]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
show item ID in Hit, Ign and Err lines as well
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:320
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:322
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:362
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:363
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:364
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:365
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:366
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:368
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:370
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:372
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:375
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:377
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:379
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:433
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:439
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:454
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "No s'han trobat paquets"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1630
118msgid "Package files:"
119msgstr "Fitxers de paquets:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1651
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquets etiquetats:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
132msgid "(not found)"
133msgstr "(no trobat)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1671
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaŀlat: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1672
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidat: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144msgid "(none)"
145msgstr "(cap)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1705
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1714
153msgid " Version table:"
154msgstr " Taula de versió:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1834
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206"\n"
207"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209"\n"
210"Ordres:\n"
211" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226" policy - Mostra la configuració de política\n"
227"\n"
228"Opcions:\n"
229" -h Aquest text d'ajuda.\n"
230" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231" -s=? La memòria cau de la font.\n"
232" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237"informació.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248#, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253msgid ""
254"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257"mount point."
258msgstr ""
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
263
264#: cmdline/apt-config.cc:48
265msgid "Arguments not in pairs"
266msgstr "Els arguments no són en parells"
267
268#: cmdline/apt-config.cc:89
269msgid ""
270"Usage: apt-config [options] command\n"
271"\n"
272"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273"\n"
274"Commands:\n"
275" shell - Shell mode\n"
276" dump - Show the configuration\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text.\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
284"\n"
285"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
286"\n"
287"Ordres:\n"
288" shell - Mode shell\n"
289" dump - Mostra la configuració\n"
290"\n"
291"Opcions:\n"
292" -h Aquest text d'ajuda.\n"
293" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-get.cc:224
297#, fuzzy, c-format
298msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:311
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:314
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:358
312#, c-format
313msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:414
317#, fuzzy, c-format
318msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:445
322#, c-format
323msgid "Couldn't find package %s"
324msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327#: apt-private/private-install.cc:863
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
343"en el seu lloc."
344
345#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347msgstr ""
348"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:598
351msgid "Unable to lock the download directory"
352msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:716
355msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359#, c-format
360msgid "Unable to find a source package for %s"
361msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:780
364#, c-format
365msgid ""
366"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367"%s\n"
368msgstr ""
369"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
370"versions «%s» a:\n"
371"%s\n"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:785
374#, c-format
375msgid ""
376"Please use:\n"
377"bzr branch %s\n"
378"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379msgstr ""
380"Empreu:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
383"paquet.\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:833
386#, c-format
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
389
390#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392#: cmdline/apt-get.cc:863
393#, c-format
394msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
396
397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399#: cmdline/apt-get.cc:868
400#, c-format
401msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:874
405#, c-format
406msgid "Fetch source %s\n"
407msgstr "Obtén el font %s\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:899
410msgid "Failed to fetch some archives."
411msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
412
413#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
414msgid "Download complete and in download only mode"
415msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:929
418#, c-format
419msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420msgstr ""
421"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:942
424#, c-format
425msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:943
429#, c-format
430msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:971
434#, c-format
435msgid "Build command '%s' failed.\n"
436msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:990
439msgid "Child process failed"
440msgstr "Ha fallat el procés fill"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:1009
443msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444msgstr ""
445"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
446"per a"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1030
449#, c-format
450msgid ""
451"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452"Architectures for setup"
453msgstr ""
454"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
455"APT::Architectures per a configurar-ho"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1047
458#, c-format
459msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460msgstr ""
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1057
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
468#, c-format
469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470msgstr ""
471"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1109
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1279
479#, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
485"paquets «%s»"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1297
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
494"%s"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1320
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
501"massa nou"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1359
504#, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
510"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1365
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
519"candidata"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1388
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1403
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1408
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536#, c-format
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1615
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Mòduls suportats:"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1656
545#, fuzzy
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
591" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
592" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
593"\n"
594"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
595"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
596"update i install.\n"
597"\n"
598"Ordres:\n"
599" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
600" upgrade - Realitza una actualització\n"
601" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
602" remove - Suprimeix paquets\n"
603" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
604" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
605" source - Baixa arxius font\n"
606" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
607" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
609" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
610" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
611" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
612" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
613" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
614" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
615" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616"\n"
617"Opcions:\n"
618" -h Aquest text d'ajuda\n"
619" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
620" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
621" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
622" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
623" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
624" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
625" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
626" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
627" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
628" -V Mostra els números de versió detallats\n"
629" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
630" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
631" -o dir::cache=/tmp\n"
632"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
633"per a obtenir més informació i opcions.\n"
634" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr ""
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
646msgid "Download Failed"
647msgstr ""
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:93
650msgid ""
651"Usage: apt-helper [options] command\n"
652" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653"\n"
654"apt-helper is a internal helper for apt\n"
655"\n"
656"Commands:\n"
657" download-file - download the given uri to the target-path\n"
658" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659"\n"
660" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661msgstr ""
662
663#: cmdline/apt-mark.cc:65
664#, c-format
665msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:71
669#, c-format
670msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:73
674#, c-format
675msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:238
679#, c-format
680msgid "%s was already set on hold.\n"
681msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:240
684#, c-format
685msgid "%s was already not hold.\n"
686msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
690#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
691#, c-format
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperava %s però no hi era"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
696#, c-format
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
701#, c-format
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:450
710msgid ""
711"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712"\n"
713"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715"\n"
716"Commands:\n"
717" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719" hold - Mark a package as held back\n"
720" unhold - Unset a package set as held back\n"
721" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723" showhold - Print the list of package on hold\n"
724"\n"
725"Options:\n"
726" -h This help text.\n"
727" -q Loggable output - no progress indicator\n"
728" -qq No output except for errors\n"
729" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731" -c=? Read this configuration file\n"
732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734msgstr ""
735
736#: cmdline/apt.cc:47
737msgid ""
738"Usage: apt [options] command\n"
739"\n"
740"CLI for apt.\n"
741"Basic commands: \n"
742" list - list packages based on package names\n"
743" search - search in package descriptions\n"
744" show - show package details\n"
745"\n"
746" update - update list of available packages\n"
747"\n"
748" install - install packages\n"
749" remove - remove packages\n"
750"\n"
751" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
752" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753"packages\n"
754"\n"
755" edit-sources - edit the source information file\n"
756msgstr ""
757
758#: methods/cdrom.cc:203
759#, c-format
760msgid "Unable to read the cdrom database %s"
761msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762
763#: methods/cdrom.cc:212
764msgid ""
765"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
766"cannot be used to add new CD-ROMs"
767msgstr ""
768"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
769"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770
771#: methods/cdrom.cc:222
772msgid "Wrong CD-ROM"
773msgstr "CD erroni"
774
775#: methods/cdrom.cc:249
776#, c-format
777msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
778msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779
780#: methods/cdrom.cc:254
781msgid "Disk not found."
782msgstr "No s'ha trobat el disc"
783
784#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
785msgid "File not found"
786msgstr "Fitxer no trobat"
787
788#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
789#: methods/rred.cc:608
790msgid "Failed to stat"
791msgstr "L'estat ha fallat"
792
793#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
794msgid "Failed to set modification time"
795msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796
797#: methods/file.cc:48
798msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
799msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800
801#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
802#: methods/ftp.cc:178
803msgid "Logging in"
804msgstr "S'està accedint a"
805
806#: methods/ftp.cc:184
807msgid "Unable to determine the peer name"
808msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809
810#: methods/ftp.cc:189
811msgid "Unable to determine the local name"
812msgstr "No es pot determinar el nom local"
813
814#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
815#, c-format
816msgid "The server refused the connection and said: %s"
817msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818
819#: methods/ftp.cc:226
820#, c-format
821msgid "USER failed, server said: %s"
822msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823
824#: methods/ftp.cc:233
825#, c-format
826msgid "PASS failed, server said: %s"
827msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:253
830msgid ""
831"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832"is empty."
833msgstr ""
834"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
835"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836
837#: methods/ftp.cc:281
838#, c-format
839msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
840msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841
842#: methods/ftp.cc:307
843#, c-format
844msgid "TYPE failed, server said: %s"
845msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
848msgid "Connection timeout"
849msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850
851#: methods/ftp.cc:351
852msgid "Server closed the connection"
853msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854
855#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
858msgid "Read error"
859msgstr "Error de lectura"
860
861#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
862msgid "A response overflowed the buffer."
863msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
864
865#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
866msgid "Protocol corruption"
867msgstr "Protocol corromput"
868
869#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
873msgid "Write error"
874msgstr "Error d'escriptura"
875
876#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
877msgid "Could not create a socket"
878msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
879
880#: methods/ftp.cc:713
881msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
882msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
883
884#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
885msgid "Failed"
886msgstr "Ha fallat"
887
888#: methods/ftp.cc:719
889msgid "Could not connect passive socket."
890msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
891
892#: methods/ftp.cc:736
893msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
895
896# abastar? huh? jm
897#: methods/ftp.cc:750
898msgid "Could not bind a socket"
899msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
900
901#: methods/ftp.cc:754
902msgid "Could not listen on the socket"
903msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
904
905#: methods/ftp.cc:761
906msgid "Could not determine the socket's name"
907msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
908
909#: methods/ftp.cc:793
910msgid "Unable to send PORT command"
911msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
912
913#: methods/ftp.cc:803
914#, c-format
915msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
917
918#: methods/ftp.cc:812
919#, c-format
920msgid "EPRT failed, server said: %s"
921msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
922
923#: methods/ftp.cc:832
924msgid "Data socket connect timed out"
925msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
926
927#: methods/ftp.cc:839
928msgid "Unable to accept connection"
929msgstr "No es pot acceptar la connexió"
930
931#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
932msgid "Problem hashing file"
933msgstr "Problema escollint el fitxer"
934
935#: methods/ftp.cc:892
936#, c-format
937msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
939
940#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
941msgid "Data socket timed out"
942msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
943
944#: methods/ftp.cc:944
945#, c-format
946msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
948
949#. Get the files information
950#: methods/ftp.cc:1027
951msgid "Query"
952msgstr "Consulta"
953
954#: methods/ftp.cc:1141
955msgid "Unable to invoke "
956msgstr "No es pot invocar"
957
958#: methods/connect.cc:76
959#, c-format
960msgid "Connecting to %s (%s)"
961msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
962
963#: methods/connect.cc:87
964#, c-format
965msgid "[IP: %s %s]"
966msgstr "[IP: %s %s]"
967
968#: methods/connect.cc:94
969#, c-format
970msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
972
973#: methods/connect.cc:100
974#, c-format
975msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
977
978#: methods/connect.cc:108
979#, c-format
980msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
982
983#: methods/connect.cc:126
984#, c-format
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
987
988#. We say this mainly because the pause here is for the
989#. ssh connection that is still going
990#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
991#, c-format
992msgid "Connecting to %s"
993msgstr "S'està connectant amb %s"
994
995#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
996#, c-format
997msgid "Could not resolve '%s'"
998msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
999
1000#: methods/connect.cc:205
1001#, c-format
1002msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1003msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1004
1005#: methods/connect.cc:209
1006#, fuzzy, c-format
1007msgid "System error resolving '%s:%s'"
1008msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010#: methods/connect.cc:211
1011#, c-format
1012msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015#: methods/connect.cc:258
1016#, c-format
1017msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1018msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1019
1020#: methods/gpgv.cc:158
1021msgid ""
1022"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1023msgstr ""
1024"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1025"l'emprempta digital de la clau!"
1026
1027#: methods/gpgv.cc:162
1028msgid "At least one invalid signature was encountered."
1029msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1030
1031#: methods/gpgv.cc:164
1032msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1033msgstr ""
1034"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1035"instaŀlat el gnupg?)"
1036
1037#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1038#: methods/gpgv.cc:170
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042"authentication?)"
1043msgstr ""
1044
1045#: methods/gpgv.cc:174
1046msgid "Unknown error executing apt-key"
1047msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1048
1049#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1050msgid "The following signatures were invalid:\n"
1051msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1052
1053#: methods/gpgv.cc:221
1054msgid ""
1055"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056"available:\n"
1057msgstr ""
1058"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1059"està disponible:\n"
1060
1061#: methods/gzip.cc:79
1062msgid "Empty files can't be valid archives"
1063msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1064
1065#: methods/http.cc:517
1066msgid "Error writing to the file"
1067msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1068
1069#: methods/http.cc:531
1070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071msgstr ""
1072"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1073
1074#: methods/http.cc:533
1075msgid "Error reading from server"
1076msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1077
1078#: methods/http.cc:569
1079msgid "Error writing to file"
1080msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1081
1082#: methods/http.cc:629
1083msgid "Select failed"
1084msgstr "Ha fallat la selecció"
1085
1086#: methods/http.cc:634
1087msgid "Connection timed out"
1088msgstr "Connexió finalitzada"
1089
1090#: methods/http.cc:657
1091msgid "Error writing to output file"
1092msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1093
1094#: methods/server.cc:52
1095msgid "Waiting for headers"
1096msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1097
1098#: methods/server.cc:111
1099msgid "Bad header line"
1100msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1101
1102#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1103msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1105
1106#: methods/server.cc:173
1107msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1109
1110#: methods/server.cc:193
1111msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1113
1114#: methods/server.cc:195
1115msgid "This HTTP server has broken range support"
1116msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1117
1118#: methods/server.cc:219
1119msgid "Unknown date format"
1120msgstr "Format de la data desconegut"
1121
1122#: methods/server.cc:506
1123msgid "Bad header data"
1124msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1125
1126#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1127msgid "Connection failed"
1128msgstr "Ha fallat la connexió"
1129
1130#: methods/server.cc:589
1131#, c-format
1132msgid ""
1133"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1134"5 apt.conf)"
1135msgstr ""
1136
1137#: methods/server.cc:712
1138msgid "Internal error"
1139msgstr "Error intern"
1140
1141#: apt-private/private-list.cc:121
1142msgid "Listing"
1143msgstr ""
1144
1145#: apt-private/private-list.cc:151
1146#, c-format
1147msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1148msgid_plural ""
1149"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1150msgstr[0] ""
1151msgstr[1] ""
1152
1153#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1154msgid "Correcting dependencies..."
1155msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1156
1157#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1158msgid " failed."
1159msgstr " ha fallat."
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1162msgid "Unable to correct dependencies"
1163msgstr "No es poden corregir les dependències"
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1166msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1167msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1168
1169#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1170msgid " Done"
1171msgstr " Fet"
1172
1173#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1174msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1175msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1178msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1179msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1180
1181#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1182#: apt-private/private-show.cc:89
1183msgid "unknown"
1184msgstr ""
1185
1186#: apt-private/private-output.cc:265
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1189msgstr " [Instaŀlat]"
1190
1191#: apt-private/private-output.cc:268
1192#, fuzzy
1193msgid "[installed,local]"
1194msgstr " [Instaŀlat]"
1195
1196#: apt-private/private-output.cc:270
1197msgid "[installed,auto-removable]"
1198msgstr ""
1199
1200#: apt-private/private-output.cc:272
1201#, fuzzy
1202msgid "[installed,automatic]"
1203msgstr " [Instaŀlat]"
1204
1205#: apt-private/private-output.cc:274
1206#, fuzzy
1207msgid "[installed]"
1208msgstr " [Instaŀlat]"
1209
1210#: apt-private/private-output.cc:277
1211#, c-format
1212msgid "[upgradable from: %s]"
1213msgstr ""
1214
1215#: apt-private/private-output.cc:281
1216msgid "[residual-config]"
1217msgstr ""
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:455
1220#, c-format
1221msgid "but %s is installed"
1222msgstr "però està instaŀlat %s"
1223
1224#: apt-private/private-output.cc:457
1225#, c-format
1226msgid "but %s is to be installed"
1227msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1228
1229#: apt-private/private-output.cc:464
1230msgid "but it is not installable"
1231msgstr "però no és instaŀlable"
1232
1233#: apt-private/private-output.cc:466
1234msgid "but it is a virtual package"
1235msgstr "però és un paquet virtual"
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:469
1238msgid "but it is not installed"
1239msgstr "però no està instaŀlat"
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:469
1242msgid "but it is not going to be installed"
1243msgstr "però no serà instaŀlat"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:474
1246msgid " or"
1247msgstr " o"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1250msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:523
1254msgid "The following NEW packages will be installed:"
1255msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:549
1258msgid "The following packages will be REMOVED:"
1259msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:571
1262msgid "The following packages have been kept back:"
1263msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1264
1265#: apt-private/private-output.cc:592
1266msgid "The following packages will be upgraded:"
1267msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:613
1270msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1271msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:633
1274msgid "The following held packages will be changed:"
1275msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:688
1278#, c-format
1279msgid "%s (due to %s) "
1280msgstr "%s (per %s) "
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:696
1283msgid ""
1284"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1285"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1286msgstr ""
1287"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1288"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:727
1291#, c-format
1292msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1293msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:731
1296#, c-format
1297msgid "%lu reinstalled, "
1298msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:733
1301#, c-format
1302msgid "%lu downgraded, "
1303msgstr "%lu desactualitzats, "
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:735
1306#, c-format
1307msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1308msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1309
1310#: apt-private/private-output.cc:739
1311#, c-format
1312msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1313msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1314
1315#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1316#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1317#. The user has to answer with an input matching the
1318#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319#: apt-private/private-output.cc:761
1320msgid "[Y/n]"
1321msgstr "[S/n]"
1322
1323#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1324#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1325#. The user has to answer with an input matching the
1326#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327#: apt-private/private-output.cc:767
1328msgid "[y/N]"
1329msgstr "[s/N]"
1330
1331#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1332#: apt-private/private-output.cc:778
1333msgid "Y"
1334msgstr "S"
1335
1336#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1337#: apt-private/private-output.cc:784
1338msgid "N"
1339msgstr "N"
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1342#, c-format
1343msgid "Regex compilation error - %s"
1344msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1345
1346#: apt-private/private-update.cc:31
1347msgid "The update command takes no arguments"
1348msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1349
1350#: apt-private/private-update.cc:95
1351#, c-format
1352msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1353msgid_plural ""
1354"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1355msgstr[0] ""
1356msgstr[1] ""
1357
1358#: apt-private/private-update.cc:99
1359msgid "All packages are up to date."
1360msgstr ""
1361
1362#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1363msgid "Sorting"
1364msgstr ""
1365
1366#: apt-private/private-show.cc:156
1367#, c-format
1368msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369msgid_plural ""
1370"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371msgstr[0] ""
1372msgstr[1] ""
1373
1374#: apt-private/private-show.cc:163
1375msgid "not a real package (virtual)"
1376msgstr ""
1377
1378#: apt-private/private-main.cc:32
1379msgid ""
1380"NOTE: This is only a simulation!\n"
1381" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1382" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1383" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1384msgstr ""
1385"Nota: Això només és una simulació!\n"
1386" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1387" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1388" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:81
1391msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1392msgstr ""
1393"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1394"trencats!"
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:90
1397msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1398msgstr ""
1399"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:109
1402msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:147
1406msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407msgstr ""
1408"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1409
1410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412#: apt-private/private-install.cc:154
1413#, c-format
1414msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1416
1417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419#: apt-private/private-install.cc:159
1420#, c-format
1421msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:166
1427#, c-format
1428msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429msgstr ""
1430"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1431
1432#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434#: apt-private/private-install.cc:171
1435#, c-format
1436msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1440msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1441msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1444msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1445msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1446
1447#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1448#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1449#: apt-private/private-install.cc:195
1450msgid "Yes, do as I say!"
1451msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:197
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"You are about to do something potentially harmful.\n"
1457"To continue type in the phrase '%s'\n"
1458" ?] "
1459msgstr ""
1460"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1461"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1462" ?] "
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1465msgid "Abort."
1466msgstr "Avortat."
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:218
1469msgid "Do you want to continue?"
1470msgstr "Voleu continuar?"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:288
1473msgid "Some files failed to download"
1474msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:295
1477msgid ""
1478"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1479"missing?"
1480msgstr ""
1481"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1482"intenteu-ho amb --fix-missing."
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:299
1485msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1486msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:304
1489msgid "Unable to correct missing packages."
1490msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:305
1493msgid "Aborting install."
1494msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:341
1497msgid ""
1498"The following package disappeared from your system as\n"
1499"all files have been overwritten by other packages:"
1500msgid_plural ""
1501"The following packages disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgstr[0] ""
1504"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1505"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1506msgstr[1] ""
1507"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:345
1511msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1512msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:366
1515msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1516msgstr ""
1517"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1518"automàtic"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:474
1521msgid ""
1522"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524msgstr ""
1525"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1526"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1527
1528#.
1529#. if (Packages == 1)
1530#. {
1531#. c1out << std::endl;
1532#. c1out <<
1533#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535#. "that package should be filed.") << std::endl;
1536#. }
1537#.
1538#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1541
1542#: apt-private/private-install.cc:481
1543msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:488
1547msgid ""
1548"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549msgid_plural ""
1550"The following packages were automatically installed and are no longer "
1551"required:"
1552msgstr[0] ""
1553"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1554msgstr[1] ""
1555"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1556
1557#: apt-private/private-install.cc:492
1558#, c-format
1559msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1560msgid_plural ""
1561"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1562msgstr[0] ""
1563"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1564msgstr[1] ""
1565"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:494
1568msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1569msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1570msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1571msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1572
1573#: apt-private/private-install.cc:587
1574msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1575msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:589
1578msgid ""
1579"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1580"solution)."
1581msgstr ""
1582"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1583"especifiqueu una solució)."
1584
1585#: apt-private/private-install.cc:612
1586msgid ""
1587"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1588"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1589"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1590"or been moved out of Incoming."
1591msgstr ""
1592"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1593"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1594"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1595"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1596
1597#: apt-private/private-install.cc:633
1598msgid "Broken packages"
1599msgstr "Paquets trencats"
1600
1601#: apt-private/private-install.cc:710
1602msgid "The following extra packages will be installed:"
1603msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:800
1606msgid "Suggested packages:"
1607msgstr "Paquets suggerits:"
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:801
1610msgid "Recommended packages:"
1611msgstr "Paquets recomanats:"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:823
1614#, c-format
1615msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1616msgstr ""
1617"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1618
1619#: apt-private/private-install.cc:827
1620#, c-format
1621msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1622msgstr ""
1623"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1624
1625#: apt-private/private-install.cc:839
1626#, c-format
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:844
1631#, c-format
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1634
1635#: apt-private/private-install.cc:892
1636#, c-format
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:897
1641#, c-format
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1644
1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646#: apt-private/private-install.cc:939
1647#, c-format
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr ""
1650"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1651"«%s»?\n"
1652
1653#: apt-private/private-install.cc:945
1654#, c-format
1655msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1656msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1657
1658#: apt-private/private-download.cc:62
1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1662"user '%s'."
1663msgstr ""
1664
1665#: apt-private/private-download.cc:94
1666msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1667msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1668
1669#: apt-private/private-download.cc:98
1670msgid "Authentication warning overridden.\n"
1671msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1672
1673#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1674msgid "Some packages could not be authenticated"
1675msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1676
1677#: apt-private/private-download.cc:108
1678msgid "Install these packages without verification?"
1679msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1680
1681#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1682#, c-format
1683msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1684msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1685
1686#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1687#, c-format
1688msgid "Couldn't determine free space in %s"
1689msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1690
1691#: apt-private/private-download.cc:188
1692#, c-format
1693msgid "You don't have enough free space in %s."
1694msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1695
1696#: apt-private/private-sources.cc:58
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1700
1701#: apt-private/private-sources.cc:70
1702#, c-format
1703msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704msgstr ""
1705
1706#: apt-private/private-search.cc:69
1707msgid "Full Text Search"
1708msgstr ""
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:66
1711#, c-format
1712msgid "Hit:%lu %s"
1713msgstr "Obj:%lu %s"
1714
1715#: apt-private/acqprogress.cc:88
1716#, c-format
1717msgid "Get:%lu %s"
1718msgstr "Bai:%lu %s"
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:119
1721#, c-format
1722msgid "Ign:%lu %s"
1723msgstr ""
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:126
1726#, c-format
1727msgid "Err:%lu %s"
1728msgstr ""
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:150
1731#, c-format
1732msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1734
1735#: apt-private/acqprogress.cc:240
1736#, c-format
1737msgid " [Working]"
1738msgstr " [Treballant]"
1739
1740#: apt-private/acqprogress.cc:301
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"Media change: please insert the disc labeled\n"
1744" '%s'\n"
1745"in the drive '%s' and press enter\n"
1746msgstr ""
1747"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1748" «%s»\n"
1749"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1750
1751#. Only warn if there are no sources.list.d.
1752#. Only warn if there is no sources.list file.
1753#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1754#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1755#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1757#: apt-inst/extract.cc:471
1758#, c-format
1759msgid "Unable to read %s"
1760msgstr "No es pot llegir %s"
1761
1762#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1763#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1764#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1766#, c-format
1767msgid "Unable to change to %s"
1768msgstr "No es pot canviar a %s"
1769
1770#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771#. and provide a config option to define that default
1772#: methods/mirror.cc:280
1773#, c-format
1774msgid "No mirror file '%s' found "
1775msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1776
1777#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778#. and provide a config option to define that default
1779#: methods/mirror.cc:287
1780#, c-format
1781msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1783
1784#: methods/mirror.cc:315
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1788
1789#: methods/mirror.cc:445
1790#, c-format
1791msgid "[Mirror: %s]"
1792msgstr "[Rèplica: %s]"
1793
1794#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1797
1798#: methods/rsh.cc:346
1799msgid "Connection closed prematurely"
1800msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1801
1802#: dselect/install:33
1803msgid "Bad default setting!"
1804msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1805
1806#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807#: dselect/install:106 dselect/update:45
1808msgid "Press enter to continue."
1809msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1810
1811#: dselect/install:92
1812msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1814
1815#: dselect/install:102
1816msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1817msgstr ""
1818"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1819
1820#: dselect/install:103
1821msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1822msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1823
1824#: dselect/install:104
1825msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1826msgstr ""
1827"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1828"errors"
1829
1830#: dselect/install:105
1831msgid ""
1832"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1833msgstr ""
1834"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1835"[I]nstaŀla una altra vegada"
1836
1837#: dselect/update:30
1838msgid "Merging available information"
1839msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1840
1841#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1842msgid ""
1843"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1844"\n"
1845"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1846"from debian packages\n"
1847"\n"
1848"Options:\n"
1849" -h This help text\n"
1850" -t Set the temp dir\n"
1851" -c=? Read this configuration file\n"
1852" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1853msgstr ""
1854"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1855"\n"
1856"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1857"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1858"\n"
1859"Opcions:\n"
1860" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1861" -t Estableix el directori temporal\n"
1862" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1863" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1864
1865#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1866#, fuzzy, c-format
1867msgid "Unable to mkstemp %s"
1868msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1869
1870#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1872#, c-format
1873msgid "Unable to write to %s"
1874msgstr "No es pot escriure en %s"
1875
1876#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1877msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1879
1880#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1881msgid "Package extension list is too long"
1882msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1883
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1886#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1887#, c-format
1888msgid "Error processing directory %s"
1889msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1890
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1892msgid "Source extension list is too long"
1893msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1894
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1896msgid "Error writing header to contents file"
1897msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1900#, c-format
1901msgid "Error processing contents %s"
1902msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1903
1904#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1905msgid ""
1906"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909" contents path\n"
1910" release path\n"
1911" generate config [groups]\n"
1912" clean config\n"
1913"\n"
1914"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1922"\n"
1923"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1925"\n"
1926"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1930"Debian archive:\n"
1931" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933"\n"
1934"Options:\n"
1935" -h This help text\n"
1936" --md5 Control MD5 generation\n"
1937" -s=? Source override file\n"
1938" -q Quiet\n"
1939" -d=? Select the optional caching database\n"
1940" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941" --contents Control contents file generation\n"
1942" -c=? Read this configuration file\n"
1943" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1944msgstr ""
1945"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1946"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1947" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1948" contents camí\n"
1949" release camí\n"
1950" generate config [grups]\n"
1951" clean config\n"
1952"\n"
1953"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1954"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1955"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1956"\n"
1957"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1958"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1959"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1960"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1961"\n"
1962"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1963"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1964"fitxer de substitucions de src.\n"
1965"\n"
1966"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1967"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1968"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1969"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1970"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1971" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973"\n"
1974"Opcions:\n"
1975" -h Aquest text d'ajuda\n"
1976" --md5 Generació del control MD5\n"
1977" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1978" -q Silenciós\n"
1979" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1980" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1981" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1982" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1983" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1986msgid "No selections matched"
1987msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1990#, c-format
1991msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1992msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1993
1994#: ftparchive/cachedb.cc:67
1995#, c-format
1996msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1997msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1998
1999#: ftparchive/cachedb.cc:85
2000#, c-format
2001msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2002msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2003
2004#: ftparchive/cachedb.cc:96
2005msgid ""
2006"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2007"remove and re-create the database."
2008msgstr ""
2009"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2010"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2011
2012#: ftparchive/cachedb.cc:101
2013#, c-format
2014msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2015msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2016
2017#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2018#: apt-inst/extract.cc:216
2019#, c-format
2020msgid "Failed to stat %s"
2021msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2022
2023#: ftparchive/cachedb.cc:326
2024#, fuzzy
2025msgid "Failed to read .dsc"
2026msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2027
2028#: ftparchive/cachedb.cc:359
2029msgid "Archive has no control record"
2030msgstr "Arxiu sense registre de control"
2031
2032#: ftparchive/cachedb.cc:526
2033msgid "Unable to get a cursor"
2034msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:104
2037#, c-format
2038msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2039msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:109
2042#, c-format
2043msgid "W: Unable to stat %s\n"
2044msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:165
2047msgid "E: "
2048msgstr "E: "
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:167
2051msgid "W: "
2052msgstr "A: "
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:174
2055msgid "E: Errors apply to file "
2056msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2059#, c-format
2060msgid "Failed to resolve %s"
2061msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:205
2064msgid "Tree walking failed"
2065msgstr "L'arbre està fallant"
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:232
2068#, c-format
2069msgid "Failed to open %s"
2070msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2071
2072#: ftparchive/writer.cc:291
2073#, c-format
2074msgid " DeLink %s [%s]\n"
2075msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2076
2077#: ftparchive/writer.cc:299
2078#, c-format
2079msgid "Failed to readlink %s"
2080msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2081
2082#: ftparchive/writer.cc:303
2083#, c-format
2084msgid "Failed to unlink %s"
2085msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2086
2087#: ftparchive/writer.cc:311
2088#, c-format
2089msgid "*** Failed to link %s to %s"
2090msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2091
2092#: ftparchive/writer.cc:321
2093#, c-format
2094msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2095msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2096
2097#: ftparchive/writer.cc:427
2098msgid "Archive had no package field"
2099msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2100
2101#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2102#, c-format
2103msgid " %s has no override entry\n"
2104msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2105
2106#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2107#, c-format
2108msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2109msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2110
2111#: ftparchive/writer.cc:712
2112#, c-format
2113msgid " %s has no source override entry\n"
2114msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2115
2116#: ftparchive/writer.cc:716
2117#, c-format
2118msgid " %s has no binary override entry either\n"
2119msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2120
2121#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2122msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2123msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2126#, c-format
2127msgid "Unable to open %s"
2128msgstr "No es pot obrir %s"
2129
2130#. skip spaces
2131#. find end of word
2132#: ftparchive/override.cc:68
2133#, fuzzy, c-format
2134msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2135msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2138#, c-format
2139msgid "Failed to read the override file %s"
2140msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2141
2142#: ftparchive/override.cc:166
2143#, c-format
2144msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2145msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2146
2147#: ftparchive/override.cc:178
2148#, c-format
2149msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2150msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2151
2152#: ftparchive/override.cc:191
2153#, c-format
2154msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2155msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:73
2158#, c-format
2159msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:103
2163#, c-format
2164msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:192
2168msgid "Failed to create FILE*"
2169msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc:195
2172msgid "Failed to fork"
2173msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc:209
2176msgid "Compress child"
2177msgstr "Comprimeix el fil"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:232
2180#, c-format
2181msgid "Internal error, failed to create %s"
2182msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc:305
2185msgid "IO to subprocess/file failed"
2186msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc:343
2189msgid "Failed to read while computing MD5"
2190msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc:359
2193#, c-format
2194msgid "Problem unlinking %s"
2195msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2196
2197#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2198#, c-format
2199msgid "Failed to rename %s to %s"
2200msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2201
2202#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2203#, fuzzy
2204msgid ""
2205"Usage: apt-internal-solver\n"
2206"\n"
2207"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209"\n"
2210"Options:\n"
2211" -h This help text.\n"
2212" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213" -c=? Read this configuration file\n"
2214" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215msgstr ""
2216"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2217"\n"
2218"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2219"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2220"\n"
2221"Opcions:\n"
2222" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2223" -t Estableix el directori temporal\n"
2224" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2225" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2226
2227#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2228msgid "Unknown package record!"
2229msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2230
2231#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2232msgid ""
2233"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236"to indicate what kind of file it is.\n"
2237"\n"
2238"Options:\n"
2239" -h This help text\n"
2240" -s Use source file sorting\n"
2241" -c=? Read this configuration file\n"
2242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243msgstr ""
2244"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2245"\n"
2246"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2247"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2248"\n"
2249"Opcions:\n"
2250" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2251" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2252" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2253" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2254
2255#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2256#, c-format
2257msgid "Progress: [%3i%%]"
2258msgstr ""
2259
2260#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2261msgid "Running dpkg"
2262msgstr "S'està executant dpkg"
2263
2264#: apt-pkg/init.cc:156
2265#, c-format
2266msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2267msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2268
2269#: apt-pkg/init.cc:172
2270msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2271msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2272
2273#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2274#, c-format
2275msgid "Wrote %i records.\n"
2276msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2277
2278#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2279#, c-format
2280msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2281msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2282
2283#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2284#, c-format
2285msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2286msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2287
2288#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2289#, c-format
2290msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2291msgstr ""
2292"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2293"coincidents\n"
2294
2295#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2296#, c-format
2297msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2299
2300#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2301#, c-format
2302msgid "Hash mismatch for: %s"
2303msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2304
2305#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2306#, c-format
2307msgid "The method driver %s could not be found."
2308msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2309
2310#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "Is the package %s installed?"
2313msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2314
2315#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2316#, c-format
2317msgid "Method %s did not start correctly"
2318msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2319
2320#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2321#, c-format
2322msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2323msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2324
2325#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2326msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2327msgstr ""
2328"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2329
2330#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2331msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2332msgstr ""
2333"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2334
2335#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2336msgid "The list of sources could not be read."
2337msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340msgid "Empty package cache"
2341msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2344msgid "The package cache file is corrupted"
2345msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2348msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2352msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2353msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2356#, c-format
2357msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2363msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2366msgid "Depends"
2367msgstr "Depèn"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2370msgid "PreDepends"
2371msgstr "Predepèn"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2374msgid "Suggests"
2375msgstr "Suggereix"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2378msgid "Recommends"
2379msgstr "Recomana"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2382msgid "Conflicts"
2383msgstr "Entra en conflicte"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2386msgid "Replaces"
2387msgstr "Reemplaça"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2390msgid "Obsoletes"
2391msgstr "Fa obsolet"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2394msgid "Breaks"
2395msgstr "Trenca"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2398msgid "Enhances"
2399msgstr "Millora"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2402msgid "important"
2403msgstr "important"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2406msgid "required"
2407msgstr "requerit"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2410msgid "standard"
2411msgstr "estàndard"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2414msgid "optional"
2415msgstr "opcional"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2418msgid "extra"
2419msgstr "extra"
2420
2421#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2422msgid "Calculating upgrade"
2423msgstr "S'està calculant l'actualització"
2424
2425#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2426#, c-format
2427msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2431#, fuzzy, c-format
2432msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2433msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2438msgstr ""
2439"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2444msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2449msgstr ""
2450"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2455msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2460msgstr ""
2461"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2489#, c-format
2490msgid "Opening %s"
2491msgstr "S'està obrint %s"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2494#, c-format
2495msgid "Line %u too long in source list %s."
2496msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2504#, c-format
2505msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2509#, fuzzy, c-format
2510msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2511msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2512
2513#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "Clean of %s is not supported"
2516msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2517
2518#: apt-pkg/clean.cc:64
2519#, c-format
2520msgid "Unable to stat %s."
2521msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2524msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2526
2527#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2528#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2537#, c-format
2538msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2539msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2542msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2543msgstr ""
2544"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2547msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2548msgstr ""
2549"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2552msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2553msgstr ""
2554"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2555"gestionar. "
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2558msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2559msgstr ""
2560"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2561"gestionar."
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2564#, c-format
2565msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566msgstr ""
2567"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2570#, c-format
2571msgid "Couldn't stat source package list %s"
2572msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2576msgid "Reading package lists"
2577msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2580msgid "Collecting File Provides"
2581msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2584msgid "IO Error saving source cache"
2585msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2586
2587#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2588msgid "Send scenario to solver"
2589msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2590
2591#: apt-pkg/edsp.cc:244
2592msgid "Send request to solver"
2593msgstr "Envia la petició al resoledor"
2594
2595#: apt-pkg/edsp.cc:323
2596msgid "Prepare for receiving solution"
2597msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2598
2599#: apt-pkg/edsp.cc:330
2600msgid "External solver failed without a proper error message"
2601msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2602
2603#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2604msgid "Execute external solver"
2605msgstr "Executa un resoledor extern"
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2608msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2609msgstr ""
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2612#, c-format
2613msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2614msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2617msgid "Hash Sum mismatch"
2618msgstr "La suma resum no concorda"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2621msgid "Size mismatch"
2622msgstr "La mida no concorda"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2625#, fuzzy
2626msgid "Invalid file format"
2627msgstr "Operació no vàlida %s"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2630#, fuzzy
2631msgid "Signature error"
2632msgstr "Error d'escriptura"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2635#, fuzzy
2636msgid "Does not start with a cleartext signature"
2637msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2643"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2644msgstr ""
2645"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2646"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2647"%s\n"
2648
2649#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2651#, c-format
2652msgid "GPG error: %s: %s"
2653msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2658msgstr "El directori %s està desviat"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2661msgid ""
2662"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2663"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2670"authenticated."
2671msgstr ""
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2677"or malformed file)"
2678msgstr ""
2679"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2680"al sources.list o fitxer malformat)"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2683#, c-format
2684msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2685msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2688msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2695"repository will not be applied."
2696msgstr ""
2697"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2698"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2701#, c-format
2702msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2703msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2709"contact the owner of the repository."
2710msgstr ""
2711
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717msgstr ""
2718"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2719"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2720"arquitectura)."
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2723#, c-format
2724msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2725msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731msgstr ""
2732"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2733"per al paquet %s."
2734
2735#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2736#, c-format
2737msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2739
2740#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2741#, c-format
2742msgid "List directory %spartial is missing."
2743msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2746#, c-format
2747msgid "Archives directory %spartial is missing."
2748msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:162
2751#, c-format
2752msgid "Unable to lock directory %s"
2753msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2754
2755#. only show the ETA if it makes sense
2756#. two days
2757#: apt-pkg/acquire.cc:981
2758#, c-format
2759msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2760msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2761
2762#: apt-pkg/acquire.cc:983
2763#, c-format
2764msgid "Retrieving file %li of %li"
2765msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2766
2767#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2768msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2769msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2770
2771#: apt-pkg/policy.cc:83
2772#, c-format
2773msgid ""
2774"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2775"available in the sources"
2776msgstr ""
2777"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2778"llançament no és disponible a les fonts"
2779
2780#: apt-pkg/policy.cc:422
2781#, c-format
2782msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2784
2785#: apt-pkg/policy.cc:444
2786#, c-format
2787msgid "Did not understand pin type %s"
2788msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2789
2790#: apt-pkg/policy.cc:452
2791msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2792msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2793
2794#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2798"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799msgstr ""
2800"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2801"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2802
2803#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2804#, c-format
2805msgid "Could not configure '%s'. "
2806msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2807
2808#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"This installation run will require temporarily removing the essential "
2812"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814msgstr ""
2815"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2816"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2817"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2818"LoopBreak."
2819
2820#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2821msgid ""
2822"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2823"used instead."
2824msgstr ""
2825"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2826"emprat els antics."
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2829msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2833#, c-format
2834msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2838msgid "Waiting for disc...\n"
2839msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2842msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2846msgid "Identifying... "
2847msgstr "S'està identificant…"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2850#, c-format
2851msgid "Stored label: %s\n"
2852msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2855msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862"%zu signatures\n"
2863msgstr ""
2864"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2865"traduccions i %zu signatures\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2868msgid ""
2869"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870"wrong architecture?"
2871msgstr ""
2872"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2873"arquitectura és incorrecta?"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2876#, c-format
2877msgid "Found label '%s'\n"
2878msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2881msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"This disc is called: \n"
2888"'%s'\n"
2889msgstr ""
2890"El disc es diu:\n"
2891"«%s»\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2894msgid "Copying package lists..."
2895msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2898msgid "Writing new source list\n"
2899msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2902msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2904
2905#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2906#, c-format
2907msgid ""
2908"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2909msgstr ""
2910"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2911
2912#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2913msgid ""
2914"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915"held packages."
2916msgstr ""
2917"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2918"causat per paquets retinguts."
2919
2920#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2921msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922msgstr ""
2923"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2924"trencats."
2925
2926#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2927msgid "Building dependency tree"
2928msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2929
2930#: apt-pkg/depcache.cc:139
2931msgid "Candidate versions"
2932msgstr "Versions candidates"
2933
2934#: apt-pkg/depcache.cc:168
2935msgid "Dependency generation"
2936msgstr "Dependències que genera"
2937
2938#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2939msgid "Reading state information"
2940msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2941
2942#: apt-pkg/depcache.cc:252
2943#, c-format
2944msgid "Failed to open StateFile %s"
2945msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2946
2947#: apt-pkg/depcache.cc:258
2948#, c-format
2949msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2950msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2951
2952#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2953#, c-format
2954msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2955msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2956
2957#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2958#, c-format
2959msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2960msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2961
2962#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2963#, c-format
2964msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2965msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2966
2967#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2968#, c-format
2969msgid "Couldn't find task '%s'"
2970msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2971
2972#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2973#, c-format
2974msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2975msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2976
2977#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2978#, fuzzy, c-format
2979msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2980msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2981
2982#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2983#, c-format
2984msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2985msgstr ""
2986"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2987"virtual"
2988
2989#: apt-pkg/cacheset.cc:719
2990#, c-format
2991msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2992msgstr ""
2993"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2994"purament virtual"
2995
2996#: apt-pkg/cacheset.cc:727
2997#, c-format
2998msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2999msgstr ""
3000"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3001"candidata"
3002
3003#: apt-pkg/cacheset.cc:735
3004#, c-format
3005msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3006msgstr ""
3007"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3008"instaŀlada"
3009
3010#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3014"neither of them"
3015msgstr ""
3016"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3017"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3018
3019#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3020#, c-format
3021msgid "Unable to parse Release file %s"
3022msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3023
3024#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3025#, c-format
3026msgid "No sections in Release file %s"
3027msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3028
3029#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3030#, c-format
3031msgid "No Hash entry in Release file %s"
3032msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3035#, c-format
3036msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3037msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3038
3039#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3040#, c-format
3041msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3042msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3043
3044#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3045#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3046#, c-format
3047msgid "%lid %lih %limin %lis"
3048msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3049
3050#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3051#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3052#, c-format
3053msgid "%lih %limin %lis"
3054msgstr "%lih %limin %lis"
3055
3056#. min means minutes, s means seconds
3057#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3058#, c-format
3059msgid "%limin %lis"
3060msgstr "%limin %lis"
3061
3062#. s means seconds
3063#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3064#, c-format
3065msgid "%lis"
3066msgstr "%lis"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3069#, c-format
3070msgid "Selection %s not found"
3071msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3074#, c-format
3075msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3076msgstr ""
3077"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3080#, c-format
3081msgid "Could not open lock file %s"
3082msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3085#, c-format
3086msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3087msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3090#, c-format
3091msgid "Could not get lock %s"
3092msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3095#, c-format
3096msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3097msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3100#, c-format
3101msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3102msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3105#, c-format
3106msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3107msgstr ""
3108"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3109"fitxer"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3115msgstr ""
3116"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3117"fitxer invàlida"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3120#, c-format
3121msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3122msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3125#, c-format
3126msgid "Sub-process %s received signal %u."
3127msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3130#, c-format
3131msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3132msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3135#, c-format
3136msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3137msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3140#, c-format
3141msgid "Problem closing the gzip file %s"
3142msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3145#, c-format
3146msgid "Could not open file %s"
3147msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3150#, c-format
3151msgid "Could not open file descriptor %d"
3152msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3155msgid "Failed to create subprocess IPC"
3156msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3159msgid "Failed to exec compressor "
3160msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3161
3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3163#, c-format
3164msgid "read, still have %llu to read but none left"
3165msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3168#, c-format
3169msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3170msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3173#, c-format
3174msgid "Problem closing the file %s"
3175msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3178#, c-format
3179msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3180msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3183#, c-format
3184msgid "Problem unlinking the file %s"
3185msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3188msgid "Problem syncing the file"
3189msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3192#, c-format
3193msgid "%c%s... Error!"
3194msgstr "%c%s… Error!"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3197#, c-format
3198msgid "%c%s... Done"
3199msgstr "%c%s… Fet"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3202msgid "..."
3203msgstr "…"
3204
3205#. Print the spinner
3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3207#, c-format
3208msgid "%c%s... %u%%"
3209msgstr "%c%s… %u%%"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3212msgid "Can't mmap an empty file"
3213msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3216#, c-format
3217msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3218msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3221#, c-format
3222msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3223msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3226msgid "Unable to close mmap"
3227msgstr "No es pot tancar el mmap"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3230msgid "Unable to synchronize mmap"
3231msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3234#, c-format
3235msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3236msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3239msgid "Failed to truncate file"
3240msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3243#, c-format
3244msgid ""
3245"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3246"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3247msgstr ""
3248"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3249"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3250
3251#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3255"reached."
3256msgstr ""
3257"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3258"s'ha superat."
3259
3260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3261msgid ""
3262"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3263msgstr ""
3264"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3265"està deshabilitat per l'usuari."
3266
3267#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3268#, c-format
3269msgid "Unable to stat the mount point %s"
3270msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3273msgid "Failed to stat the cdrom"
3274msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3277#, c-format
3278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3279msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3280
3281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3282#, c-format
3283msgid "Opening configuration file %s"
3284msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3285
3286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3287#, c-format
3288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3289msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3290
3291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3292#, c-format
3293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3294msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3295
3296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3297#, c-format
3298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3299msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3302#, c-format
3303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3304msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3307#, c-format
3308msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3309msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3312#, c-format
3313msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3314msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3315
3316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3317#, c-format
3318msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3319msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3320
3321#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3322#, c-format
3323msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3324msgstr ""
3325"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3326"argument"
3327
3328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3329#, c-format
3330msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3331msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3334#, c-format
3335msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3336msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3337
3338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3340#, c-format
3341msgid "Command line option %s is not understood"
3342msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3343
3344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3345#, c-format
3346msgid "Command line option %s is not boolean"
3347msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3348
3349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3350#, c-format
3351msgid "Option %s requires an argument."
3352msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3353
3354#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3355#, c-format
3356msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3357msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3358
3359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3360#, c-format
3361msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3362msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3363
3364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3365#, c-format
3366msgid "Option '%s' is too long"
3367msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3368
3369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3370#, c-format
3371msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3372msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3373
3374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3375#, c-format
3376msgid "Invalid operation %s"
3377msgstr "Operació no vàlida %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3380#, c-format
3381msgid "Installing %s"
3382msgstr "S'està instaŀlant %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3385#, c-format
3386msgid "Configuring %s"
3387msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3390#, c-format
3391msgid "Removing %s"
3392msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3395#, c-format
3396msgid "Completely removing %s"
3397msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3400#, c-format
3401msgid "Noting disappearance of %s"
3402msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3405#, c-format
3406msgid "Running post-installation trigger %s"
3407msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3408
3409#. FIXME: use a better string after freeze
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3411#, c-format
3412msgid "Directory '%s' missing"
3413msgstr "Manca el directori «%s»"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3416#, c-format
3417msgid "Could not open file '%s'"
3418msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3421#, c-format
3422msgid "Preparing %s"
3423msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3426#, c-format
3427msgid "Unpacking %s"
3428msgstr "S'està desempaquetant %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3431#, c-format
3432msgid "Preparing to configure %s"
3433msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3436#, c-format
3437msgid "Installed %s"
3438msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3441#, c-format
3442msgid "Preparing for removal of %s"
3443msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3446#, c-format
3447msgid "Removed %s"
3448msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3451#, c-format
3452msgid "Preparing to completely remove %s"
3453msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3456#, c-format
3457msgid "Completely removed %s"
3458msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3461#, fuzzy, c-format
3462msgid "Can not write log (%s)"
3463msgstr "No es pot escriure en %s"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3466msgid "Is /dev/pts mounted?"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3470msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3471msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3474msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3476
3477#. check if its not a follow up error
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3479msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3480msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3485"error from a previous failure."
3486msgstr ""
3487"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3488"consequent de una fallida anterior."
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493"error"
3494msgstr ""
3495"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3496"disc ple"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501"error"
3502msgstr ""
3503"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3504"falta de memòria"
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3507#, fuzzy
3508msgid ""
3509"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3510"local system"
3511msgstr ""
3512"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3513"disc ple"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3516msgid ""
3517"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518msgstr ""
3519"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3520"d'E/S del dpkg"
3521
3522#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3523#, c-format
3524msgid ""
3525"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526"it?"
3527msgstr ""
3528"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3529"procés utilitzant-lo?"
3530
3531#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3532#, c-format
3533msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3535
3536#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537#. dpkg --configure -a
3538#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3539#, c-format
3540msgid ""
3541"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542msgstr ""
3543"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3544"el problema."
3545
3546#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3547msgid "Not locked"
3548msgstr "No blocat"
3549
3550#: apt-inst/filelist.cc:380
3551msgid "DropNode called on still linked node"
3552msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3553
3554#: apt-inst/filelist.cc:412
3555msgid "Failed to locate the hash element!"
3556msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3557
3558#: apt-inst/filelist.cc:459
3559msgid "Failed to allocate diversion"
3560msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3561
3562#: apt-inst/filelist.cc:464
3563msgid "Internal error in AddDiversion"
3564msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3565
3566#: apt-inst/filelist.cc:477
3567#, c-format
3568msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3569msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3570
3571#: apt-inst/filelist.cc:506
3572#, c-format
3573msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3574msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3575
3576#: apt-inst/filelist.cc:549
3577#, c-format
3578msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3579msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3580
3581#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3582#, c-format
3583msgid "The path %s is too long"
3584msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3585
3586#: apt-inst/extract.cc:132
3587#, c-format
3588msgid "Unpacking %s more than once"
3589msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3590
3591#: apt-inst/extract.cc:142
3592#, c-format
3593msgid "The directory %s is diverted"
3594msgstr "El directori %s està desviat"
3595
3596#: apt-inst/extract.cc:152
3597#, c-format
3598msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3599msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3600
3601#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3602msgid "The diversion path is too long"
3603msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3604
3605#: apt-inst/extract.cc:249
3606#, c-format
3607msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3608msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3609
3610#: apt-inst/extract.cc:289
3611msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3612msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3613
3614#: apt-inst/extract.cc:293
3615msgid "The path is too long"
3616msgstr "La ruta és massa llarga"
3617
3618#: apt-inst/extract.cc:421
3619#, c-format
3620msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3621msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3622
3623#: apt-inst/extract.cc:438
3624#, c-format
3625msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3626msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3627
3628#: apt-inst/extract.cc:498
3629#, c-format
3630msgid "Unable to stat %s"
3631msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3632
3633#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3634#, c-format
3635msgid "Failed to write file %s"
3636msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3637
3638#: apt-inst/dirstream.cc:104
3639#, c-format
3640msgid "Failed to close file %s"
3641msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3642
3643#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3644#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3645#, c-format
3646msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3647msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3648
3649#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3650#, c-format
3651msgid "Internal error, could not locate member %s"
3652msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3653
3654#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3655msgid "Unparsable control file"
3656msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3657
3658#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3659msgid "Invalid archive signature"
3660msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3661
3662#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3663msgid "Error reading archive member header"
3664msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3665
3666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3667#, c-format
3668msgid "Invalid archive member header %s"
3669msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3670
3671#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3672msgid "Invalid archive member header"
3673msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3674
3675#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3676msgid "Archive is too short"
3677msgstr "L'arxiu és massa petit"
3678
3679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3680msgid "Failed to read the archive headers"
3681msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3682
3683#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3684msgid "Failed to create pipes"
3685msgstr "No es poden crear els conductes"
3686
3687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3688msgid "Failed to exec gzip "
3689msgstr "No es pot executar el gzip "
3690
3691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3692msgid "Corrupted archive"
3693msgstr "Arxiu corromput"
3694
3695#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3696msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3697msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3698
3699#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3700#, c-format
3701msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3702msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3703
3704#~ msgid "Total dependency version space: "
3705#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3706
3707#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3708#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3709
3710#~ msgid "Done"
3711#~ msgstr "Fet"
3712
3713#~ msgid "No keyring installed in %s."
3714#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3715
3716#, fuzzy
3717#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3718#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3719
3720#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3721#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3722
3723#~ msgid ""
3724#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3725#~ "Mounting CD-ROM\n"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3728#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3732#~ "seems to be corrupt."
3733#~ msgstr ""
3734#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3735#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3739#~ "seems to be corrupt."
3740#~ msgstr ""
3741#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3742#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3743
3744#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3745#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3746
3747#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3748#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3749
3750#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3751#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3752
3753#~ msgid " [Not candidate version]"
3754#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3755
3756#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3757#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3758
3759#~ msgid ""
3760#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3761#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3762#~ "is only available from another source\n"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3765#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3766#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3767
3768#~ msgid "However the following packages replace it:"
3769#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3770
3771#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3772#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3773
3774#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3775#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3776
3777#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3778#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3779
3780#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3781#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3782
3783#~ msgid "Downloading %s %s"
3784#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3785
3786#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3789
3790#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795#~ "need to manually fix this package."
3796#~ msgstr ""
3797#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3798#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3799
3800#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3803#~ "pts?)\n"
3804
3805#~ msgid "decompressor"
3806#~ msgstr "decompressor"
3807
3808#~ msgid "Failed to remove %s"
3809#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3810
3811#~ msgid "Unable to create %s"
3812#~ msgstr "No es pot crear %s"
3813
3814#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3815#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3816
3817#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3820#~ "fitxers"
3821
3822#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3823#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3824
3825#~ msgid "Internal error getting a package name"
3826#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3827
3828#~ msgid "Reading file listing"
3829#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3833#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3834#~ "package!"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3837#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3838#~ "la mateixa versió del paquet!"
3839
3840#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3841#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3842
3843#~ msgid "Internal error getting a node"
3844#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3845
3846#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3847#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3848
3849#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3850#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3851
3852#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3853#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3854
3855#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3856#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3857
3858#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3859#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3860
3861#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3862#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3863
3864#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3865#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3866
3867#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3868#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3869
3870#~ msgid "Couldn't change to %s"
3871#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3872
3873#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3874#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3875
3876#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3877#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3878
3879#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3880#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3881
3882#~ msgid "Read error from %s process"
3883#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3884
3885#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3886#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3887
3888#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3891#~ "instaŀlable"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3896#~ msgstr ""
3897#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3898#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3899#~ "més detalls."
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3909
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3912
3913#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3915
3916#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3918
3919#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3928
3929#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3932
3933#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3934#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3935
3936#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3937#~ msgstr ""
3938#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3939#~ "sortint."
3940
3941#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3942#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3947
3948#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3949#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3950
3951#~ msgid "Could not patch file"
3952#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3953
3954#~ msgid " %4i %s\n"
3955#~ msgstr " %4i %s\n"
3956
3957#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3958#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3959
3960#~ msgid "%4i %s\n"
3961#~ msgstr "%4i %s\n"
3962
3963#~ msgid "Processing triggers for %s"
3964#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3965
3966#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3967#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3971#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3972#~ "that package should be filed."
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3975#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3976#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3977
3978#~ msgid "File date has changed %s"
3979#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3980
3981#~ msgid "Reading file list"
3982#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3983
3984#~ msgid "Could not execute "
3985#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3986
3987#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3988#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3989
3990#~ msgid "Removed with config %s"
3991#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3992
3993#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3999#~ "dependencies for %s.\n"
4000#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4003#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4004#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."