n"
1164"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1165"and information about them from authenticated sources and\n"
1166"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1167"with their dependencies.\n"
1168msgstr ""
1169"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1170" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1171" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1172"\n"
1173"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1174"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1175"update e install.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Retrieve new lists of packages"
1179msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Perform an upgrade"
1183msgstr "Realiza uma atualização"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1187msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove packages"
1191msgstr "Remove pacotes"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Remove packages and config files"
1195msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1198msgid "Remove automatically all unused packages"
1199msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1203msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Follow dselect selections"
1207msgstr "Segue as seleções do dselect"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1211msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Erase downloaded archive files"
1215msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Erase old downloaded archive files"
1219msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1223msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Download source archives"
1227msgstr "Baixa arquivos fonte"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Download the binary package into the current directory"
1231msgstr ""
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Download and display the changelog for the given package"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-helper.cc
1238msgid "Need one URL as argument"
1239msgstr ""
1240
1241#: cmdline/apt-helper.cc
1242#, fuzzy
1243msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1244msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247msgid "Download Failed"
1248msgstr ""
1249
1250#: cmdline/apt-helper.cc
1251#, c-format
1252msgid "GetSrvRec failed for %s"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid ""
1257"Usage: apt-helper [options] command\n"
1258" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1259" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1260"\n"
1261"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1262"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "download the given uri to the target-path"
1267msgstr ""
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "detect proxy using apt.conf"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-mark.cc
1282#, fuzzy, c-format
1283msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1284msgstr "mas não está instalado"
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1289msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1294msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297#, fuzzy, c-format
1298msgid "%s was already set on hold.\n"
1299msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-mark.cc
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid "%s was already not hold.\n"
1304msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1308msgstr ""
1309
1310#: cmdline/apt-mark.cc
1311#, fuzzy, c-format
1312msgid "%s set on hold.\n"
1313msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1314
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, fuzzy, c-format
1317msgid "Canceled hold on %s.\n"
1318msgstr "Falhou ao abrir %s"
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "Selected %s for purge.\n"
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for removal.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for installation.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336msgid ""
1337"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1340"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1341"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1342"all packages with or without a certain marking.\n"
1343msgstr ""
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346#, fuzzy
1347msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1348msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy
1352msgid "Mark the given packages as manually installed"
1353msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356msgid "Mark a package as held back"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Unset a package set as held back"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Print the list of automatically installed packages"
1366msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Print the list of manually installed packages"
1371msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374msgid "Print the list of package on hold"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt.cc
1378msgid ""
1379"Usage: apt [options] command\n"
1380"\n"
1381"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1382"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1383"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1384"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1385"interactive use by default.\n"
1386msgstr ""
1387
1388#. query
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid "list packages based on package names"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt.cc
1394#, fuzzy
1395msgid "search in package descriptions"
1396msgstr "Lendo listas de pacotes"
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399msgid "show package details"
1400msgstr ""
1401
1402#. package stuff
1403#: cmdline/apt.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "install packages"
1406msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "remove packages"
1411msgstr "Pacotes quebrados"
1412
1413#. system wide stuff
1414#: cmdline/apt.cc
1415#, fuzzy
1416msgid "update list of available packages"
1417msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1425msgstr ""
1426
1427#. misc
1428#: cmdline/apt.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "edit the source information file"
1431msgstr "Lendo informação de estado"
1432
1433#: methods/cdrom.cc
1434#, c-format
1435msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1437
1438#: methods/cdrom.cc
1439msgid ""
1440"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441"cannot be used to add new CD-ROMs"
1442msgstr ""
1443"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1444"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1445
1446#: methods/cdrom.cc
1447msgid "Wrong CD-ROM"
1448msgstr "CD-ROM errado"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1454
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid "Disk not found."
1457msgstr "Disco não encontrado."
1458
1459#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460msgid "File not found"
1461msgstr "Arquivo não encontrado"
1462
1463#: methods/connect.cc
1464#, c-format
1465msgid "Connecting to %s (%s)"
1466msgstr "Conectando em %s (%s)"
1467
1468#: methods/connect.cc
1469#, c-format
1470msgid "[IP: %s %s]"
1471msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1482
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1487
1488#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489msgid "Failed"
1490msgstr "Falhou"
1491
1492#: methods/connect.cc
1493#, c-format
1494msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1496
1497#. We say this mainly because the pause here is for the
1498#. ssh connection that is still going
1499#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500#, c-format
1501msgid "Connecting to %s"
1502msgstr "Conectando a %s"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not resolve '%s'"
1507msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1528
1529#: methods/copy.cc methods/store.cc
1530msgid "Failed to stat"
1531msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1532
1533#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1534msgid "Failed to set modification time"
1535msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1536
1537#: methods/file.cc
1538msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1540
1541#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542#: methods/ftp.cc
1543msgid "Logging in"
1544msgstr "Efetuando login"
1545
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Unable to determine the peer name"
1548msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1549
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Unable to determine the local name"
1552msgstr "Impossível determinar o nome local"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555#, c-format
1556msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1558
1559#: methods/ftp.cc
1560#, c-format
1561msgid "USER failed, server said: %s"
1562msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "PASS failed, server said: %s"
1567msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570msgid ""
1571"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572"is empty."
1573msgstr ""
1574"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1575"ProxyLogin está vazio."
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1586
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588msgid "Connection timeout"
1589msgstr "Conexão expirou"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Server closed the connection"
1593msgstr "Servidor fechou a conexão"
1594
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596msgid "Read error"
1597msgstr "Erro de leitura"
1598
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "A response overflowed the buffer."
1601msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1602
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Protocol corruption"
1605msgstr "Corrupção de protocolo"
1606
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Write error"
1609msgstr "Erro de escrita"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Could not create a socket"
1613msgstr "Não foi possível criar um socket"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not connect passive socket."
1621msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not bind a socket"
1629msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not listen on the socket"
1633msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Could not determine the socket's name"
1637msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Unable to send PORT command"
1641msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1642
1643#: methods/ftp.cc
1644#, c-format
1645msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Data socket connect timed out"
1655msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Unable to accept connection"
1659msgstr "Impossível aceitar conexão"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662msgid "Problem hashing file"
1663msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1669
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "Data socket timed out"
1672msgstr "Socket de dados expirou"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1678
1679#. Get the files information
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Query"
1682msgstr "Pesquisa"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to invoke "
1686msgstr "Impossível invocar "
1687
1688#: methods/gpgv.cc
1689msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1691
1692#: methods/gpgv.cc
1693msgid ""
1694"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695msgstr ""
1696"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1697"digital da chave?!"
1698
1699#: methods/gpgv.cc
1700#, fuzzy
1701msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702msgstr ""
1703"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1704"instalado?)"
1705
1706#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1708#, c-format
1709msgid ""
1710"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1711"authentication?)"
1712msgstr ""
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Unknown error executing apt-key"
1716msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1717
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid "The following signatures were invalid:\n"
1720msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1721
1722#: methods/gpgv.cc
1723msgid ""
1724"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1725"available:\n"
1726msgstr ""
1727"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1728"não estar disponível:\n"
1729
1730#: methods/http.cc
1731msgid "Error writing to the file"
1732msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1733
1734#: methods/http.cc
1735msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1736msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1737
1738#: methods/http.cc
1739msgid "Error reading from server"
1740msgstr "Erro lendo do servidor"
1741
1742#: methods/http.cc
1743msgid "Error writing to file"
1744msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1745
1746#: methods/http.cc
1747msgid "Select failed"
1748msgstr "Seleção falhou"
1749
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Connection timed out"
1752msgstr "Conexão expirou"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error writing to output file"
1756msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1757
1758#. Only warn if there are no sources.list.d.
1759#. Only warn if there is no sources.list file.
1760#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1762#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1763#, c-format
1764msgid "Unable to read %s"
1765msgstr "Impossível ler %s"
1766
1767#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1769#, c-format
1770msgid "Unable to change to %s"
1771msgstr "Impossível mudar para %s"
1772
1773#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774#. and provide a config option to define that default
1775#: methods/mirror.cc
1776#, c-format
1777msgid "No mirror file '%s' found "
1778msgstr ""
1779
1780#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781#. and provide a config option to define that default
1782#: methods/mirror.cc
1783#, fuzzy, c-format
1784msgid "Can not read mirror file '%s'"
1785msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1786
1787#: methods/mirror.cc
1788#, fuzzy, c-format
1789msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1790msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1791
1792#: methods/mirror.cc
1793#, c-format
1794msgid "[Mirror: %s]"
1795msgstr ""
1796
1797#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1798#: apt-pkg/acquire-item.cc
1799#, c-format
1800msgid "Failed to stat %s"
1801msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1802
1803#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1806
1807#: methods/rsh.cc
1808msgid "Connection closed prematurely"
1809msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1810
1811#: methods/server.cc
1812msgid "Waiting for headers"
1813msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1814
1815#: methods/server.cc
1816msgid "Bad header line"
1817msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1818
1819#: methods/server.cc
1820msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1822
1823#: methods/server.cc
1824msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1826
1827#: methods/server.cc
1828msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "This HTTP server has broken range support"
1833msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Unknown date format"
1837msgstr "Formato de data desconhecido"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header data"
1841msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "Connection failed"
1845msgstr "Conexão falhou"
1846
1847#: methods/server.cc
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851"5 apt.conf)"
1852msgstr ""
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Internal error"
1856msgstr "Erro interno"
1857
1858#: methods/store.cc
1859msgid "Empty files can't be valid archives"
1860msgstr ""
1861
1862#: dselect/install:33
1863msgid "Bad default setting!"
1864msgstr "Configuração padrão ruim!"
1865
1866#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867#: dselect/install:106 dselect/update:45
1868#, fuzzy
1869msgid "Press [Enter] to continue."
1870msgstr "Pressione enter para continuar."
1871
1872#: dselect/install:92
1873msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1875
1876# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1877# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1878# at only 80 characters per line, if possible.
1879#: dselect/install:102
1880#, fuzzy
1881msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1882msgstr ""
1883"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1884
1885#: dselect/install:103
1886#, fuzzy
1887msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888msgstr ""
1889"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1890
1891#: dselect/install:104
1892msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1893msgstr ""
1894"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1895
1896#: dselect/install:105
1897msgid ""
1898"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1900
1901#: dselect/update:30
1902msgid "Merging available information"
1903msgstr "Mesclando informação disponível"
1904
1905#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1906#, fuzzy
1907msgid ""
1908"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1909"\n"
1910"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1911"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1912"configuration questions before installation of packages.\n"
1913msgstr ""
1914"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1915"\n"
1916"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1917"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1918"\n"
1919"Opções:\n"
1920" -h Este texto de ajuda\n"
1921" -t Define o diretório temporário\n"
1922" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1923" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1924"tmp\n"
1925
1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927#, fuzzy, c-format
1928msgid "Unable to mkstemp %s"
1929msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1930
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932#, c-format
1933msgid "Unable to write to %s"
1934msgstr "Impossível escrever para %s"
1935
1936#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1938msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1939
1940#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1941#, fuzzy
1942msgid ""
1943"Usage: apt-internal-solver\n"
1944"\n"
1945"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1946"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1947"the like.\n"
1948msgstr ""
1949"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1950"\n"
1951"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1952"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1953"\n"
1954"Opções:\n"
1955" -h Este texto de ajuda\n"
1956" -t Define o diretório temporário\n"
1957" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1958" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1959"tmp\n"
1960
1961#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962msgid "Unknown package record!"
1963msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1964
1965#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966msgid ""
1967"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1968"\n"
1969"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1970"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1971"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1972msgstr ""
1973
1974#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975msgid "Package extension list is too long"
1976msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1977
1978#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979#, c-format
1980msgid "Error processing directory %s"
1981msgstr "Erro processando o diretório %s"
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984msgid "Source extension list is too long"
1985msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1986
1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988msgid "Error writing header to contents file"
1989msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1990
1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992#, c-format
1993msgid "Error processing contents %s"
1994msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997msgid ""
1998"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1999"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2000" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2001" contents path\n"
2002" release path\n"
2003" generate config [groups]\n"
2004" clean config\n"
2005"\n"
2006"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2007"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2008"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2009"\n"
2010"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2011"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2012"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2013"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2014"\n"
2015"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2016"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2017"\n"
2018"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2019"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2020"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2021"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2022"Debian archive:\n"
2023" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2024" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2025"\n"
2026"Options:\n"
2027" -h This help text\n"
2028" --md5 Control MD5 generation\n"
2029" -s=? Source override file\n"
2030" -q Quiet\n"
2031" -d=? Select the optional caching database\n"
2032" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2033" --contents Control contents file generation\n"
2034" -c=? Read this configuration file\n"
2035" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2036msgstr ""
2037"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2038"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2039" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2040" contents caminho\n"
2041" release caminho\n"
2042" generate config [grupos]\n"
2043" clean config\n"
2044"\n"
2045"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2046"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2047"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2048"\n"
2049"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2050"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2051"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2052"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2053"a seção (\"Section\").\n"
2054"\n"
2055"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2056"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2057"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2058"\n"
2059"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2060"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2061"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2062"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2063"uso do repositório Debian:\n"
2064" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2065" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2066"\n"
2067"Opções:\n"
2068" -h Este texto de ajuda\n"
2069" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2070" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2071" -q Quieto\n"
2072" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2073" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2074" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2075" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2076" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2077
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "No selections matched"
2080msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083#, c-format
2084msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2085msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2086
2087#: ftparchive/cachedb.cc
2088#, c-format
2089msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2090msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2091
2092#: ftparchive/cachedb.cc
2093#, c-format
2094msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2095msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2096
2097#: ftparchive/cachedb.cc
2098#, fuzzy
2099msgid ""
2100"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2101"remove and re-create the database."
2102msgstr ""
2103"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2104"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2105
2106#: ftparchive/cachedb.cc
2107#, c-format
2108msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2109msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2110
2111#: ftparchive/cachedb.cc
2112#, fuzzy
2113msgid "Failed to read .dsc"
2114msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2115
2116#: ftparchive/cachedb.cc
2117msgid "Archive has no control record"
2118msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2119
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121msgid "Unable to get a cursor"
2122msgstr "Impossível obter um cursor"
2123
2124#: ftparchive/contents.cc
2125msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2126msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2127
2128#: ftparchive/multicompress.cc
2129#, c-format
2130msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2131msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2132
2133#: ftparchive/multicompress.cc
2134#, c-format
2135msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2136msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2137
2138#: ftparchive/multicompress.cc
2139msgid "Failed to fork"
2140msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143msgid "Compress child"
2144msgstr "Compactar filho"
2145
2146#: ftparchive/multicompress.cc
2147#, c-format
2148msgid "Internal error, failed to create %s"
2149msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2150
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152msgid "IO to subprocess/file failed"
2153msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156msgid "Failed to read while computing MD5"
2157msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2158
2159#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2160#, c-format
2161msgid "Failed to rename %s to %s"
2162msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2163
2164#: ftparchive/override.cc
2165#, c-format
2166msgid "Unable to open %s"
2167msgstr "Impossível abrir %s"
2168
2169#. skip spaces
2170#. find end of word
2171#: ftparchive/override.cc
2172#, fuzzy, c-format
2173msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2174msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2175
2176#: ftparchive/override.cc
2177#, c-format
2178msgid "Failed to read the override file %s"
2179msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2180
2181#: ftparchive/override.cc
2182#, fuzzy, c-format
2183msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2184msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2185
2186#: ftparchive/override.cc
2187#, fuzzy, c-format
2188msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2189msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2190
2191#: ftparchive/override.cc
2192#, fuzzy, c-format
2193msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2194msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2195
2196#: ftparchive/writer.cc
2197#, c-format
2198msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2199msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2200
2201#: ftparchive/writer.cc
2202#, c-format
2203msgid "W: Unable to stat %s\n"
2204msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2205
2206#: ftparchive/writer.cc
2207msgid "E: "
2208msgstr "E: "
2209
2210#: ftparchive/writer.cc
2211msgid "W: "
2212msgstr "W: "
2213
2214#: ftparchive/writer.cc
2215msgid "E: Errors apply to file "
2216msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2217
2218#: ftparchive/writer.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to resolve %s"
2221msgstr "Falhou ao resolver %s"
2222
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "Tree walking failed"
2225msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2226
2227#: ftparchive/writer.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to open %s"
2230msgstr "Falhou ao abrir %s"
2231
2232#: ftparchive/writer.cc
2233#, c-format
2234msgid " DeLink %s [%s]\n"
2235msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2236
2237#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2238#, c-format
2239msgid "Failed to readlink %s"
2240msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2241
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "*** Failed to link %s to %s"
2245msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2250msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "Archive had no package field"
2254msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid " %s has no override entry\n"
2259msgstr " %s não possui entrada override\n"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2264msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267#, c-format
2268msgid " %s has no source override entry\n"
2269msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid " %s has no binary override entry either\n"
2274msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2275
2276#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277msgid "Invalid archive signature"
2278msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2279
2280#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281msgid "Error reading archive member header"
2282msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2283
2284#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285#, fuzzy, c-format
2286msgid "Invalid archive member header %s"
2287msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2288
2289#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290msgid "Invalid archive member header"
2291msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2292
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294msgid "Archive is too short"
2295msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2296
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Failed to read the archive headers"
2299msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2300
2301#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302#, fuzzy, c-format
2303msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2304msgstr "Impossível achar pacote %s"
2305
2306#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307msgid "Corrupted archive"
2308msgstr "Arquivo corrompido"
2309
2310#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2312msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2313
2314#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315#, c-format
2316msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2317msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2318
2319#: apt-inst/deb/debfile.cc
2320#, c-format
2321msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2323
2324#: apt-inst/deb/debfile.cc
2325#, c-format
2326msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2328
2329#: apt-inst/deb/debfile.cc
2330msgid "Unparsable control file"
2331msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2332
2333#: apt-inst/dirstream.cc
2334#, c-format
2335msgid "Failed to write file %s"
2336msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2337
2338#: apt-inst/dirstream.cc
2339#, c-format
2340msgid "Failed to close file %s"
2341msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2342
2343#: apt-inst/extract.cc
2344#, c-format
2345msgid "The path %s is too long"
2346msgstr "O caminho %s é muito longo"
2347
2348#: apt-inst/extract.cc
2349#, c-format
2350msgid "Unpacking %s more than once"
2351msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2352
2353#: apt-inst/extract.cc
2354#, c-format
2355msgid "The directory %s is diverted"
2356msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2357
2358#: apt-inst/extract.cc
2359#, c-format
2360msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2361msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2362
2363#: apt-inst/extract.cc
2364msgid "The diversion path is too long"
2365msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2366
2367#: apt-inst/extract.cc
2368#, c-format
2369msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2370msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2374msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2375
2376#: apt-inst/extract.cc
2377msgid "The path is too long"
2378msgstr "O caminho é muito longo"
2379
2380#: apt-inst/extract.cc
2381#, c-format
2382msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2383msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
2386#, c-format
2387msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2388msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2389
2390#: apt-inst/extract.cc
2391#, c-format
2392msgid "Unable to stat %s"
2393msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2394
2395#: apt-inst/filelist.cc
2396msgid "DropNode called on still linked node"
2397msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2398
2399#: apt-inst/filelist.cc
2400msgid "Failed to locate the hash element!"
2401msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2402
2403#: apt-inst/filelist.cc
2404msgid "Failed to allocate diversion"
2405msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2406
2407#: apt-inst/filelist.cc
2408msgid "Internal error in AddDiversion"
2409msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2410
2411#: apt-inst/filelist.cc
2412#, c-format
2413msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2414msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2415
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417#, c-format
2418msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2419msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2420
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422#, c-format
2423msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2424msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2425
2426#: apt-pkg/acquire-item.cc
2427msgid ""
2428"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2429"disabled by default."
2430msgstr ""
2431
2432#: apt-pkg/acquire-item.cc
2433msgid ""
2434"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2435"potentially dangerous to use."
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/acquire-item.cc
2439msgid ""
2440"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2441"details."
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2445#, c-format
2446msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2447msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc
2450msgid "Hash Sum mismatch"
2451msgstr "Hash Sum incorreto"
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc
2454msgid "Size mismatch"
2455msgstr "Tamanho incorreto"
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc
2458#, fuzzy
2459msgid "Invalid file format"
2460msgstr "Operação %s inválida"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463#, fuzzy
2464msgid "Signature error"
2465msgstr "Erro de escrita"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2471"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2472msgstr ""
2473
2474#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476#, c-format
2477msgid "GPG error: %s: %s"
2478msgstr ""
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2484"architecture '%s'"
2485msgstr ""
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2491"or malformed file)"
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2498"weak security information for it"
2499msgstr ""
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2503msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2504
2505#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2506#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2507#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2512"repository will not be applied."
2513msgstr ""
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516#, c-format
2517msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2518msgstr ""
2519
2520#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2521#. back to queueing Packages files without verification
2522#. only allow going further if the user explicitly wants it
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "The repository '%s' is not signed."
2526msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2527
2528#. No Release file was present so fall
2529#. back to queueing Packages files without verification
2530#. only allow going further if the user explicitly wants it
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2534msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537#, fuzzy, c-format
2538msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2539msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid ""
2543"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2544"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2545msgstr ""
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552msgstr ""
2553"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2554"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2555"não especificada)."
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2560msgstr ""
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2566msgstr ""
2567"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2568"\" para o pacote %s."
2569
2570#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2574msgstr "Conectando em %s (%s)"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577#, c-format
2578msgid "The method driver %s could not be found."
2579msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2580
2581#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Is the package %s installed?"
2584msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587#, c-format
2588msgid "Method %s did not start correctly"
2589msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid ""
2594"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2595msgstr ""
2596"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2597
2598#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "List directory %spartial is missing."
2601msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2602
2603#: apt-pkg/acquire.cc
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Archives directory %spartial is missing."
2606msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2607
2608#: apt-pkg/acquire.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Unable to lock directory %s"
2611msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2612
2613#: apt-pkg/acquire.cc
2614#, c-format
2615msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2616msgstr ""
2617
2618#: apt-pkg/acquire.cc
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2622"user '%s'."
2623msgstr ""
2624
2625#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "Clean of %s is not supported"
2628msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2629
2630#. only show the ETA if it makes sense
2631#. two days
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2635msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "Retrieving file %li of %li"
2640msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2641
2642#: apt-pkg/algorithms.cc
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2646msgstr ""
2647"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2648"arquivo para o mesmo."
2649
2650#: apt-pkg/algorithms.cc
2651msgid ""
2652"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653"held packages."
2654msgstr ""
2655"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2656"pacotes mantidos (hold)."
2657
2658#: apt-pkg/algorithms.cc
2659msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2661
2662#: apt-pkg/cachefile.cc
2663msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2664msgstr ""
2665"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2666"abertos."
2667
2668#: apt-pkg/cachefile.cc
2669msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2671
2672#: apt-pkg/cachefile.cc
2673msgid "The list of sources could not be read."
2674msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2675
2676#: apt-pkg/cacheset.cc
2677#, c-format
2678msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2680
2681#: apt-pkg/cacheset.cc
2682#, c-format
2683msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2685
2686#: apt-pkg/cacheset.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Couldn't find task '%s'"
2689msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2690
2691#: apt-pkg/cacheset.cc
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694msgstr "Impossível achar pacote %s"
2695
2696#: apt-pkg/cacheset.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699msgstr "Impossível achar pacote %s"
2700
2701#: apt-pkg/cacheset.cc
2702#, c-format
2703msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704msgstr ""
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc
2707#, c-format
2708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709msgstr ""
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc
2712#, c-format
2713msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2714msgstr ""
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, c-format
2718msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2719msgstr ""
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725"neither of them"
2726msgstr ""
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc
2729#, c-format
2730msgid "Line %u too long in source list %s."
2731msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc
2743msgid "Waiting for disc...\n"
2744msgstr "Aguardando por disco...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751msgid "Identifying... "
2752msgstr "Identificando... "
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2755#, c-format
2756msgid "Stored label: %s\n"
2757msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767"%zu signatures\n"
2768msgstr ""
2769"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2770"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid ""
2774"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775"wrong architecture?"
2776msgstr ""
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779#, c-format
2780msgid "Found label '%s'\n"
2781msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"This disc is called: \n"
2791"'%s'\n"
2792msgstr ""
2793"Esse disco é chamado: \n"
2794"'%s'\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Copying package lists..."
2798msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Writing new source list\n"
2802msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2807
2808#: apt-pkg/clean.cc
2809#, c-format
2810msgid "Unable to stat %s."
2811msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2812
2813#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2814#, c-format
2815msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2817
2818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819msgid "Failed to stat the cdrom"
2820msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2821
2822#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid ""
2825"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826"other options."
2827msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2828
2829#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid ""
2832"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2833"options"
2834msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2835
2836#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837#, c-format
2838msgid "Command line option %s is not boolean"
2839msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2840
2841#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842#, c-format
2843msgid "Option %s requires an argument."
2844msgstr "Opção %s requer um argumento."
2845
2846#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847#, c-format
2848msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2849msgstr ""
2850"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2851
2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853#, c-format
2854msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2856
2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858#, c-format
2859msgid "Option '%s' is too long"
2860msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2861
2862#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863#, c-format
2864msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2866
2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868#, c-format
2869msgid "Invalid operation %s"
2870msgstr "Operação %s inválida"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873#, c-format
2874msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2876
2877#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878#, c-format
2879msgid "Opening configuration file %s"
2880msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883#, c-format
2884msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2886
2887#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888#, c-format
2889msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893#, c-format
2894msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2896
2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898#, c-format
2899msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2900msgstr ""
2901"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904#, c-format
2905msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909#, c-format
2910msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914#, c-format
2915msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919#, fuzzy, c-format
2920msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2921msgstr ""
2922"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925#, c-format
2926msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930#, fuzzy, c-format
2931msgid "Problem unlinking the file %s"
2932msgstr "Problema removendo o arquivo"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935#, c-format
2936msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2937msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940#, c-format
2941msgid "Could not open lock file %s"
2942msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945#, c-format
2946msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2947msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950#, c-format
2951msgid "Could not get lock %s"
2952msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955#, c-format
2956msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2957msgstr ""
2958
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2962msgstr ""
2963
2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965#, c-format
2966msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2967msgstr ""
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2973msgstr ""
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2976#, c-format
2977msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2978msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981#, c-format
2982msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2983msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986#, fuzzy, c-format
2987msgid "Sub-process %s received signal %u."
2988msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2991#, c-format
2992msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2993msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2996#, c-format
2997msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2998msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, fuzzy, c-format
3002msgid "Problem closing the gzip file %s"
3003msgstr "Problema fechando o arquivo"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006msgid "Unexpected end of file"
3007msgstr ""
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010msgid "Failed to create subprocess IPC"
3011msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014msgid "Failed to exec compressor "
3015msgstr "Falhou ao executar compactador "
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Could not open file %s"
3020msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "Could not open file descriptor %d"
3025msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, fuzzy, c-format
3029msgid "read, still have %llu to read but none left"
3030msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, fuzzy, c-format
3034msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3035msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Problem closing the file %s"
3040msgstr "Problema fechando o arquivo"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3045msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048msgid "Problem syncing the file"
3049msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052msgid "Can't mmap an empty file"
3053msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3058msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061#, fuzzy, c-format
3062msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3063msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066#, fuzzy
3067msgid "Unable to close mmap"
3068msgstr "Impossível abrir %s"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071#, fuzzy
3072msgid "Unable to synchronize mmap"
3073msgstr "Impossível invocar "
3074
3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076#, c-format
3077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081msgid "Failed to truncate file"
3082msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089msgstr ""
3090
3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3095"reached."
3096msgstr ""
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099msgid ""
3100"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3101msgstr ""
3102
3103#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104#, c-format
3105msgid "%c%s... Error!"
3106msgstr "%c%s... Erro!"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109#, c-format
3110msgid "%c%s... Done"
3111msgstr "%c%s... Pronto"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114msgid "..."
3115msgstr ""
3116
3117#. Print the spinner
3118#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "%c%s... %u%%"
3121msgstr "%c%s... Pronto"
3122
3123#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125#, c-format
3126msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131#, c-format
3132msgid "%lih %limin %lis"
3133msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137#, c-format
3138msgid "%limin %lis"
3139msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATOR: s means seconds
3142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143#, c-format
3144msgid "%lis"
3145msgstr ""
3146
3147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148#, c-format
3149msgid "Selection %s not found"
3150msgstr "Seleção %s não encontrada"
3151
3152#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3153#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3154#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3155#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156#, c-format
3157msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3158msgstr ""
3159
3160#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3162#. two sources.list entries
3163#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164#, c-format
3165msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3166msgstr ""
3167
3168#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169#, fuzzy, c-format
3170msgid "Unable to parse Release file %s"
3171msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3172
3173#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174#, fuzzy, c-format
3175msgid "No sections in Release file %s"
3176msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3177
3178#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179#, c-format
3180msgid "No Hash entry in Release file %s"
3181msgstr ""
3182
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3187"security purposes"
3188msgstr ""
3189
3190#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191#, fuzzy, c-format
3192msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3193msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3194
3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196#, fuzzy, c-format
3197msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3198msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3199
3200#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202#, c-format
3203msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3204msgstr ""
3205
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207#, c-format
3208msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3209msgstr ""
3210
3211#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3212#, c-format
3213msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3214msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3215
3216#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220"it?"
3221msgstr ""
3222
3223#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224#, fuzzy, c-format
3225msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3226msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3227
3228#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3229#. dpkg --configure -a
3230#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237msgid "Not locked"
3238msgstr ""
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241#, c-format
3242msgid "Installing %s"
3243msgstr "Instalando %s"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246#, c-format
3247msgid "Configuring %s"
3248msgstr "Configurando %s"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251#, c-format
3252msgid "Removing %s"
3253msgstr "Removendo %s"
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256#, fuzzy, c-format
3257msgid "Completely removing %s"
3258msgstr "%s completamente removido"
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261#, c-format
3262msgid "Noting disappearance of %s"
3263msgstr ""
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266#, c-format
3267msgid "Running post-installation trigger %s"
3268msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3269
3270#. FIXME: use a better string after freeze
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272#, c-format
3273msgid "Directory '%s' missing"
3274msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, fuzzy, c-format
3278msgid "Could not open file '%s'"
3279msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Preparing %s"
3284msgstr "Preparando %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Unpacking %s"
3289msgstr "Desempacotando %s"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Preparing to configure %s"
3294msgstr "Preparando para configurar %s"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Installed %s"
3299msgstr "%s instalado"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Preparing for removal of %s"
3304msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Removed %s"
3309msgstr "%s removido"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Preparing to completely remove %s"
3314msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Completely removed %s"
3319msgstr "%s completamente removido"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322#, fuzzy, c-format
3323msgid "Can not write log (%s)"
3324msgstr "Impossível escrever para %s"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327msgid "Is /dev/pts mounted?"
3328msgstr ""
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3332msgstr ""
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336msgstr ""
3337
3338#. check if its not a follow up error
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341msgstr ""
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344msgid ""
3345"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3346"error from a previous failure."
3347msgstr ""
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350msgid ""
3351"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3352"error"
3353msgstr ""
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid ""
3357"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3358"error"
3359msgstr ""
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362msgid ""
3363"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3364"local system"
3365msgstr ""
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368msgid ""
3369"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3370msgstr ""
3371
3372#: apt-pkg/depcache.cc
3373msgid "Building dependency tree"
3374msgstr "Construindo árvore de dependências"
3375
3376#: apt-pkg/depcache.cc
3377msgid "Candidate versions"
3378msgstr "Versões candidatas"
3379
3380#: apt-pkg/depcache.cc
3381msgid "Dependency generation"
3382msgstr "Geração de dependência"
3383
3384#: apt-pkg/depcache.cc
3385msgid "Reading state information"
3386msgstr "Lendo informação de estado"
3387
3388#: apt-pkg/depcache.cc
3389#, c-format
3390msgid "Failed to open StateFile %s"
3391msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3392
3393#: apt-pkg/depcache.cc
3394#, c-format
3395msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3396msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3397
3398#: apt-pkg/edsp.cc
3399msgid "Send scenario to solver"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/edsp.cc
3403msgid "Send request to solver"
3404msgstr ""
3405
3406#: apt-pkg/edsp.cc
3407msgid "Prepare for receiving solution"
3408msgstr ""
3409
3410#: apt-pkg/edsp.cc
3411msgid "External solver failed without a proper error message"
3412msgstr ""
3413
3414#: apt-pkg/edsp.cc
3415msgid "Execute external solver"
3416msgstr ""
3417
3418#: apt-pkg/indexcopy.cc
3419#, c-format
3420msgid "Wrote %i records.\n"
3421msgstr "Gravados %i registros.\n"
3422
3423#: apt-pkg/indexcopy.cc
3424#, c-format
3425msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3426msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3427
3428#: apt-pkg/indexcopy.cc
3429#, c-format
3430msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3431msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3432
3433#: apt-pkg/indexcopy.cc
3434#, c-format
3435msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3436msgstr ""
3437"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3438"combinam\n"
3439
3440#: apt-pkg/indexcopy.cc
3441#, c-format
3442msgid "Can't find authentication record for: %s"
3443msgstr ""
3444
3445#: apt-pkg/indexcopy.cc
3446#, fuzzy, c-format
3447msgid "Hash mismatch for: %s"
3448msgstr "Hash Sum incorreto"
3449
3450#: apt-pkg/init.cc
3451#, c-format
3452msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3453msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3454
3455#: apt-pkg/init.cc
3456msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3457msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3458
3459#: apt-pkg/install-progress.cc
3460#, c-format
3461msgid "Progress: [%3i%%]"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/install-progress.cc
3465msgid "Running dpkg"
3466msgstr ""
3467
3468#: apt-pkg/packagemanager.cc
3469#, c-format
3470msgid ""
3471"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3472"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3473msgstr ""
3474
3475#: apt-pkg/packagemanager.cc
3476#, fuzzy, c-format
3477msgid "Could not configure '%s'. "
3478msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3479
3480#: apt-pkg/packagemanager.cc
3481#, c-format
3482msgid ""
3483"This installation run will require temporarily removing the essential "
3484"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3485"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3486msgstr ""
3487"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3488"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3489"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3490"LoopBreak."
3491
3492#: apt-pkg/pkgcache.cc
3493msgid "Empty package cache"
3494msgstr "Cache de pacotes vazio"
3495
3496#: apt-pkg/pkgcache.cc
3497msgid "The package cache file is corrupted"
3498msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3499
3500#: apt-pkg/pkgcache.cc
3501msgid "The package cache file is an incompatible version"
3502msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3503
3504#: apt-pkg/pkgcache.cc
3505#, c-format
3506msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3507msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3508
3509#: apt-pkg/pkgcache.cc
3510#, fuzzy, c-format
3511msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3512msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3513
3514#: apt-pkg/pkgcache.cc
3515#, fuzzy
3516msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3517msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3518
3519#: apt-pkg/pkgcache.cc
3520msgid "Depends"
3521msgstr "Depende"
3522
3523#: apt-pkg/pkgcache.cc
3524msgid "PreDepends"
3525msgstr "Pré-Depende"
3526
3527#: apt-pkg/pkgcache.cc
3528msgid "Suggests"
3529msgstr "Sugere"
3530
3531#: apt-pkg/pkgcache.cc
3532msgid "Recommends"
3533msgstr "Recomenda"
3534
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536msgid "Conflicts"
3537msgstr "Conflita"
3538
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540msgid "Replaces"
3541msgstr "Substitui"
3542
3543#: apt-pkg/pkgcache.cc
3544msgid "Obsoletes"
3545msgstr "Obsoleta"
3546
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548msgid "Breaks"
3549msgstr "Quebra"
3550
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "Enhances"
3553msgstr ""
3554
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "required"
3557msgstr "requerido"
3558
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "important"
3561msgstr "importante"
3562
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "standard"
3565msgstr "padrão"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "optional"
3569msgstr "opcional"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "extra"
3573msgstr "extra"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3577msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3578
3579#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3580#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582#, fuzzy, c-format
3583msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3584msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3588msgstr ""
3589"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3590"suportar."
3591
3592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3594msgstr ""
3595"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3596
3597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3599msgstr ""
3600"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3601
3602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3604msgstr ""
3605"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3606
3607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608msgid "Reading package lists"
3609msgstr "Lendo listas de pacotes"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612msgid "IO Error saving source cache"
3613msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3614
3615#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3616#, c-format
3617msgid "Index file type '%s' is not supported"
3618msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3619
3620#: apt-pkg/policy.cc
3621#, c-format
3622msgid ""
3623"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3624"available in the sources"
3625msgstr ""
3626
3627#: apt-pkg/policy.cc
3628#, fuzzy, c-format
3629msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3630msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3631
3632#: apt-pkg/policy.cc
3633#, c-format
3634msgid "Did not understand pin type %s"
3635msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3636
3637#: apt-pkg/policy.cc
3638#, c-format
3639msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3640msgstr ""
3641
3642#: apt-pkg/policy.cc
3643msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3644msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3645
3646#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3647#: apt-pkg/sourcelist.cc
3648#, fuzzy, c-format
3649msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3650msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3651
3652#: apt-pkg/sourcelist.cc
3653#, c-format
3654msgid "Opening %s"
3655msgstr "Abrindo %s"
3656
3657#: apt-pkg/sourcelist.cc
3658#, c-format
3659msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3660msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3661
3662#: apt-pkg/sourcelist.cc
3663#, c-format
3664msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3665msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3666
3667#: apt-pkg/sourcelist.cc
3668#, fuzzy, c-format
3669msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3670msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3671
3672#: apt-pkg/sourcelist.cc
3673#, fuzzy, c-format
3674msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3675msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3676
3677#: apt-pkg/sourcelist.cc
3678#, c-format
3679msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3680msgstr ""
3681
3682#: apt-pkg/srcrecords.cc
3683msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3684msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3685
3686#: apt-pkg/tagfile.cc
3687#, c-format
3688msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3689msgstr ""
3690
3691#: apt-pkg/update.cc
3692#, fuzzy, c-format
3693msgid "Failed to fetch %s %s"
3694msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3695
3696#: apt-pkg/update.cc
3697#, fuzzy
3698msgid ""
3699"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3700"used instead."
3701msgstr ""
3702"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3703"antigos foram usados no lugar."
3704
3705#: apt-pkg/upgrade.cc
3706msgid "Calculating upgrade"
3707msgstr "Calculando atualização"
3708
3709#, fuzzy
3710#~ msgid ""
3711#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3712#~ "packages"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3715#~ "pode ser encontrado"
3716
3717#~ msgid ""
3718#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3719#~ "found"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3722#~ "pode ser encontrado"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3728#~ "muito novo"
3729
3730#, fuzzy
3731#~ msgid ""
3732#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3733#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3736#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3737
3738#, fuzzy
3739#~ msgid ""
3740#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3741#~ "candidate version"
3742#~ msgstr ""
3743#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3744#~ "pode ser encontrado"
3745
3746#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3747#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3748
3749#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3750#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3751
3752#~ msgid "Problem unlinking %s"
3753#~ msgstr "Problema removendo %s"
3754
3755#~ msgid "Failed to unlink %s"
3756#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3760#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761#~ "\n"
3762#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3763#~ "from APT's binary cache files\n"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3766#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3767#~ "\n"
3768#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3769#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "Options:\n"
3773#~ " -h This help text.\n"
3774#~ " -p=? The package cache.\n"
3775#~ " -s=? The source cache.\n"
3776#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3777#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3778#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3779#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Opções:\n"
3783#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3785#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3786#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3787#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3788#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3790#~ "tmp\n"
3791#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3792#~ "informações.\n"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "Options:\n"
3796#~ " -h This help text.\n"
3797#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Opções:\n"
3801#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3802#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3803#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3804#~ "tmp\n"
3805
3806#~ msgid ""
3807#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3808#~ "\n"
3809#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3810#~ "used\n"
3811#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3812#~ "\n"
3813#~ "Options:\n"
3814#~ " -h This help text\n"
3815#~ " -s Use source file sorting\n"
3816#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3820#~ "\n"
3821#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3822#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3823#~ "\n"
3824#~ "Opções:\n"
3825#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3826#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3827#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3828#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3829#~ "tmp\n"
3830
3831#~ msgid "Child process failed"
3832#~ msgstr "Processo filho falhou"
3833
3834#, fuzzy
3835#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3837
3838#~ msgid "Failed to create pipes"
3839#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3840
3841#~ msgid "Failed to exec gzip "
3842#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3843
3844#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3846
3847#~ msgid "Failed to create FILE*"
3848#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3849
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3853
3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3861#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3862
3863#, fuzzy
3864#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3867
3868#, fuzzy
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873#, fuzzy
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3879#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3880
3881#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3882#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3883
3884#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3885#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3894
3895#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3898#~ "arquivo"
3899
3900#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3901#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3902
3903#~ msgid "Collecting File Provides"
3904#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3905
3906#, fuzzy
3907#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3908#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3909
3910#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3911#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3912
3913#~ msgid "Total dependency version space: "
3914#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3915
3916#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3918
3919#~ msgid "Done"
3920#~ msgstr "Pronto"
3921
3922#, fuzzy
3923#~ msgid "No keyring installed in %s."
3924#~ msgstr "Abortando instalação."
3925
3926#, fuzzy
3927#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3928#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3929
3930#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3931#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3932
3933#~ msgid ""
3934#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3935#~ "Mounting CD-ROM\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3938#~ "Montando CD-ROM\n"
3939
3940#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3943
3944#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3945#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3949#~ "need to manually fix this package."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3952#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3953
3954#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3955#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3956
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3959#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3960
3961#~ msgid "Failed to remove %s"
3962#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3963
3964#~ msgid "Unable to create %s"
3965#~ msgstr "Impossível criar %s"
3966
3967#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3968#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3969
3970#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3973
3974#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3975#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3976
3977#~ msgid "Internal error getting a package name"
3978#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3979
3980#~ msgid "Reading file listing"
3981#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3982
3983#~ msgid ""
3984#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3985#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3986#~ "package!"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3989#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3990#~ "versão do pacote!"
3991
3992#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3993#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3994
3995#~ msgid "Internal error getting a node"
3996#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3997
3998#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3999#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4000
4001#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4002#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4003
4004#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4005#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4006
4007#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4008#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4009
4010#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4011#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4012
4013#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4014#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4015
4016#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4017#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4018
4019#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4020#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4021
4022#~ msgid "Couldn't change to %s"
4023#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4024
4025#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4026#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4027
4028#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4029#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4030
4031#~ msgid "Read error from %s process"
4032#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4033
4034#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4035#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4036
4037#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4038#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4039
4040#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4041#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4042
4043#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4044#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4045
4046#~ msgid "decompressor"
4047#~ msgstr "descompactador"
4048
4049#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4050#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4051
4052#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4053#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4054
4055#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4056#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4057
4058#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4059#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4060
4061#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4062#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4063
4064#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4065#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4066
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4068#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4069
4070#, fuzzy
4071#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4072#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4073
4074#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4075#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4076
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4078#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4079
4080#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4081#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4082
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4084#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4085
4086#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4087#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4088
4089#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4090#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4091
4092#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4095
4096#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4098
4099#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4101
4102#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4103#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4104
4105#~ msgid "Could not patch file"
4106#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4107
4108#~ msgid " %4i %s\n"
4109#~ msgstr " %4i %s\n"
4110
4111#~ msgid "%4i %s\n"
4112#~ msgstr "%4i %s\n"
4113
4114#~ msgid "Processing triggers for %s"
4115#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4116
4117#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4118#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4119
4120#~ msgid ""
4121#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4122#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4123#~ "that package should be filed."
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4126#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4127#~ "pacote deveria ser enviado."
4128
4129#, fuzzy
4130#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4131#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4132
4133#, fuzzy
4134#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4135#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4136
4137#, fuzzy
4138#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4140
4141#, fuzzy
4142#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4144
4145#, fuzzy
4146#~ msgid "Stored label: %s \n"
4147#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4148
4149#, fuzzy
4150#~ msgid ""
4151#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4152#~ "%i signatures\n"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4155#~ "assinaturas\n"
4156
4157#, fuzzy
4158#~ msgid "openpty failed\n"
4159#~ msgstr "Seleção falhou"
4160
4161#~ msgid "File date has changed %s"
4162#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4163
4164#~ msgid "Reading file list"
4165#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4166
4167#~ msgid "Could not execute "
4168#~ msgstr "Não foi possível executar "
4169
4170#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4171#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4172
4173#~ msgid "Removed with config %s"
4174#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4175
4176#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4179
4180#~ msgid ""
4181#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4182#~ "dependencies.\n"
4183#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4184#~ msgstr ""
4185#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4186#~ "processar \n"
4187#~ "as dependências de construção.\n"
4188#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4189
4190#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4193#~ "debs."
4194
4195#~ msgid "Extract "
4196#~ msgstr "extra"
4197
4198#~ msgid "De-replaced "
4199#~ msgstr "Substitui"
4200
4201#~ msgid "Replaced file "
4202#~ msgstr "Substitui"
4203
4204#~ msgid "Regex compilation error"
4205#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4206
4207#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4208#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4209
4210#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4211#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4212
4213#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4214#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4215
4216#~ msgid " files "
4217#~ msgstr " falhou."
4218
4219#~ msgid "Done. "
4220#~ msgstr "Pronto"
4221
4222#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4223#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4224
4225#~ msgid "Failed too stat %s"
4226#~ msgstr "Impossível checar %s."