]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. | |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
3 | msgid "" | |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
7 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" | |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" | |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" | |
11 | "Language: ast\n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
17 | ||
18 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
19 | msgid "Invalid archive signature" | |
20 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
21 | ||
22 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
23 | msgid "Error reading archive member header" | |
24 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
25 | ||
26 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
29 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
30 | ||
31 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
32 | msgid "Invalid archive member header" | |
33 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
34 | ||
35 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
36 | msgid "Archive is too short" | |
37 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
38 | ||
39 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
40 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
41 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
42 | ||
43 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
44 | #, fuzzy, c-format | |
45 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
46 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
47 | ||
48 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
49 | msgid "Corrupted archive" | |
50 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
51 | ||
52 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
53 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
54 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
55 | ||
56 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
57 | #, c-format | |
58 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
59 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
60 | ||
61 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
64 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
65 | ||
66 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
69 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
70 | ||
71 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
72 | msgid "Unparsable control file" | |
73 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
74 | ||
75 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
76 | #, c-format | |
77 | msgid "Failed to write file %s" | |
78 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
79 | ||
80 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "Failed to close file %s" | |
83 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
84 | ||
85 | #: apt-inst/extract.cc | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "The path %s is too long" | |
88 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
89 | ||
90 | #: apt-inst/extract.cc | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
93 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
94 | ||
95 | #: apt-inst/extract.cc | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "The directory %s is diverted" | |
98 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
99 | ||
100 | #: apt-inst/extract.cc | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
103 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
104 | ||
105 | #: apt-inst/extract.cc | |
106 | msgid "The diversion path is too long" | |
107 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
108 | ||
109 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
110 | #: methods/rred.cc | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Failed to stat %s" | |
113 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
114 | ||
115 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
118 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
119 | ||
120 | #: apt-inst/extract.cc | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
123 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
124 | ||
125 | #: apt-inst/extract.cc | |
126 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
127 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
128 | ||
129 | #: apt-inst/extract.cc | |
130 | msgid "The path is too long" | |
131 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
132 | ||
133 | #: apt-inst/extract.cc | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
136 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
137 | ||
138 | #: apt-inst/extract.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
141 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
142 | ||
143 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
144 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
145 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
146 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
147 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid "Unable to read %s" | |
150 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
151 | ||
152 | #: apt-inst/extract.cc | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Unable to stat %s" | |
155 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
156 | ||
157 | #: apt-inst/filelist.cc | |
158 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
159 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
160 | ||
161 | #: apt-inst/filelist.cc | |
162 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
163 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
164 | ||
165 | #: apt-inst/filelist.cc | |
166 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
167 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
168 | ||
169 | #: apt-inst/filelist.cc | |
170 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
171 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
172 | ||
173 | #: apt-inst/filelist.cc | |
174 | #, c-format | |
175 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
176 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
177 | ||
178 | #: apt-inst/filelist.cc | |
179 | #, c-format | |
180 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
181 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
182 | ||
183 | #: apt-inst/filelist.cc | |
184 | #, c-format | |
185 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
186 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
187 | ||
188 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
189 | msgid "" | |
190 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
191 | "disabled by default." | |
192 | msgstr "" | |
193 | ||
194 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
195 | msgid "" | |
196 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
197 | "potentially dangerous to use." | |
198 | msgstr "" | |
199 | ||
200 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
201 | msgid "" | |
202 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
203 | "details." | |
204 | msgstr "" | |
205 | ||
206 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
207 | #, fuzzy, c-format | |
208 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
209 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
210 | ||
211 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
212 | #, fuzzy, c-format | |
213 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
214 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
215 | ||
216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
217 | msgid "" | |
218 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
219 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
220 | msgstr "" | |
221 | ||
222 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
223 | #, fuzzy, c-format | |
224 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
225 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
226 | ||
227 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
228 | #, fuzzy, c-format | |
229 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
230 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
231 | ||
232 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
233 | #, fuzzy, c-format | |
234 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
235 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
236 | ||
237 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
238 | #, c-format | |
239 | msgid "Failed to readlink %s" | |
240 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
241 | ||
242 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
243 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
244 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
245 | ||
246 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
247 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
248 | msgstr "" | |
249 | ||
250 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
253 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." | |
254 | ||
255 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
256 | msgid "Size mismatch" | |
257 | msgstr "El tamañu nun concasa" | |
258 | ||
259 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
260 | #, fuzzy | |
261 | msgid "Invalid file format" | |
262 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
263 | ||
264 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
265 | #, fuzzy | |
266 | msgid "Signature error" | |
267 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
268 | ||
269 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
270 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
271 | #, c-format | |
272 | msgid "" | |
273 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
274 | "authentication?)" | |
275 | msgstr "" | |
276 | ||
277 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
278 | #, fuzzy, c-format | |
279 | msgid "" | |
280 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
281 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
282 | msgstr "" | |
283 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " | |
284 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
285 | ||
286 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
287 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
290 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" | |
291 | ||
292 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "" | |
295 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
296 | "architecture '%s'" | |
297 | msgstr "" | |
298 | ||
299 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid "" | |
302 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
303 | "or malformed file)" | |
304 | msgstr "" | |
305 | ||
306 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "" | |
309 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
310 | "weak security information for it" | |
311 | msgstr "" | |
312 | ||
313 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
314 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
315 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
316 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "" | |
319 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
320 | "repository will not be applied." | |
321 | msgstr "" | |
322 | ||
323 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
326 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" | |
327 | ||
328 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "" | |
331 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
332 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
333 | msgstr "" | |
334 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
335 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
336 | ||
337 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
340 | msgstr "" | |
341 | ||
342 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "" | |
345 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
346 | msgstr "" | |
347 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " | |
348 | "paquete %s." | |
349 | ||
350 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
351 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
352 | #, fuzzy, c-format | |
353 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
354 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
355 | ||
356 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
357 | #, c-format | |
358 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
359 | msgstr "" | |
360 | ||
361 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
364 | msgstr "" | |
365 | ||
366 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
369 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." | |
370 | ||
371 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
372 | #, fuzzy, c-format | |
373 | msgid "Is the package %s installed?" | |
374 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
375 | ||
376 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
379 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" | |
380 | ||
381 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
382 | #, fuzzy, c-format | |
383 | msgid "" | |
384 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
385 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." | |
386 | ||
387 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
390 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." | |
391 | ||
392 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
395 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." | |
396 | ||
397 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
400 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" | |
401 | ||
402 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
405 | msgstr "" | |
406 | ||
407 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "" | |
410 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
411 | "user '%s'." | |
412 | msgstr "" | |
413 | ||
414 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
415 | #, fuzzy, c-format | |
416 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
417 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
418 | ||
419 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
420 | #: methods/mirror.cc | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "Unable to change to %s" | |
423 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
424 | ||
425 | #. only show the ETA if it makes sense | |
426 | #. two days | |
427 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
430 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
431 | ||
432 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
435 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
436 | ||
437 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "" | |
440 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
441 | msgstr "" | |
442 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
443 | ||
444 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
445 | msgid "" | |
446 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
447 | "held packages." | |
448 | msgstr "" | |
449 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " | |
450 | "mor de paquetes reteníos." | |
451 | ||
452 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
453 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
454 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." | |
455 | ||
456 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
457 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
458 | msgstr "" | |
459 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." | |
460 | ||
461 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
462 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
463 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
464 | ||
465 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
466 | msgid "The list of sources could not be read." | |
467 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
468 | ||
469 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
472 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" | |
473 | ||
474 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
477 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" | |
478 | ||
479 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
482 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" | |
483 | ||
484 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
487 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" | |
488 | ||
489 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
492 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
493 | ||
494 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
495 | #, fuzzy, c-format | |
496 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
497 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
498 | ||
499 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Unable to locate package %s" | |
502 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
503 | ||
504 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
507 | msgstr "" | |
508 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" | |
509 | ||
510 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
513 | msgstr "" | |
514 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " | |
515 | "virtual" | |
516 | ||
517 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " | |
522 | "candidata" | |
523 | ||
524 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
527 | msgstr "" | |
528 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" | |
529 | ||
530 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "" | |
533 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
534 | "neither of them" | |
535 | msgstr "" | |
536 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " | |
537 | "como non tien nengún d'ellos" | |
538 | ||
539 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
542 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." | |
543 | ||
544 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
545 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
546 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" | |
547 | ||
548 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
551 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
552 | ||
553 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
554 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
555 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
556 | ||
557 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
558 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
559 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
560 | ||
561 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
562 | msgid "Identifying... " | |
563 | msgstr "Identificando... " | |
564 | ||
565 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Stored label: %s\n" | |
568 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
569 | ||
570 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
571 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
572 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" | |
573 | ||
574 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "" | |
577 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
578 | "%zu signatures\n" | |
579 | msgstr "" | |
580 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " | |
581 | "%zu firmes\n" | |
582 | ||
583 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
584 | msgid "" | |
585 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
586 | "wrong architecture?" | |
587 | msgstr "" | |
588 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " | |
589 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
590 | ||
591 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Found label '%s'\n" | |
594 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" | |
595 | ||
596 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
597 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
598 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" | |
599 | ||
600 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "" | |
603 | "This disc is called: \n" | |
604 | "'%s'\n" | |
605 | msgstr "" | |
606 | "Esti discu llámase: \n" | |
607 | "'%s'\n" | |
608 | ||
609 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
610 | msgid "Copying package lists..." | |
611 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
612 | ||
613 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
614 | msgid "Writing new source list\n" | |
615 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" | |
616 | ||
617 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
618 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
619 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" | |
620 | ||
621 | #: apt-pkg/clean.cc | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Unable to stat %s." | |
624 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
625 | ||
626 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
629 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" | |
630 | ||
631 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
632 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
633 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
634 | ||
635 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
636 | #, fuzzy, c-format | |
637 | msgid "" | |
638 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
639 | "other options." | |
640 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." | |
641 | ||
642 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
643 | #, fuzzy, c-format | |
644 | msgid "" | |
645 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
646 | "options" | |
647 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" | |
648 | ||
649 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
652 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" | |
653 | ||
654 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Option %s requires an argument." | |
657 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." | |
658 | ||
659 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
662 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." | |
663 | ||
664 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
667 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" | |
668 | ||
669 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Option '%s' is too long" | |
672 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" | |
673 | ||
674 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
677 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Invalid operation %s" | |
682 | msgstr "Operación incorreuta: %s" | |
683 | ||
684 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
687 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" | |
688 | ||
689 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Opening configuration file %s" | |
692 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" | |
693 | ||
694 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
697 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
698 | ||
699 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
702 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
707 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
712 | msgstr "" | |
713 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" | |
714 | ||
715 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
716 | #, c-format | |
717 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
718 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" | |
719 | ||
720 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
723 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" | |
724 | ||
725 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
726 | #, c-format | |
727 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
728 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
729 | ||
730 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " | |
735 | "argumentos" | |
736 | ||
737 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
740 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
741 | ||
742 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
745 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" | |
746 | ||
747 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
750 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" | |
751 | ||
752 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Could not open lock file %s" | |
755 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" | |
756 | ||
757 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
760 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" | |
761 | ||
762 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "Could not get lock %s" | |
765 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
766 | ||
767 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
770 | msgstr "" | |
771 | ||
772 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
775 | msgstr "" | |
776 | ||
777 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
780 | msgstr "" | |
781 | ||
782 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "" | |
785 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
786 | msgstr "" | |
787 | ||
788 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
789 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
790 | #, c-format | |
791 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
792 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
793 | ||
794 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
795 | #, c-format | |
796 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
797 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." | |
798 | ||
799 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
802 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." | |
803 | ||
804 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
805 | #, c-format | |
806 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
807 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" | |
808 | ||
809 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
812 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" | |
813 | ||
814 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
815 | msgid "Read error" | |
816 | msgstr "Fallu de llectura" | |
817 | ||
818 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
819 | msgid "Write error" | |
820 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
821 | ||
822 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
825 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
826 | ||
827 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
828 | msgid "Unexpected end of file" | |
829 | msgstr "" | |
830 | ||
831 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
832 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
833 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
834 | ||
835 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
836 | msgid "Failed to exec compressor " | |
837 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
838 | ||
839 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Could not open file %s" | |
842 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
843 | ||
844 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
847 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" | |
848 | ||
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
850 | #, fuzzy, c-format | |
851 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
852 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
853 | ||
854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
855 | #, fuzzy, c-format | |
856 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
857 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
858 | ||
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Problem closing the file %s" | |
862 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" | |
863 | ||
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
865 | #, c-format | |
866 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
867 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" | |
868 | ||
869 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
870 | msgid "Problem syncing the file" | |
871 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
872 | ||
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
874 | #, fuzzy, c-format | |
875 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
876 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
877 | ||
878 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "Unable to write to %s" | |
881 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
882 | ||
883 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
884 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
885 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
886 | ||
887 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
888 | #, fuzzy, c-format | |
889 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
890 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
891 | ||
892 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
895 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" | |
896 | ||
897 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
898 | msgid "Unable to close mmap" | |
899 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" | |
900 | ||
901 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
902 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
903 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " | |
904 | ||
905 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
908 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
909 | ||
910 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
911 | msgid "Failed to truncate file" | |
912 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
913 | ||
914 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "" | |
917 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
918 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" | |
921 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
922 | ||
923 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "" | |
926 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
927 | "reached." | |
928 | msgstr "" | |
929 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" | |
930 | ||
931 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
932 | msgid "" | |
933 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
934 | msgstr "" | |
935 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " | |
936 | "desactivao pol usuariu." | |
937 | ||
938 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "%c%s... Error!" | |
941 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" | |
942 | ||
943 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "%c%s... Done" | |
946 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
947 | ||
948 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
949 | msgid "..." | |
950 | msgstr "" | |
951 | ||
952 | #. Print the spinner | |
953 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
954 | #, fuzzy, c-format | |
955 | msgid "%c%s... %u%%" | |
956 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
957 | ||
958 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
959 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
962 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
963 | ||
964 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
965 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "%lih %limin %lis" | |
968 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
969 | ||
970 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
971 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "%limin %lis" | |
974 | msgstr "%limin %lis" | |
975 | ||
976 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
977 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "%lis" | |
980 | msgstr "%lis" | |
981 | ||
982 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Selection %s not found" | |
985 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
986 | ||
987 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
988 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
989 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
990 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
993 | msgstr "" | |
994 | ||
995 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
996 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
997 | #. two sources.list entries | |
998 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | ||
1003 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1006 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
1007 | ||
1008 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1011 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" | |
1012 | ||
1013 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1016 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" | |
1017 | ||
1018 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1022 | "security purposes" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | ||
1025 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1028 | msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s" | |
1029 | ||
1030 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1031 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | ||
1041 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | ||
1046 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1049 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)" | |
1050 | ||
1051 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1055 | "it?" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " | |
1058 | "usándolu?" | |
1059 | ||
1060 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1063 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" | |
1064 | ||
1065 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1066 | #. dpkg --configure -a | |
1067 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "" | |
1070 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " | |
1073 | "problema. " | |
1074 | ||
1075 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1076 | msgid "Not locked" | |
1077 | msgstr "Non bloquiáu" | |
1078 | ||
1079 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1080 | #, c-format | |
1081 | msgid "Installing %s" | |
1082 | msgstr "Instalando %s" | |
1083 | ||
1084 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "Configuring %s" | |
1087 | msgstr "Configurando %s" | |
1088 | ||
1089 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Removing %s" | |
1092 | msgstr "Desinstalando %s" | |
1093 | ||
1094 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "Completely removing %s" | |
1097 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
1098 | ||
1099 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1102 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" | |
1103 | ||
1104 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1107 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" | |
1108 | ||
1109 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Installed %s" | |
1112 | msgstr "%s instaláu" | |
1113 | ||
1114 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1115 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1118 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
1119 | ||
1120 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1123 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
1124 | ||
1125 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Preparing %s" | |
1128 | msgstr "Preparando %s" | |
1129 | ||
1130 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Unpacking %s" | |
1133 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
1134 | ||
1135 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1138 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" | |
1139 | ||
1140 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1143 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" | |
1144 | ||
1145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Removed %s" | |
1148 | msgstr "%s desinstaláu" | |
1149 | ||
1150 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1153 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" | |
1154 | ||
1155 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Completely removed %s" | |
1158 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" | |
1159 | ||
1160 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1161 | #, fuzzy, c-format | |
1162 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1163 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
1164 | ||
1165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1166 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1167 | msgstr "" | |
1168 | ||
1169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1170 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1171 | msgstr "" | |
1172 | ||
1173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1174 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1175 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" | |
1176 | ||
1177 | #. check if its not a follow up error | |
1178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1179 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1180 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" | |
1181 | ||
1182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1185 | "error from a previous failure." | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " | |
1188 | "siguió dende un fallu previu" | |
1189 | ||
1190 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1191 | msgid "" | |
1192 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1193 | "error" | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
1196 | "discu llenu" | |
1197 | ||
1198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1199 | msgid "" | |
1200 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1201 | "error" | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
1204 | "memoria" | |
1205 | ||
1206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1207 | #, fuzzy | |
1208 | msgid "" | |
1209 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1210 | "local system" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " | |
1213 | "discu llenu" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " | |
1220 | "dpkg" | |
1221 | ||
1222 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1223 | msgid "Building dependency tree" | |
1224 | msgstr "Creando árbol de dependencies" | |
1225 | ||
1226 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1227 | msgid "Candidate versions" | |
1228 | msgstr "Versiones candidates" | |
1229 | ||
1230 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1231 | msgid "Dependency generation" | |
1232 | msgstr "Xeneración de dependencies" | |
1233 | ||
1234 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1235 | msgid "Reading state information" | |
1236 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
1237 | ||
1238 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1241 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" | |
1242 | ||
1243 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1246 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1249 | msgid "Send scenario to solver" | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1253 | msgid "Send request to solver" | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1257 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | ||
1260 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1261 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | ||
1264 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1265 | msgid "Execute external solver" | |
1266 | msgstr "" | |
1267 | ||
1268 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1269 | msgid "Execute external planner" | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | ||
1272 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1273 | msgid "Send request to planner" | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | ||
1276 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1277 | msgid "Send scenario to planner" | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1281 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1282 | msgstr "" | |
1283 | ||
1284 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1287 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
1288 | ||
1289 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1292 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
1293 | ||
1294 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1297 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
1298 | ||
1299 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1302 | msgstr "" | |
1303 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " | |
1304 | "concasen\n" | |
1305 | ||
1306 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1309 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" | |
1310 | ||
1311 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1314 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" | |
1315 | ||
1316 | #: apt-pkg/init.cc | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1319 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" | |
1320 | ||
1321 | #: apt-pkg/init.cc | |
1322 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1323 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" | |
1324 | ||
1325 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | ||
1330 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1331 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1332 | msgid "Running dpkg" | |
1333 | msgstr "Executando dpkt" | |
1334 | ||
1335 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "" | |
1338 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1339 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " | |
1342 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1345 | #, fuzzy, c-format | |
1346 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1347 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "" | |
1352 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1353 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1354 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " | |
1357 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " | |
1358 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." | |
1359 | ||
1360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1361 | msgid "Empty package cache" | |
1362 | msgstr "Caché de paquetes balera." | |
1363 | ||
1364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1365 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1366 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1369 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1370 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1375 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1378 | #, fuzzy, c-format | |
1379 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1380 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" | |
1381 | ||
1382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1383 | #, fuzzy | |
1384 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1385 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
1386 | ||
1387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1388 | msgid "Depends" | |
1389 | msgstr "Depende de" | |
1390 | ||
1391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1392 | msgid "PreDepends" | |
1393 | msgstr "Predepende de" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1396 | msgid "Suggests" | |
1397 | msgstr "Suxer" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1400 | msgid "Conflicts" | |
1401 | msgstr "En conflictu con" | |
1402 | ||
1403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1404 | msgid "Recommends" | |
1405 | msgstr "Recomienda" | |
1406 | ||
1407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1408 | msgid "Replaces" | |
1409 | msgstr "Sustituye a" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1412 | msgid "Breaks" | |
1413 | msgstr "Ruempe" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1416 | msgid "Enhances" | |
1417 | msgstr "Aumenta" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1420 | msgid "Obsoletes" | |
1421 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1424 | msgid "important" | |
1425 | msgstr "importante" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1428 | msgid "required" | |
1429 | msgstr "requeríu" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1432 | msgid "standard" | |
1433 | msgstr "estándar" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1436 | msgid "extra" | |
1437 | msgstr "extra" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1440 | msgid "optional" | |
1441 | msgstr "opcional" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1444 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1445 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" | |
1446 | ||
1447 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1448 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1449 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1450 | #, fuzzy, c-format | |
1451 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1452 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1455 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1456 | msgstr "" | |
1457 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." | |
1458 | ||
1459 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1460 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1461 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." | |
1462 | ||
1463 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1464 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1465 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." | |
1466 | ||
1467 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1468 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1469 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." | |
1470 | ||
1471 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1472 | msgid "Reading package lists" | |
1473 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1476 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1477 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1482 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "" | |
1487 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1488 | "available in the sources" | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1494 | msgstr "" | |
1495 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1500 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1505 | msgstr "" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1508 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1509 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" | |
1510 | ||
1511 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1512 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1513 | #, fuzzy, c-format | |
1514 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1515 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Opening %s" | |
1520 | msgstr "Abriendo %s" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1525 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1530 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1533 | #, fuzzy, c-format | |
1534 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1535 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1538 | #, fuzzy, c-format | |
1539 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1540 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1548 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1549 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1554 | msgstr "" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1559 | msgstr "Falló algamar %s %s" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-pkg/update.cc | |
1562 | #, fuzzy | |
1563 | msgid "" | |
1564 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1565 | "used instead." | |
1566 | msgstr "" | |
1567 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " | |
1568 | "antiguos nel so llugar." | |
1569 | ||
1570 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1571 | msgid "Calculating upgrade" | |
1572 | msgstr "Calculando l'anovamientu" | |
1573 | ||
1574 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1575 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1578 | msgstr "Oxe:%lu %s" | |
1579 | ||
1580 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1581 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1582 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Get:%lu %s" | |
1585 | msgstr "Des:%lu %s" | |
1586 | ||
1587 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1588 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1589 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1592 | msgstr "" | |
1593 | ||
1594 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1595 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1596 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1597 | #, c-format | |
1598 | msgid "Err:%lu %s" | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1604 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1607 | msgid " [Working]" | |
1608 | msgstr " [Tresnando]" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1611 | #, fuzzy, c-format | |
1612 | msgid "" | |
1613 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1614 | " '%s'\n" | |
1615 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1616 | msgstr "" | |
1617 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" | |
1618 | " '%s'\n" | |
1619 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1622 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1623 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
1624 | ||
1625 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1626 | msgid " failed." | |
1627 | msgstr " falló." | |
1628 | ||
1629 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1630 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1631 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1634 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1635 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1638 | msgid " Done" | |
1639 | msgstr " Fecho" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1642 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1643 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." | |
1644 | ||
1645 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1646 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1647 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." | |
1648 | ||
1649 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1650 | msgid "Sorting" | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1656 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1659 | #, fuzzy, c-format | |
1660 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1661 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1664 | #, c-format | |
1665 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1666 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1671 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1674 | #, fuzzy | |
1675 | msgid " [Installed]" | |
1676 | msgstr " [Instaláu]" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1679 | msgid " [Not candidate version]" | |
1680 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1683 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1684 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." | |
1685 | ||
1686 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "" | |
1689 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1690 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1691 | "is only available from another source\n" | |
1692 | msgstr "" | |
1693 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" | |
1694 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
1695 | "ta disponible dende otra fonte\n" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1698 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1699 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1704 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" | |
1705 | ||
1706 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1707 | #, c-format | |
1708 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1709 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" | |
1710 | ||
1711 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1712 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1713 | #, fuzzy, c-format | |
1714 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1715 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1718 | #, fuzzy, c-format | |
1719 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1720 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1725 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1728 | msgid "Most used commands:" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1737 | msgid "" | |
1738 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1739 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1740 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1741 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1745 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1746 | msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca." | |
1747 | ||
1748 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1749 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | ||
1752 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1753 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1754 | msgid "No packages found" | |
1755 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
1756 | ||
1757 | #: apt-private/private-download.cc | |
1758 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1759 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" | |
1760 | ||
1761 | #: apt-private/private-download.cc | |
1762 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1763 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" | |
1764 | ||
1765 | #: apt-private/private-download.cc | |
1766 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1767 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
1768 | ||
1769 | #: apt-private/private-download.cc | |
1770 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1771 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1774 | msgid "" | |
1775 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1776 | "instead." | |
1777 | msgstr "" | |
1778 | ||
1779 | #: apt-private/private-download.cc | |
1780 | #, fuzzy | |
1781 | msgid "" | |
1782 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1783 | "unauthenticated" | |
1784 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1785 | ||
1786 | #: apt-private/private-download.cc | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1789 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-private/private-download.cc | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1794 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
1795 | ||
1796 | #: apt-private/private-download.cc | |
1797 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1798 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-private/private-install.cc | |
1801 | msgid "" | |
1802 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1803 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1804 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1805 | "or been moved out of Incoming." | |
1806 | msgstr "" | |
1807 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
1808 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" | |
1809 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" | |
1810 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1811 | ||
1812 | #. | |
1813 | #. if (Packages == 1) | |
1814 | #. { | |
1815 | #. c1out << std::endl; | |
1816 | #. c1out << | |
1817 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1818 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1819 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1820 | #. } | |
1821 | #. | |
1822 | #: apt-private/private-install.cc | |
1823 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1824 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" | |
1825 | ||
1826 | #: apt-private/private-install.cc | |
1827 | msgid "Broken packages" | |
1828 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
1829 | ||
1830 | #: apt-private/private-install.cc | |
1831 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1832 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" | |
1833 | ||
1834 | #: apt-private/private-install.cc | |
1835 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1836 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." | |
1837 | ||
1838 | #: apt-private/private-install.cc | |
1839 | #, fuzzy | |
1840 | msgid "" | |
1841 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1842 | "essential." | |
1843 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1844 | ||
1845 | #: apt-private/private-install.cc | |
1846 | #, fuzzy | |
1847 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1848 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
1849 | ||
1850 | #: apt-private/private-install.cc | |
1851 | msgid "" | |
1852 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1853 | "packages." | |
1854 | msgstr "" | |
1855 | ||
1856 | #: apt-private/private-install.cc | |
1857 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1858 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" | |
1859 | ||
1860 | #: apt-private/private-install.cc | |
1861 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1862 | msgstr "" | |
1863 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" | |
1864 | ||
1865 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1866 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1867 | #: apt-private/private-install.cc | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1870 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
1871 | ||
1872 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1873 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1874 | #: apt-private/private-install.cc | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1877 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
1878 | ||
1879 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1880 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1881 | #: apt-private/private-install.cc | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1884 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" | |
1885 | ||
1886 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1887 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1888 | #: apt-private/private-install.cc | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1891 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" | |
1892 | ||
1893 | #: apt-private/private-install.cc | |
1894 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1895 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." | |
1896 | ||
1897 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1898 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1899 | #: apt-private/private-install.cc | |
1900 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1901 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" | |
1902 | ||
1903 | #: apt-private/private-install.cc | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "" | |
1906 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1907 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1908 | " ?] " | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" | |
1911 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" | |
1912 | " ?] " | |
1913 | ||
1914 | #: apt-private/private-install.cc | |
1915 | msgid "Abort." | |
1916 | msgstr "Encaboxar." | |
1917 | ||
1918 | #: apt-private/private-install.cc | |
1919 | msgid "Do you want to continue?" | |
1920 | msgstr "¿Quies continuar?" | |
1921 | ||
1922 | #: apt-private/private-install.cc | |
1923 | msgid "Some files failed to download" | |
1924 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
1925 | ||
1926 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1927 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1928 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" | |
1929 | ||
1930 | #: apt-private/private-install.cc | |
1931 | msgid "" | |
1932 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1933 | "missing?" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " | |
1936 | "tentando --fix-missing?" | |
1937 | ||
1938 | #: apt-private/private-install.cc | |
1939 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1940 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" | |
1941 | ||
1942 | #: apt-private/private-install.cc | |
1943 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1944 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1945 | ||
1946 | #: apt-private/private-install.cc | |
1947 | msgid "Aborting install." | |
1948 | msgstr "Encaboxando la instalación." | |
1949 | ||
1950 | #: apt-private/private-install.cc | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1953 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1954 | msgid_plural "" | |
1955 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1956 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1957 | msgstr[0] "" | |
1958 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" | |
1959 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1960 | msgstr[1] "" | |
1961 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" | |
1962 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
1963 | ||
1964 | #: apt-private/private-install.cc | |
1965 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1966 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
1967 | ||
1968 | #: apt-private/private-install.cc | |
1969 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1970 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1971 | ||
1972 | #: apt-private/private-install.cc | |
1973 | msgid "" | |
1974 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1975 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1976 | msgstr "" | |
1977 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" | |
1978 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
1979 | ||
1980 | #: apt-private/private-install.cc | |
1981 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1982 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" | |
1983 | ||
1984 | #: apt-private/private-install.cc | |
1985 | msgid "" | |
1986 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1987 | msgid_plural "" | |
1988 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1989 | "required:" | |
1990 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
1991 | msgstr[1] "" | |
1992 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
1993 | "necesiten:" | |
1994 | ||
1995 | #: apt-private/private-install.cc | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1998 | msgid_plural "" | |
1999 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2000 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
2001 | msgstr[1] "" | |
2002 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
2003 | ||
2004 | #: apt-private/private-install.cc | |
2005 | #, fuzzy, c-format | |
2006 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2007 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2008 | msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos." | |
2009 | msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos." | |
2010 | ||
2011 | #: apt-private/private-install.cc | |
2012 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2013 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" | |
2014 | ||
2015 | #: apt-private/private-install.cc | |
2016 | msgid "" | |
2017 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2018 | "solution)." | |
2019 | msgstr "" | |
2020 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
2021 | "conseña una solución)." | |
2022 | ||
2023 | #: apt-private/private-install.cc | |
2024 | #, fuzzy | |
2025 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2026 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" | |
2027 | ||
2028 | #: apt-private/private-install.cc | |
2029 | msgid "Suggested packages:" | |
2030 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
2031 | ||
2032 | #: apt-private/private-install.cc | |
2033 | msgid "Recommended packages:" | |
2034 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
2035 | ||
2036 | #: apt-private/private-install.cc | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2039 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-private/private-install.cc | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2044 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-private/private-install.cc | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2049 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" | |
2050 | ||
2051 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2052 | #: apt-private/private-install.cc | |
2053 | #, fuzzy, c-format | |
2054 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2055 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
2056 | ||
2057 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2060 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-private/private-install.cc | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2065 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
2066 | ||
2067 | #: apt-private/private-install.cc | |
2068 | #, fuzzy, c-format | |
2069 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2070 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
2071 | ||
2072 | #: apt-private/private-list.cc | |
2073 | msgid "Listing" | |
2074 | msgstr "" | |
2075 | ||
2076 | #: apt-private/private-list.cc | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2079 | msgid_plural "" | |
2080 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2081 | msgstr[0] "" | |
2082 | msgstr[1] "" | |
2083 | ||
2084 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2085 | #: apt-private/private-main.cc | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "" | |
2088 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2089 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2090 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2091 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2092 | msgstr "" | |
2093 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" | |
2094 | " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
2095 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
2096 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
2097 | "actual!\n" | |
2098 | ||
2099 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2100 | msgid "unknown" | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-private/private-output.cc | |
2104 | #, fuzzy, c-format | |
2105 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2106 | msgstr " [Instaláu]" | |
2107 | ||
2108 | #: apt-private/private-output.cc | |
2109 | #, fuzzy | |
2110 | msgid "[installed,local]" | |
2111 | msgstr " [Instaláu]" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-private/private-output.cc | |
2114 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2115 | msgstr "" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-private/private-output.cc | |
2118 | #, fuzzy | |
2119 | msgid "[installed,automatic]" | |
2120 | msgstr " [Instaláu]" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-private/private-output.cc | |
2123 | #, fuzzy | |
2124 | msgid "[installed]" | |
2125 | msgstr " [Instaláu]" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-private/private-output.cc | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2130 | msgstr "" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-private/private-output.cc | |
2133 | msgid "[residual-config]" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-private/private-output.cc | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "but %s is installed" | |
2139 | msgstr "pero %s ta instaláu" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-private/private-output.cc | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "but %s is to be installed" | |
2144 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-private/private-output.cc | |
2147 | msgid "but it is not installable" | |
2148 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-private/private-output.cc | |
2151 | msgid "but it is a virtual package" | |
2152 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-private/private-output.cc | |
2155 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2156 | msgstr "pero nun va instalase" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-private/private-output.cc | |
2159 | msgid "but it is not installed" | |
2160 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-private/private-output.cc | |
2163 | msgid " or" | |
2164 | msgstr " o" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-private/private-output.cc | |
2167 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2168 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-private/private-output.cc | |
2171 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2172 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-private/private-output.cc | |
2175 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2176 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-private/private-output.cc | |
2179 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2180 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-private/private-output.cc | |
2183 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2184 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-private/private-output.cc | |
2187 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2188 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-private/private-output.cc | |
2191 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2192 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-private/private-output.cc | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "%s (due to %s)" | |
2197 | msgstr "%s (por %s)" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-private/private-output.cc | |
2200 | msgid "" | |
2201 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2202 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2203 | msgstr "" | |
2204 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
2205 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-private/private-output.cc | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2210 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
2211 | ||
2212 | #: apt-private/private-output.cc | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2215 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
2216 | ||
2217 | #: apt-private/private-output.cc | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "%lu downgraded, " | |
2220 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
2221 | ||
2222 | #: apt-private/private-output.cc | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2225 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-private/private-output.cc | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2230 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
2231 | ||
2232 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2233 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2234 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2235 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2236 | #: apt-private/private-output.cc | |
2237 | msgid "[Y/n]" | |
2238 | msgstr "[S/n]" | |
2239 | ||
2240 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2241 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2242 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2243 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2244 | #: apt-private/private-output.cc | |
2245 | msgid "[y/N]" | |
2246 | msgstr "[s/N]" | |
2247 | ||
2248 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2249 | #: apt-private/private-output.cc | |
2250 | msgid "Y" | |
2251 | msgstr "S" | |
2252 | ||
2253 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2254 | #: apt-private/private-output.cc | |
2255 | msgid "N" | |
2256 | msgstr "" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-private/private-search.cc | |
2259 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2260 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-private/private-search.cc | |
2263 | msgid "Full Text Search" | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2269 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." | |
2270 | ||
2271 | #: apt-private/private-show.cc | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2274 | msgid_plural "" | |
2275 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2276 | msgstr[0] "" | |
2277 | msgstr[1] "" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-private/private-show.cc | |
2280 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2281 | msgstr "" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-private/private-show.cc | |
2284 | msgid "Package files:" | |
2285 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-private/private-show.cc | |
2288 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2289 | msgstr "" | |
2290 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" | |
2291 | ||
2292 | #. Show any packages have explicit pins | |
2293 | #: apt-private/private-show.cc | |
2294 | msgid "Pinned packages:" | |
2295 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
2296 | ||
2297 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2298 | #: apt-private/private-show.cc | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2301 | msgstr "" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-private/private-show.cc | |
2304 | msgid " Installed: " | |
2305 | msgstr " Instaláu: " | |
2306 | ||
2307 | #: apt-private/private-show.cc | |
2308 | msgid " Candidate: " | |
2309 | msgstr " Candidatu: " | |
2310 | ||
2311 | #: apt-private/private-show.cc | |
2312 | msgid "(none)" | |
2313 | msgstr "(dengún)" | |
2314 | ||
2315 | #. Show the priority tables | |
2316 | #: apt-private/private-show.cc | |
2317 | msgid " Version table:" | |
2318 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-private/private-source.cc | |
2321 | #, fuzzy, c-format | |
2322 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2323 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-private/private-source.cc | |
2326 | #, fuzzy, c-format | |
2327 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2328 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-private/private-source.cc | |
2331 | #, fuzzy, c-format | |
2332 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2333 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-private/private-source.cc | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2338 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-private/private-source.cc | |
2341 | #, fuzzy, c-format | |
2342 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2343 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-private/private-source.cc | |
2346 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2347 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-private/private-source.cc | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2352 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-private/private-source.cc | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "" | |
2357 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2358 | "%s\n" | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2361 | "%s\n" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-private/private-source.cc | |
2364 | #, fuzzy, c-format | |
2365 | msgid "" | |
2366 | "Please use:\n" | |
2367 | "%s\n" | |
2368 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | "Por favor, usa:\n" | |
2371 | "bzr get %s\n" | |
2372 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
2373 | "paquete.\n" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-private/private-source.cc | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2378 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" | |
2379 | ||
2380 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2381 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2382 | #: apt-private/private-source.cc | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2385 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
2386 | ||
2387 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2388 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2389 | #: apt-private/private-source.cc | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2392 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-private/private-source.cc | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2397 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-private/private-source.cc | |
2400 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2401 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." | |
2402 | ||
2403 | #: apt-private/private-source.cc | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2406 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-private/private-source.cc | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2411 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-private/private-source.cc | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2416 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-private/private-source.cc | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2421 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-private/private-source.cc | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2426 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-private/private-source.cc | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2431 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-private/private-source.cc | |
2434 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " | |
2437 | "construcción" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-private/private-source.cc | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "" | |
2442 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2443 | "Architectures for setup" | |
2444 | msgstr "" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-private/private-source.cc | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-private/private-source.cc | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2454 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-private/private-source.cc | |
2457 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2458 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2461 | #, fuzzy, c-format | |
2462 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2463 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2473 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-private/private-update.cc | |
2476 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2477 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-private/private-update.cc | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2482 | msgid_plural "" | |
2483 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2484 | msgstr[0] "" | |
2485 | msgstr[1] "" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-private/private-update.cc | |
2488 | msgid "All packages are up to date." | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | ||
2491 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2492 | #, fuzzy | |
2493 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2494 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
2495 | ||
2496 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2497 | msgid "Total package names: " | |
2498 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
2499 | ||
2500 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2501 | msgid "Total package structures: " | |
2502 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " | |
2503 | ||
2504 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2505 | msgid " Normal packages: " | |
2506 | msgstr " Paquetes normales: " | |
2507 | ||
2508 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2509 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2510 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
2511 | ||
2512 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2513 | msgid " Single virtual packages: " | |
2514 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
2515 | ||
2516 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2517 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2518 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
2519 | ||
2520 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2521 | msgid " Missing: " | |
2522 | msgstr " Falten: " | |
2523 | ||
2524 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2525 | msgid "Total distinct versions: " | |
2526 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
2527 | ||
2528 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2529 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2530 | msgstr "Descripciones distintes en total: " | |
2531 | ||
2532 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2533 | msgid "Total dependencies: " | |
2534 | msgstr "Dependencies totales: " | |
2535 | ||
2536 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2537 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2538 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " | |
2539 | ||
2540 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2541 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2542 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " | |
2543 | ||
2544 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2545 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2546 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
2547 | ||
2548 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2549 | msgid "Total globbed strings: " | |
2550 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
2551 | ||
2552 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2553 | msgid "Total slack space: " | |
2554 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
2555 | ||
2556 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2557 | msgid "Total space accounted for: " | |
2558 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
2559 | ||
2560 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2561 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | ||
2564 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2565 | msgid "" | |
2566 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2567 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2568 | "\n" | |
2569 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2570 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2571 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2572 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2573 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2574 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | ||
2577 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2578 | msgid "Show source records" | |
2579 | msgstr "Amuesa los rexistros de fonte" | |
2580 | ||
2581 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2582 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2583 | msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular" | |
2584 | ||
2585 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2586 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2587 | msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete" | |
2588 | ||
2589 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2590 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2591 | msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete" | |
2592 | ||
2593 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2594 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2595 | msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete" | |
2596 | ||
2597 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2598 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2599 | msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema" | |
2600 | ||
2601 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2602 | msgid "Show policy settings" | |
2603 | msgstr "Amuesa los axustes de les normes" | |
2604 | ||
2605 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2606 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2607 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" | |
2608 | ||
2609 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2610 | #, fuzzy | |
2611 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2612 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" | |
2613 | ||
2614 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2617 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" | |
2618 | ||
2619 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2620 | msgid "" | |
2621 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2622 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2623 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2624 | "mount point." | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | ||
2627 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2628 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2629 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." | |
2630 | ||
2631 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2632 | msgid "" | |
2633 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2634 | "\n" | |
2635 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2636 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2637 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | ||
2640 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2641 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2642 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
2643 | ||
2644 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2645 | #, fuzzy | |
2646 | msgid "" | |
2647 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2648 | "\n" | |
2649 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2650 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
2653 | "\n" | |
2654 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" | |
2655 | ||
2656 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2657 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | ||
2660 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2661 | msgid "show the active configuration setting" | |
2662 | msgstr "" | |
2663 | ||
2664 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2665 | msgid "" | |
2666 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2667 | "\n" | |
2668 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2669 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | ||
2672 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2673 | #, fuzzy | |
2674 | msgid "" | |
2675 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2676 | "\n" | |
2677 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2678 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2679 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2682 | "\n" | |
2683 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2684 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2685 | "\n" | |
2686 | "Opciones:\n" | |
2687 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2688 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2689 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2690 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2691 | "tmp\n" | |
2692 | ||
2693 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2694 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2695 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
2696 | ||
2697 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2698 | #, c-format | |
2699 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2700 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
2701 | ||
2702 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2705 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
2706 | ||
2707 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2708 | msgid "" | |
2709 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2710 | "instead." | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | ||
2713 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2714 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2715 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" | |
2716 | ||
2717 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2718 | msgid "Supported modules:" | |
2719 | msgstr "Módulos sofitaos:" | |
2720 | ||
2721 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2722 | #, fuzzy | |
2723 | msgid "" | |
2724 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2725 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2726 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2727 | "\n" | |
2728 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2729 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2730 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2731 | "with their dependencies.\n" | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
2734 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2735 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2736 | "\n" | |
2737 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" | |
2738 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
2739 | "ya instalar.\n" | |
2740 | ||
2741 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2742 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2743 | msgstr "Algamar nueva llista de paquetes" | |
2744 | ||
2745 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2746 | msgid "Perform an upgrade" | |
2747 | msgstr "Facer una anovación" | |
2748 | ||
2749 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2750 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2751 | msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)" | |
2752 | ||
2753 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2754 | msgid "Remove packages" | |
2755 | msgstr "Desaniciar paquetes" | |
2756 | ||
2757 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2758 | msgid "Remove packages and config files" | |
2759 | msgstr "Quitar y desaniciar paquetes" | |
2760 | ||
2761 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2762 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2763 | msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos" | |
2764 | ||
2765 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2766 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2767 | msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)" | |
2768 | ||
2769 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2770 | msgid "Follow dselect selections" | |
2771 | msgstr "Siguir seleiciones dselect" | |
2772 | ||
2773 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2774 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2775 | msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte" | |
2776 | ||
2777 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2778 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2779 | msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos" | |
2780 | ||
2781 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2782 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2783 | msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos" | |
2784 | ||
2785 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2786 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2787 | msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes" | |
2788 | ||
2789 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2790 | msgid "Download source archives" | |
2791 | msgstr "Baxar fonte del ficheru" | |
2792 | ||
2793 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2794 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | ||
2797 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2798 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | ||
2801 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2802 | msgid "Need one URL as argument" | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | ||
2805 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2806 | #, fuzzy | |
2807 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2808 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
2809 | ||
2810 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2811 | msgid "Download Failed" | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | ||
2814 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | ||
2819 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2820 | msgid "" | |
2821 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2822 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2823 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2824 | "\n" | |
2825 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2826 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | ||
2829 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2830 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | ||
2833 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2834 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | ||
2837 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2838 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2839 | msgstr "" | |
2840 | ||
2841 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2842 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2843 | msgstr "" | |
2844 | ||
2845 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2846 | #, fuzzy | |
2847 | msgid "" | |
2848 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2849 | "\n" | |
2850 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2851 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2852 | "for debugging or the like.\n" | |
2853 | msgstr "" | |
2854 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2855 | "\n" | |
2856 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2857 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2858 | "\n" | |
2859 | "Opciones:\n" | |
2860 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2861 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2862 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2863 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2864 | "tmp\n" | |
2865 | ||
2866 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2867 | #, fuzzy | |
2868 | msgid "" | |
2869 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2870 | "\n" | |
2871 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2872 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2873 | "the like.\n" | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2876 | "\n" | |
2877 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2878 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2879 | "\n" | |
2880 | "Opciones:\n" | |
2881 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2882 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2883 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2884 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2885 | "tmp\n" | |
2886 | ||
2887 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2888 | #, fuzzy, c-format | |
2889 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2890 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
2891 | ||
2892 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2893 | #, fuzzy, c-format | |
2894 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2895 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
2896 | ||
2897 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2898 | #, fuzzy, c-format | |
2899 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2900 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
2901 | ||
2902 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2903 | #, fuzzy, c-format | |
2904 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2905 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
2906 | ||
2907 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2908 | #, fuzzy, c-format | |
2909 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2910 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
2911 | ||
2912 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2913 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2914 | msgstr "" | |
2915 | ||
2916 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2917 | #, fuzzy, c-format | |
2918 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2919 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
2920 | ||
2921 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2922 | #, fuzzy, c-format | |
2923 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2924 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
2925 | ||
2926 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | ||
2931 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
2934 | msgstr "" | |
2935 | ||
2936 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2939 | msgstr "" | |
2940 | ||
2941 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2944 | "\n" | |
2945 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2946 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
2947 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
2948 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
2949 | msgstr "" | |
2950 | ||
2951 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2952 | #, fuzzy | |
2953 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
2954 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
2955 | ||
2956 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2957 | #, fuzzy | |
2958 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
2959 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" | |
2960 | ||
2961 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2962 | msgid "Mark a package as held back" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | ||
2965 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2966 | msgid "Unset a package set as held back" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | ||
2969 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2970 | #, fuzzy | |
2971 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
2972 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
2973 | ||
2974 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2975 | #, fuzzy | |
2976 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
2977 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
2978 | ||
2979 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2980 | msgid "Print the list of package on hold" | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | ||
2983 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2984 | msgid "Unknown package record!" | |
2985 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
2986 | ||
2987 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2988 | msgid "" | |
2989 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2990 | "\n" | |
2991 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2992 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2993 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2994 | msgstr "" | |
2995 | ||
2996 | #: cmdline/apt.cc | |
2997 | msgid "" | |
2998 | "Usage: apt [options] command\n" | |
2999 | "\n" | |
3000 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3001 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3002 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3003 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3004 | "interactive use by default.\n" | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | ||
3007 | #. query | |
3008 | #: cmdline/apt.cc | |
3009 | msgid "list packages based on package names" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | ||
3012 | #: cmdline/apt.cc | |
3013 | #, fuzzy | |
3014 | msgid "search in package descriptions" | |
3015 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
3016 | ||
3017 | #: cmdline/apt.cc | |
3018 | msgid "show package details" | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | ||
3021 | #. package stuff | |
3022 | #: cmdline/apt.cc | |
3023 | #, fuzzy | |
3024 | msgid "install packages" | |
3025 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
3026 | ||
3027 | #: cmdline/apt.cc | |
3028 | #, fuzzy | |
3029 | msgid "remove packages" | |
3030 | msgstr "Paquetes frañaos" | |
3031 | ||
3032 | #. system wide stuff | |
3033 | #: cmdline/apt.cc | |
3034 | #, fuzzy | |
3035 | msgid "update list of available packages" | |
3036 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
3037 | ||
3038 | #: cmdline/apt.cc | |
3039 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3040 | msgstr "" | |
3041 | ||
3042 | #: cmdline/apt.cc | |
3043 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
3046 | #. misc | |
3047 | #: cmdline/apt.cc | |
3048 | #, fuzzy | |
3049 | msgid "edit the source information file" | |
3050 | msgstr "Lleendo información d'estáu" | |
3051 | ||
3052 | #: dselect/install | |
3053 | msgid "Bad default setting!" | |
3054 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
3055 | ||
3056 | #: dselect/install dselect/update | |
3057 | #, fuzzy | |
3058 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3059 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
3060 | ||
3061 | #: dselect/install | |
3062 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3063 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
3064 | ||
3065 | #: dselect/install | |
3066 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
3069 | "configurarse'l" | |
3070 | ||
3071 | #: dselect/install | |
3072 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3073 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
3074 | ||
3075 | #: dselect/install | |
3076 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3077 | msgstr "" | |
3078 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
3079 | ||
3080 | #: dselect/install | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
3085 | "otra vuelta" | |
3086 | ||
3087 | #: dselect/update | |
3088 | msgid "Merging available information" | |
3089 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
3090 | ||
3091 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3092 | msgid "Package extension list is too long" | |
3093 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
3094 | ||
3095 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "Error processing directory %s" | |
3098 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
3099 | ||
3100 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3101 | msgid "Source extension list is too long" | |
3102 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
3103 | ||
3104 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3105 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3106 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
3107 | ||
3108 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "Error processing contents %s" | |
3111 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
3112 | ||
3113 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3114 | msgid "" | |
3115 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3116 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3117 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3118 | " contents path\n" | |
3119 | " release path\n" | |
3120 | " generate config [groups]\n" | |
3121 | " clean config\n" | |
3122 | "\n" | |
3123 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3124 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3125 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3126 | "\n" | |
3127 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3128 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3129 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3130 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3131 | "\n" | |
3132 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3133 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3134 | "\n" | |
3135 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3136 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3137 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3138 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3139 | "Debian archive:\n" | |
3140 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3141 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3142 | "\n" | |
3143 | "Options:\n" | |
3144 | " -h This help text\n" | |
3145 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3146 | " -s=? Source override file\n" | |
3147 | " -q Quiet\n" | |
3148 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3149 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3150 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3151 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3152 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3153 | msgstr "" | |
3154 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
3155 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3156 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
3157 | " contents camin\n" | |
3158 | " release camin\n" | |
3159 | " generate config [grupos]\n" | |
3160 | " clean config\n" | |
3161 | "\n" | |
3162 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
3163 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
3164 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
3165 | "\n" | |
3166 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
3167 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
3168 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
3169 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
3170 | "\n" | |
3171 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
3172 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
3173 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
3174 | "\n" | |
3175 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
3176 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
3177 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
3178 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
3179 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
3180 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3181 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3182 | "\n" | |
3183 | "Escoyetes:\n" | |
3184 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
3185 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
3186 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
3187 | " -q Sele\n" | |
3188 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
3189 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
3190 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
3191 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3192 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
3193 | ||
3194 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3195 | msgid "No selections matched" | |
3196 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
3197 | ||
3198 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3201 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
3202 | ||
3203 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3206 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
3207 | ||
3208 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3211 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
3212 | ||
3213 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3214 | msgid "" | |
3215 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3216 | "remove and re-create the database." | |
3217 | msgstr "" | |
3218 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
3219 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
3220 | ||
3221 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3224 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
3225 | ||
3226 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3227 | #, fuzzy | |
3228 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3229 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
3230 | ||
3231 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3232 | msgid "Archive has no control record" | |
3233 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
3234 | ||
3235 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3236 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3237 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
3238 | ||
3239 | #: ftparchive/contents.cc | |
3240 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3241 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
3242 | ||
3243 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3246 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
3247 | ||
3248 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3251 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
3252 | ||
3253 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3254 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3255 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
3256 | ||
3257 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3258 | msgid "Failed to fork" | |
3259 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
3260 | ||
3261 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3262 | msgid "Compress child" | |
3263 | msgstr "Comprimir fíu" | |
3264 | ||
3265 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3268 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
3269 | ||
3270 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3271 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3272 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
3273 | ||
3274 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3275 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3276 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
3277 | ||
3278 | #: ftparchive/override.cc | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "Unable to open %s" | |
3281 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
3282 | ||
3283 | #. skip spaces | |
3284 | #. find end of word | |
3285 | #: ftparchive/override.cc | |
3286 | #, fuzzy, c-format | |
3287 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3288 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3289 | ||
3290 | #: ftparchive/override.cc | |
3291 | #, c-format | |
3292 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3293 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
3294 | ||
3295 | #: ftparchive/override.cc | |
3296 | #, fuzzy, c-format | |
3297 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3298 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3299 | ||
3300 | #: ftparchive/override.cc | |
3301 | #, fuzzy, c-format | |
3302 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3303 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3304 | ||
3305 | #: ftparchive/override.cc | |
3306 | #, fuzzy, c-format | |
3307 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3308 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3309 | ||
3310 | #: ftparchive/writer.cc | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3313 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
3314 | ||
3315 | #: ftparchive/writer.cc | |
3316 | #, c-format | |
3317 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3318 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
3319 | ||
3320 | #: ftparchive/writer.cc | |
3321 | msgid "E: " | |
3322 | msgstr "E: " | |
3323 | ||
3324 | #: ftparchive/writer.cc | |
3325 | msgid "W: " | |
3326 | msgstr "A: " | |
3327 | ||
3328 | #: ftparchive/writer.cc | |
3329 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3330 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
3331 | ||
3332 | #: ftparchive/writer.cc | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3335 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
3336 | ||
3337 | #: ftparchive/writer.cc | |
3338 | msgid "Tree walking failed" | |
3339 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
3340 | ||
3341 | #: ftparchive/writer.cc | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Failed to open %s" | |
3344 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
3345 | ||
3346 | #: ftparchive/writer.cc | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3349 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
3350 | ||
3351 | #: ftparchive/writer.cc | |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3354 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
3355 | ||
3356 | #: ftparchive/writer.cc | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3359 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
3360 | ||
3361 | #: ftparchive/writer.cc | |
3362 | msgid "Archive had no package field" | |
3363 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
3364 | ||
3365 | #: ftparchive/writer.cc | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3368 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
3369 | ||
3370 | #: ftparchive/writer.cc | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3373 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
3374 | ||
3375 | #: ftparchive/writer.cc | |
3376 | #, c-format | |
3377 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3378 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
3379 | ||
3380 | #: ftparchive/writer.cc | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3383 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
3384 | ||
3385 | #: methods/cdrom.cc | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3388 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
3389 | ||
3390 | #: methods/cdrom.cc | |
3391 | msgid "" | |
3392 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3393 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3394 | msgstr "" | |
3395 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
3396 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
3397 | ||
3398 | #: methods/cdrom.cc | |
3399 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3400 | msgstr "CD-ROM malu" | |
3401 | ||
3402 | #: methods/cdrom.cc | |
3403 | #, c-format | |
3404 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3405 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
3406 | ||
3407 | #: methods/cdrom.cc | |
3408 | msgid "Disk not found." | |
3409 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
3410 | ||
3411 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3412 | msgid "File not found" | |
3413 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
3414 | ||
3415 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3416 | #: methods/connect.cc | |
3417 | #, c-format | |
3418 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | ||
3421 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3422 | #, c-format | |
3423 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3424 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
3425 | ||
3426 | #: methods/connect.cc | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3429 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3430 | ||
3431 | #: methods/connect.cc | |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3434 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3435 | ||
3436 | #: methods/connect.cc | |
3437 | #, c-format | |
3438 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3439 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3440 | ||
3441 | #: methods/connect.cc | |
3442 | #, c-format | |
3443 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3444 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
3445 | ||
3446 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3447 | msgid "Failed" | |
3448 | msgstr "Falló" | |
3449 | ||
3450 | #: methods/connect.cc | |
3451 | #, c-format | |
3452 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3453 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
3454 | ||
3455 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3456 | #. ssh connection that is still going | |
3457 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Connecting to %s" | |
3460 | msgstr "Coneutando a %s" | |
3461 | ||
3462 | #: methods/connect.cc | |
3463 | #, c-format | |
3464 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3465 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
3466 | ||
3467 | #: methods/connect.cc | |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3470 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
3471 | ||
3472 | #: methods/connect.cc | |
3473 | #, fuzzy, c-format | |
3474 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3475 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3476 | ||
3477 | #: methods/connect.cc | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3480 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
3481 | ||
3482 | #: methods/connect.cc | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3485 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
3486 | ||
3487 | #: methods/copy.cc | |
3488 | msgid "Failed to stat" | |
3489 | msgstr "Falló al lleer" | |
3490 | ||
3491 | #: methods/file.cc | |
3492 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3493 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
3494 | ||
3495 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3496 | #: methods/ftp.cc | |
3497 | msgid "Logging in" | |
3498 | msgstr "Entrando" | |
3499 | ||
3500 | #: methods/ftp.cc | |
3501 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3502 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
3503 | ||
3504 | #: methods/ftp.cc | |
3505 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3506 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
3507 | ||
3508 | #: methods/ftp.cc | |
3509 | #, c-format | |
3510 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3511 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
3512 | ||
3513 | #: methods/ftp.cc | |
3514 | #, c-format | |
3515 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3516 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
3517 | ||
3518 | #: methods/ftp.cc | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3521 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
3522 | ||
3523 | #: methods/ftp.cc | |
3524 | msgid "" | |
3525 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3526 | "is empty." | |
3527 | msgstr "" | |
3528 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
3529 | "ProxyLogin ta baleru." | |
3530 | ||
3531 | #: methods/ftp.cc | |
3532 | #, c-format | |
3533 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3534 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
3535 | ||
3536 | #: methods/ftp.cc | |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3539 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
3540 | ||
3541 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3542 | msgid "Connection timeout" | |
3543 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3544 | ||
3545 | #: methods/ftp.cc | |
3546 | msgid "Server closed the connection" | |
3547 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
3548 | ||
3549 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3550 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3551 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
3552 | ||
3553 | #: methods/ftp.cc | |
3554 | msgid "Protocol corruption" | |
3555 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
3556 | ||
3557 | #: methods/ftp.cc | |
3558 | msgid "Could not create a socket" | |
3559 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
3560 | ||
3561 | #: methods/ftp.cc | |
3562 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3563 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
3564 | ||
3565 | #: methods/ftp.cc | |
3566 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3567 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
3568 | ||
3569 | #: methods/ftp.cc | |
3570 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3571 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
3572 | ||
3573 | #: methods/ftp.cc | |
3574 | msgid "Could not bind a socket" | |
3575 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
3576 | ||
3577 | #: methods/ftp.cc | |
3578 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3579 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
3580 | ||
3581 | #: methods/ftp.cc | |
3582 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3583 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
3584 | ||
3585 | #: methods/ftp.cc | |
3586 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3587 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
3588 | ||
3589 | #: methods/ftp.cc | |
3590 | #, c-format | |
3591 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3592 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
3593 | ||
3594 | #: methods/ftp.cc | |
3595 | #, c-format | |
3596 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3597 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
3598 | ||
3599 | #: methods/ftp.cc | |
3600 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3601 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
3602 | ||
3603 | #: methods/ftp.cc | |
3604 | msgid "Unable to accept connection" | |
3605 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
3606 | ||
3607 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3608 | msgid "Problem hashing file" | |
3609 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
3610 | ||
3611 | #: methods/ftp.cc | |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3614 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
3615 | ||
3616 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3617 | msgid "Data socket timed out" | |
3618 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
3619 | ||
3620 | #: methods/ftp.cc | |
3621 | #, c-format | |
3622 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3623 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
3624 | ||
3625 | #. Get the files information | |
3626 | #: methods/ftp.cc | |
3627 | msgid "Query" | |
3628 | msgstr "Consulta" | |
3629 | ||
3630 | #: methods/ftp.cc | |
3631 | msgid "Unable to invoke " | |
3632 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
3633 | ||
3634 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3635 | #: methods/gpgv.cc | |
3636 | #, c-format | |
3637 | msgid "" | |
3638 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3639 | msgstr "" | |
3640 | ||
3641 | #: methods/gpgv.cc | |
3642 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3643 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
3644 | ||
3645 | #: methods/gpgv.cc | |
3646 | msgid "" | |
3647 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" | |
3650 | ||
3651 | #: methods/gpgv.cc | |
3652 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3653 | msgstr "" | |
3654 | "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)" | |
3655 | ||
3656 | #: methods/gpgv.cc | |
3657 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3658 | msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key" | |
3659 | ||
3660 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3661 | #: methods/gpgv.cc | |
3662 | #, c-format | |
3663 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3664 | msgstr "" | |
3665 | ||
3666 | #: methods/gpgv.cc | |
3667 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3668 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
3669 | ||
3670 | #: methods/gpgv.cc | |
3671 | msgid "" | |
3672 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3673 | "available:\n" | |
3674 | msgstr "" | |
3675 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " | |
3676 | "ta a mano:\n" | |
3677 | ||
3678 | #: methods/http.cc | |
3679 | msgid "Error writing to the file" | |
3680 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3681 | ||
3682 | #: methods/http.cc | |
3683 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3684 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
3685 | ||
3686 | #: methods/http.cc | |
3687 | msgid "Error reading from server" | |
3688 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
3689 | ||
3690 | #: methods/http.cc | |
3691 | msgid "Error writing to file" | |
3692 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
3693 | ||
3694 | #: methods/http.cc | |
3695 | msgid "Select failed" | |
3696 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
3697 | ||
3698 | #: methods/http.cc | |
3699 | msgid "Connection timed out" | |
3700 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
3701 | ||
3702 | #: methods/http.cc | |
3703 | msgid "Error writing to output file" | |
3704 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3705 | ||
3706 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3707 | #. and provide a config option to define that default | |
3708 | #: methods/mirror.cc | |
3709 | #, c-format | |
3710 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3711 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
3712 | ||
3713 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3714 | #. and provide a config option to define that default | |
3715 | #: methods/mirror.cc | |
3716 | #, fuzzy, c-format | |
3717 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3718 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
3719 | ||
3720 | #: methods/mirror.cc | |
3721 | #, fuzzy, c-format | |
3722 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3723 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
3724 | ||
3725 | #: methods/mirror.cc | |
3726 | #, c-format | |
3727 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3728 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
3729 | ||
3730 | #: methods/rred.cc | |
3731 | msgid "Failed to set modification time" | |
3732 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
3733 | ||
3734 | #: methods/rsh.cc | |
3735 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3736 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
3737 | ||
3738 | #: methods/server.cc | |
3739 | msgid "Waiting for headers" | |
3740 | msgstr "Esperando les testeres" | |
3741 | ||
3742 | #: methods/server.cc | |
3743 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3744 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
3745 | ||
3746 | #: methods/server.cc | |
3747 | msgid "Bad header line" | |
3748 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
3749 | ||
3750 | #: methods/server.cc | |
3751 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3752 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
3753 | ||
3754 | #: methods/server.cc | |
3755 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3756 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
3757 | ||
3758 | #: methods/server.cc | |
3759 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3760 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
3761 | ||
3762 | #: methods/server.cc | |
3763 | msgid "Unknown date format" | |
3764 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
3765 | ||
3766 | #: methods/server.cc | |
3767 | msgid "Bad header data" | |
3768 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
3769 | ||
3770 | #: methods/server.cc | |
3771 | msgid "Connection failed" | |
3772 | msgstr "Fallo la conexón" | |
3773 | ||
3774 | #: methods/server.cc | |
3775 | #, c-format | |
3776 | msgid "" | |
3777 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3778 | "5 apt.conf)" | |
3779 | msgstr "" | |
3780 | ||
3781 | #: methods/server.cc | |
3782 | msgid "Internal error" | |
3783 | msgstr "Fallu internu" | |
3784 | ||
3785 | #: methods/store.cc | |
3786 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3787 | msgstr "" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "(not found)" | |
3790 | #~ msgstr "(nun s'alcontró)" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid " Package pin: " | |
3793 | #~ msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
3794 | ||
3795 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3796 | #~ msgstr "" | |
3797 | #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" | |
3798 | ||
3799 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
3800 | #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n" | |
3801 | ||
3802 | #, fuzzy | |
3803 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3804 | #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
3805 | ||
3806 | #, fuzzy | |
3807 | #~ msgid "" | |
3808 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3809 | #~ "packages" | |
3810 | #~ msgstr "" | |
3811 | #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar " | |
3812 | #~ "el paquete %s" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "" | |
3815 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3816 | #~ "found" | |
3817 | #~ msgstr "" | |
3818 | #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar " | |
3819 | #~ "el paquete %s" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "" | |
3822 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3823 | #~ msgstr "" | |
3824 | #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
3825 | #~ "enforma nuevu" | |
3826 | ||
3827 | #, fuzzy | |
3828 | #~ msgid "" | |
3829 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3830 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3831 | #~ msgstr "" | |
3832 | #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " | |
3833 | #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
3834 | ||
3835 | #, fuzzy | |
3836 | #~ msgid "" | |
3837 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3838 | #~ "candidate version" | |
3839 | #~ msgstr "" | |
3840 | #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar " | |
3841 | #~ "el paquete %s" | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3844 | #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
3845 | ||
3846 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3847 | #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." | |
3848 | ||
3849 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3850 | #~ msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3853 | #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
3854 | ||
3855 | #~ msgid "" | |
3856 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3857 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3858 | #~ "\n" | |
3859 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3860 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3861 | #~ msgstr "" | |
3862 | #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
3863 | #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
3864 | #~ "\n" | |
3865 | #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
3866 | #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "" | |
3869 | #~ "Options:\n" | |
3870 | #~ " -h This help text.\n" | |
3871 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3872 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3873 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3874 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3875 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3876 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3877 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3878 | #~ msgstr "" | |
3879 | #~ "Opciones:\n" | |
3880 | #~ " -h Esti testu d'aida.\n" | |
3881 | #~ " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
3882 | #~ " -s=? La cache de fontes.\n" | |
3883 | #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
3884 | #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" | |
3885 | #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
3886 | #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
3887 | #~ "tmp\n" | |
3888 | #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más " | |
3889 | #~ "información.\n" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "" | |
3892 | #~ "Options:\n" | |
3893 | #~ " -h This help text.\n" | |
3894 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3895 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3896 | #~ msgstr "" | |
3897 | #~ "Opciones:\n" | |
3898 | #~ " -h Esti testu d'aida.\n" | |
3899 | #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" | |
3900 | #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "" | |
3903 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3904 | #~ "\n" | |
3905 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3906 | #~ "used\n" | |
3907 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3908 | #~ "\n" | |
3909 | #~ "Options:\n" | |
3910 | #~ " -h This help text\n" | |
3911 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3912 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3913 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3914 | #~ msgstr "" | |
3915 | #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
3916 | #~ "\n" | |
3917 | #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
3918 | #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
3919 | #~ "\n" | |
3920 | #~ "Opciones:\n" | |
3921 | #~ "-h Esti testu d'aida.\n" | |
3922 | #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
3923 | #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
3924 | #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3925 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Child process failed" | |
3928 | #~ msgstr "Falló el procesu fíu" | |
3929 | ||
3930 | #, fuzzy | |
3931 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3932 | #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3935 | #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
3936 | ||
3937 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3938 | #~ msgstr "Fallu al executar gzip " | |
3939 | ||
3940 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3941 | #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3944 | #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
3945 | ||
3946 | #, fuzzy | |
3947 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3948 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3955 | #~ msgstr "" | |
3956 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3959 | #~ msgstr "" | |
3960 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una " | |
3961 | #~ "asignación)" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3964 | #~ msgstr "" | |
3965 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3968 | #~ msgstr "" | |
3969 | #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien " | |
3970 | #~ "valor)" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3973 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3976 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3979 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3982 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3985 | #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3988 | #~ msgstr "" | |
3989 | #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3992 | #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3995 | #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3996 | ||
3997 | #, fuzzy | |
3998 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3999 | #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4002 | #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4005 | #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4008 | #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Done" | |
4011 | #~ msgstr "Fecho" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4014 | #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
4015 | ||
4016 | #, fuzzy | |
4017 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4018 | #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4021 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "" | |
4024 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4025 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4026 | #~ msgstr "" | |
4027 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
4028 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "" | |
4031 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4032 | #~ "seems to be corrupt." | |
4033 | #~ msgstr "" | |
4034 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
4035 | #~ "parche parez corruptu." | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "" | |
4038 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4039 | #~ "seems to be corrupt." | |
4040 | #~ msgstr "" | |
4041 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " | |
4042 | #~ "- el parche parez corruptu." | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4045 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4048 | #~ msgstr "" | |
4049 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
4050 | ||
4051 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4052 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "" | |
4055 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4056 | #~ "need to manually fix this package." | |
4057 | #~ msgstr "" | |
4058 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
4059 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4062 | #~ msgstr "" | |
4063 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " | |
4064 | #~ "montáu?)\n" | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4067 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4070 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4073 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4076 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4079 | #~ msgstr "" | |
4080 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
4081 | ||
4082 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4083 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4086 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4089 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "" | |
4092 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4093 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4094 | #~ "package!" | |
4095 | #~ msgstr "" | |
4096 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
4097 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
4098 | #~ "versión del paquete!" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4101 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4104 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4107 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4110 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4113 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4116 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4119 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4122 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
4123 | ||
4124 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4125 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
4126 | ||
4127 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4128 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4131 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4134 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4137 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4140 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4143 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4146 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4149 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4152 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4155 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
4156 | ||
4157 | #~ msgid "decompressor" | |
4158 | #~ msgstr "descompresor" | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4161 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4164 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "" | |
4167 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4168 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4169 | #~ msgstr "" | |
4170 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
4171 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
4172 | #~ "details." | |
4173 | ||
4174 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4175 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4178 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
4179 | ||
4180 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4181 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
4182 | ||
4183 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4184 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
4185 | ||
4186 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4187 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4190 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4193 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4196 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4199 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4202 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4205 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4208 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4211 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
4212 | ||
4213 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4214 | #~ msgstr "" | |
4215 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
4216 | ||
4217 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4218 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
4219 | ||
4220 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4221 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4224 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4227 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
4228 | ||
4229 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4230 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4231 | ||
4232 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4233 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" | |
4234 | ||
4235 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4236 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4237 | ||
4238 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4239 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |