]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Galician translation of apt | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:48+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" | |
12 | "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | ||
17 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
18 | #, c-format | |
19 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
20 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Unable to locate package %s" | |
27 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
30 | msgid "Total package names : " | |
31 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
34 | msgid " Normal packages: " | |
35 | msgstr " Paquetes normais: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
38 | msgid " Pure virtual packages: " | |
39 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
42 | msgid " Single virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
46 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
50 | msgid " Missing: " | |
51 | msgstr " Non atopados: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
54 | msgid "Total distinct versions: " | |
55 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
58 | msgid "Total dependencies: " | |
59 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
62 | msgid "Total ver/file relations: " | |
63 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
66 | msgid "Total Provides mappings: " | |
67 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
70 | msgid "Total globbed strings: " | |
71 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
74 | msgid "Total dependency version space: " | |
75 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
78 | msgid "Total slack space: " | |
79 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
82 | msgid "Total space accounted for: " | |
83 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
88 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
91 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
92 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
95 | msgid "No packages found" | |
96 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
99 | msgid "Package files:" | |
100 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
103 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
104 | msgstr "" | |
105 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
106 | "paquetes" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%4i %s\n" | |
111 | msgstr "[%4i] %s\n" | |
112 | ||
113 | #. Show any packages have explicit pins | |
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
115 | msgid "Pinned packages:" | |
116 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
119 | msgid "(not found)" | |
120 | msgstr "(non se atopou)" | |
121 | ||
122 | #. Installed version | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
124 | msgid " Installed: " | |
125 | msgstr " Instalado: " | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
128 | msgid "(none)" | |
129 | msgstr "(ningún)" | |
130 | ||
131 | #. Candidate Version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " Candidato: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
137 | msgid " Package pin: " | |
138 | msgstr " Inmobilizado: " | |
139 | ||
140 | #. Show the priority tables | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
142 | msgid " Version table:" | |
143 | msgstr " Táboa de versións:" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " %4i %s\n" | |
148 | msgstr " %4i %s\n" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
152 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
158 | msgid "" | |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
196 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
201 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "Ordes:\n" | |
204 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
205 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
206 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
207 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
208 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
209 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
210 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
211 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
212 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
213 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
214 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
215 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
216 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
217 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n" | |
218 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
219 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "Opcións:\n" | |
222 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
223 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
224 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
225 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
226 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
227 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
228 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
229 | "tmp\n" | |
230 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
231 | "información.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
239 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
243 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
247 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Ordes:\n" | |
269 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
270 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opcións:\n" | |
273 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
274 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
275 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
276 | "tmp\n" | |
277 | ||
278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
281 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
284 | msgid "" | |
285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
288 | "from debian packages\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Options:\n" | |
291 | " -h This help text\n" | |
292 | " -t Set the temp dir\n" | |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
295 | msgstr "" | |
296 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
299 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "Opcións:\n" | |
302 | " -h Este texto de axuda\n" | |
303 | " -t Estabrece o directorio temporal\n" | |
304 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
305 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
306 | "tmp\n" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Unable to write to %s" | |
311 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
314 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
315 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
316 | ||
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
318 | msgid "Package extension list is too long" | |
319 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Error processing directory %s" | |
326 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
329 | msgid "Source extension list is too long" | |
330 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
333 | msgid "Error writing header to contents file" | |
334 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "Error processing contents %s" | |
339 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
342 | msgid "" | |
343 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
344 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " contents path\n" | |
347 | " release path\n" | |
348 | " generate config [groups]\n" | |
349 | " clean config\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
352 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
353 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
356 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
357 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
358 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
361 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
364 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
365 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
366 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
367 | "Debian archive:\n" | |
368 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
369 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Options:\n" | |
372 | " -h This help text\n" | |
373 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
374 | " -s=? Source override file\n" | |
375 | " -q Quiet\n" | |
376 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
377 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
378 | " --contents Control contents file generation\n" | |
379 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
380 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
381 | msgstr "" | |
382 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
383 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
384 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
385 | " contents ruta\n" | |
386 | " release ruta\n" | |
387 | " generate config [grupos]\n" | |
388 | " clean config\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
391 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
392 | "funcionais\n" | |
393 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
396 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
397 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
398 | "\"\n" | |
399 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
402 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
403 | "ficheiro\n" | |
404 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
407 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
408 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
409 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
410 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
411 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
412 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
413 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Opcións:\n" | |
416 | " -h Este texto de axuda\n" | |
417 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
418 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
419 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
420 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
421 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
422 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
423 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
424 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
427 | msgid "No selections matched" | |
428 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
433 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
438 | msgstr "" | |
439 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
447 | msgid "" | |
448 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
449 | "remove and re-create the database." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
452 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
460 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
463 | msgstr "Non se atopou %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
466 | msgid "Archive has no control record" | |
467 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
470 | msgid "Unable to get a cursor" | |
471 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
484 | msgid "E: " | |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
488 | msgid "W: " | |
489 | msgstr "A: " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
492 | msgid "E: Errors apply to file " | |
493 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
501 | msgid "Tree walking failed" | |
502 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
527 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
532 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
535 | msgid "Archive had no package field" | |
536 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
556 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
575 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
580 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
585 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
595 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
600 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
604 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
615 | msgid "Compress child" | |
616 | msgstr "Fillo de compresión" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "descompresor" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
654 | msgid "Y" | |
655 | msgstr "S" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
660 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
664 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is installed" | |
669 | msgstr "pero %s está instalado" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
677 | msgid "but it is not installable" | |
678 | msgstr "pero non é instalable" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
681 | msgid "but it is a virtual package" | |
682 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
685 | msgid "but it is not installed" | |
686 | msgstr "pero non está instalado" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
689 | msgid "but it is not going to be installed" | |
690 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
693 | msgid " or" | |
694 | msgstr " ou" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
698 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
702 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
705 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
706 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
709 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
710 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
714 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
717 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
718 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
726 | msgid "" | |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
731 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
759 | msgid "Correcting dependencies..." | |
760 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
763 | msgid " failed." | |
764 | msgstr " fallou." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
767 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
768 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
772 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
775 | msgid " Done" | |
776 | msgstr " Rematado" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
780 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
784 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
788 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
792 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
796 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
799 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
800 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
804 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
808 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
812 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
815 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
816 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844 | |
819 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
820 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128 | |
823 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
824 | msgid "The list of sources could not be read." | |
825 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
828 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
835 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
840 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
845 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
850 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
855 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
860 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
863 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
864 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
867 | msgid "Yes, do as I say!" | |
868 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "" | |
873 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
874 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
875 | " ?] " | |
876 | msgstr "" | |
877 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
878 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
879 | " ?] " | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
882 | msgid "Abort." | |
883 | msgstr "Abortar." | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
886 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
887 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025 | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
892 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
895 | msgid "Some files failed to download" | |
896 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034 | |
899 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
900 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
903 | msgid "" | |
904 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
905 | "missing?" | |
906 | msgstr "" | |
907 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
908 | "missing." | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
911 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
912 | msgstr "" | |
913 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " | |
914 | "soportado" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
917 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
918 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
921 | msgid "Aborting install." | |
922 | msgstr "A abortar a instalación." | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
927 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
932 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
937 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
942 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
945 | msgid " [Installed]" | |
946 | msgstr " [Instalado]" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
949 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
950 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "" | |
955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
957 | "is only available from another source\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
960 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
961 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
964 | msgid "However the following packages replace it:" | |
965 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
970 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
975 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
980 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
985 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
990 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
995 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
998 | msgid "The update command takes no arguments" | |
999 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
1002 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1003 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1006 | msgid "" | |
1007 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1008 | "used instead." | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
1011 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1014 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1015 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1020 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1025 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1028 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1029 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1032 | msgid "" | |
1033 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1034 | "solution)." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " | |
1037 | "especifique unha solución)." | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1042 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1043 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1044 | "or been moved out of Incoming." | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" | |
1047 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1048 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1051 | msgid "" | |
1052 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1053 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1054 | "that package should be filed." | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n" | |
1057 | "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete." | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1060 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1061 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1064 | msgid "Broken packages" | |
1065 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1068 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1069 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1685 | |
1072 | msgid "Suggested packages:" | |
1073 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1686 | |
1076 | msgid "Recommended packages:" | |
1077 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 | |
1080 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1081 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1084 | msgid "Failed" | |
1085 | msgstr "Fallou" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1714 | |
1088 | msgid "Done" | |
1089 | msgstr "Rematado" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787 | |
1092 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1093 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1887 | |
1096 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146 | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1103 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1961 | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1108 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1985 | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1113 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1990 | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1118 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1123 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1999 | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1128 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 | |
1131 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1132 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1137 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2070 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1142 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2071 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1147 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2088 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1152 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2107 | |
1155 | msgid "Child process failed" | |
1156 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2123 | |
1159 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1162 | "de compilación" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2151 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1167 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2171 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1172 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2223 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "" | |
1177 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1178 | "found" | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1181 | "o paquete %s" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2275 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "" | |
1186 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1187 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1190 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " | |
1197 | "novo de máis" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1202 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2349 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1207 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1210 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1211 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2385 | |
1214 | msgid "Supported modules:" | |
1215 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2426 | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1220 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1221 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1222 | "\n" | |
1223 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1224 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1225 | "and install.\n" | |
1226 | "\n" | |
1227 | "Commands:\n" | |
1228 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1229 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1230 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1231 | " remove - Remove packages\n" | |
1232 | " source - Download source archives\n" | |
1233 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1234 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1235 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1236 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1237 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1238 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1239 | "\n" | |
1240 | "Options:\n" | |
1241 | " -h This help text.\n" | |
1242 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1243 | " -qq No output except for errors\n" | |
1244 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1245 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1246 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1247 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1248 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1249 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1250 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1251 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1252 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1253 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1254 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1255 | "pages for more information and options.\n" | |
1256 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1257 | msgstr "" | |
1258 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1259 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1260 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1261 | "\n" | |
1262 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1263 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1264 | "\".\n" | |
1265 | "\n" | |
1266 | "Ordes:\n" | |
1267 | " update - Descarga as novas listas de paquetes\n" | |
1268 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" | |
1269 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1270 | "deb)\n" | |
1271 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1272 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1273 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1274 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
1275 | " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n" | |
1276 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
1277 | " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n" | |
1278 | " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "Opcións:\n" | |
1281 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1282 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1283 | " -qq Sen saída agás os erros\n" | |
1284 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1285 | " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1286 | " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n" | |
1287 | " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n" | |
1288 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
1289 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1290 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n" | |
1291 | " -V Amosa números detallados de versión\n" | |
1292 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1293 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1294 | "tmp\n" | |
1295 | "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n" | |
1296 | "ver máis información e opcións.\n" | |
1297 | " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1300 | msgid "Hit " | |
1301 | msgstr "Teño " | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1304 | msgid "Get:" | |
1305 | msgstr "Rcb:" | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1308 | msgid "Ign " | |
1309 | msgstr "Ign " | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1312 | msgid "Err " | |
1313 | msgstr "Err " | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1318 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid " [Working]" | |
1323 | msgstr " [A traballar]" | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "" | |
1328 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1329 | " '%s'\n" | |
1330 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1331 | msgstr "" | |
1332 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1333 | " \"%s\"\n" | |
1334 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1337 | msgid "Unknown package record!" | |
1338 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1341 | msgid "" | |
1342 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1343 | "\n" | |
1344 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1345 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1346 | "\n" | |
1347 | "Options:\n" | |
1348 | " -h This help text\n" | |
1349 | " -s Use source file sorting\n" | |
1350 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1351 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1356 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1357 | "\n" | |
1358 | "Opcións:\n" | |
1359 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1360 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1361 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1362 | " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1363 | "tmp\n" | |
1364 | ||
1365 | #: dselect/install:32 | |
1366 | msgid "Bad default setting!" | |
1367 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
1368 | ||
1369 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1370 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1371 | msgid "Press enter to continue." | |
1372 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1373 | ||
1374 | #: dselect/install:100 | |
1375 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1376 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/install:101 | |
1379 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1380 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/install:102 | |
1383 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1384 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/install:103 | |
1387 | msgid "" | |
1388 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1389 | msgstr "" | |
1390 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." | |
1391 | ||
1392 | #: dselect/update:30 | |
1393 | msgid "Merging available information" | |
1394 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
1395 | ||
1396 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1397 | msgid "Failed to create pipes" | |
1398 | msgstr "Non se puido crear as canles" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1401 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1402 | msgstr "Non se puido executar gzip" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1405 | msgid "Corrupted archive" | |
1406 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1409 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1410 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1415 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1418 | msgid "Invalid archive signature" | |
1419 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1422 | msgid "Error reading archive member header" | |
1423 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1426 | msgid "Invalid archive member header" | |
1427 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1430 | msgid "Archive is too short" | |
1431 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1434 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1435 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1438 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1439 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1442 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1443 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1446 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1447 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1450 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1451 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1456 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1461 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1466 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Failed to write file %s" | |
1471 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Failed to close file %s" | |
1476 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "The path %s is too long" | |
1481 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1486 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1491 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1496 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1499 | msgid "The diversion path is too long" | |
1500 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1505 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1508 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1509 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1512 | msgid "The path is too long" | |
1513 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1518 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1523 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1526 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1527 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Unable to read %s" | |
1530 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Unable to stat %s" | |
1535 | msgstr "Non se atopou %s" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Failed to remove %s" | |
1540 | msgstr "Non se puido eliminar %s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unable to create %s" | |
1545 | msgstr "Non se pode crear %s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1550 | msgstr "Non se atopou %sinfo" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1553 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1554 | msgstr "" | |
1555 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1556 | ||
1557 | #. Build the status cache | |
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1559 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1560 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1561 | msgid "Reading package lists" | |
1562 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1567 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1571 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1572 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1575 | msgid "Reading file listing" | |
1576 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "" | |
1581 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1582 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1583 | "package!" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " | |
1586 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1591 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1594 | msgid "Internal error getting a node" | |
1595 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1600 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1603 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1604 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1610 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1613 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1614 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1617 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1618 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1623 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1628 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1633 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1638 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1643 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\"" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1648 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1651 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1652 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1655 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1656 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1659 | msgid "Unparsable control file" | |
1660 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" | |
1661 | ||
1662 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1665 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1668 | msgid "" | |
1669 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1670 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1671 | msgstr "" | |
1672 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1673 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1676 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1677 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1682 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
1683 | ||
1684 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1685 | msgid "Disk not found." | |
1686 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1689 | msgid "File not found" | |
1690 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133 | |
1693 | #: methods/gzip.cc:142 | |
1694 | msgid "Failed to stat" | |
1695 | msgstr "Non se atopou" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139 | |
1698 | msgid "Failed to set modification time" | |
1699 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/file.cc:44 | |
1702 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1703 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
1704 | ||
1705 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1706 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1707 | msgid "Logging in" | |
1708 | msgstr "A se identificar" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1711 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1712 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1715 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1716 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1721 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1726 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1731 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1734 | msgid "" | |
1735 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1736 | "is empty." | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1739 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1744 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1749 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1752 | msgid "Connection timeout" | |
1753 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1756 | msgid "Server closed the connection" | |
1757 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1760 | msgid "Read error" | |
1761 | msgstr "Erro de lectura" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1764 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1765 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1768 | msgid "Protocol corruption" | |
1769 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1772 | msgid "Write error" | |
1773 | msgstr "Erro de escritura" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1776 | msgid "Could not create a socket" | |
1777 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1780 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1785 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1786 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1789 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1790 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1793 | msgid "Could not bind a socket" | |
1794 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1797 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1798 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1801 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1802 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1805 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1806 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1811 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1816 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1819 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1820 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1823 | msgid "Unable to accept connection" | |
1824 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1827 | msgid "Problem hashing file" | |
1828 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1833 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1836 | msgid "Data socket timed out" | |
1837 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1842 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
1843 | ||
1844 | #. Get the files information | |
1845 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1846 | msgid "Query" | |
1847 | msgstr "Petición" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1850 | msgid "Unable to invoke " | |
1851 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
1852 | ||
1853 | #: methods/connect.cc:64 | |
1854 | #, c-format | |
1855 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1856 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/connect.cc:71 | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1861 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/connect.cc:80 | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1866 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/connect.cc:86 | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1871 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
1872 | ||
1873 | #: methods/connect.cc:93 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1876 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/connect.cc:108 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1881 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
1882 | ||
1883 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1884 | #. ssh connection that is still going | |
1885 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Connecting to %s" | |
1888 | msgstr "A conectar a %s" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/connect.cc:167 | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1893 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/connect.cc:173 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1898 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/connect.cc:176 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1903 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/connect.cc:223 | |
1906 | #, c-format | |
1907 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1908 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1913 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
1914 | ||
1915 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1916 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
1919 | ||
1920 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1921 | msgid "" | |
1922 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
1925 | "dixital da chave" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1928 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1929 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
1930 | ||
1931 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg " | |
1936 | "instalado?)" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1939 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1940 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1943 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1944 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1947 | msgid "" | |
1948 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1949 | "available:\n" | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
1952 | "está dispoñible:\n" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1957 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Read error from %s process" | |
1962 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/http.cc:376 | |
1965 | msgid "Waiting for headers" | |
1966 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/http.cc:522 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1971 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/http.cc:530 | |
1974 | msgid "Bad header line" | |
1975 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1978 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1979 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/http.cc:585 | |
1982 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1983 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/http.cc:600 | |
1986 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1987 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/http.cc:602 | |
1990 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1991 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/http.cc:626 | |
1994 | msgid "Unknown date format" | |
1995 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/http.cc:773 | |
1998 | msgid "Select failed" | |
1999 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2000 | ||
2001 | #: methods/http.cc:778 | |
2002 | msgid "Connection timed out" | |
2003 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/http.cc:801 | |
2006 | msgid "Error writing to output file" | |
2007 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/http.cc:832 | |
2010 | msgid "Error writing to file" | |
2011 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/http.cc:860 | |
2014 | msgid "Error writing to the file" | |
2015 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/http.cc:874 | |
2018 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2019 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/http.cc:876 | |
2022 | msgid "Error reading from server" | |
2023 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:1107 | |
2026 | msgid "Bad header data" | |
2027 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:1124 | |
2030 | msgid "Connection failed" | |
2031 | msgstr "A conexión fallou" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:1215 | |
2034 | msgid "Internal error" | |
2035 | msgstr "Erro interno" | |
2036 | ||
2037 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2038 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2039 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2044 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Selection %s not found" | |
2049 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2054 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2059 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2064 | msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2069 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2074 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2075 | ||
2076 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2079 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2080 | ||
2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2084 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2089 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2094 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2099 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2104 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "%c%s... Error!" | |
2109 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%c%s... Done" | |
2114 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2119 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2125 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2130 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2135 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2146 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2151 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2156 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Invalid operation %s" | |
2161 | msgstr "Operación %s non válida" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2166 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Unable to change to %s" | |
2171 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2174 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2175 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2180 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2185 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2190 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Could not get lock %s" | |
2195 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2200 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2205 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2210 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2215 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Could not open file %s" | |
2220 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2225 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2230 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2233 | msgid "Problem closing the file" | |
2234 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2237 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2238 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2241 | msgid "Problem syncing the file" | |
2242 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2245 | msgid "Empty package cache" | |
2246 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2249 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2250 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2253 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2254 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2259 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2262 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2263 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2266 | msgid "Depends" | |
2267 | msgstr "Depende" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2270 | msgid "PreDepends" | |
2271 | msgstr "PreDepende" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2274 | msgid "Suggests" | |
2275 | msgstr "Suxire" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2278 | msgid "Recommends" | |
2279 | msgstr "Recomenda" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2282 | msgid "Conflicts" | |
2283 | msgstr "Conflicto con" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2286 | msgid "Replaces" | |
2287 | msgstr "Substitúe a" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2290 | msgid "Obsoletes" | |
2291 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2294 | msgid "important" | |
2295 | msgstr "importante" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2298 | msgid "required" | |
2299 | msgstr "requirido" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2302 | msgid "standard" | |
2303 | msgstr "estándar" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2306 | msgid "optional" | |
2307 | msgstr "opcional" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2310 | msgid "extra" | |
2311 | msgstr "extra" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2314 | msgid "Building dependency tree" | |
2315 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2318 | msgid "Candidate versions" | |
2319 | msgstr "Versións candidatas" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2322 | msgid "Dependency generation" | |
2323 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2328 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2333 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2338 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2343 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2348 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2353 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2358 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Opening %s" | |
2363 | msgstr "A abrir %s" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2368 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2373 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2378 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2383 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "" | |
2388 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2389 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2390 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2391 | msgstr "" | |
2392 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " | |
2393 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2394 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2399 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "" | |
2404 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2405 | msgstr "" | |
2406 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2409 | msgid "" | |
2410 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2411 | "held packages." | |
2412 | msgstr "" | |
2413 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " | |
2414 | "por paquetes retidos." | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2417 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2418 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2423 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2428 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
2429 | ||
2430 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2431 | #. two days | |
2432 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2435 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2438 | #, c-format | |
2439 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2440 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2441 | ||
2442 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2445 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2450 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2455 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2460 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2463 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2464 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Unable to stat %s." | |
2469 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2472 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2473 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2476 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2481 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2482 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2485 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2486 | msgstr "" | |
2487 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " | |
2488 | "Package" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2493 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2496 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2497 | msgstr "" | |
2498 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2501 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2502 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2507 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2512 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2517 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2522 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2527 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2532 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2537 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2540 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2541 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2544 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2545 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2548 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2549 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2554 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2559 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2564 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2569 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2572 | msgid "Collecting File Provides" | |
2573 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2576 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2577 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2582 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 | |
2585 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2586 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 | |
2589 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2597 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2598 | msgstr "" | |
2599 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2600 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2606 | "manually fix this package." | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2609 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2617 | "Filename: para o paquete %s." | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 | |
2620 | msgid "Size mismatch" | |
2621 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2626 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "" | |
2631 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2632 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2633 | msgstr "" | |
2634 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2635 | "A montar o CD-ROM\n" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2638 | msgid "Identifying.. " | |
2639 | msgstr "A identificar.. " | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2644 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2649 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2652 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2653 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2656 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2657 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
2658 | ||
2659 | #. Mount the new CDROM | |
2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2661 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2662 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2665 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2666 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2671 | msgstr "" | |
2672 | "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2675 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2676 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "" | |
2681 | "This disc is called: \n" | |
2682 | "'%s'\n" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "Este disco chámase: \n" | |
2685 | "\"%s\"\n" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2688 | msgid "Copying package lists..." | |
2689 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2692 | msgid "Writing new source list\n" | |
2693 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2696 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2697 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2700 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2701 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2704 | #, c-format | |
2705 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2706 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2711 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2716 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " | |
2723 | "coinciden\n" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Preparing %s" | |
2728 | msgstr "A preparar %s" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "Unpacking %s" | |
2733 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2738 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Configuring %s" | |
2743 | msgstr "A configurar %s" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Installed %s" | |
2748 | msgstr "Instalouse %s" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2753 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Removing %s" | |
2758 | msgstr "A eliminar %s" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Removed %s" | |
2763 | msgstr "Eliminouse %s" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2768 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Completely removed %s" | |
2773 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
2774 | ||
2775 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2776 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2777 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
2778 | ||
2779 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2780 | #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" | |
2781 | ||
2782 | #, fuzzy | |
2783 | #~ msgid "Could not patch file" | |
2784 | #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
2785 | ||
2786 | #~ msgid "Reading file list" | |
2787 | #~ msgstr "A ler a lista de paquetes" | |
2788 | ||
2789 | #~ msgid "Could not execute " | |
2790 | #~ msgstr "Non se puido executar " | |
2791 | ||
2792 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2793 | #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s" | |
2794 | ||
2795 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2796 | #~ msgstr "Eliminouse con config %s" |