]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Release 1.3
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: apt-inst/contrib/arfile.cc
19msgid "Invalid archive signature"
20msgstr "Robla del ficheru inválida"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Error reading archive member header"
24msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27#, c-format
28msgid "Invalid archive member header %s"
29msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32msgid "Invalid archive member header"
33msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Archive is too short"
37msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Failed to read the archive headers"
41msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
42
43#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44#, fuzzy, c-format
45msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49msgid "Corrupted archive"
50msgstr "Ficheru tollíu"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57#, c-format
58msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
60
61#: apt-inst/deb/debfile.cc
62#, c-format
63msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "Internal error, could not locate member %s"
69msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72msgid "Unparsable control file"
73msgstr "Ficheru de control inanalizable"
74
75#: apt-inst/dirstream.cc
76#, c-format
77msgid "Failed to write file %s"
78msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to close file %s"
83msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
84
85#: apt-inst/extract.cc
86#, c-format
87msgid "The path %s is too long"
88msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "Unpacking %s more than once"
93msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "The directory %s is diverted"
98msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
104
105#: apt-inst/extract.cc
106msgid "The diversion path is too long"
107msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
108
109#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110#: methods/rred.cc
111#, c-format
112msgid "Failed to stat %s"
113msgstr "Nun pudo lleese %s"
114
115#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to rename %s to %s"
118msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc
121#, c-format
122msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
128
129#: apt-inst/extract.cc
130msgid "The path is too long"
131msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134#, c-format
135msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
142
143#. Only warn if there are no sources.list.d.
144#. Only warn if there is no sources.list file.
145#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148#, c-format
149msgid "Unable to read %s"
150msgstr "Nun ye a lleer %s"
151
152#: apt-inst/extract.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to stat %s"
155msgstr "Nun ye a lleer %s"
156
157#: apt-inst/filelist.cc
158msgid "DropNode called on still linked node"
159msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
160
161#: apt-inst/filelist.cc
162msgid "Failed to locate the hash element!"
163msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "Failed to allocate diversion"
167msgstr "Falló al allugar una desvíu"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Internal error in AddDiversion"
171msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174#, c-format
175msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
187
188#: apt-pkg/acquire-item.cc
189msgid ""
190"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191"disabled by default."
192msgstr ""
193
194#: apt-pkg/acquire-item.cc
195msgid ""
196"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197"potentially dangerous to use."
198msgstr ""
199
200#: apt-pkg/acquire-item.cc
201msgid ""
202"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203"details."
204msgstr ""
205
206#: apt-pkg/acquire-item.cc
207#, fuzzy, c-format
208msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217msgid ""
218"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220msgstr ""
221
222#: apt-pkg/acquire-item.cc
223#, fuzzy, c-format
224msgid "The repository '%s' is not signed."
225msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to readlink %s"
240msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc
243msgid "Hash Sum mismatch"
244msgstr "La suma hash nun concasa"
245
246#: apt-pkg/acquire-item.cc
247msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248msgstr ""
249
250#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251#, c-format
252msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc
256msgid "Size mismatch"
257msgstr "El tamañu nun concasa"
258
259#: apt-pkg/acquire-item.cc
260#, fuzzy
261msgid "Invalid file format"
262msgstr "Operación incorreuta: %s"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265#, fuzzy
266msgid "Signature error"
267msgstr "Fallu d'escritura"
268
269#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271#, c-format
272msgid ""
273"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274"authentication?)"
275msgstr ""
276
277#: apt-pkg/acquire-item.cc
278#, fuzzy, c-format
279msgid ""
280"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282msgstr ""
283"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
285
286#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287#: apt-pkg/acquire-item.cc
288#, c-format
289msgid "GPG error: %s: %s"
290msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
291
292#: apt-pkg/acquire-item.cc
293#, c-format
294msgid ""
295"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296"architecture '%s'"
297msgstr ""
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303"or malformed file)"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310"weak security information for it"
311msgstr ""
312
313#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320"repository will not be applied."
321msgstr ""
322
323#: apt-pkg/acquire-item.cc
324#, c-format
325msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
327
328#: apt-pkg/acquire-item.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332"to manually fix this package. (due to missing arch)"
333msgstr ""
334"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
336
337#: apt-pkg/acquire-item.cc
338#, c-format
339msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340msgstr ""
341
342#: apt-pkg/acquire-item.cc
343#, c-format
344msgid ""
345"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346msgstr ""
347"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
348"paquete %s."
349
350#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, fuzzy, c-format
353msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354msgstr "Coneutando a %s (%s)"
355
356#: apt-pkg/acquire-worker.cc
357#, c-format
358msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
359msgstr ""
360
361#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362#, c-format
363msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
364msgstr ""
365
366#: apt-pkg/acquire-worker.cc
367#, c-format
368msgid "The method driver %s could not be found."
369msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
370
371#: apt-pkg/acquire-worker.cc
372#, fuzzy, c-format
373msgid "Is the package %s installed?"
374msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
375
376#: apt-pkg/acquire-worker.cc
377#, c-format
378msgid "Method %s did not start correctly"
379msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
380
381#: apt-pkg/acquire-worker.cc
382#, fuzzy, c-format
383msgid ""
384"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
386
387#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388#, c-format
389msgid "List directory %spartial is missing."
390msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
391
392#: apt-pkg/acquire.cc
393#, c-format
394msgid "Archives directory %spartial is missing."
395msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc
398#, c-format
399msgid "Unable to lock directory %s"
400msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405msgstr ""
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid ""
410"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411"user '%s'."
412msgstr ""
413
414#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415#, fuzzy, c-format
416msgid "Clean of %s is not supported"
417msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
418
419#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420#: methods/mirror.cc
421#, c-format
422msgid "Unable to change to %s"
423msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
424
425#. only show the ETA if it makes sense
426#. two days
427#: apt-pkg/acquire.cc
428#, c-format
429msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
431
432#: apt-pkg/acquire.cc
433#, c-format
434msgid "Retrieving file %li of %li"
435msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
436
437#: apt-pkg/algorithms.cc
438#, c-format
439msgid ""
440"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441msgstr ""
442"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
443
444#: apt-pkg/algorithms.cc
445msgid ""
446"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447"held packages."
448msgstr ""
449"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450"mor de paquetes reteníos."
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
455
456#: apt-pkg/cachefile.cc
457msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458msgstr ""
459"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
460
461#: apt-pkg/cachefile.cc
462msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
464
465#: apt-pkg/cachefile.cc
466msgid "The list of sources could not be read."
467msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
468
469#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470#, c-format
471msgid "Regex compilation error - %s"
472msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
473
474#: apt-pkg/cacheset.cc
475#, c-format
476msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
478
479#: apt-pkg/cacheset.cc
480#, c-format
481msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
483
484#: apt-pkg/cacheset.cc
485#, c-format
486msgid "Couldn't find task '%s'"
487msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
488
489#: apt-pkg/cacheset.cc
490#, c-format
491msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
493
494#: apt-pkg/cacheset.cc
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
498
499#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500#, c-format
501msgid "Unable to locate package %s"
502msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
503
504#: apt-pkg/cacheset.cc
505#, c-format
506msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507msgstr ""
508"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
509
510#: apt-pkg/cacheset.cc
511#, c-format
512msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513msgstr ""
514"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
515"virtual"
516
517#: apt-pkg/cacheset.cc
518#, c-format
519msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
520msgstr ""
521"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
522"candidata"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527msgstr ""
528"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid ""
533"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534"neither of them"
535msgstr ""
536"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537"como non tien nengún d'ellos"
538
539#: apt-pkg/cdrom.cc
540#, c-format
541msgid "Line %u too long in source list %s."
542msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
543
544#: apt-pkg/cdrom.cc
545msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
547
548#: apt-pkg/cdrom.cc
549#, c-format
550msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554msgid "Waiting for disc...\n"
555msgstr "Esperando'l discu...\n"
556
557#: apt-pkg/cdrom.cc
558msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
560
561#: apt-pkg/cdrom.cc
562msgid "Identifying... "
563msgstr "Identificando... "
564
565#: apt-pkg/cdrom.cc
566#, c-format
567msgid "Stored label: %s\n"
568msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
569
570#: apt-pkg/cdrom.cc
571msgid "Scanning disc for index files...\n"
572msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
573
574#: apt-pkg/cdrom.cc
575#, c-format
576msgid ""
577"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
578"%zu signatures\n"
579msgstr ""
580"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
581"%zu firmes\n"
582
583#: apt-pkg/cdrom.cc
584msgid ""
585"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586"wrong architecture?"
587msgstr ""
588"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589"hai una arquiteutura inválida?"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592#, c-format
593msgid "Found label '%s'\n"
594msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
595
596#: apt-pkg/cdrom.cc
597msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
599
600#: apt-pkg/cdrom.cc
601#, c-format
602msgid ""
603"This disc is called: \n"
604"'%s'\n"
605msgstr ""
606"Esti discu llámase: \n"
607"'%s'\n"
608
609#: apt-pkg/cdrom.cc
610msgid "Copying package lists..."
611msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
612
613#: apt-pkg/cdrom.cc
614msgid "Writing new source list\n"
615msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
620
621#: apt-pkg/clean.cc
622#, c-format
623msgid "Unable to stat %s."
624msgstr "Nun pudo lleese %s."
625
626#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627#, c-format
628msgid "Unable to stat the mount point %s"
629msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
630
631#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632msgid "Failed to stat the cdrom"
633msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
634
635#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636#, fuzzy, c-format
637msgid ""
638"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639"other options."
640msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
641
642#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643#, fuzzy, c-format
644msgid ""
645"Command line option %s is not understood in combination with the other "
646"options"
647msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, c-format
651msgid "Command line option %s is not boolean"
652msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
653
654#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655#, c-format
656msgid "Option %s requires an argument."
657msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
658
659#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660#, c-format
661msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option '%s' is too long"
672msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Invalid operation %s"
682msgstr "Operación incorreuta: %s"
683
684#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685#, c-format
686msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
688
689#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690#, c-format
691msgid "Opening configuration file %s"
692msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
693
694#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695#, c-format
696msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712msgstr ""
713"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
714
715#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716#, c-format
717msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733msgstr ""
734"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
735"argumentos"
736
737#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738#, c-format
739msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
741
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743#, c-format
744msgid "Problem unlinking the file %s"
745msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
746
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748#, c-format
749msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
751
752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753#, c-format
754msgid "Could not open lock file %s"
755msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "Could not get lock %s"
765msgstr "Nun se pudo torgar %s"
766
767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768#, c-format
769msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
770msgstr ""
771
772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773#, c-format
774msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
775msgstr ""
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
780msgstr ""
781
782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783#, c-format
784msgid ""
785"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
786msgstr ""
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789#: cmdline/apt-dump-solver.cc
790#, c-format
791msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, c-format
796msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid "Sub-process %s received signal %u."
802msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
803
804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805#, c-format
806msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
808
809#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810#, c-format
811msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
813
814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815msgid "Read error"
816msgstr "Fallu de llectura"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819msgid "Write error"
820msgstr "Fallu d'escritura"
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823#, c-format
824msgid "Problem closing the gzip file %s"
825msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828msgid "Unexpected end of file"
829msgstr ""
830
831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832msgid "Failed to create subprocess IPC"
833msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
834
835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836msgid "Failed to exec compressor "
837msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840#, c-format
841msgid "Could not open file %s"
842msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845#, c-format
846msgid "Could not open file descriptor %d"
847msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850#, fuzzy, c-format
851msgid "read, still have %llu to read but none left"
852msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855#, fuzzy, c-format
856msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
858
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860#, c-format
861msgid "Problem closing the file %s"
862msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865#, c-format
866msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870msgid "Problem syncing the file"
871msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874#, fuzzy, c-format
875msgid "Unable to mkstemp %s"
876msgstr "Nun ye a lleer %s"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879#, c-format
880msgid "Unable to write to %s"
881msgstr "Nun se pue escribir en %s"
882
883#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884msgid "Can't mmap an empty file"
885msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
886
887#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888#, fuzzy, c-format
889msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
891
892#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893#, c-format
894msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
896
897#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898msgid "Unable to close mmap"
899msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
900
901#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902msgid "Unable to synchronize mmap"
903msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
904
905#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906#, c-format
907msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
908msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
909
910#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911msgid "Failed to truncate file"
912msgstr "Falló al francer el ficheru"
913
914#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
918"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
919msgstr ""
920"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
921"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
922
923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
927"reached."
928msgstr ""
929"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid ""
933"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
934msgstr ""
935"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
936"desactivao pol usuariu."
937
938#: apt-pkg/contrib/progress.cc
939#, c-format
940msgid "%c%s... Error!"
941msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
942
943#: apt-pkg/contrib/progress.cc
944#, c-format
945msgid "%c%s... Done"
946msgstr "%c%s... Fecho"
947
948#: apt-pkg/contrib/progress.cc
949msgid "..."
950msgstr ""
951
952#. Print the spinner
953#: apt-pkg/contrib/progress.cc
954#, fuzzy, c-format
955msgid "%c%s... %u%%"
956msgstr "%c%s... Fecho"
957
958#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
960#, c-format
961msgid "%lid %lih %limin %lis"
962msgstr "%lid %lih %limin %lis"
963
964#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
965#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966#, c-format
967msgid "%lih %limin %lis"
968msgstr "%lih %limin %lis"
969
970#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
971#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972#, c-format
973msgid "%limin %lis"
974msgstr "%limin %lis"
975
976#. TRANSLATOR: s means seconds
977#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978#, c-format
979msgid "%lis"
980msgstr "%lis"
981
982#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983#, c-format
984msgid "Selection %s not found"
985msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
986
987#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
989#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
990#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991#, c-format
992msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
996#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
997#. two sources.list entries
998#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999#, c-format
1000msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1001msgstr ""
1002
1003#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004#, c-format
1005msgid "Unable to parse Release file %s"
1006msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1007
1008#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009#, c-format
1010msgid "No sections in Release file %s"
1011msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1012
1013#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014#, c-format
1015msgid "No Hash entry in Release file %s"
1016msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1017
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1022"security purposes"
1023msgstr ""
1024
1025#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026#, c-format
1027msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1028msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1029
1030#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1031#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032#, c-format
1033msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1034msgstr ""
1035
1036#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037#, c-format
1038msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042#, c-format
1043msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1044msgstr ""
1045
1046#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1047#, c-format
1048msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1049msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1050
1051#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1055"it?"
1056msgstr ""
1057"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1058"usándolu?"
1059
1060#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1061#, c-format
1062msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1063msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1064
1065#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1066#. dpkg --configure -a
1067#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1071msgstr ""
1072"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1073"problema. "
1074
1075#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076msgid "Not locked"
1077msgstr "Non bloquiáu"
1078
1079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080#, c-format
1081msgid "Installing %s"
1082msgstr "Instalando %s"
1083
1084#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085#, c-format
1086msgid "Configuring %s"
1087msgstr "Configurando %s"
1088
1089#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090#, c-format
1091msgid "Removing %s"
1092msgstr "Desinstalando %s"
1093
1094#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095#, c-format
1096msgid "Completely removing %s"
1097msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1098
1099#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100#, c-format
1101msgid "Noting disappearance of %s"
1102msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1103
1104#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105#, c-format
1106msgid "Running post-installation trigger %s"
1107msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1108
1109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110#, c-format
1111msgid "Installed %s"
1112msgstr "%s instaláu"
1113
1114#. FIXME: use a better string after freeze
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Directory '%s' missing"
1118msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121#, c-format
1122msgid "Could not open file '%s'"
1123msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Preparing %s"
1128msgstr "Preparando %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Unpacking %s"
1133msgstr "Desempaquetando %s"
1134
1135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136#, c-format
1137msgid "Preparing to configure %s"
1138msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1139
1140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141#, c-format
1142msgid "Preparing for removal of %s"
1143msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1144
1145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146#, c-format
1147msgid "Removed %s"
1148msgstr "%s desinstaláu"
1149
1150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151#, c-format
1152msgid "Preparing to completely remove %s"
1153msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1154
1155#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156#, c-format
1157msgid "Completely removed %s"
1158msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1159
1160#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161#, fuzzy, c-format
1162msgid "Can not write log (%s)"
1163msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1164
1165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166msgid "Is /dev/pts mounted?"
1167msgstr ""
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1171msgstr ""
1172
1173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1176
1177#. check if its not a follow up error
1178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183msgid ""
1184"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185"error from a previous failure."
1186msgstr ""
1187"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1188"siguió dende un fallu previu"
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191msgid ""
1192"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193"error"
1194msgstr ""
1195"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1196"discu llenu"
1197
1198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199msgid ""
1200"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201"error"
1202msgstr ""
1203"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1204"memoria"
1205
1206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207#, fuzzy
1208msgid ""
1209"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210"local system"
1211msgstr ""
1212"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1213"discu llenu"
1214
1215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216msgid ""
1217"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218msgstr ""
1219"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1220"dpkg"
1221
1222#: apt-pkg/depcache.cc
1223msgid "Building dependency tree"
1224msgstr "Creando árbol de dependencies"
1225
1226#: apt-pkg/depcache.cc
1227msgid "Candidate versions"
1228msgstr "Versiones candidates"
1229
1230#: apt-pkg/depcache.cc
1231msgid "Dependency generation"
1232msgstr "Xeneración de dependencies"
1233
1234#: apt-pkg/depcache.cc
1235msgid "Reading state information"
1236msgstr "Lleendo información d'estáu"
1237
1238#: apt-pkg/depcache.cc
1239#, c-format
1240msgid "Failed to open StateFile %s"
1241msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1242
1243#: apt-pkg/depcache.cc
1244#, c-format
1245msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1247
1248#: apt-pkg/edsp.cc
1249msgid "Send scenario to solver"
1250msgstr ""
1251
1252#: apt-pkg/edsp.cc
1253msgid "Send request to solver"
1254msgstr ""
1255
1256#: apt-pkg/edsp.cc
1257msgid "Prepare for receiving solution"
1258msgstr ""
1259
1260#: apt-pkg/edsp.cc
1261msgid "External solver failed without a proper error message"
1262msgstr ""
1263
1264#: apt-pkg/edsp.cc
1265msgid "Execute external solver"
1266msgstr ""
1267
1268#: apt-pkg/edsp.cc
1269msgid "Execute external planner"
1270msgstr ""
1271
1272#: apt-pkg/edsp.cc
1273msgid "Send request to planner"
1274msgstr ""
1275
1276#: apt-pkg/edsp.cc
1277msgid "Send scenario to planner"
1278msgstr ""
1279
1280#: apt-pkg/edsp.cc
1281msgid "External planner failed without a proper error message"
1282msgstr ""
1283
1284#: apt-pkg/indexcopy.cc
1285#, c-format
1286msgid "Wrote %i records.\n"
1287msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1288
1289#: apt-pkg/indexcopy.cc
1290#, c-format
1291msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1293
1294#: apt-pkg/indexcopy.cc
1295#, c-format
1296msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1298
1299#: apt-pkg/indexcopy.cc
1300#, c-format
1301msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1302msgstr ""
1303"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1304"concasen\n"
1305
1306#: apt-pkg/indexcopy.cc
1307#, c-format
1308msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1310
1311#: apt-pkg/indexcopy.cc
1312#, c-format
1313msgid "Hash mismatch for: %s"
1314msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1315
1316#: apt-pkg/init.cc
1317#, c-format
1318msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1320
1321#: apt-pkg/init.cc
1322msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1324
1325#: apt-pkg/install-progress.cc
1326#, c-format
1327msgid "Progress: [%3i%%]"
1328msgstr ""
1329
1330#. send status information that we are about to fork dpkg
1331#: apt-pkg/install-progress.cc
1332msgid "Running dpkg"
1333msgstr "Executando dpkt"
1334
1335#: apt-pkg/packagemanager.cc
1336#, c-format
1337msgid ""
1338"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1339"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1340msgstr ""
1341"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1342"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1343
1344#: apt-pkg/packagemanager.cc
1345#, fuzzy, c-format
1346msgid "Could not configure '%s'. "
1347msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1348
1349#: apt-pkg/packagemanager.cc
1350#, c-format
1351msgid ""
1352"This installation run will require temporarily removing the essential "
1353"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1354"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1355msgstr ""
1356"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1357"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1358"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1359
1360#: apt-pkg/pkgcache.cc
1361msgid "Empty package cache"
1362msgstr "Caché de paquetes balera."
1363
1364#: apt-pkg/pkgcache.cc
1365msgid "The package cache file is corrupted"
1366msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1367
1368#: apt-pkg/pkgcache.cc
1369msgid "The package cache file is an incompatible version"
1370msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1371
1372#: apt-pkg/pkgcache.cc
1373#, c-format
1374msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1375msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1376
1377#: apt-pkg/pkgcache.cc
1378#, fuzzy, c-format
1379msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1380msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1381
1382#: apt-pkg/pkgcache.cc
1383#, fuzzy
1384msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1385msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1386
1387#: apt-pkg/pkgcache.cc
1388msgid "Depends"
1389msgstr "Depende de"
1390
1391#: apt-pkg/pkgcache.cc
1392msgid "PreDepends"
1393msgstr "Predepende de"
1394
1395#: apt-pkg/pkgcache.cc
1396msgid "Suggests"
1397msgstr "Suxer"
1398
1399#: apt-pkg/pkgcache.cc
1400msgid "Conflicts"
1401msgstr "En conflictu con"
1402
1403#: apt-pkg/pkgcache.cc
1404msgid "Recommends"
1405msgstr "Recomienda"
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408msgid "Replaces"
1409msgstr "Sustituye a"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412msgid "Breaks"
1413msgstr "Ruempe"
1414
1415#: apt-pkg/pkgcache.cc
1416msgid "Enhances"
1417msgstr "Aumenta"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420msgid "Obsoletes"
1421msgstr "Fai obsoletu a"
1422
1423#: apt-pkg/pkgcache.cc
1424msgid "important"
1425msgstr "importante"
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428msgid "required"
1429msgstr "requeríu"
1430
1431#: apt-pkg/pkgcache.cc
1432msgid "standard"
1433msgstr "estándar"
1434
1435#: apt-pkg/pkgcache.cc
1436msgid "extra"
1437msgstr "extra"
1438
1439#: apt-pkg/pkgcache.cc
1440msgid "optional"
1441msgstr "opcional"
1442
1443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1445msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1446
1447#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1448#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1449#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450#, fuzzy, c-format
1451msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1452msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1456msgstr ""
1457"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1458
1459#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1460msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1461msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1462
1463#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1464msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1465msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1466
1467#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1469msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1470
1471#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472msgid "Reading package lists"
1473msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1474
1475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476msgid "IO Error saving source cache"
1477msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1478
1479#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1480#, c-format
1481msgid "Index file type '%s' is not supported"
1482msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1483
1484#: apt-pkg/policy.cc
1485#, c-format
1486msgid ""
1487"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1488"available in the sources"
1489msgstr ""
1490
1491#: apt-pkg/policy.cc
1492#, c-format
1493msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1494msgstr ""
1495"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1496
1497#: apt-pkg/policy.cc
1498#, c-format
1499msgid "Did not understand pin type %s"
1500msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1501
1502#: apt-pkg/policy.cc
1503#, c-format
1504msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1505msgstr ""
1506
1507#: apt-pkg/policy.cc
1508msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1509msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1510
1511#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1512#: apt-pkg/sourcelist.cc
1513#, fuzzy, c-format
1514msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1515msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1516
1517#: apt-pkg/sourcelist.cc
1518#, c-format
1519msgid "Opening %s"
1520msgstr "Abriendo %s"
1521
1522#: apt-pkg/sourcelist.cc
1523#, c-format
1524msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1525msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1526
1527#: apt-pkg/sourcelist.cc
1528#, c-format
1529msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1530msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1531
1532#: apt-pkg/sourcelist.cc
1533#, fuzzy, c-format
1534msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1535msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1536
1537#: apt-pkg/sourcelist.cc
1538#, fuzzy, c-format
1539msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1540msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1541
1542#: apt-pkg/sourcelist.cc
1543#, c-format
1544msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1545msgstr ""
1546
1547#: apt-pkg/srcrecords.cc
1548msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1549msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1550
1551#: apt-pkg/tagfile.cc
1552#, c-format
1553msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1554msgstr ""
1555
1556#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1557#, c-format
1558msgid "Failed to fetch %s %s"
1559msgstr "Falló algamar %s %s"
1560
1561#: apt-pkg/update.cc
1562#, fuzzy
1563msgid ""
1564"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1565"used instead."
1566msgstr ""
1567"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1568"antiguos nel so llugar."
1569
1570#: apt-pkg/upgrade.cc
1571msgid "Calculating upgrade"
1572msgstr "Calculando l'anovamientu"
1573
1574#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1575#: apt-private/acqprogress.cc
1576#, c-format
1577msgid "Hit:%lu %s"
1578msgstr "Oxe:%lu %s"
1579
1580#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1581#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1582#: apt-private/acqprogress.cc
1583#, c-format
1584msgid "Get:%lu %s"
1585msgstr "Des:%lu %s"
1586
1587#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1588#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1589#: apt-private/acqprogress.cc
1590#, c-format
1591msgid "Ign:%lu %s"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1595#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1596#: apt-private/acqprogress.cc
1597#, c-format
1598msgid "Err:%lu %s"
1599msgstr ""
1600
1601#: apt-private/acqprogress.cc
1602#, c-format
1603msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1605
1606#: apt-private/acqprogress.cc
1607msgid " [Working]"
1608msgstr " [Tresnando]"
1609
1610#: apt-private/acqprogress.cc
1611#, fuzzy, c-format
1612msgid ""
1613"Media change: please insert the disc labeled\n"
1614" '%s'\n"
1615"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1616msgstr ""
1617"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1618" '%s'\n"
1619"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1620
1621#: apt-private/private-cachefile.cc
1622msgid "Correcting dependencies..."
1623msgstr "Iguando dependencies..."
1624
1625#: apt-private/private-cachefile.cc
1626msgid " failed."
1627msgstr " falló."
1628
1629#: apt-private/private-cachefile.cc
1630msgid "Unable to correct dependencies"
1631msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1632
1633#: apt-private/private-cachefile.cc
1634msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1635msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1636
1637#: apt-private/private-cachefile.cc
1638msgid " Done"
1639msgstr " Fecho"
1640
1641#: apt-private/private-cachefile.cc
1642msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1643msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1644
1645#: apt-private/private-cachefile.cc
1646msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1647msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1648
1649#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1650msgid "Sorting"
1651msgstr ""
1652
1653#: apt-private/private-cacheset.cc
1654#, c-format
1655msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1656msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1657
1658#: apt-private/private-cacheset.cc
1659#, fuzzy, c-format
1660msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1661msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1662
1663#: apt-private/private-cacheset.cc
1664#, c-format
1665msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1666msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1667
1668#: apt-private/private-cacheset.cc
1669#, c-format
1670msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1671msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1672
1673#: apt-private/private-cacheset.cc
1674#, fuzzy
1675msgid " [Installed]"
1676msgstr " [Instaláu]"
1677
1678#: apt-private/private-cacheset.cc
1679msgid " [Not candidate version]"
1680msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1681
1682#: apt-private/private-cacheset.cc
1683msgid "You should explicitly select one to install."
1684msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1685
1686#: apt-private/private-cacheset.cc
1687#, c-format
1688msgid ""
1689"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1690"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1691"is only available from another source\n"
1692msgstr ""
1693"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1694"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1695"ta disponible dende otra fonte\n"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc
1698msgid "However the following packages replace it:"
1699msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1700
1701#: apt-private/private-cacheset.cc
1702#, c-format
1703msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1704msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1705
1706#: apt-private/private-cacheset.cc
1707#, c-format
1708msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1709msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1710
1711#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1713#, fuzzy, c-format
1714msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1716
1717#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1718#, fuzzy, c-format
1719msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1720msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1721
1722#: apt-private/private-cacheset.cc
1723#, c-format
1724msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1725msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1726
1727#: apt-private/private-cmndline.cc
1728msgid "Most used commands:"
1729msgstr ""
1730
1731#: apt-private/private-cmndline.cc
1732#, c-format
1733msgid "See %s for more information about the available commands."
1734msgstr ""
1735
1736#: apt-private/private-cmndline.cc
1737msgid ""
1738"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1739"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1740"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1741"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1742msgstr ""
1743
1744#: apt-private/private-cmndline.cc
1745msgid "This APT has Super Cow Powers."
1746msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1747
1748#: apt-private/private-cmndline.cc
1749msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1750msgstr ""
1751
1752#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1753#: cmdline/apt-mark.cc
1754msgid "No packages found"
1755msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1756
1757#: apt-private/private-download.cc
1758msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1759msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1760
1761#: apt-private/private-download.cc
1762msgid "Authentication warning overridden.\n"
1763msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1764
1765#: apt-private/private-download.cc
1766msgid "Some packages could not be authenticated"
1767msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1768
1769#: apt-private/private-download.cc
1770msgid "Install these packages without verification?"
1771msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1772
1773#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1774msgid ""
1775"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1776"instead."
1777msgstr ""
1778
1779#: apt-private/private-download.cc
1780#, fuzzy
1781msgid ""
1782"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1783"unauthenticated"
1784msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1785
1786#: apt-private/private-download.cc
1787#, c-format
1788msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1790
1791#: apt-private/private-download.cc
1792#, c-format
1793msgid "You don't have enough free space in %s."
1794msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1795
1796#: apt-private/private-download.cc
1797msgid "Unable to lock the download directory"
1798msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1799
1800#: apt-private/private-install.cc
1801msgid ""
1802"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1803"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1804"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1805"or been moved out of Incoming."
1806msgstr ""
1807"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1808"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1809"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1810"s'allugaron fuera d'Incoming."
1811
1812#.
1813#. if (Packages == 1)
1814#. {
1815#. c1out << std::endl;
1816#. c1out <<
1817#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1818#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1819#. "that package should be filed.") << std::endl;
1820#. }
1821#.
1822#: apt-private/private-install.cc
1823msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1824msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1825
1826#: apt-private/private-install.cc
1827msgid "Broken packages"
1828msgstr "Paquetes frañaos"
1829
1830#: apt-private/private-install.cc
1831msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1832msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1833
1834#: apt-private/private-install.cc
1835msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1836msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1837
1838#: apt-private/private-install.cc
1839#, fuzzy
1840msgid ""
1841"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1842"essential."
1843msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1844
1845#: apt-private/private-install.cc
1846#, fuzzy
1847msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1848msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1849
1850#: apt-private/private-install.cc
1851msgid ""
1852"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1853"packages."
1854msgstr ""
1855
1856#: apt-private/private-install.cc
1857msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1858msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1859
1860#: apt-private/private-install.cc
1861msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1862msgstr ""
1863"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1864
1865#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867#: apt-private/private-install.cc
1868#, c-format
1869msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1870msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1871
1872#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1873#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1874#: apt-private/private-install.cc
1875#, c-format
1876msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1877msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1878
1879#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1880#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1881#: apt-private/private-install.cc
1882#, c-format
1883msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1884msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1885
1886#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1887#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1888#: apt-private/private-install.cc
1889#, c-format
1890msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1891msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1892
1893#: apt-private/private-install.cc
1894msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1895msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1896
1897#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1898#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1899#: apt-private/private-install.cc
1900msgid "Yes, do as I say!"
1901msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1902
1903#: apt-private/private-install.cc
1904#, c-format
1905msgid ""
1906"You are about to do something potentially harmful.\n"
1907"To continue type in the phrase '%s'\n"
1908" ?] "
1909msgstr ""
1910"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1911"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1912" ?] "
1913
1914#: apt-private/private-install.cc
1915msgid "Abort."
1916msgstr "Encaboxar."
1917
1918#: apt-private/private-install.cc
1919msgid "Do you want to continue?"
1920msgstr "¿Quies continuar?"
1921
1922#: apt-private/private-install.cc
1923msgid "Some files failed to download"
1924msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1925
1926#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1927msgid "Download complete and in download only mode"
1928msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1929
1930#: apt-private/private-install.cc
1931msgid ""
1932"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1933"missing?"
1934msgstr ""
1935"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1936"tentando --fix-missing?"
1937
1938#: apt-private/private-install.cc
1939msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1940msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1941
1942#: apt-private/private-install.cc
1943msgid "Unable to correct missing packages."
1944msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1945
1946#: apt-private/private-install.cc
1947msgid "Aborting install."
1948msgstr "Encaboxando la instalación."
1949
1950#: apt-private/private-install.cc
1951msgid ""
1952"The following package disappeared from your system as\n"
1953"all files have been overwritten by other packages:"
1954msgid_plural ""
1955"The following packages disappeared from your system as\n"
1956"all files have been overwritten by other packages:"
1957msgstr[0] ""
1958"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1959"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1960msgstr[1] ""
1961"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1962"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1963
1964#: apt-private/private-install.cc
1965msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1966msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1967
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1970msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1971
1972#: apt-private/private-install.cc
1973msgid ""
1974"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1975"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1976msgstr ""
1977"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1978"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1979
1980#: apt-private/private-install.cc
1981msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1982msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid ""
1986"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1987msgid_plural ""
1988"The following packages were automatically installed and are no longer "
1989"required:"
1990msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1991msgstr[1] ""
1992"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1993"necesiten:"
1994
1995#: apt-private/private-install.cc
1996#, c-format
1997msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1998msgid_plural ""
1999"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2000msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2001msgstr[1] ""
2002"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2003
2004#: apt-private/private-install.cc
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "Use '%s' to remove it."
2007msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2008msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2009msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2010
2011#: apt-private/private-install.cc
2012msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2013msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2014
2015#: apt-private/private-install.cc
2016msgid ""
2017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2018"solution)."
2019msgstr ""
2020"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2021"conseña una solución)."
2022
2023#: apt-private/private-install.cc
2024#, fuzzy
2025msgid "The following additional packages will be installed:"
2026msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2027
2028#: apt-private/private-install.cc
2029msgid "Suggested packages:"
2030msgstr "Paquetes afalaos:"
2031
2032#: apt-private/private-install.cc
2033msgid "Recommended packages:"
2034msgstr "Paquetes encamentaos"
2035
2036#: apt-private/private-install.cc
2037#, c-format
2038msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2039msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2040
2041#: apt-private/private-install.cc
2042#, c-format
2043msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2044msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2045
2046#: apt-private/private-install.cc
2047#, c-format
2048msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2049msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2050
2051#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2052#: apt-private/private-install.cc
2053#, fuzzy, c-format
2054msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2055msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2056
2057#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2058#, c-format
2059msgid "%s set to manually installed.\n"
2060msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2061
2062#: apt-private/private-install.cc
2063#, c-format
2064msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2065msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2066
2067#: apt-private/private-install.cc
2068#, fuzzy, c-format
2069msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2070msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2071
2072#: apt-private/private-list.cc
2073msgid "Listing"
2074msgstr ""
2075
2076#: apt-private/private-list.cc
2077#, c-format
2078msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2079msgid_plural ""
2080"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2081msgstr[0] ""
2082msgstr[1] ""
2083
2084#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2085#: apt-private/private-main.cc
2086#, c-format
2087msgid ""
2088"NOTE: This is only a simulation!\n"
2089" %s needs root privileges for real execution.\n"
2090" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2091" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2092msgstr ""
2093"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2094" %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2095" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2096" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2097"actual!\n"
2098
2099#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2100msgid "unknown"
2101msgstr ""
2102
2103#: apt-private/private-output.cc
2104#, fuzzy, c-format
2105msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2106msgstr " [Instaláu]"
2107
2108#: apt-private/private-output.cc
2109#, fuzzy
2110msgid "[installed,local]"
2111msgstr " [Instaláu]"
2112
2113#: apt-private/private-output.cc
2114msgid "[installed,auto-removable]"
2115msgstr ""
2116
2117#: apt-private/private-output.cc
2118#, fuzzy
2119msgid "[installed,automatic]"
2120msgstr " [Instaláu]"
2121
2122#: apt-private/private-output.cc
2123#, fuzzy
2124msgid "[installed]"
2125msgstr " [Instaláu]"
2126
2127#: apt-private/private-output.cc
2128#, c-format
2129msgid "[upgradable from: %s]"
2130msgstr ""
2131
2132#: apt-private/private-output.cc
2133msgid "[residual-config]"
2134msgstr ""
2135
2136#: apt-private/private-output.cc
2137#, c-format
2138msgid "but %s is installed"
2139msgstr "pero %s ta instaláu"
2140
2141#: apt-private/private-output.cc
2142#, c-format
2143msgid "but %s is to be installed"
2144msgstr "pero %s ta pa instalar"
2145
2146#: apt-private/private-output.cc
2147msgid "but it is not installable"
2148msgstr "pero nun ye instalable"
2149
2150#: apt-private/private-output.cc
2151msgid "but it is a virtual package"
2152msgstr "pero ye un paquete virtual"
2153
2154#: apt-private/private-output.cc
2155msgid "but it is not going to be installed"
2156msgstr "pero nun va instalase"
2157
2158#: apt-private/private-output.cc
2159msgid "but it is not installed"
2160msgstr "pero nun ta instaláu"
2161
2162#: apt-private/private-output.cc
2163msgid " or"
2164msgstr " o"
2165
2166#: apt-private/private-output.cc
2167msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2168msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2169
2170#: apt-private/private-output.cc
2171msgid "The following NEW packages will be installed:"
2172msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2173
2174#: apt-private/private-output.cc
2175msgid "The following packages will be REMOVED:"
2176msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2177
2178#: apt-private/private-output.cc
2179msgid "The following packages have been kept back:"
2180msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183msgid "The following packages will be upgraded:"
2184msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2188msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2189
2190#: apt-private/private-output.cc
2191msgid "The following held packages will be changed:"
2192msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2193
2194#: apt-private/private-output.cc
2195#, c-format
2196msgid "%s (due to %s)"
2197msgstr "%s (por %s)"
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200msgid ""
2201"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2202"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2203msgstr ""
2204"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2205"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208#, c-format
2209msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2210msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2211
2212#: apt-private/private-output.cc
2213#, c-format
2214msgid "%lu reinstalled, "
2215msgstr "%lu reinstalaos, "
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218#, c-format
2219msgid "%lu downgraded, "
2220msgstr "%lu desactualizaos, "
2221
2222#: apt-private/private-output.cc
2223#, c-format
2224msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2225msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228#, c-format
2229msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2230msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2231
2232#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2233#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2234#. The user has to answer with an input matching the
2235#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2236#: apt-private/private-output.cc
2237msgid "[Y/n]"
2238msgstr "[S/n]"
2239
2240#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2241#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2242#. The user has to answer with an input matching the
2243#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2244#: apt-private/private-output.cc
2245msgid "[y/N]"
2246msgstr "[s/N]"
2247
2248#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2249#: apt-private/private-output.cc
2250msgid "Y"
2251msgstr "S"
2252
2253#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2254#: apt-private/private-output.cc
2255msgid "N"
2256msgstr ""
2257
2258#: apt-private/private-search.cc
2259msgid "You must give at least one search pattern"
2260msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2261
2262#: apt-private/private-search.cc
2263msgid "Full Text Search"
2264msgstr ""
2265
2266#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2267#, c-format
2268msgid "Package file %s is out of sync."
2269msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2270
2271#: apt-private/private-show.cc
2272#, c-format
2273msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2274msgid_plural ""
2275"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2276msgstr[0] ""
2277msgstr[1] ""
2278
2279#: apt-private/private-show.cc
2280msgid "not a real package (virtual)"
2281msgstr ""
2282
2283#: apt-private/private-show.cc
2284msgid "Package files:"
2285msgstr "Ficheros de paquete:"
2286
2287#: apt-private/private-show.cc
2288msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2289msgstr ""
2290"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2291
2292#. Show any packages have explicit pins
2293#: apt-private/private-show.cc
2294msgid "Pinned packages:"
2295msgstr "Paquetes na chincheta:"
2296
2297#. Print the package name and the version we are forcing to
2298#: apt-private/private-show.cc
2299#, c-format
2300msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2301msgstr ""
2302
2303#: apt-private/private-show.cc
2304msgid " Installed: "
2305msgstr " Instaláu: "
2306
2307#: apt-private/private-show.cc
2308msgid " Candidate: "
2309msgstr " Candidatu: "
2310
2311#: apt-private/private-show.cc
2312msgid "(none)"
2313msgstr "(dengún)"
2314
2315#. Show the priority tables
2316#: apt-private/private-show.cc
2317msgid " Version table:"
2318msgstr " Tabla de versiones:"
2319
2320#: apt-private/private-source.cc
2321#, fuzzy, c-format
2322msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2323msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2324
2325#: apt-private/private-source.cc
2326#, fuzzy, c-format
2327msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2328msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2329
2330#: apt-private/private-source.cc
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2333msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2334
2335#: apt-private/private-source.cc
2336#, c-format
2337msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2338msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2339
2340#: apt-private/private-source.cc
2341#, fuzzy, c-format
2342msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2343msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2344
2345#: apt-private/private-source.cc
2346msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2347msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2348
2349#: apt-private/private-source.cc
2350#, c-format
2351msgid "Unable to find a source package for %s"
2352msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2353
2354#: apt-private/private-source.cc
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2358"%s\n"
2359msgstr ""
2360"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2361"%s\n"
2362
2363#: apt-private/private-source.cc
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid ""
2366"Please use:\n"
2367"%s\n"
2368"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2369msgstr ""
2370"Por favor, usa:\n"
2371"bzr get %s\n"
2372"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2373"paquete.\n"
2374
2375#: apt-private/private-source.cc
2376#, c-format
2377msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2378msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2379
2380#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2381#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2382#: apt-private/private-source.cc
2383#, c-format
2384msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2385msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2386
2387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2388#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2389#: apt-private/private-source.cc
2390#, c-format
2391msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2392msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2393
2394#: apt-private/private-source.cc
2395#, c-format
2396msgid "Fetch source %s\n"
2397msgstr "Fonte descargada %s\n"
2398
2399#: apt-private/private-source.cc
2400msgid "Failed to fetch some archives."
2401msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2402
2403#: apt-private/private-source.cc
2404#, c-format
2405msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2406msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2407
2408#: apt-private/private-source.cc
2409#, c-format
2410msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2411msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2412
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2416msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2417
2418#: apt-private/private-source.cc
2419#, c-format
2420msgid "Build command '%s' failed.\n"
2421msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2422
2423#: apt-private/private-source.cc
2424#, c-format
2425msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2426msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2427
2428#: apt-private/private-source.cc
2429#, c-format
2430msgid "%s has no build depends.\n"
2431msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2432
2433#: apt-private/private-source.cc
2434msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2435msgstr ""
2436"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2437"construcción"
2438
2439#: apt-private/private-source.cc
2440#, c-format
2441msgid ""
2442"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2443"Architectures for setup"
2444msgstr ""
2445
2446#: apt-private/private-source.cc
2447#, c-format
2448msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2449msgstr ""
2450
2451#: apt-private/private-source.cc
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2454msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2455
2456#: apt-private/private-source.cc
2457msgid "Failed to process build dependencies"
2458msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2459
2460#: apt-private/private-sources.cc
2461#, fuzzy, c-format
2462msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2463msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2464
2465#: apt-private/private-sources.cc
2466#, c-format
2467msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2468msgstr ""
2469
2470#: apt-private/private-unmet.cc
2471#, c-format
2472msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2473msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2474
2475#: apt-private/private-update.cc
2476msgid "The update command takes no arguments"
2477msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2478
2479#: apt-private/private-update.cc
2480#, c-format
2481msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2482msgid_plural ""
2483"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2484msgstr[0] ""
2485msgstr[1] ""
2486
2487#: apt-private/private-update.cc
2488msgid "All packages are up to date."
2489msgstr ""
2490
2491#: cmdline/apt-cache.cc
2492#, fuzzy
2493msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2494msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2495
2496#: cmdline/apt-cache.cc
2497msgid "Total package names: "
2498msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2499
2500#: cmdline/apt-cache.cc
2501msgid "Total package structures: "
2502msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2503
2504#: cmdline/apt-cache.cc
2505msgid " Normal packages: "
2506msgstr " Paquetes normales: "
2507
2508#: cmdline/apt-cache.cc
2509msgid " Pure virtual packages: "
2510msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2511
2512#: cmdline/apt-cache.cc
2513msgid " Single virtual packages: "
2514msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2515
2516#: cmdline/apt-cache.cc
2517msgid " Mixed virtual packages: "
2518msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2519
2520#: cmdline/apt-cache.cc
2521msgid " Missing: "
2522msgstr " Falten: "
2523
2524#: cmdline/apt-cache.cc
2525msgid "Total distinct versions: "
2526msgstr "Versiones distintes en total: "
2527
2528#: cmdline/apt-cache.cc
2529msgid "Total distinct descriptions: "
2530msgstr "Descripciones distintes en total: "
2531
2532#: cmdline/apt-cache.cc
2533msgid "Total dependencies: "
2534msgstr "Dependencies totales: "
2535
2536#: cmdline/apt-cache.cc
2537msgid "Total ver/file relations: "
2538msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2539
2540#: cmdline/apt-cache.cc
2541msgid "Total Desc/File relations: "
2542msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2543
2544#: cmdline/apt-cache.cc
2545msgid "Total Provides mappings: "
2546msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2547
2548#: cmdline/apt-cache.cc
2549msgid "Total globbed strings: "
2550msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2551
2552#: cmdline/apt-cache.cc
2553msgid "Total slack space: "
2554msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2555
2556#: cmdline/apt-cache.cc
2557msgid "Total space accounted for: "
2558msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2559
2560#: cmdline/apt-cache.cc
2561msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2562msgstr ""
2563
2564#: cmdline/apt-cache.cc
2565msgid ""
2566"Usage: apt-cache [options] command\n"
2567" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2568"\n"
2569"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2570"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2571"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2572"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2573"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2574"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2575msgstr ""
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578msgid "Show source records"
2579msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2580
2581#: cmdline/apt-cache.cc
2582msgid "Search the package list for a regex pattern"
2583msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2584
2585#: cmdline/apt-cache.cc
2586msgid "Show raw dependency information for a package"
2587msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2588
2589#: cmdline/apt-cache.cc
2590msgid "Show reverse dependency information for a package"
2591msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2592
2593#: cmdline/apt-cache.cc
2594msgid "Show a readable record for the package"
2595msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2596
2597#: cmdline/apt-cache.cc
2598msgid "List the names of all packages in the system"
2599msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2600
2601#: cmdline/apt-cache.cc
2602msgid "Show policy settings"
2603msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2604
2605#: cmdline/apt-cdrom.cc
2606msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2607msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2608
2609#: cmdline/apt-cdrom.cc
2610#, fuzzy
2611msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2612msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2613
2614#: cmdline/apt-cdrom.cc
2615#, c-format
2616msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2617msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2618
2619#: cmdline/apt-cdrom.cc
2620msgid ""
2621"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2622"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2623"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2624"mount point."
2625msgstr ""
2626
2627#: cmdline/apt-cdrom.cc
2628msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2629msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2630
2631#: cmdline/apt-cdrom.cc
2632msgid ""
2633"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2634"\n"
2635"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2636"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2637"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2638msgstr ""
2639
2640#: cmdline/apt-config.cc
2641msgid "Arguments not in pairs"
2642msgstr "Argumentos non empareyaos"
2643
2644#: cmdline/apt-config.cc
2645#, fuzzy
2646msgid ""
2647"Usage: apt-config [options] command\n"
2648"\n"
2649"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2650"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2651msgstr ""
2652"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2653"\n"
2654"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2655
2656#: cmdline/apt-config.cc
2657msgid "get configuration values via shell evaluation"
2658msgstr ""
2659
2660#: cmdline/apt-config.cc
2661msgid "show the active configuration setting"
2662msgstr ""
2663
2664#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2665msgid ""
2666"Usage: apt-dump-solver\n"
2667"\n"
2668"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2669"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2670msgstr ""
2671
2672#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2673#, fuzzy
2674msgid ""
2675"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2676"\n"
2677"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2678"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2679"configuration questions before installation of packages.\n"
2680msgstr ""
2681"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2682"\n"
2683"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2684"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2685"\n"
2686"Opciones:\n"
2687"-h Esti testu d'aida.\n"
2688"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2689"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2690"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2691"tmp\n"
2692
2693#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2694msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2695msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2696
2697#: cmdline/apt-get.cc
2698#, c-format
2699msgid "Couldn't find package %s"
2700msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2701
2702#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2703#, c-format
2704msgid "%s set to automatically installed.\n"
2705msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2706
2707#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2708msgid ""
2709"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2710"instead."
2711msgstr ""
2712
2713#: cmdline/apt-get.cc
2714msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2715msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2716
2717#: cmdline/apt-get.cc
2718msgid "Supported modules:"
2719msgstr "Módulos sofitaos:"
2720
2721#: cmdline/apt-get.cc
2722#, fuzzy
2723msgid ""
2724"Usage: apt-get [options] command\n"
2725" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2727"\n"
2728"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2729"and information about them from authenticated sources and\n"
2730"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2731"with their dependencies.\n"
2732msgstr ""
2733"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2734" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2736"\n"
2737"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2738"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2739"ya instalar.\n"
2740
2741#: cmdline/apt-get.cc
2742msgid "Retrieve new lists of packages"
2743msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2744
2745#: cmdline/apt-get.cc
2746msgid "Perform an upgrade"
2747msgstr "Facer una anovación"
2748
2749#: cmdline/apt-get.cc
2750msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2751msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2752
2753#: cmdline/apt-get.cc
2754msgid "Remove packages"
2755msgstr "Desaniciar paquetes"
2756
2757#: cmdline/apt-get.cc
2758msgid "Remove packages and config files"
2759msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2760
2761#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2762msgid "Remove automatically all unused packages"
2763msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2764
2765#: cmdline/apt-get.cc
2766msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2767msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2768
2769#: cmdline/apt-get.cc
2770msgid "Follow dselect selections"
2771msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2772
2773#: cmdline/apt-get.cc
2774msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2775msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2776
2777#: cmdline/apt-get.cc
2778msgid "Erase downloaded archive files"
2779msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2780
2781#: cmdline/apt-get.cc
2782msgid "Erase old downloaded archive files"
2783msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2784
2785#: cmdline/apt-get.cc
2786msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2787msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2788
2789#: cmdline/apt-get.cc
2790msgid "Download source archives"
2791msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2792
2793#: cmdline/apt-get.cc
2794msgid "Download the binary package into the current directory"
2795msgstr ""
2796
2797#: cmdline/apt-get.cc
2798msgid "Download and display the changelog for the given package"
2799msgstr ""
2800
2801#: cmdline/apt-helper.cc
2802msgid "Need one URL as argument"
2803msgstr ""
2804
2805#: cmdline/apt-helper.cc
2806#, fuzzy
2807msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2808msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2809
2810#: cmdline/apt-helper.cc
2811msgid "Download Failed"
2812msgstr ""
2813
2814#: cmdline/apt-helper.cc
2815#, c-format
2816msgid "GetSrvRec failed for %s"
2817msgstr ""
2818
2819#: cmdline/apt-helper.cc
2820msgid ""
2821"Usage: apt-helper [options] command\n"
2822" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2823" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2824"\n"
2825"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2826"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2827msgstr ""
2828
2829#: cmdline/apt-helper.cc
2830msgid "download the given uri to the target-path"
2831msgstr ""
2832
2833#: cmdline/apt-helper.cc
2834msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2835msgstr ""
2836
2837#: cmdline/apt-helper.cc
2838msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2839msgstr ""
2840
2841#: cmdline/apt-helper.cc
2842msgid "detect proxy using apt.conf"
2843msgstr ""
2844
2845#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2846#, fuzzy
2847msgid ""
2848"Usage: apt-internal-planner\n"
2849"\n"
2850"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2851"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2852"for debugging or the like.\n"
2853msgstr ""
2854"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2855"\n"
2856"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2857"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2858"\n"
2859"Opciones:\n"
2860"-h Esti testu d'aida.\n"
2861"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2862"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2863"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2864"tmp\n"
2865
2866#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2867#, fuzzy
2868msgid ""
2869"Usage: apt-internal-solver\n"
2870"\n"
2871"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2872"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2873"the like.\n"
2874msgstr ""
2875"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2876"\n"
2877"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2878"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2879"\n"
2880"Opciones:\n"
2881"-h Esti testu d'aida.\n"
2882"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2883"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2884"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2885"tmp\n"
2886
2887#: cmdline/apt-mark.cc
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2890msgstr "pero nun ta instaláu"
2891
2892#: cmdline/apt-mark.cc
2893#, fuzzy, c-format
2894msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2895msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2896
2897#: cmdline/apt-mark.cc
2898#, fuzzy, c-format
2899msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2900msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2901
2902#: cmdline/apt-mark.cc
2903#, fuzzy, c-format
2904msgid "%s was already set on hold.\n"
2905msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2906
2907#: cmdline/apt-mark.cc
2908#, fuzzy, c-format
2909msgid "%s was already not hold.\n"
2910msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2911
2912#: cmdline/apt-mark.cc
2913msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2914msgstr ""
2915
2916#: cmdline/apt-mark.cc
2917#, fuzzy, c-format
2918msgid "%s set on hold.\n"
2919msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2920
2921#: cmdline/apt-mark.cc
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid "Canceled hold on %s.\n"
2924msgstr "Nun pudo abrise %s"
2925
2926#: cmdline/apt-mark.cc
2927#, c-format
2928msgid "Selected %s for purge.\n"
2929msgstr ""
2930
2931#: cmdline/apt-mark.cc
2932#, c-format
2933msgid "Selected %s for removal.\n"
2934msgstr ""
2935
2936#: cmdline/apt-mark.cc
2937#, c-format
2938msgid "Selected %s for installation.\n"
2939msgstr ""
2940
2941#: cmdline/apt-mark.cc
2942msgid ""
2943"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2944"\n"
2945"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2946"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2947"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2948"all packages with or without a certain marking.\n"
2949msgstr ""
2950
2951#: cmdline/apt-mark.cc
2952#, fuzzy
2953msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2954msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2955
2956#: cmdline/apt-mark.cc
2957#, fuzzy
2958msgid "Mark the given packages as manually installed"
2959msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2960
2961#: cmdline/apt-mark.cc
2962msgid "Mark a package as held back"
2963msgstr ""
2964
2965#: cmdline/apt-mark.cc
2966msgid "Unset a package set as held back"
2967msgstr ""
2968
2969#: cmdline/apt-mark.cc
2970#, fuzzy
2971msgid "Print the list of automatically installed packages"
2972msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2973
2974#: cmdline/apt-mark.cc
2975#, fuzzy
2976msgid "Print the list of manually installed packages"
2977msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2978
2979#: cmdline/apt-mark.cc
2980msgid "Print the list of package on hold"
2981msgstr ""
2982
2983#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2984msgid "Unknown package record!"
2985msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2986
2987#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2988msgid ""
2989"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2990"\n"
2991"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2992"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2993"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2994msgstr ""
2995
2996#: cmdline/apt.cc
2997msgid ""
2998"Usage: apt [options] command\n"
2999"\n"
3000"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3001"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3002"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3003"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3004"interactive use by default.\n"
3005msgstr ""
3006
3007#. query
3008#: cmdline/apt.cc
3009msgid "list packages based on package names"
3010msgstr ""
3011
3012#: cmdline/apt.cc
3013#, fuzzy
3014msgid "search in package descriptions"
3015msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3016
3017#: cmdline/apt.cc
3018msgid "show package details"
3019msgstr ""
3020
3021#. package stuff
3022#: cmdline/apt.cc
3023#, fuzzy
3024msgid "install packages"
3025msgstr "Paquetes na chincheta:"
3026
3027#: cmdline/apt.cc
3028#, fuzzy
3029msgid "remove packages"
3030msgstr "Paquetes frañaos"
3031
3032#. system wide stuff
3033#: cmdline/apt.cc
3034#, fuzzy
3035msgid "update list of available packages"
3036msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3037
3038#: cmdline/apt.cc
3039msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3040msgstr ""
3041
3042#: cmdline/apt.cc
3043msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3044msgstr ""
3045
3046#. misc
3047#: cmdline/apt.cc
3048#, fuzzy
3049msgid "edit the source information file"
3050msgstr "Lleendo información d'estáu"
3051
3052#: dselect/install
3053msgid "Bad default setting!"
3054msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3055
3056#: dselect/install dselect/update
3057#, fuzzy
3058msgid "Press [Enter] to continue."
3059msgstr "Calca Intro pa continuar."
3060
3061#: dselect/install
3062msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3063msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3064
3065#: dselect/install
3066msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3067msgstr ""
3068"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3069"configurarse'l"
3070
3071#: dselect/install
3072msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3073msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3074
3075#: dselect/install
3076msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3077msgstr ""
3078"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3079
3080#: dselect/install
3081msgid ""
3082"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3083msgstr ""
3084"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3085"otra vuelta"
3086
3087#: dselect/update
3088msgid "Merging available information"
3089msgstr "Fusionando información disponible"
3090
3091#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092msgid "Package extension list is too long"
3093msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3094
3095#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096#, c-format
3097msgid "Error processing directory %s"
3098msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3099
3100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3101msgid "Source extension list is too long"
3102msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3103
3104#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3105msgid "Error writing header to contents file"
3106msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3107
3108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3109#, c-format
3110msgid "Error processing contents %s"
3111msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3112
3113#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3114msgid ""
3115"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3116"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3117" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3118" contents path\n"
3119" release path\n"
3120" generate config [groups]\n"
3121" clean config\n"
3122"\n"
3123"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3124"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3125"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3126"\n"
3127"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3128"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3129"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3130"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3131"\n"
3132"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3133"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3134"\n"
3135"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3136"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3137"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3138"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3139"Debian archive:\n"
3140" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3141" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3142"\n"
3143"Options:\n"
3144" -h This help text\n"
3145" --md5 Control MD5 generation\n"
3146" -s=? Source override file\n"
3147" -q Quiet\n"
3148" -d=? Select the optional caching database\n"
3149" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3150" --contents Control contents file generation\n"
3151" -c=? Read this configuration file\n"
3152" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3153msgstr ""
3154"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3155"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3156" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3157" contents camin\n"
3158" release camin\n"
3159" generate config [grupos]\n"
3160" clean config\n"
3161"\n"
3162"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3163"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3164"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3165"\n"
3166"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3167"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3168"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3169"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3170"\n"
3171"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3172"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3173"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3174"\n"
3175"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3176"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3177"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3178"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3179"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3180" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3181" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3182"\n"
3183"Escoyetes:\n"
3184" -h Esti testu d'aida\n"
3185" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3186" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3187" -q Sele\n"
3188" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3189" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3190" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3191" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3192" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3193
3194#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195msgid "No selections matched"
3196msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3197
3198#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3199#, c-format
3200msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3201msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3202
3203#: ftparchive/cachedb.cc
3204#, c-format
3205msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3206msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3207
3208#: ftparchive/cachedb.cc
3209#, c-format
3210msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3211msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3212
3213#: ftparchive/cachedb.cc
3214msgid ""
3215"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3216"remove and re-create the database."
3217msgstr ""
3218"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3219"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3220
3221#: ftparchive/cachedb.cc
3222#, c-format
3223msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3224msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3225
3226#: ftparchive/cachedb.cc
3227#, fuzzy
3228msgid "Failed to read .dsc"
3229msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3230
3231#: ftparchive/cachedb.cc
3232msgid "Archive has no control record"
3233msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3234
3235#: ftparchive/cachedb.cc
3236msgid "Unable to get a cursor"
3237msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3238
3239#: ftparchive/contents.cc
3240msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3241msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3242
3243#: ftparchive/multicompress.cc
3244#, c-format
3245msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3246msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3247
3248#: ftparchive/multicompress.cc
3249#, c-format
3250msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3251msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3252
3253#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3254msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3255msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3256
3257#: ftparchive/multicompress.cc
3258msgid "Failed to fork"
3259msgstr "Nun pudo biforcase"
3260
3261#: ftparchive/multicompress.cc
3262msgid "Compress child"
3263msgstr "Comprimir fíu"
3264
3265#: ftparchive/multicompress.cc
3266#, c-format
3267msgid "Internal error, failed to create %s"
3268msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3269
3270#: ftparchive/multicompress.cc
3271msgid "IO to subprocess/file failed"
3272msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3273
3274#: ftparchive/multicompress.cc
3275msgid "Failed to read while computing MD5"
3276msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3277
3278#: ftparchive/override.cc
3279#, c-format
3280msgid "Unable to open %s"
3281msgstr "Nun pudo abrise %s"
3282
3283#. skip spaces
3284#. find end of word
3285#: ftparchive/override.cc
3286#, fuzzy, c-format
3287msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3288msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3289
3290#: ftparchive/override.cc
3291#, c-format
3292msgid "Failed to read the override file %s"
3293msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3294
3295#: ftparchive/override.cc
3296#, fuzzy, c-format
3297msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3298msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3299
3300#: ftparchive/override.cc
3301#, fuzzy, c-format
3302msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3303msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3304
3305#: ftparchive/override.cc
3306#, fuzzy, c-format
3307msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3308msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3309
3310#: ftparchive/writer.cc
3311#, c-format
3312msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3313msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3314
3315#: ftparchive/writer.cc
3316#, c-format
3317msgid "W: Unable to stat %s\n"
3318msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3319
3320#: ftparchive/writer.cc
3321msgid "E: "
3322msgstr "E: "
3323
3324#: ftparchive/writer.cc
3325msgid "W: "
3326msgstr "A: "
3327
3328#: ftparchive/writer.cc
3329msgid "E: Errors apply to file "
3330msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3331
3332#: ftparchive/writer.cc
3333#, c-format
3334msgid "Failed to resolve %s"
3335msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3336
3337#: ftparchive/writer.cc
3338msgid "Tree walking failed"
3339msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3340
3341#: ftparchive/writer.cc
3342#, c-format
3343msgid "Failed to open %s"
3344msgstr "Nun pudo abrise %s"
3345
3346#: ftparchive/writer.cc
3347#, c-format
3348msgid " DeLink %s [%s]\n"
3349msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3350
3351#: ftparchive/writer.cc
3352#, c-format
3353msgid "*** Failed to link %s to %s"
3354msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3355
3356#: ftparchive/writer.cc
3357#, c-format
3358msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3359msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3360
3361#: ftparchive/writer.cc
3362msgid "Archive had no package field"
3363msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3364
3365#: ftparchive/writer.cc
3366#, c-format
3367msgid " %s has no override entry\n"
3368msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3369
3370#: ftparchive/writer.cc
3371#, c-format
3372msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3373msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3374
3375#: ftparchive/writer.cc
3376#, c-format
3377msgid " %s has no source override entry\n"
3378msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3379
3380#: ftparchive/writer.cc
3381#, c-format
3382msgid " %s has no binary override entry either\n"
3383msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3384
3385#: methods/cdrom.cc
3386#, c-format
3387msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3388msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3389
3390#: methods/cdrom.cc
3391msgid ""
3392"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3393"cannot be used to add new CD-ROMs"
3394msgstr ""
3395"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3396"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3397
3398#: methods/cdrom.cc
3399msgid "Wrong CD-ROM"
3400msgstr "CD-ROM malu"
3401
3402#: methods/cdrom.cc
3403#, c-format
3404msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3405msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3406
3407#: methods/cdrom.cc
3408msgid "Disk not found."
3409msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3410
3411#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3412msgid "File not found"
3413msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3414
3415#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3416#: methods/connect.cc
3417#, c-format
3418msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3419msgstr ""
3420
3421#: methods/connect.cc methods/http.cc
3422#, c-format
3423msgid "Connecting to %s (%s)"
3424msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3425
3426#: methods/connect.cc
3427#, c-format
3428msgid "[IP: %s %s]"
3429msgstr "[IP: %s %s]"
3430
3431#: methods/connect.cc
3432#, c-format
3433msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3435
3436#: methods/connect.cc
3437#, c-format
3438msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3439msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3440
3441#: methods/connect.cc
3442#, c-format
3443msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3444msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3445
3446#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3447msgid "Failed"
3448msgstr "Falló"
3449
3450#: methods/connect.cc
3451#, c-format
3452msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3453msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3454
3455#. We say this mainly because the pause here is for the
3456#. ssh connection that is still going
3457#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3458#, c-format
3459msgid "Connecting to %s"
3460msgstr "Coneutando a %s"
3461
3462#: methods/connect.cc
3463#, c-format
3464msgid "Could not resolve '%s'"
3465msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3466
3467#: methods/connect.cc
3468#, c-format
3469msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3470msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3471
3472#: methods/connect.cc
3473#, fuzzy, c-format
3474msgid "System error resolving '%s:%s'"
3475msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3476
3477#: methods/connect.cc
3478#, c-format
3479msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3480msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3481
3482#: methods/connect.cc
3483#, c-format
3484msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3485msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3486
3487#: methods/copy.cc
3488msgid "Failed to stat"
3489msgstr "Falló al lleer"
3490
3491#: methods/file.cc
3492msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3493msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3494
3495#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3496#: methods/ftp.cc
3497msgid "Logging in"
3498msgstr "Entrando"
3499
3500#: methods/ftp.cc
3501msgid "Unable to determine the peer name"
3502msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3503
3504#: methods/ftp.cc
3505msgid "Unable to determine the local name"
3506msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3507
3508#: methods/ftp.cc
3509#, c-format
3510msgid "The server refused the connection and said: %s"
3511msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3512
3513#: methods/ftp.cc
3514#, c-format
3515msgid "USER failed, server said: %s"
3516msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3517
3518#: methods/ftp.cc
3519#, c-format
3520msgid "PASS failed, server said: %s"
3521msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3522
3523#: methods/ftp.cc
3524msgid ""
3525"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3526"is empty."
3527msgstr ""
3528"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3529"ProxyLogin ta baleru."
3530
3531#: methods/ftp.cc
3532#, c-format
3533msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3534msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3535
3536#: methods/ftp.cc
3537#, c-format
3538msgid "TYPE failed, server said: %s"
3539msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3540
3541#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3542msgid "Connection timeout"
3543msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3544
3545#: methods/ftp.cc
3546msgid "Server closed the connection"
3547msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3548
3549#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3550msgid "A response overflowed the buffer."
3551msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3552
3553#: methods/ftp.cc
3554msgid "Protocol corruption"
3555msgstr "Corrupción del protocolu"
3556
3557#: methods/ftp.cc
3558msgid "Could not create a socket"
3559msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3560
3561#: methods/ftp.cc
3562msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3563msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3564
3565#: methods/ftp.cc
3566msgid "Could not connect passive socket."
3567msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3568
3569#: methods/ftp.cc
3570msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3571msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3572
3573#: methods/ftp.cc
3574msgid "Could not bind a socket"
3575msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3576
3577#: methods/ftp.cc
3578msgid "Could not listen on the socket"
3579msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3580
3581#: methods/ftp.cc
3582msgid "Could not determine the socket's name"
3583msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3584
3585#: methods/ftp.cc
3586msgid "Unable to send PORT command"
3587msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3588
3589#: methods/ftp.cc
3590#, c-format
3591msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3592msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3593
3594#: methods/ftp.cc
3595#, c-format
3596msgid "EPRT failed, server said: %s"
3597msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3598
3599#: methods/ftp.cc
3600msgid "Data socket connect timed out"
3601msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3602
3603#: methods/ftp.cc
3604msgid "Unable to accept connection"
3605msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3606
3607#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3608msgid "Problem hashing file"
3609msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3610
3611#: methods/ftp.cc
3612#, c-format
3613msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3614msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3615
3616#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3617msgid "Data socket timed out"
3618msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3619
3620#: methods/ftp.cc
3621#, c-format
3622msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3623msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3624
3625#. Get the files information
3626#: methods/ftp.cc
3627msgid "Query"
3628msgstr "Consulta"
3629
3630#: methods/ftp.cc
3631msgid "Unable to invoke "
3632msgstr "Nun se pudo invocar "
3633
3634#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3635#: methods/gpgv.cc
3636#, c-format
3637msgid ""
3638"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3639msgstr ""
3640
3641#: methods/gpgv.cc
3642msgid "At least one invalid signature was encountered."
3643msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3644
3645#: methods/gpgv.cc
3646msgid ""
3647"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3648msgstr ""
3649"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3650
3651#: methods/gpgv.cc
3652msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3653msgstr ""
3654"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3655
3656#: methods/gpgv.cc
3657msgid "Unknown error executing apt-key"
3658msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3659
3660#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3661#: methods/gpgv.cc
3662#, c-format
3663msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3664msgstr ""
3665
3666#: methods/gpgv.cc
3667msgid "The following signatures were invalid:\n"
3668msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3669
3670#: methods/gpgv.cc
3671msgid ""
3672"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3673"available:\n"
3674msgstr ""
3675"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3676"ta a mano:\n"
3677
3678#: methods/http.cc
3679msgid "Error writing to the file"
3680msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3681
3682#: methods/http.cc
3683msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3684msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3685
3686#: methods/http.cc
3687msgid "Error reading from server"
3688msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3689
3690#: methods/http.cc
3691msgid "Error writing to file"
3692msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3693
3694#: methods/http.cc
3695msgid "Select failed"
3696msgstr "Falló la escoyeta"
3697
3698#: methods/http.cc
3699msgid "Connection timed out"
3700msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3701
3702#: methods/http.cc
3703msgid "Error writing to output file"
3704msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3705
3706#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3707#. and provide a config option to define that default
3708#: methods/mirror.cc
3709#, c-format
3710msgid "No mirror file '%s' found "
3711msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3712
3713#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3714#. and provide a config option to define that default
3715#: methods/mirror.cc
3716#, fuzzy, c-format
3717msgid "Can not read mirror file '%s'"
3718msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3719
3720#: methods/mirror.cc
3721#, fuzzy, c-format
3722msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3723msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3724
3725#: methods/mirror.cc
3726#, c-format
3727msgid "[Mirror: %s]"
3728msgstr "[Espeyu: %s]"
3729
3730#: methods/rred.cc
3731msgid "Failed to set modification time"
3732msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3733
3734#: methods/rsh.cc
3735msgid "Connection closed prematurely"
3736msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3737
3738#: methods/server.cc
3739msgid "Waiting for headers"
3740msgstr "Esperando les testeres"
3741
3742#: methods/server.cc
3743msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3744msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3745
3746#: methods/server.cc
3747msgid "Bad header line"
3748msgstr "Fallu na llinia testera"
3749
3750#: methods/server.cc
3751msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3752msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3753
3754#: methods/server.cc
3755msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3756msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3757
3758#: methods/server.cc
3759msgid "This HTTP server has broken range support"
3760msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3761
3762#: methods/server.cc
3763msgid "Unknown date format"
3764msgstr "Formatu de data desconocíu"
3765
3766#: methods/server.cc
3767msgid "Bad header data"
3768msgstr "Datos de testera incorreutos"
3769
3770#: methods/server.cc
3771msgid "Connection failed"
3772msgstr "Fallo la conexón"
3773
3774#: methods/server.cc
3775#, c-format
3776msgid ""
3777"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3778"5 apt.conf)"
3779msgstr ""
3780
3781#: methods/server.cc
3782msgid "Internal error"
3783msgstr "Fallu internu"
3784
3785#: methods/store.cc
3786msgid "Empty files can't be valid archives"
3787msgstr ""
3788
3789#~ msgid "(not found)"
3790#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3791
3792#~ msgid " Package pin: "
3793#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3794
3795#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3798
3799#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3800#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3801
3802#, fuzzy
3803#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3805
3806#, fuzzy
3807#~ msgid ""
3808#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3809#~ "packages"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3812#~ "el paquete %s"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816#~ "found"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3819#~ "el paquete %s"
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3825#~ "enforma nuevu"
3826
3827#, fuzzy
3828#~ msgid ""
3829#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3833#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3834
3835#, fuzzy
3836#~ msgid ""
3837#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3838#~ "candidate version"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3841#~ "el paquete %s"
3842
3843#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3844#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3845
3846#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3847#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3848
3849#~ msgid "Problem unlinking %s"
3850#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3851
3852#~ msgid "Failed to unlink %s"
3853#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3857#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3858#~ "\n"
3859#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3860#~ "from APT's binary cache files\n"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3863#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3864#~ "\n"
3865#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3866#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Options:\n"
3870#~ " -h This help text.\n"
3871#~ " -p=? The package cache.\n"
3872#~ " -s=? The source cache.\n"
3873#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3874#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3875#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Opciones:\n"
3880#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3881#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3882#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3883#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3884#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3885#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3886#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3887#~ "tmp\n"
3888#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3889#~ "información.\n"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "Options:\n"
3893#~ " -h This help text.\n"
3894#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Opciones:\n"
3898#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3899#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3900#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3906#~ "used\n"
3907#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3908#~ "\n"
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -s Use source file sorting\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3918#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "Opciones:\n"
3921#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3922#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3923#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3924#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3925#~ "cache=/tmp\n"
3926
3927#~ msgid "Child process failed"
3928#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3929
3930#, fuzzy
3931#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3932#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3933
3934#~ msgid "Failed to create pipes"
3935#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3936
3937#~ msgid "Failed to exec gzip "
3938#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3939
3940#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3941#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3942
3943#~ msgid "Failed to create FILE*"
3944#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3945
3946#, fuzzy
3947#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3948#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3953
3954#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3961#~ "asignación)"
3962
3963#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3966
3967#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3970#~ "valor)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3973#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3976#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3979#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3982#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3983
3984#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3985#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3986
3987#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3990
3991#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3992#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3993
3994#~ msgid "Collecting File Provides"
3995#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3996
3997#, fuzzy
3998#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3999#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
4000
4001#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4002#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4003
4004#~ msgid "Total dependency version space: "
4005#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4006
4007#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4008#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4009
4010#~ msgid "Done"
4011#~ msgstr "Fecho"
4012
4013#~ msgid "No keyring installed in %s."
4014#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4015
4016#, fuzzy
4017#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4018#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4019
4020#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4021#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4025#~ "Mounting CD-ROM\n"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4028#~ "Montando el CD-ROM\n"
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4032#~ "seems to be corrupt."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4035#~ "parche parez corruptu."
4036
4037#~ msgid ""
4038#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4039#~ "seems to be corrupt."
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4042#~ "- el parche parez corruptu."
4043
4044#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4045#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4046
4047#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4050
4051#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4052#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4053
4054#~ msgid ""
4055#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4056#~ "need to manually fix this package."
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4059#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4060
4061#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4064#~ "montáu?)\n"
4065
4066#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4067#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4068
4069#~ msgid "Failed to remove %s"
4070#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4071
4072#~ msgid "Unable to create %s"
4073#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4074
4075#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4076#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4077
4078#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4081
4082#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4083#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4084
4085#~ msgid "Internal error getting a package name"
4086#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4087
4088#~ msgid "Reading file listing"
4089#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4093#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4094#~ "package!"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4097#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4098#~ "versión del paquete!"
4099
4100#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4101#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4102
4103#~ msgid "Internal error getting a node"
4104#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4105
4106#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4107#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4108
4109#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4110#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4111
4112#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4113#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4114
4115#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4116#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4117
4118#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4119#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4120
4121#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4122#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4123
4124#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4125#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4126
4127#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4128#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4129
4130#~ msgid "Couldn't change to %s"
4131#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4132
4133#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4134#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4135
4136#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4137#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4138
4139#~ msgid "Read error from %s process"
4140#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4141
4142#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4143#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4144
4145#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4146#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4147
4148#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4149#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4150
4151#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4152#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4153
4154#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4155#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4156
4157#~ msgid "decompressor"
4158#~ msgstr "descompresor"
4159
4160#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4161#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4162
4163#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4164#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4165
4166#~ msgid ""
4167#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4168#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4171#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4172#~ "details."
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4175#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4178#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4181#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4182
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4184#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4185
4186#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4187#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4188
4189#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4190#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4191
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4193#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4194
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4196#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4199#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4202#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4203
4204#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4205#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4206
4207#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4208#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4209
4210#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4211#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4212
4213#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4214#~ msgstr ""
4215#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4216
4217#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4218#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4219
4220#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4221#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4222
4223#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4224#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4225
4226#~ msgid "Could not patch file"
4227#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4228
4229#~ msgid " %4i %s\n"
4230#~ msgstr " %4i %s\n"
4231
4232#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4233#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4234
4235#~ msgid "%4i %s\n"
4236#~ msgstr "%4i %s\n"
4237
4238#~ msgid "Processing triggers for %s"
4239#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"