]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1745
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213" showsrc - Mostra registros fontes\n"
214" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221"pacote\n"
222" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? O cache de pacotes.\n"
231" -s=? O cache de fontes.\n"
232" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, fuzzy, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280"do APT\n"
281"\n"
282"Comandos:\n"
283" shell - Modo shell\n"
284" dump - Mostra a configuração\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda.\n"
288" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311"\n"
312"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314"\n"
315"Opções:\n"
316" -h Este texto de ajuda\n"
317" -t Define o diretório temporário\n"
318" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399" contents caminho\n"
400" release caminho\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412"a seção (\"Section\").\n"
413"\n"
414"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416"especificar um arquivo override de fontes.\n"
417"\n"
418"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422"uso do repositório Debian:\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Opções:\n"
427" -h Este texto de ajuda\n"
428" --md5 Controla a geração de MD5\n"
429" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430" -q Quieto\n"
431" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457#, fuzzy
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:242
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:448
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484#: ftparchive/writer.cc:73
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:78
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: "
496msgstr "E: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:136
499msgid "W: "
500msgstr "W: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:143
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:174
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515#: ftparchive/writer.cc:201
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:260
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:268
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:272
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:279
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:289
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:393
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:698
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:702
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossível abrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Compactar filho"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "descompactador"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problema removendo %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:135
665msgid "Y"
666msgstr "S"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:252
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:342
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mas %s está instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:344
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:351
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mas não é instalável"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:353
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:356
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mas não está instalado"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:356
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mas não será instalado"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:361
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:392
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:420
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:442
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:465
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:488
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:508
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:563
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:571
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743"fazendo!"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:605
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:609
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:611
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu revertidos, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:613
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:617
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:639
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:645
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:662
781#, c-format
782msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:673
786msgid " [Installed]"
787msgstr " [Instalado]"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:682
790#, fuzzy
791msgid " [Not candidate version]"
792msgstr "Versões candidatas"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:684
795msgid "You should explicitly select one to install."
796msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:687
799#, c-format
800msgid ""
801"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803"is only available from another source\n"
804msgstr ""
805"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
806"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
807"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:705
810msgid "However the following packages replace it:"
811msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:717
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:728
819#, c-format
820msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821msgstr ""
822
823#: cmdline/apt-get.cc:759
824#, fuzzy, c-format
825msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:789
829#, c-format
830msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:793
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:803
839#, c-format
840msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:808
844#, c-format
845msgid "%s is already the newest version.\n"
846msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
849#, c-format
850msgid "%s set to manually installed.\n"
851msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:853
854#, fuzzy, c-format
855msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:858
859#, fuzzy, c-format
860msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:898
864#, c-format
865msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:973
869msgid "Correcting dependencies..."
870msgstr "Corrigindo dependências..."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:976
873msgid " failed."
874msgstr " falhou."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:979
877msgid "Unable to correct dependencies"
878msgstr "Impossível corrigir dependências"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:982
881msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:984
885msgid " Done"
886msgstr " Pronto"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:988
889msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:991
893msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1016
897msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1020
901msgid "Authentication warning overridden.\n"
902msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1027
905msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1029
909msgid "Some packages could not be authenticated"
910msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
913msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1079
917msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1088
921msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1099
925msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1137
929msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930msgstr ""
931"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932"org"
933
934#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936#: cmdline/apt-get.cc:1144
937#, c-format
938msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
940
941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943#: cmdline/apt-get.cc:1149
944#, c-format
945msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1156
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953msgstr ""
954"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
955
956#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958#: cmdline/apt-get.cc:1161
959#, c-format
960msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
964#: cmdline/apt-get.cc:2370
965#, c-format
966msgid "Couldn't determine free space in %s"
967msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1189
970#, c-format
971msgid "You don't have enough free space in %s."
972msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
975msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1207
979msgid "Yes, do as I say!"
980msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1209
983#, c-format
984msgid ""
985"You are about to do something potentially harmful.\n"
986"To continue type in the phrase '%s'\n"
987" ?] "
988msgstr ""
989"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
990"Para continuar digite a frase '%s'\n"
991" ?] "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994msgid "Abort."
995msgstr "Abortar."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1230
998msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1002#, c-format
1003msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1320
1007msgid "Some files failed to download"
1008msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011msgid "Download complete and in download only mode"
1012msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1327
1015msgid ""
1016"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017"missing?"
1018msgstr ""
1019"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1020"com --fix-missing?"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1331
1023msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1336
1027msgid "Unable to correct missing packages."
1028msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1337
1031msgid "Aborting install."
1032msgstr "Abortando instalação."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1365
1035msgid ""
1036"The following package disappeared from your system as\n"
1037"all files have been overwritten by other packages:"
1038msgid_plural ""
1039"The following packages disappeared from your system as\n"
1040"all files have been overwritten by other packages:"
1041msgstr[0] ""
1042msgstr[1] ""
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1369
1045msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046msgstr ""
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1499
1049#, c-format
1050msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051msgstr ""
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1531
1054#, fuzzy, c-format
1055msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1057
1058#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059#: cmdline/apt-get.cc:1569
1060#, c-format
1061msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062msgstr ""
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1585
1065msgid "The update command takes no arguments"
1066msgstr "O comando update não leva argumentos"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1647
1069msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1699
1073msgid ""
1074"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076msgstr ""
1077"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1078"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1079
1080#.
1081#. if (Packages == 1)
1082#. {
1083#. c1out << endl;
1084#. c1out <<
1085#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087#. "that package should be filed.") << endl;
1088#. }
1089#.
1090#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1091msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1706
1095msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1713
1099#, fuzzy
1100msgid ""
1101"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102msgid_plural ""
1103"The following packages were automatically installed and are no longer "
1104"required:"
1105msgstr[0] ""
1106"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1107"requeridos:"
1108msgstr[1] ""
1109"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1110"requeridos:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1717
1113#, fuzzy, c-format
1114msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115msgid_plural ""
1116"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117msgstr[0] ""
1118"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1119"requeridos:"
1120msgstr[1] ""
1121"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1122"requeridos:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1719
1125msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1738
1129msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1828
1133msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1831
1137msgid ""
1138"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139"solution)."
1140msgstr ""
1141"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1142"(ou especifique uma solução)."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1843
1145msgid ""
1146"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149"or been moved out of Incoming."
1150msgstr ""
1151"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1152"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1153"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1154"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1861
1157msgid "Broken packages"
1158msgstr "Pacotes quebrados"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1889
1161msgid "The following extra packages will be installed:"
1162msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1979
1165msgid "Suggested packages:"
1166msgstr "Pacotes sugeridos:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1980
1169msgid "Recommended packages:"
1170msgstr "Pacotes recomendados:"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2022
1173#, c-format
1174msgid "Couldn't find package %s"
1175msgstr "Impossível achar pacote %s"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2029
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2050
1183msgid "Calculating upgrade... "
1184msgstr "Calculando atualização... "
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187msgid "Failed"
1188msgstr "Falhou"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2058
1191msgid "Done"
1192msgstr "Pronto"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199msgid "Unable to lock the download directory"
1200msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2233
1203msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1207#, c-format
1208msgid "Unable to find a source package for %s"
1209msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2289
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215"%s\n"
1216msgstr ""
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2294
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"Please use:\n"
1222"bzr get %s\n"
1223"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224msgstr ""
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2345
1227#, c-format
1228msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2380
1232#, c-format
1233msgid "You don't have enough free space in %s"
1234msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1235
1236#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238#: cmdline/apt-get.cc:2388
1239#, c-format
1240msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1242
1243#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245#: cmdline/apt-get.cc:2393
1246#, c-format
1247msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2399
1251#, c-format
1252msgid "Fetch source %s\n"
1253msgstr "Obter fonte %s\n"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2432
1256msgid "Failed to fetch some archives."
1257msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2462
1260#, c-format
1261msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2474
1265#, c-format
1266msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2475
1270#, c-format
1271msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2492
1275#, c-format
1276msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2512
1280msgid "Child process failed"
1281msgstr "Processo filho falhou"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2528
1284msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285msgstr ""
1286"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1287"de construção"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2559
1290#, c-format
1291msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2579
1295#, c-format
1296msgid "%s has no build depends.\n"
1297msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc:2630
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303"found"
1304msgstr ""
1305"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1306"pode ser encontrado"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc:2683
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312"package %s can satisfy version requirements"
1313msgstr ""
1314"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1315"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2719
1318#, c-format
1319msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320msgstr ""
1321"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1322"novo"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2746
1325#, c-format
1326msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2762
1330#, c-format
1331msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2767
1335msgid "Failed to process build dependencies"
1336msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2798
1339msgid "Supported modules:"
1340msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2839
1343#, fuzzy
1344msgid ""
1345"Usage: apt-get [options] command\n"
1346" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348"\n"
1349"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351"and install.\n"
1352"\n"
1353"Commands:\n"
1354" update - Retrieve new lists of packages\n"
1355" upgrade - Perform an upgrade\n"
1356" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357" remove - Remove packages\n"
1358" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359" purge - Remove packages and config files\n"
1360" source - Download source archives\n"
1361" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364" clean - Erase downloaded archive files\n"
1365" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1368" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1369"\n"
1370"Options:\n"
1371" -h This help text.\n"
1372" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373" -qq No output except for errors\n"
1374" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380" -b Build the source package after fetching it\n"
1381" -V Show verbose version numbers\n"
1382" -c=? Read this configuration file\n"
1383" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385"pages for more information and options.\n"
1386" This APT has Super Cow Powers.\n"
1387msgstr ""
1388"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1389" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1390" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1391"\n"
1392"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1393"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1394"update e install.\n"
1395"\n"
1396"Comandos:\n"
1397" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1398" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1399" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1400" remove - Remove pacotes\n"
1401" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1402" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1403" source - Baixa arquivos fonte\n"
1404" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1405" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1406" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1407" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1408" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1409" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1410"\n"
1411"Opções:\n"
1412" -h Este texto de ajuda\n"
1413" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1414" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1415" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1416" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1417" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1418" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1419" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1420" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1421" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1422" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1423" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1424" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1425"tmp\n"
1426"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1427"para mais informações e opções.\n"
1428" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1429
1430#: cmdline/apt-get.cc:2995
1431msgid ""
1432"NOTE: This is only a simulation!\n"
1433" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:57
1439msgid "Hit "
1440msgstr "Atingido "
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:81
1443msgid "Get:"
1444msgstr "Obter:"
1445
1446#: cmdline/acqprogress.cc:112
1447msgid "Ign "
1448msgstr "Ign "
1449
1450#: cmdline/acqprogress.cc:116
1451msgid "Err "
1452msgstr "Err "
1453
1454#: cmdline/acqprogress.cc:137
1455#, c-format
1456msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:227
1460#, c-format
1461msgid " [Working]"
1462msgstr " [Trabalhando]"
1463
1464#: cmdline/acqprogress.cc:283
1465#, c-format
1466msgid ""
1467"Media change: please insert the disc labeled\n"
1468" '%s'\n"
1469"in the drive '%s' and press enter\n"
1470msgstr ""
1471"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1472" '%s'\n"
1473"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1474
1475#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476msgid "Unknown package record!"
1477msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1478
1479#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480msgid ""
1481"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482"\n"
1483"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484"to indicate what kind of file it is.\n"
1485"\n"
1486"Options:\n"
1487" -h This help text\n"
1488" -s Use source file sorting\n"
1489" -c=? Read this configuration file\n"
1490" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491msgstr ""
1492"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1493"\n"
1494"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1495"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1496"\n"
1497"Opções:\n"
1498" -h Este texto de ajuda\n"
1499" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1500" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1501" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1502"tmp\n"
1503
1504#: dselect/install:32
1505msgid "Bad default setting!"
1506msgstr "Configuração padrão ruim!"
1507
1508#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509#: dselect/install:105 dselect/update:45
1510msgid "Press enter to continue."
1511msgstr "Pressione enter para continuar."
1512
1513#: dselect/install:91
1514msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1516
1517# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519# at only 80 characters per line, if possible.
1520#: dselect/install:101
1521#, fuzzy
1522msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523msgstr ""
1524"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1525
1526#: dselect/install:102
1527#, fuzzy
1528msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1529msgstr ""
1530"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1531
1532#: dselect/install:103
1533msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1534msgstr ""
1535"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1536
1537#: dselect/install:104
1538msgid ""
1539"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1541
1542#: dselect/update:30
1543msgid "Merging available information"
1544msgstr "Mesclando informação disponível"
1545
1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1547msgid "Failed to create pipes"
1548msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1551msgid "Failed to exec gzip "
1552msgstr "Falhou ao executar gzip "
1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1555msgid "Corrupted archive"
1556msgstr "Arquivo corrompido"
1557
1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1559msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1560msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1563#, c-format
1564msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1565msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1568msgid "Invalid archive signature"
1569msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1572msgid "Error reading archive member header"
1573msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1576#, fuzzy, c-format
1577msgid "Invalid archive member header %s"
1578msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1579
1580#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1581msgid "Invalid archive member header"
1582msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1583
1584#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1585msgid "Archive is too short"
1586msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1589msgid "Failed to read the archive headers"
1590msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1591
1592#: apt-inst/filelist.cc:380
1593msgid "DropNode called on still linked node"
1594msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:412
1597msgid "Failed to locate the hash element!"
1598msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:459
1601msgid "Failed to allocate diversion"
1602msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:464
1605msgid "Internal error in AddDiversion"
1606msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:477
1609#, c-format
1610msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1612
1613#: apt-inst/filelist.cc:506
1614#, c-format
1615msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1617
1618#: apt-inst/filelist.cc:549
1619#, c-format
1620msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1622
1623#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624#, c-format
1625msgid "Failed to write file %s"
1626msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1627
1628#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629#, c-format
1630msgid "Failed to close file %s"
1631msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1632
1633#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634#, c-format
1635msgid "The path %s is too long"
1636msgstr "O caminho %s é muito longo"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:124
1639#, c-format
1640msgid "Unpacking %s more than once"
1641msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:134
1644#, c-format
1645msgid "The directory %s is diverted"
1646msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:144
1649#, c-format
1650msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654msgid "The diversion path is too long"
1655msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1656
1657#: apt-inst/extract.cc:240
1658#, c-format
1659msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1661
1662#: apt-inst/extract.cc:280
1663msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1665
1666#: apt-inst/extract.cc:284
1667msgid "The path is too long"
1668msgstr "O caminho é muito longo"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:414
1671#, c-format
1672msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:431
1676#, c-format
1677msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1679
1680#. Only warn if there are no sources.list.d.
1681#. Only warn if there is no sources.list file.
1682#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1685#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1686#: methods/mirror.cc:87
1687#, c-format
1688msgid "Unable to read %s"
1689msgstr "Impossível ler %s"
1690
1691#: apt-inst/extract.cc:491
1692#, c-format
1693msgid "Unable to stat %s"
1694msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1697#, c-format
1698msgid "Failed to remove %s"
1699msgstr "Falhou ao remover %s"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1702#, c-format
1703msgid "Unable to create %s"
1704msgstr "Impossível criar %s"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1707#, c-format
1708msgid "Failed to stat %sinfo"
1709msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1712msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1713msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1718msgid "Reading package lists"
1719msgstr "Lendo listas de pacotes"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1722#, c-format
1723msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1724msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1728msgid "Internal error getting a package name"
1729msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1732msgid "Reading file listing"
1733msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1736#, c-format
1737msgid ""
1738"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1739"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1740"package!"
1741msgstr ""
1742"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1743"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1744"versão do pacote!"
1745
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1747#, c-format
1748msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1749msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1752msgid "Internal error getting a node"
1753msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1756#, c-format
1757msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1758msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1761msgid "The diversion file is corrupted"
1762msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1766#, c-format
1767msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1768msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1771msgid "Internal error adding a diversion"
1772msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1773
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1775msgid "The pkg cache must be initialized first"
1776msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1779#, c-format
1780msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1781msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1782
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1784#, c-format
1785msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1786msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1787
1788#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1789#, c-format
1790msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1791msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1792
1793#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1794#, c-format
1795msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1796msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1797
1798#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1799#, c-format
1800msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1801msgstr ""
1802"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1805#, c-format
1806msgid "Couldn't change to %s"
1807msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1808
1809#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1810msgid "Internal error, could not locate member"
1811msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1812
1813#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1814msgid "Failed to locate a valid control file"
1815msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1816
1817#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1818msgid "Unparsable control file"
1819msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1820
1821#: methods/bzip2.cc:65
1822#, c-format
1823msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1825
1826#: methods/bzip2.cc:109
1827#, c-format
1828msgid "Read error from %s process"
1829msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1830
1831#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1832#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1833#: methods/rred.cc:495
1834msgid "Failed to stat"
1835msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1836
1837#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1838#: methods/rred.cc:492
1839msgid "Failed to set modification time"
1840msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1841
1842#: methods/cdrom.cc:199
1843#, c-format
1844msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1845msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1846
1847#: methods/cdrom.cc:208
1848msgid ""
1849"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1850"cannot be used to add new CD-ROMs"
1851msgstr ""
1852"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1853"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1854
1855#: methods/cdrom.cc:218
1856msgid "Wrong CD-ROM"
1857msgstr "CD-ROM errado"
1858
1859#: methods/cdrom.cc:245
1860#, c-format
1861msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1862msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1863
1864#: methods/cdrom.cc:250
1865msgid "Disk not found."
1866msgstr "Disco não encontrado."
1867
1868#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1869msgid "File not found"
1870msgstr "Arquivo não encontrado"
1871
1872#: methods/file.cc:44
1873msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1875
1876#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877#: methods/ftp.cc:168
1878msgid "Logging in"
1879msgstr "Efetuando login"
1880
1881#: methods/ftp.cc:174
1882msgid "Unable to determine the peer name"
1883msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1884
1885#: methods/ftp.cc:179
1886msgid "Unable to determine the local name"
1887msgstr "Impossível determinar o nome local"
1888
1889#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1890#, c-format
1891msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1893
1894#: methods/ftp.cc:216
1895#, c-format
1896msgid "USER failed, server said: %s"
1897msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:223
1900#, c-format
1901msgid "PASS failed, server said: %s"
1902msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:243
1905msgid ""
1906"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907"is empty."
1908msgstr ""
1909"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1910"ProxyLogin está vazio."
1911
1912#: methods/ftp.cc:271
1913#, c-format
1914msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1915msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:297
1918#, c-format
1919msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1921
1922#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923msgid "Connection timeout"
1924msgstr "Conexão expirou"
1925
1926#: methods/ftp.cc:341
1927msgid "Server closed the connection"
1928msgstr "Servidor fechou a conexão"
1929
1930#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1931msgid "Read error"
1932msgstr "Erro de leitura"
1933
1934#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935msgid "A response overflowed the buffer."
1936msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1937
1938#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939msgid "Protocol corruption"
1940msgstr "Corrupção de protocolo"
1941
1942#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1943msgid "Write error"
1944msgstr "Erro de escrita"
1945
1946#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947msgid "Could not create a socket"
1948msgstr "Não foi possível criar um socket"
1949
1950#: methods/ftp.cc:703
1951msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1952msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1953
1954#: methods/ftp.cc:709
1955msgid "Could not connect passive socket."
1956msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1957
1958#: methods/ftp.cc:727
1959msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1960msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1961
1962#: methods/ftp.cc:741
1963msgid "Could not bind a socket"
1964msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1965
1966#: methods/ftp.cc:745
1967msgid "Could not listen on the socket"
1968msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1969
1970#: methods/ftp.cc:752
1971msgid "Could not determine the socket's name"
1972msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1973
1974#: methods/ftp.cc:784
1975msgid "Unable to send PORT command"
1976msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1977
1978#: methods/ftp.cc:794
1979#, c-format
1980msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1981msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1982
1983#: methods/ftp.cc:803
1984#, c-format
1985msgid "EPRT failed, server said: %s"
1986msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1987
1988#: methods/ftp.cc:823
1989msgid "Data socket connect timed out"
1990msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1991
1992#: methods/ftp.cc:830
1993msgid "Unable to accept connection"
1994msgstr "Impossível aceitar conexão"
1995
1996#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1997msgid "Problem hashing file"
1998msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1999
2000#: methods/ftp.cc:882
2001#, c-format
2002msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2003msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2004
2005#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2006msgid "Data socket timed out"
2007msgstr "Socket de dados expirou"
2008
2009#: methods/ftp.cc:927
2010#, c-format
2011msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2012msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2013
2014#. Get the files information
2015#: methods/ftp.cc:1004
2016msgid "Query"
2017msgstr "Pesquisa"
2018
2019#: methods/ftp.cc:1116
2020msgid "Unable to invoke "
2021msgstr "Impossível invocar "
2022
2023#: methods/connect.cc:71
2024#, c-format
2025msgid "Connecting to %s (%s)"
2026msgstr "Conectando em %s (%s)"
2027
2028#: methods/connect.cc:82
2029#, c-format
2030msgid "[IP: %s %s]"
2031msgstr "[IP: %s %s]"
2032
2033#: methods/connect.cc:89
2034#, c-format
2035msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037
2038#: methods/connect.cc:95
2039#, c-format
2040msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2041msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2042
2043#: methods/connect.cc:103
2044#, c-format
2045msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2046msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2047
2048#: methods/connect.cc:121
2049#, c-format
2050msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2051msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2052
2053#. We say this mainly because the pause here is for the
2054#. ssh connection that is still going
2055#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2056#, c-format
2057msgid "Connecting to %s"
2058msgstr "Conectando a %s"
2059
2060#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2061#, c-format
2062msgid "Could not resolve '%s'"
2063msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2064
2065#: methods/connect.cc:193
2066#, c-format
2067msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2068msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2069
2070#: methods/connect.cc:196
2071#, fuzzy, c-format
2072msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2073msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2074
2075#: methods/connect.cc:243
2076#, fuzzy, c-format
2077msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2078msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2079
2080#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2081#: methods/gpgv.cc:71
2082#, fuzzy, c-format
2083msgid "No keyring installed in %s."
2084msgstr "Abortando instalação."
2085
2086#: methods/gpgv.cc:163
2087msgid ""
2088"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2089msgstr ""
2090"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2091"digital da chave?!"
2092
2093#: methods/gpgv.cc:168
2094msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2096
2097#: methods/gpgv.cc:172
2098#, fuzzy
2099msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100msgstr ""
2101"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2102"instalado?)"
2103
2104#: methods/gpgv.cc:177
2105msgid "Unknown error executing gpgv"
2106msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2107
2108#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2109msgid "The following signatures were invalid:\n"
2110msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2111
2112#: methods/gpgv.cc:225
2113msgid ""
2114"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2115"available:\n"
2116msgstr ""
2117"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2118"não estar disponível:\n"
2119
2120#: methods/http.cc:385
2121msgid "Waiting for headers"
2122msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2123
2124#: methods/http.cc:531
2125#, c-format
2126msgid "Got a single header line over %u chars"
2127msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2128
2129#: methods/http.cc:539
2130msgid "Bad header line"
2131msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2132
2133#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2134msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2135msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2136
2137#: methods/http.cc:600
2138msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2139msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2140
2141#: methods/http.cc:615
2142msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2143msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2144
2145#: methods/http.cc:617
2146msgid "This HTTP server has broken range support"
2147msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2148
2149#: methods/http.cc:641
2150msgid "Unknown date format"
2151msgstr "Formato de data desconhecido"
2152
2153#: methods/http.cc:799
2154msgid "Select failed"
2155msgstr "Seleção falhou"
2156
2157#: methods/http.cc:804
2158msgid "Connection timed out"
2159msgstr "Conexão expirou"
2160
2161#: methods/http.cc:827
2162msgid "Error writing to output file"
2163msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2164
2165#: methods/http.cc:858
2166msgid "Error writing to file"
2167msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2168
2169#: methods/http.cc:886
2170msgid "Error writing to the file"
2171msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2172
2173#: methods/http.cc:900
2174msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2175msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2176
2177#: methods/http.cc:902
2178msgid "Error reading from server"
2179msgstr "Erro lendo do servidor"
2180
2181#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2182msgid "Failed to truncate file"
2183msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2184
2185#: methods/http.cc:1160
2186msgid "Bad header data"
2187msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2188
2189#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2190msgid "Connection failed"
2191msgstr "Conexão falhou"
2192
2193#: methods/http.cc:1324
2194msgid "Internal error"
2195msgstr "Erro interno"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2198msgid "Can't mmap an empty file"
2199msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2204msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2207#, c-format
2208msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2209msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2212#, fuzzy
2213msgid "Unable to close mmap"
2214msgstr "Impossível abrir %s"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2217#, fuzzy
2218msgid "Unable to synchronize mmap"
2219msgstr "Impossível invocar "
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2222#, c-format
2223msgid ""
2224"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226msgstr ""
2227
2228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2232"reached."
2233msgstr ""
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2236msgid ""
2237"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2238msgstr ""
2239
2240#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242#, c-format
2243msgid "%lid %lih %limin %lis"
2244msgstr ""
2245
2246#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248#, c-format
2249msgid "%lih %limin %lis"
2250msgstr ""
2251
2252#. min means minutes, s means seconds
2253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2254#, c-format
2255msgid "%limin %lis"
2256msgstr ""
2257
2258#. s means seconds
2259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2260#, c-format
2261msgid "%lis"
2262msgstr ""
2263
2264#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2265#, c-format
2266msgid "Selection %s not found"
2267msgstr "Seleção %s não encontrada"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270#, c-format
2271msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275#, c-format
2276msgid "Opening configuration file %s"
2277msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280#, c-format
2281msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2283
2284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285#, c-format
2286msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290#, c-format
2291msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295#, c-format
2296msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297msgstr ""
2298"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2301#, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2303msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2306#, c-format
2307msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2308msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2311#, c-format
2312msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2313msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2316#, fuzzy, c-format
2317msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2318msgstr ""
2319"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2322#, c-format
2323msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2324msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2327#, c-format
2328msgid "%c%s... Error!"
2329msgstr "%c%s... Erro!"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2332#, c-format
2333msgid "%c%s... Done"
2334msgstr "%c%s... Pronto"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2337#, c-format
2338msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2339msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2343#, c-format
2344msgid "Command line option %s is not understood"
2345msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2348#, c-format
2349msgid "Command line option %s is not boolean"
2350msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2353#, c-format
2354msgid "Option %s requires an argument."
2355msgstr "Opção %s requer um argumento."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2358#, c-format
2359msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2360msgstr ""
2361"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2364#, c-format
2365msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2366msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2369#, c-format
2370msgid "Option '%s' is too long"
2371msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2374#, c-format
2375msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2376msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2377
2378#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2379#, c-format
2380msgid "Invalid operation %s"
2381msgstr "Operação %s inválida"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2384#, c-format
2385msgid "Unable to stat the mount point %s"
2386msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2389#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2390#: methods/mirror.cc:93
2391#, c-format
2392msgid "Unable to change to %s"
2393msgstr "Impossível mudar para %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2396msgid "Failed to stat the cdrom"
2397msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2400#, c-format
2401msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2402msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2405#, c-format
2406msgid "Could not open lock file %s"
2407msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2410#, c-format
2411msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2415#, c-format
2416msgid "Could not get lock %s"
2417msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2420#, c-format
2421msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2422msgstr ""
2423
2424#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2425#, c-format
2426msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2427msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2430#, c-format
2431msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2432msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2433
2434#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2435#, fuzzy, c-format
2436msgid "Sub-process %s received signal %u."
2437msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2438
2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2440#, c-format
2441msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2442msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2445#, c-format
2446msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2447msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2450#, c-format
2451msgid "Could not open file %s"
2452msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2455#, fuzzy, c-format
2456msgid "Could not open file descriptor %d"
2457msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2460#, c-format
2461msgid "read, still have %lu to read but none left"
2462msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2465#, c-format
2466msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2467msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472msgstr "Problema fechando o arquivo"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Problem closing the file %s"
2477msgstr "Problema fechando o arquivo"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2480#, fuzzy, c-format
2481msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2482msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid "Problem unlinking the file %s"
2487msgstr "Problema removendo o arquivo"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2490msgid "Problem syncing the file"
2491msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2494msgid "Empty package cache"
2495msgstr "Cache de pacotes vazio"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2498msgid "The package cache file is corrupted"
2499msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2502msgid "The package cache file is an incompatible version"
2503msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2506#, c-format
2507msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2508msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2511msgid "The package cache was built for a different architecture"
2512msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515msgid "Depends"
2516msgstr "Depende"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2519msgid "PreDepends"
2520msgstr "Pré-Depende"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523msgid "Suggests"
2524msgstr "Sugere"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527msgid "Recommends"
2528msgstr "Recomenda"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2531msgid "Conflicts"
2532msgstr "Conflita"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2535msgid "Replaces"
2536msgstr "Substitui"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2539msgid "Obsoletes"
2540msgstr "Obsoleta"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2543msgid "Breaks"
2544msgstr "Quebra"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2547msgid "Enhances"
2548msgstr ""
2549
2550#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551msgid "important"
2552msgstr "importante"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555msgid "required"
2556msgstr "requerido"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559msgid "standard"
2560msgstr "padrão"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563msgid "optional"
2564msgstr "opcional"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567msgid "extra"
2568msgstr "extra"
2569
2570#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2571msgid "Building dependency tree"
2572msgstr "Construindo árvore de dependências"
2573
2574#: apt-pkg/depcache.cc:126
2575msgid "Candidate versions"
2576msgstr "Versões candidatas"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:155
2579msgid "Dependency generation"
2580msgstr "Geração de dependência"
2581
2582#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2583msgid "Reading state information"
2584msgstr "Lendo informação de estado"
2585
2586#: apt-pkg/depcache.cc:237
2587#, c-format
2588msgid "Failed to open StateFile %s"
2589msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2590
2591#: apt-pkg/depcache.cc:243
2592#, c-format
2593msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2594msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2595
2596#: apt-pkg/depcache.cc:922
2597#, c-format
2598msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2602#, c-format
2603msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2605
2606#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2607#, c-format
2608msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2610
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2612#, fuzzy, c-format
2613msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2614msgstr ""
2615"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2616
2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2620msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2625msgstr ""
2626"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2631msgstr ""
2632"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2633
2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637msgstr ""
2638"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663msgstr ""
2664"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2667#, c-format
2668msgid "Opening %s"
2669msgstr "Abrindo %s"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2672#, c-format
2673msgid "Line %u too long in source list %s."
2674msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2677#, c-format
2678msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2679msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2680
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2682#, c-format
2683msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2684msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2685
2686#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2690"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2691msgstr ""
2692
2693#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"This installation run will require temporarily removing the essential "
2697"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2698"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2699msgstr ""
2700"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2701"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2702"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2703"LoopBreak."
2704
2705#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2709"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2710msgstr ""
2711
2712#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2713#, c-format
2714msgid "Index file type '%s' is not supported"
2715msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2716
2717#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2721msgstr ""
2722"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2723"arquivo para o mesmo."
2724
2725#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2726msgid ""
2727"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728"held packages."
2729msgstr ""
2730"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2731"pacotes mantidos (hold)."
2732
2733#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2734msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2736
2737#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2738msgid ""
2739"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2740"used instead."
2741msgstr ""
2742"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2743"antigos foram usados no lugar."
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc:79
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "List directory %spartial is missing."
2748msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:83
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2754
2755#: apt-pkg/acquire.cc:91
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "Unable to lock directory %s"
2758msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2759
2760#. only show the ETA if it makes sense
2761#. two days
2762#: apt-pkg/acquire.cc:857
2763#, c-format
2764msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2766
2767#: apt-pkg/acquire.cc:859
2768#, c-format
2769msgid "Retrieving file %li of %li"
2770msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2773#, c-format
2774msgid "The method driver %s could not be found."
2775msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2776
2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2778#, c-format
2779msgid "Method %s did not start correctly"
2780msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2783#, c-format
2784msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785msgstr ""
2786"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2787
2788#: apt-pkg/init.cc:143
2789#, c-format
2790msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2791msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2792
2793#: apt-pkg/init.cc:159
2794msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2795msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2796
2797#: apt-pkg/clean.cc:56
2798#, c-format
2799msgid "Unable to stat %s."
2800msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2801
2802#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2803msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2804msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2805
2806#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2807msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2808msgstr ""
2809"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2810"abertos."
2811
2812#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2813msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2814msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2815
2816#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2817msgid "The list of sources could not be read."
2818msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2819
2820#: apt-pkg/policy.cc:344
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2823msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2824
2825#: apt-pkg/policy.cc:366
2826#, c-format
2827msgid "Did not understand pin type %s"
2828msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2829
2830#: apt-pkg/policy.cc:374
2831msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2832msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2835msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2836msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2837
2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2841msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2846msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2851msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2854#, c-format
2855msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2856msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2859#, c-format
2860msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2861msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2862
2863#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2867msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2870#, c-format
2871msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2872msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2873
2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2875#, c-format
2876msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2877msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2880msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2881msgstr ""
2882"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2883"suportar."
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2886msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2887msgstr ""
2888"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2891msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2892msgstr ""
2893"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2896msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897msgstr ""
2898"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2901#, c-format
2902msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2903msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2906#, c-format
2907msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2908msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2911#, c-format
2912msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2913msgstr ""
2914"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2915
2916#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2917#, c-format
2918msgid "Couldn't stat source package list %s"
2919msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2922msgid "Collecting File Provides"
2923msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2924
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2926msgid "IO Error saving source cache"
2927msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2928
2929#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2930#, c-format
2931msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2932msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2933
2934#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2935msgid "MD5Sum mismatch"
2936msgstr "MD5Sum incorreto"
2937
2938#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2939#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2940msgid "Hash Sum mismatch"
2941msgstr "Hash Sum incorreto"
2942
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2944msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2945msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2946
2947#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2948#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2949#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2951#, c-format
2952msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2953msgstr ""
2954
2955#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2956#, c-format
2957msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2958msgstr ""
2959
2960#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2961#, c-format
2962msgid ""
2963"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2964"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2965msgstr ""
2966
2967#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2968#, c-format
2969msgid "GPG error: %s: %s"
2970msgstr ""
2971
2972#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2976"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2977msgstr ""
2978"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2979"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2980"não especificada)."
2981
2982#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986"manually fix this package."
2987msgstr ""
2988"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2989"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2990
2991#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995msgstr ""
2996"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2997"\" para o pacote %s."
2998
2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3000msgid "Size mismatch"
3001msgstr "Tamanho incorreto"
3002
3003#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3004#, fuzzy, c-format
3005msgid "Unable to parse Release file %s"
3006msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3007
3008#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3009#, fuzzy, c-format
3010msgid "No sections in Release file %s"
3011msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3012
3013#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3014#, c-format
3015msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016msgstr ""
3017
3018#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3019#, fuzzy, c-format
3020msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3022
3023#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3024#, fuzzy, c-format
3025msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3027
3028#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3029#, c-format
3030msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3032
3033#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3034#, c-format
3035msgid ""
3036"Using CD-ROM mount point %s\n"
3037"Mounting CD-ROM\n"
3038msgstr ""
3039"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3040"Montando CD-ROM\n"
3041
3042#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043msgid "Identifying.. "
3044msgstr "Identificando.. "
3045
3046#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3047#, c-format
3048msgid "Stored label: %s\n"
3049msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3054
3055#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3056#, c-format
3057msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3063
3064#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065msgid "Waiting for disc...\n"
3066msgstr "Aguardando por disco...\n"
3067
3068#. Mount the new CDROM
3069#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3072
3073#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3076
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078#, c-format
3079msgid ""
3080"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081"%zu signatures\n"
3082msgstr ""
3083"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3084"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3085
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3087msgid ""
3088"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089"wrong architecture?"
3090msgstr ""
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093#, c-format
3094msgid "Found label '%s'\n"
3095msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3100
3101#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102#, c-format
3103msgid ""
3104"This disc is called: \n"
3105"'%s'\n"
3106msgstr ""
3107"Esse disco é chamado: \n"
3108"'%s'\n"
3109
3110#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111msgid "Copying package lists..."
3112msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3113
3114#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115msgid "Writing new source list\n"
3116msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3117
3118#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3121
3122#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3123#, c-format
3124msgid "Wrote %i records.\n"
3125msgstr "Gravados %i registros.\n"
3126
3127#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128#, c-format
3129msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3131
3132#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3133#, c-format
3134msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3136
3137#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3138#, c-format
3139msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140msgstr ""
3141"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3142"combinam\n"
3143
3144#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3148
3149#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3150#, c-format
3151msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152msgstr ""
3153
3154#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3155#, fuzzy, c-format
3156msgid "Hash mismatch for: %s"
3157msgstr "Hash Sum incorreto"
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160#, c-format
3161msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3163
3164#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165#, c-format
3166msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3168
3169#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3170#, fuzzy, c-format
3171msgid "Couldn't find task '%s'"
3172msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3173
3174#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177msgstr "Impossível achar pacote %s"
3178
3179#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180#, c-format
3181msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3182msgstr ""
3183
3184#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185#, c-format
3186msgid ""
3187"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188"neither of them"
3189msgstr ""
3190
3191#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3192#, c-format
3193msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3197#, c-format
3198msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199msgstr ""
3200
3201#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3202#, c-format
3203msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204msgstr ""
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3207#, c-format
3208msgid "Installing %s"
3209msgstr "Instalando %s"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3212#, c-format
3213msgid "Configuring %s"
3214msgstr "Configurando %s"
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3217#, c-format
3218msgid "Removing %s"
3219msgstr "Removendo %s"
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3222#, fuzzy, c-format
3223msgid "Completely removing %s"
3224msgstr "%s completamente removido"
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3227#, c-format
3228msgid "Noting disappearance of %s"
3229msgstr ""
3230
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3232#, c-format
3233msgid "Running post-installation trigger %s"
3234msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3235
3236#. FIXME: use a better string after freeze
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3238#, c-format
3239msgid "Directory '%s' missing"
3240msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3243#, fuzzy, c-format
3244msgid "Could not open file '%s'"
3245msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3248#, c-format
3249msgid "Preparing %s"
3250msgstr "Preparando %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3253#, c-format
3254msgid "Unpacking %s"
3255msgstr "Desempacotando %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3258#, c-format
3259msgid "Preparing to configure %s"
3260msgstr "Preparando para configurar %s"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3263#, c-format
3264msgid "Installed %s"
3265msgstr "%s instalado"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3268#, c-format
3269msgid "Preparing for removal of %s"
3270msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3273#, c-format
3274msgid "Removed %s"
3275msgstr "%s removido"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3278#, c-format
3279msgid "Preparing to completely remove %s"
3280msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3283#, c-format
3284msgid "Completely removed %s"
3285msgstr "%s completamente removido"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3288msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3289msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3292msgid "Running dpkg"
3293msgstr ""
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3296msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3297msgstr ""
3298
3299#. check if its not a follow up error
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3301msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3305msgid ""
3306"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307"error from a previous failure."
3308msgstr ""
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3311msgid ""
3312"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313"error"
3314msgstr ""
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3317msgid ""
3318"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3319"error"
3320msgstr ""
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3323msgid ""
3324"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325msgstr ""
3326
3327#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3328#, c-format
3329msgid ""
3330"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331"it?"
3332msgstr ""
3333
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3335#, fuzzy, c-format
3336msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3338
3339#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340#. dpkg --configure -a
3341#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3342#, c-format
3343msgid ""
3344"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348msgid "Not locked"
3349msgstr ""
3350
3351#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352#. and provide a config option to define that default
3353#: methods/mirror.cc:200
3354#, c-format
3355msgid "No mirror file '%s' found "
3356msgstr ""
3357
3358#: methods/mirror.cc:343
3359#, c-format
3360msgid "[Mirror: %s]"
3361msgstr ""
3362
3363#: methods/rred.cc:465
3364#, c-format
3365msgid ""
3366"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367"to be corrupt."
3368msgstr ""
3369
3370#: methods/rred.cc:470
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3374"to be corrupt."
3375msgstr ""
3376
3377#: methods/rsh.cc:329
3378msgid "Connection closed prematurely"
3379msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3380
3381#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3382#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3383
3384#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3385#~ msgstr ""
3386#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3387
3388#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3389#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3390
3391#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3392#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3393
3394#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3395#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3396
3397#~ msgid "Could not patch file"
3398#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3399
3400#~ msgid " %4i %s\n"
3401#~ msgstr " %4i %s\n"
3402
3403#~ msgid "%4i %s\n"
3404#~ msgstr "%4i %s\n"
3405
3406#~ msgid "Processing triggers for %s"
3407#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3408
3409#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3410#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3411
3412#~ msgid ""
3413#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3414#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3415#~ "that package should be filed."
3416#~ msgstr ""
3417#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3418#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3419#~ "pacote deveria ser enviado."
3420
3421#, fuzzy
3422#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3423#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3424
3425#, fuzzy
3426#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3427#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3428
3429#, fuzzy
3430#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3431#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3432
3433#, fuzzy
3434#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3435#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3436
3437#, fuzzy
3438#~ msgid "Stored label: %s \n"
3439#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3440
3441#, fuzzy
3442#~ msgid ""
3443#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3444#~ "%i signatures\n"
3445#~ msgstr ""
3446#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3447#~ "assinaturas\n"
3448
3449#, fuzzy
3450#~ msgid "openpty failed\n"
3451#~ msgstr "Seleção falhou"
3452
3453#~ msgid "File date has changed %s"
3454#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3455
3456#~ msgid "Reading file list"
3457#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3458
3459#~ msgid "Could not execute "
3460#~ msgstr "Não foi possível executar "
3461
3462#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3463#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3464
3465#~ msgid "Removed with config %s"
3466#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3467
3468#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3469#~ msgstr ""
3470#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3471
3472#~ msgid ""
3473#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3474#~ "dependencies.\n"
3475#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3476#~ msgstr ""
3477#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3478#~ "processar \n"
3479#~ "as dependências de construção.\n"
3480#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3481
3482#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3483#~ msgstr ""
3484#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3485#~ "debs."
3486
3487#~ msgid "Extract "
3488#~ msgstr "extra"
3489
3490#~ msgid "De-replaced "
3491#~ msgstr "Substitui"
3492
3493#~ msgid "Replaced file "
3494#~ msgstr "Substitui"
3495
3496#~ msgid "Regex compilation error"
3497#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3498
3499#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3500#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3501
3502#~ msgid "Failed to open %s.new"
3503#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3504
3505#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3506#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3507
3508#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3509#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3510
3511#~ msgid " files "
3512#~ msgstr " falhou."
3513
3514#~ msgid "Done. "
3515#~ msgstr "Pronto"
3516
3517#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3518#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3519
3520#~ msgid "Failed too stat %s"
3521#~ msgstr "Impossível checar %s."