]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Debian-PT translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
14 | "Language: pt\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 | |
26 | msgid "Total package names: " | |
27 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
30 | msgid "Total package structures: " | |
31 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
34 | msgid " Normal packages: " | |
35 | msgstr " Pacotes normais: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
38 | msgid " Pure virtual packages: " | |
39 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
42 | msgid " Single virtual packages: " | |
43 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
46 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
47 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
50 | msgid " Missing: " | |
51 | msgstr " Faltam: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
54 | msgid "Total distinct versions: " | |
55 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
58 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
59 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
62 | msgid "Total dependencies: " | |
63 | msgstr "Total de dependências: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 | |
66 | msgid "Total ver/file relations: " | |
67 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
70 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
71 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
74 | msgid "Total Provides mappings: " | |
75 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
78 | msgid "Total globbed strings: " | |
79 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
82 | msgid "Total dependency version space: " | |
83 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
86 | msgid "Total slack space: " | |
87 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 | |
90 | msgid "Total space accounted for: " | |
91 | msgstr "Espaço total contabilizado: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 | |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
100 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
101 | msgid "No packages found" | |
102 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
105 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
106 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 | |
109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
110 | msgstr "" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 | |
118 | msgid "Package files:" | |
119 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
125 | ||
126 | #. Show any packages have explicit pins | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 | |
128 | msgid "Pinned packages:" | |
129 | msgstr "Pacotes Marcados:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
132 | msgid "(not found)" | |
133 | msgstr "(não encontrado)" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " Instalado: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " Candidato: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(nenhum)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 | |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
161 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 | |
164 | #, fuzzy | |
165 | msgid "" | |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
171 | "from APT's binary cache files\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
201 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
206 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
207 | "neles\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Comandos:\n" | |
210 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" | |
211 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" | |
212 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" | |
213 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" | |
214 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" | |
215 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" | |
216 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" | |
217 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" | |
218 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
219 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" | |
220 | " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n" | |
221 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
222 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" | |
223 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" | |
224 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
226 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Opções:\n" | |
229 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
230 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
231 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
232 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" | |
233 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
234 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" | |
235 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
236 | "tmp\n" | |
237 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
241 | msgstr "" | |
242 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
246 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
251 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
255 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-config.cc:44 | |
258 | msgid "Arguments not in pairs" | |
259 | msgstr "os argumentos não estão em pares" | |
260 | ||
261 | #: cmdline/apt-config.cc:79 | |
262 | msgid "" | |
263 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
275 | msgstr "" | |
276 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Comandos:\n" | |
281 | " shell - Modo shell\n" | |
282 | " dump - Mostrar a configuração\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Opções:\n" | |
285 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
286 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
287 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
288 | "tmp\n" | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
293 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
294 | ||
295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
311 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Opções:\n" | |
314 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
315 | " -t Definir o directório temporário\n" | |
316 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
317 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
318 | "tmp\n" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Unable to write to %s" | |
323 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
327 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
330 | msgid "Package extension list is too long" | |
331 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "Error processing directory %s" | |
338 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
341 | msgid "Source extension list is too long" | |
342 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
345 | msgid "Error writing header to contents file" | |
346 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" | |
352 | ||
353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
354 | msgid "" | |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
395 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
396 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
397 | " contents caminho\n" | |
398 | " release caminho\n" | |
399 | " generate config [grupos]\n" | |
400 | " clean config\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
403 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
404 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
407 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
408 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" | |
409 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
412 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
413 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
416 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
417 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
418 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
419 | "repositório Debian :\n" | |
420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Opções:\n" | |
424 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
425 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" | |
426 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
427 | " -q Silencioso\n" | |
428 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" | |
429 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" | |
430 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
431 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
432 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
435 | msgid "No selections matched" | |
436 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
441 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
446 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
451 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
454 | msgid "" | |
455 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
456 | "remove and re-create the database." | |
457 | msgstr "" | |
458 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " | |
459 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
464 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
470 | msgstr "Falha stat %s" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
473 | msgid "Archive has no control record" | |
474 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
477 | msgid "Unable to get a cursor" | |
478 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:139 | |
491 | msgid "E: " | |
492 | msgstr "E: " | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
495 | msgid "W: " | |
496 | msgstr "W: " | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:148 | |
499 | msgid "E: Errors apply to file " | |
500 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
505 | msgstr "Falhou resolver %s" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:179 | |
508 | msgid "Tree walking failed" | |
509 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:206 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Failed to open %s" | |
514 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
519 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to readlink %s" | |
524 | msgstr "Falhou o readlink %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to unlink %s" | |
529 | msgstr "Falhou o unlink %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:284 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
534 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:294 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
539 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:398 | |
542 | msgid "Archive had no package field" | |
543 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s has no override entry\n" | |
548 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
553 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/writer.cc:713 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
558 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/writer.cc:717 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
563 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 | |
566 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
567 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Unable to open %s" | |
572 | msgstr "Não foi possível abrir %s" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
577 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
582 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
587 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
592 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
597 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
602 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 | |
605 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
606 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 | |
609 | msgid "Failed to create FILE*" | |
610 | msgstr "Falhou criar FILE*" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 | |
613 | msgid "Failed to fork" | |
614 | msgstr "Falhou o fork" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 | |
617 | msgid "Compress child" | |
618 | msgstr "Compactar filho" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
623 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 | |
626 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
627 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 | |
630 | msgid "Failed to exec compressor " | |
631 | msgstr "Falhou executar compactador " | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
634 | msgid "decompressor" | |
635 | msgstr "descompactador" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 | |
638 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
639 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 | |
642 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
643 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Problem unlinking %s" | |
648 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
653 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
656 | msgid "Y" | |
657 | msgstr "S" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
662 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
665 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
666 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "but %s is installed" | |
671 | msgstr "mas %s está instalado" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "but %s is to be installed" | |
676 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
679 | msgid "but it is not installable" | |
680 | msgstr "mas não é instalável" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
683 | msgid "but it is a virtual package" | |
684 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
687 | msgid "but it is not installed" | |
688 | msgstr "mas não está instalado" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
691 | msgid "but it is not going to be installed" | |
692 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
695 | msgid " or" | |
696 | msgstr " ou" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
699 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
700 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:416 | |
703 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
704 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:438 | |
707 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
708 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:459 | |
711 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
712 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
715 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
716 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
719 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
720 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:555 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "%s (due to %s) " | |
725 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
728 | msgid "" | |
729 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
730 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
731 | msgstr "" | |
732 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
733 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:594 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
738 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu reinstalled, " | |
743 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu downgraded, " | |
748 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
753 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
758 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:628 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
763 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
768 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:651 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
773 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
776 | msgid " [Installed]" | |
777 | msgstr " [Instalado]" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:671 | |
780 | msgid " [Not candidate version]" | |
781 | msgstr "[Não é versão candidata]" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
784 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
785 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "" | |
790 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
791 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
792 | "is only available from another source\n" | |
793 | msgstr "" | |
794 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
795 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" | |
796 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:694 | |
799 | msgid "However the following packages replace it:" | |
800 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
805 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
810 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:748 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
815 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:778 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
820 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
825 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" | |
826 | ||
827 | #: cmdline/apt-get.cc:794 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
830 | msgstr "" | |
831 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
832 | "feito.\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
837 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
842 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
847 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
850 | #, fuzzy, c-format | |
851 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
852 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
857 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:971 | |
860 | msgid "Correcting dependencies..." | |
861 | msgstr "A corrigir dependências..." | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:974 | |
864 | msgid " failed." | |
865 | msgstr " falhou." | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
868 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
869 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
872 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
873 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:982 | |
876 | msgid " Done" | |
877 | msgstr " Feito" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
880 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
881 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
884 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
885 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
888 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
889 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
892 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
893 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
896 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
897 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
900 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
901 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 | |
904 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
905 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 | |
908 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
909 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
912 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
913 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
916 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
917 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
920 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
921 | msgstr "" | |
922 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
923 | ||
924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
925 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
929 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" | |
930 | ||
931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
936 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" | |
937 | ||
938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" | |
945 | ||
946 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
947 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
951 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 | |
954 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
957 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
962 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 | |
965 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
966 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 | |
969 | msgid "Yes, do as I say!" | |
970 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "" | |
975 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
976 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
977 | " ?] " | |
978 | msgstr "" | |
979 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" | |
980 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
981 | " ?] " | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 | |
984 | msgid "Abort." | |
985 | msgstr "Abortado." | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 | |
988 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
989 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
994 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 | |
997 | msgid "Some files failed to download" | |
998 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1001 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1002 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 | |
1005 | msgid "" | |
1006 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1007 | "missing?" | |
1008 | msgstr "" | |
1009 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " | |
1010 | "ou tente com --fix-missing?" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 | |
1013 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1014 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 | |
1017 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1018 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1021 | msgid "Aborting install." | |
1022 | msgstr "A abortar a instalação." | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1027 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1028 | msgid_plural "" | |
1029 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1030 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1031 | msgstr[0] "" | |
1032 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" | |
1033 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" | |
1034 | msgstr[1] "" | |
1035 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" | |
1036 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 | |
1039 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1040 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1045 | msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1050 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" | |
1051 | ||
1052 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1056 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1059 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1060 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1063 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1064 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1067 | msgid "" | |
1068 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1069 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" | |
1072 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." | |
1073 | ||
1074 | #. | |
1075 | #. if (Packages == 1) | |
1076 | #. { | |
1077 | #. c1out << endl; | |
1078 | #. c1out << | |
1079 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1080 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1081 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1082 | #. } | |
1083 | #. | |
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1085 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1086 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 | |
1089 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1090 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1095 | msgid_plural "" | |
1096 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1097 | "required:" | |
1098 | msgstr[0] "" | |
1099 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" | |
1100 | msgstr[1] "" | |
1101 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " | |
1102 | "necessários:" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1107 | msgid_plural "" | |
1108 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1109 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" | |
1110 | msgstr[1] "" | |
1111 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 | |
1114 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1115 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 | |
1118 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1119 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1122 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1123 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1128 | "solution)." | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1131 | "(ou especifique uma solução)." | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 | |
1134 | msgid "" | |
1135 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1136 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1137 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1138 | "or been moved out of Incoming." | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1141 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1142 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" | |
1143 | "criados ou foram movidos do Incoming." | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 | |
1146 | msgid "Broken packages" | |
1147 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1150 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1151 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1154 | msgid "Suggested packages:" | |
1155 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 | |
1158 | msgid "Recommended packages:" | |
1159 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1164 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1169 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 | |
1172 | msgid "" | |
1173 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1174 | "instead." | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1178 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1179 | msgstr "A calcular a actualização... " | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1182 | msgid "Failed" | |
1183 | msgstr "Falhou" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 | |
1186 | msgid "Done" | |
1187 | msgstr "Pronto" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 | |
1190 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1191 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1194 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1195 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Downloading %s %s" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 | |
1203 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1204 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1209 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1215 | "%s\n" | |
1216 | msgstr "" | |
1217 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " | |
1218 | "'%s' em:\n" | |
1219 | "%s\n" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "" | |
1224 | "Please use:\n" | |
1225 | "bzr get %s\n" | |
1226 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "Por favor utilize:\n" | |
1229 | "bzr get %s\n" | |
1230 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1235 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1240 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1241 | ||
1242 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1243 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1247 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1248 | ||
1249 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1250 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 | |
1252 | #, c-format | |
1253 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1254 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1259 | msgstr "Obter código fonte %s\n" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 | |
1262 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1263 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1274 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1279 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1280 | ||
1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1284 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
1285 | ||
1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 | |
1287 | msgid "Child process failed" | |
1288 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 | |
1291 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
1294 | "compilação" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "" | |
1299 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1300 | "Architectures for setup" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1308 | ||
1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1312 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 | |
1315 | #, fuzzy, c-format | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1318 | "packages" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1321 | "pôde ser encontrado" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "" | |
1326 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1327 | "found" | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1330 | "pôde ser encontrado" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 | |
1333 | #, c-format | |
1334 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " | |
1337 | "demasiado novo" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 | |
1340 | #, fuzzy, c-format | |
1341 | msgid "" | |
1342 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1343 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1344 | msgstr "" | |
1345 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1346 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 | |
1349 | #, fuzzy, c-format | |
1350 | msgid "" | |
1351 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1352 | "version" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1355 | "pôde ser encontrado" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1360 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1365 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 | |
1368 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1369 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 | |
1372 | #, fuzzy, c-format | |
1373 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1374 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 | |
1377 | msgid "Supported modules:" | |
1378 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
1379 | ||
1380 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 | |
1381 | #, fuzzy | |
1382 | msgid "" | |
1383 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1384 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1385 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1386 | "\n" | |
1387 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1388 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1389 | "and install.\n" | |
1390 | "\n" | |
1391 | "Commands:\n" | |
1392 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1393 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1394 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1395 | " remove - Remove packages\n" | |
1396 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1397 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1398 | " source - Download source archives\n" | |
1399 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1400 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1401 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1402 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1403 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1404 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1405 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1406 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "Options:\n" | |
1409 | " -h This help text.\n" | |
1410 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1411 | " -qq No output except for errors\n" | |
1412 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1413 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1414 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1415 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1416 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1417 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1418 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1419 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1420 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1421 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1422 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1423 | "pages for more information and options.\n" | |
1424 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1427 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1428 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1429 | "\n" | |
1430 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" | |
1431 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" | |
1432 | "são update e install.\n" | |
1433 | "\n" | |
1434 | "Comandos:\n" | |
1435 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" | |
1436 | " upgrade - Executar uma actualização\n" | |
1437 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1438 | " remove - Remover pacotes\n" | |
1439 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" | |
1440 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" | |
1441 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" | |
1442 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " | |
1443 | "fonte\n" | |
1444 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" | |
1445 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" | |
1446 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" | |
1447 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" | |
1448 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" | |
1449 | " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n" | |
1450 | " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n" | |
1451 | "\n" | |
1452 | "Opções:\n" | |
1453 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1454 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" | |
1455 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1456 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1457 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" | |
1458 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" | |
1459 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" | |
1460 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1461 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" | |
1462 | " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n" | |
1463 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" | |
1464 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1465 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" | |
1466 | "tmp\n" | |
1467 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" | |
1468 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1469 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1470 | ||
1471 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 | |
1472 | msgid "" | |
1473 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1474 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1475 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1476 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1477 | msgstr "" | |
1478 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" | |
1479 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" | |
1480 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" | |
1481 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" | |
1482 | ||
1483 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1484 | msgid "Hit " | |
1485 | msgstr "Hit " | |
1486 | ||
1487 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1488 | msgid "Get:" | |
1489 | msgstr "Obter:" | |
1490 | ||
1491 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1492 | msgid "Ign " | |
1493 | msgstr "Ign " | |
1494 | ||
1495 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1496 | msgid "Err " | |
1497 | msgstr "Err " | |
1498 | ||
1499 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1502 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1503 | ||
1504 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid " [Working]" | |
1507 | msgstr " [A trabalhar]" | |
1508 | ||
1509 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "" | |
1512 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1513 | " '%s'\n" | |
1514 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1515 | msgstr "" | |
1516 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1517 | " '%s'\n" | |
1518 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" | |
1519 | ||
1520 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 | |
1521 | #, fuzzy, c-format | |
1522 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1523 | msgstr "mas não está instalado" | |
1524 | ||
1525 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1526 | #, fuzzy, c-format | |
1527 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1528 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
1529 | ||
1530 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1531 | #, fuzzy, c-format | |
1532 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1533 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" | |
1534 | ||
1535 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1536 | #, fuzzy, c-format | |
1537 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1538 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
1539 | ||
1540 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1541 | #, fuzzy, c-format | |
1542 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1543 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" | |
1544 | ||
1545 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1546 | #, fuzzy, c-format | |
1547 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1548 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" | |
1549 | ||
1550 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1551 | #, fuzzy, c-format | |
1552 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1553 | msgstr "Falhou abrir %s" | |
1554 | ||
1555 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1556 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | ||
1559 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1560 | msgid "" | |
1561 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1562 | "\n" | |
1563 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1564 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1565 | "\n" | |
1566 | "Commands:\n" | |
1567 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1568 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1569 | "\n" | |
1570 | "Options:\n" | |
1571 | " -h This help text.\n" | |
1572 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1573 | " -qq No output except for errors\n" | |
1574 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1575 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1576 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1577 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1578 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1579 | msgstr "" | |
1580 | ||
1581 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1582 | msgid "Unknown package record!" | |
1583 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" | |
1584 | ||
1585 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1586 | msgid "" | |
1587 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1588 | "\n" | |
1589 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1590 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1591 | "\n" | |
1592 | "Options:\n" | |
1593 | " -h This help text\n" | |
1594 | " -s Use source file sorting\n" | |
1595 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1596 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1597 | msgstr "" | |
1598 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1599 | "\n" | |
1600 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" | |
1601 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1602 | "\n" | |
1603 | "Opções:\n" | |
1604 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1605 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" | |
1606 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" | |
1607 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" | |
1608 | "tmp\n" | |
1609 | ||
1610 | #: dselect/install:32 | |
1611 | msgid "Bad default setting!" | |
1612 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" | |
1613 | ||
1614 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1615 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1616 | msgid "Press enter to continue." | |
1617 | msgstr "Carregue em enter para continuar." | |
1618 | ||
1619 | #: dselect/install:91 | |
1620 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1621 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" | |
1622 | ||
1623 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1624 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1625 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1626 | #: dselect/install:101 | |
1627 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" | |
1630 | ||
1631 | #: dselect/install:102 | |
1632 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1633 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
1634 | ||
1635 | #: dselect/install:103 | |
1636 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1637 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
1638 | ||
1639 | #: dselect/install:104 | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1642 | msgstr "" | |
1643 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" | |
1644 | "nstalar novamente" | |
1645 | ||
1646 | #: dselect/update:30 | |
1647 | msgid "Merging available information" | |
1648 | msgstr "A juntar a informação disponível" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1651 | msgid "Failed to create pipes" | |
1652 | msgstr "Falhou a criação de pipes" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1655 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1656 | msgstr "Falhou executar gzip " | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1659 | msgid "Corrupted archive" | |
1660 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1663 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1664 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1669 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1672 | msgid "Invalid archive signature" | |
1673 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1676 | msgid "Error reading archive member header" | |
1677 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1682 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1685 | msgid "Invalid archive member header" | |
1686 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1689 | msgid "Archive is too short" | |
1690 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1693 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1694 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1697 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1698 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1701 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1702 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1705 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1706 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1709 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1710 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1715 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1720 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1725 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Failed to write file %s" | |
1730 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Failed to close file %s" | |
1735 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "The path %s is too long" | |
1740 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1741 | ||
1742 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1745 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" | |
1746 | ||
1747 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1750 | msgstr "O directório %s é desviado" | |
1751 | ||
1752 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1755 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" | |
1756 | ||
1757 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1758 | msgid "The diversion path is too long" | |
1759 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1760 | ||
1761 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1764 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1767 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1768 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" | |
1769 | ||
1770 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1771 | msgid "The path is too long" | |
1772 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1773 | ||
1774 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1777 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" | |
1778 | ||
1779 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1782 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" | |
1783 | ||
1784 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1785 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1786 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 | |
1789 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 | |
1790 | #: methods/mirror.cc:91 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Unable to read %s" | |
1793 | msgstr "Não foi possível ler %s" | |
1794 | ||
1795 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Unable to stat %s" | |
1798 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "Failed to remove %s" | |
1803 | msgstr "Falhou remover %s" | |
1804 | ||
1805 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Unable to create %s" | |
1808 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" | |
1809 | ||
1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1813 | msgstr "Falhou stat %sinfo" | |
1814 | ||
1815 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1816 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1817 | msgstr "" | |
1818 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
1819 | ||
1820 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 | |
1821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 | |
1822 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 | |
1823 | msgid "Reading package lists" | |
1824 | msgstr "A ler as listas de pacotes" | |
1825 | ||
1826 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1829 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" | |
1830 | ||
1831 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1832 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1833 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1834 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" | |
1835 | ||
1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1837 | msgid "Reading file listing" | |
1838 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" | |
1839 | ||
1840 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "" | |
1843 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1844 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1845 | "package!" | |
1846 | msgstr "" | |
1847 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " | |
1848 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " | |
1849 | "do pacote!" | |
1850 | ||
1851 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1854 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" | |
1855 | ||
1856 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1857 | msgid "Internal error getting a node" | |
1858 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" | |
1859 | ||
1860 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1863 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" | |
1864 | ||
1865 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1866 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1867 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" | |
1868 | ||
1869 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1870 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1873 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" | |
1874 | ||
1875 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1876 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1877 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
1878 | ||
1879 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1880 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1881 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
1882 | ||
1883 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1886 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
1887 | ||
1888 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1891 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1892 | ||
1893 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1896 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1897 | ||
1898 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1901 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1902 | ||
1903 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
1904 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1907 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" | |
1908 | ||
1909 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1912 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1913 | ||
1914 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1917 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
1918 | ||
1919 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 | |
1920 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1921 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" | |
1922 | ||
1923 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 | |
1924 | msgid "Unparsable control file" | |
1925 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1928 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1929 | msgstr "" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1934 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Read error from %s process" | |
1939 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1942 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1943 | #: methods/rred.cc:533 | |
1944 | msgid "Failed to stat" | |
1945 | msgstr "Falhou o stat" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1948 | #: methods/rred.cc:530 | |
1949 | msgid "Failed to set modification time" | |
1950 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1955 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1958 | msgid "" | |
1959 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1960 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1963 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1966 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1967 | msgstr "CD errado" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1972 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." | |
1973 | ||
1974 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1975 | msgid "Disk not found." | |
1976 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1977 | ||
1978 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 | |
1979 | msgid "File not found" | |
1980 | msgstr "Ficheiro não encontrado" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/file.cc:44 | |
1983 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1984 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" | |
1985 | ||
1986 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1987 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1988 | msgid "Logging in" | |
1989 | msgstr "A identificar-se no sistema" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1992 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1993 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1996 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1997 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
2002 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/ftp.cc:216 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2007 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/ftp.cc:223 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2012 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/ftp.cc:243 | |
2015 | msgid "" | |
2016 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2017 | "is empty." | |
2018 | msgstr "" | |
2019 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" | |
2020 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
2021 | ||
2022 | #: methods/ftp.cc:271 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
2025 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/ftp.cc:297 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2030 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 | |
2033 | msgid "Connection timeout" | |
2034 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/ftp.cc:341 | |
2037 | msgid "Server closed the connection" | |
2038 | msgstr "O servidor fechou a ligação" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 | |
2041 | msgid "Read error" | |
2042 | msgstr "Erro de leitura" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 | |
2045 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2046 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." | |
2047 | ||
2048 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
2049 | msgid "Protocol corruption" | |
2050 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 | |
2053 | msgid "Write error" | |
2054 | msgstr "Erro de escrita" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
2057 | msgid "Could not create a socket" | |
2058 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/ftp.cc:703 | |
2061 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2062 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/ftp.cc:709 | |
2065 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2066 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
2067 | ||
2068 | #: methods/ftp.cc:727 | |
2069 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2070 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/ftp.cc:741 | |
2073 | msgid "Could not bind a socket" | |
2074 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/ftp.cc:745 | |
2077 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2078 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/ftp.cc:752 | |
2081 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2082 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/ftp.cc:784 | |
2085 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2086 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/ftp.cc:794 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2091 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/ftp.cc:803 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2096 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
2097 | ||
2098 | #: methods/ftp.cc:823 | |
2099 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2100 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
2101 | ||
2102 | #: methods/ftp.cc:830 | |
2103 | msgid "Unable to accept connection" | |
2104 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
2105 | ||
2106 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 | |
2107 | msgid "Problem hashing file" | |
2108 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2113 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
2116 | msgid "Data socket timed out" | |
2117 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2122 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
2123 | ||
2124 | #. Get the files information | |
2125 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2126 | msgid "Query" | |
2127 | msgstr "Pesquisa" | |
2128 | ||
2129 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2130 | msgid "Unable to invoke " | |
2131 | msgstr "Não foi possível invocar " | |
2132 | ||
2133 | #: methods/connect.cc:71 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2136 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" | |
2137 | ||
2138 | #: methods/connect.cc:82 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2141 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2142 | ||
2143 | #: methods/connect.cc:89 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2146 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2147 | ||
2148 | #: methods/connect.cc:95 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2151 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
2152 | ||
2153 | #: methods/connect.cc:103 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2156 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
2157 | ||
2158 | #: methods/connect.cc:121 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2161 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
2162 | ||
2163 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2164 | #. ssh connection that is still going | |
2165 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Connecting to %s" | |
2168 | msgstr "A ligar a %s" | |
2169 | ||
2170 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2173 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
2174 | ||
2175 | #: methods/connect.cc:193 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2178 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" | |
2179 | ||
2180 | #: methods/connect.cc:196 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2183 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" | |
2184 | ||
2185 | #: methods/connect.cc:243 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2188 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" | |
2189 | ||
2190 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
2191 | msgid "" | |
2192 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2195 | "digital da chave?!" | |
2196 | ||
2197 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
2198 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2199 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2200 | ||
2201 | #: methods/gpgv.cc:175 | |
2202 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2203 | msgstr "" | |
2204 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " | |
2205 | "instalado?)" | |
2206 | ||
2207 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
2208 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2209 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
2210 | ||
2211 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 | |
2212 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2213 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
2214 | ||
2215 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2216 | msgid "" | |
2217 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2218 | "available:\n" | |
2219 | msgstr "" | |
2220 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2221 | "não está disponível:\n" | |
2222 | ||
2223 | #: methods/http.cc:385 | |
2224 | msgid "Waiting for headers" | |
2225 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" | |
2226 | ||
2227 | #: methods/http.cc:531 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2230 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2231 | ||
2232 | #: methods/http.cc:539 | |
2233 | msgid "Bad header line" | |
2234 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2235 | ||
2236 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2237 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2238 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2239 | ||
2240 | #: methods/http.cc:600 | |
2241 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2242 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
2243 | ||
2244 | #: methods/http.cc:615 | |
2245 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2246 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
2247 | ||
2248 | #: methods/http.cc:617 | |
2249 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2250 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" | |
2251 | ||
2252 | #: methods/http.cc:641 | |
2253 | msgid "Unknown date format" | |
2254 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2255 | ||
2256 | #: methods/http.cc:800 | |
2257 | msgid "Select failed" | |
2258 | msgstr "A selecção falhou" | |
2259 | ||
2260 | #: methods/http.cc:805 | |
2261 | msgid "Connection timed out" | |
2262 | msgstr "O tempo da ligação expirou" | |
2263 | ||
2264 | #: methods/http.cc:828 | |
2265 | msgid "Error writing to output file" | |
2266 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" | |
2267 | ||
2268 | #: methods/http.cc:859 | |
2269 | msgid "Error writing to file" | |
2270 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" | |
2271 | ||
2272 | #: methods/http.cc:887 | |
2273 | msgid "Error writing to the file" | |
2274 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" | |
2275 | ||
2276 | #: methods/http.cc:901 | |
2277 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2278 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" | |
2279 | ||
2280 | #: methods/http.cc:903 | |
2281 | msgid "Error reading from server" | |
2282 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2283 | ||
2284 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 | |
2285 | msgid "Failed to truncate file" | |
2286 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" | |
2287 | ||
2288 | #: methods/http.cc:1183 | |
2289 | msgid "Bad header data" | |
2290 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2291 | ||
2292 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 | |
2293 | msgid "Connection failed" | |
2294 | msgstr "A ligação falhou" | |
2295 | ||
2296 | #: methods/http.cc:1347 | |
2297 | msgid "Internal error" | |
2298 | msgstr "Erro interno" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2301 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2302 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2307 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2312 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2315 | msgid "Unable to close mmap" | |
2316 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2319 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2320 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "" | |
2325 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2326 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2327 | msgstr "" | |
2328 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" | |
2329 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "" | |
2334 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2335 | "reached." | |
2336 | msgstr "" | |
2337 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " | |
2338 | "foi alcançado." | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 | |
2341 | msgid "" | |
2342 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2343 | msgstr "" | |
2344 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " | |
2345 | "está desabilitado pelo utilizador." | |
2346 | ||
2347 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2348 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2351 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2352 | ||
2353 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2354 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2357 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2358 | ||
2359 | #. min means minutes, s means seconds | |
2360 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "%limin %lis" | |
2363 | msgstr "%limin %lis" | |
2364 | ||
2365 | #. s means seconds | |
2366 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "%lis" | |
2369 | msgstr "%lis" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Selection %s not found" | |
2374 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2379 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2384 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2389 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2394 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2399 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2404 | msgstr "" | |
2405 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2410 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2415 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2420 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2425 | msgstr "" | |
2426 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " | |
2427 | "como argumento" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2432 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "%c%s... Error!" | |
2437 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "%c%s... Done" | |
2442 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2447 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2450 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2453 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2458 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2463 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2468 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2473 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2478 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2483 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Invalid operation %s" | |
2488 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2493 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2496 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2497 | #: methods/mirror.cc:97 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Unable to change to %s" | |
2500 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 | |
2503 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2504 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2515 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " | |
2522 | "nfs" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Could not get lock %s" | |
2527 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2532 | msgstr "" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2542 | msgstr "" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 | |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "" | |
2547 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2553 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2558 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2563 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2568 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2573 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Could not open file %s" | |
2578 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2583 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2588 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2593 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2598 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2603 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2608 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2613 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 | |
2616 | msgid "Problem syncing the file" | |
2617 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2620 | msgid "Empty package cache" | |
2621 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2624 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2625 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2628 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2629 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2634 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2637 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2638 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2641 | msgid "Depends" | |
2642 | msgstr "Depende" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2645 | msgid "PreDepends" | |
2646 | msgstr "Pré-Depende" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2649 | msgid "Suggests" | |
2650 | msgstr "Sugere" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2653 | msgid "Recommends" | |
2654 | msgstr "Recomenda" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2657 | msgid "Conflicts" | |
2658 | msgstr "Em Conflito" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2661 | msgid "Replaces" | |
2662 | msgstr "Substitui" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2665 | msgid "Obsoletes" | |
2666 | msgstr "Obsoleta" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2669 | msgid "Breaks" | |
2670 | msgstr "Estraga" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2673 | msgid "Enhances" | |
2674 | msgstr "Aumenta" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2677 | msgid "important" | |
2678 | msgstr "importante" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2681 | msgid "required" | |
2682 | msgstr "necessário" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2685 | msgid "standard" | |
2686 | msgstr "padrão" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2689 | msgid "optional" | |
2690 | msgstr "opcional" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2693 | msgid "extra" | |
2694 | msgstr "extra" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2697 | msgid "Building dependency tree" | |
2698 | msgstr "A construir árvore de dependências" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2701 | msgid "Candidate versions" | |
2702 | msgstr "Versões candidatas" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2705 | msgid "Dependency generation" | |
2706 | msgstr "Geração de dependências" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2709 | msgid "Reading state information" | |
2710 | msgstr "A ler a informação de estado" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2715 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2720 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2725 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2730 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2741 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2746 | msgstr "" | |
2747 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2752 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2763 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2768 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2773 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2778 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2783 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Opening %s" | |
2788 | msgstr "A abrir %s" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2793 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2798 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2803 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2809 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " | |
2812 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "" | |
2817 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2818 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2819 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2820 | msgstr "" | |
2821 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " | |
2822 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2823 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2824 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "" | |
2829 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2830 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. " | |
2833 | "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure." | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2838 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "" | |
2843 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2846 | "repositório para o mesmo." | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 | |
2849 | msgid "" | |
2850 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2851 | "held packages." | |
2852 | msgstr "" | |
2853 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2854 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 | |
2857 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " | |
2860 | "estragados." | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 | |
2863 | #, fuzzy | |
2864 | msgid "" | |
2865 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2866 | "used instead." | |
2867 | msgstr "" | |
2868 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
2869 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2874 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2879 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2884 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" | |
2885 | ||
2886 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2887 | #. two days | |
2888 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2891 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2896 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2901 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2906 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/init.cc:147 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2917 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/init.cc:163 | |
2920 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "Unable to stat %s." | |
2927 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2930 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2931 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2934 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2935 | msgstr "" | |
2936 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " | |
2937 | "aberto." | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2940 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2941 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2944 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2945 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/policy.cc:71 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "" | |
2950 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2951 | "available in the sources" | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/policy.cc:389 | |
2955 | #, c-format | |
2956 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2957 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/policy.cc:411 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2962 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/policy.cc:419 | |
2965 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2966 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2969 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2970 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2975 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2980 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2985 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2990 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2995 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 | |
2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3001 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3006 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3011 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 | |
3014 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
3017 | "suportar." | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 | |
3020 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3021 | msgstr "" | |
3022 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 | |
3025 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 | |
3030 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3037 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3042 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3053 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 | |
3056 | msgid "Collecting File Provides" | |
3057 | msgstr "A obter File Provides" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 | |
3060 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3061 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3066 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 | |
3069 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3070 | msgstr "MD5Sum não coincide" | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 | |
3073 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 | |
3074 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3075 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" | |
3076 | ||
3077 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3078 | #, c-format | |
3079 | msgid "" | |
3080 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3081 | "or malformed file)" | |
3082 | msgstr "" | |
3083 | ||
3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
3085 | #, fuzzy, c-format | |
3086 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3087 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
3090 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3091 | msgstr "" | |
3092 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
3093 | "chave:\n" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "" | |
3098 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3099 | "repository will not be applied." | |
3100 | msgstr "" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3105 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3111 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " | |
3114 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " | |
3115 | "GPG: %s: %s\n" | |
3116 | ||
3117 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3118 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3121 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "" | |
3126 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3127 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3128 | msgstr "" | |
3129 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " | |
3130 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " | |
3131 | "arquitectura em falta)" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "" | |
3136 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3137 | "to manually fix this package." | |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
3140 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "" | |
3145 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3146 | msgstr "" | |
3147 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
3148 | "para o pacote %s." | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 | |
3151 | msgid "Size mismatch" | |
3152 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3157 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3162 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3167 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" | |
3168 | ||
3169 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3172 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" | |
3173 | ||
3174 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3177 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3182 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "" | |
3187 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3188 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3189 | msgstr "" | |
3190 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3191 | "A montar o CD-ROM\n" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 | |
3194 | msgid "Identifying.. " | |
3195 | msgstr "A identificar.. " | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3200 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 | |
3203 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3204 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3209 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" | |
3210 | ||
3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
3212 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3213 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 | |
3216 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3217 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 | |
3220 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3221 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3224 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3225 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "" | |
3230 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3231 | "%zu signatures\n" | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " | |
3234 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 | |
3237 | msgid "" | |
3238 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3239 | "wrong architecture?" | |
3240 | msgstr "" | |
3241 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " | |
3242 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3245 | #, c-format | |
3246 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3247 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" | |
3248 | ||
3249 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 | |
3250 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3251 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "" | |
3256 | "This disc is called: \n" | |
3257 | "'%s'\n" | |
3258 | msgstr "" | |
3259 | "Este disco tem o nome: \n" | |
3260 | "'%s'\n" | |
3261 | ||
3262 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 | |
3263 | msgid "Copying package lists..." | |
3264 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
3265 | ||
3266 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 | |
3267 | msgid "Writing new source list\n" | |
3268 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 | |
3271 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3272 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3277 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3282 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3283 | ||
3284 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3287 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 | |
3290 | #, c-format | |
3291 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
3294 | "coincidentes\n" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3299 | msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3304 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3309 | msgstr "Hash não coincide para: %s" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3314 | msgstr "" | |
3315 | ||
3316 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3317 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3320 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." | |
3321 | ||
3322 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3325 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" | |
3326 | ||
3327 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3330 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" | |
3331 | ||
3332 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3335 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3340 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3345 | msgstr "" | |
3346 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3352 | "neither of them" | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " | |
3355 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3360 | msgstr "" | |
3361 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " | |
3362 | "já que é puramente virtual" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " | |
3369 | "candidato" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " | |
3376 | "instalado" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Installing %s" | |
3381 | msgstr "A instalar %s" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "Configuring %s" | |
3386 | msgstr "A configurar %s" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Removing %s" | |
3391 | msgstr "A remover %s" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Completely removing %s" | |
3396 | msgstr "A remover completamente %s" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3401 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3406 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" | |
3407 | ||
3408 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3412 | msgstr "Falta o directório '%s'" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 | |
3415 | #, c-format | |
3416 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3417 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "Preparing %s" | |
3422 | msgstr "A preparar %s" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Unpacking %s" | |
3427 | msgstr "A desempacotar %s" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3432 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Installed %s" | |
3437 | msgstr "%s instalado" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3442 | msgstr "A preparar a remoção de %s" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Removed %s" | |
3447 | msgstr "%s removido" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3452 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Completely removed %s" | |
3457 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 | |
3460 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " | |
3463 | "montado?)\n" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 | |
3466 | msgid "Running dpkg" | |
3467 | msgstr "A correr o dpkg" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 | |
3470 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3471 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" | |
3472 | ||
3473 | #. check if its not a follow up error | |
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 | |
3475 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3476 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 | |
3479 | msgid "" | |
3480 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3481 | "error from a previous failure." | |
3482 | msgstr "" | |
3483 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " | |
3484 | "de seguimento de um erro anterior." | |
3485 | ||
3486 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 | |
3487 | msgid "" | |
3488 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3489 | "error" | |
3490 | msgstr "" | |
3491 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " | |
3492 | "cheio" | |
3493 | ||
3494 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 | |
3495 | msgid "" | |
3496 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3497 | "error" | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " | |
3500 | "memória esgotada" | |
3501 | ||
3502 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 | |
3503 | msgid "" | |
3504 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" | |
3507 | "O do dpkg" | |
3508 | ||
3509 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "" | |
3512 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3513 | "it?" | |
3514 | msgstr "" | |
3515 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3516 | "outro processo está a utilizá-lo?" | |
3517 | ||
3518 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3521 | msgstr "" | |
3522 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " | |
3523 | "é root?" | |
3524 | ||
3525 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3526 | #. dpkg --configure -a | |
3527 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "" | |
3530 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3531 | msgstr "" | |
3532 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " | |
3533 | "'%s'" | |
3534 | ||
3535 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3536 | msgid "Not locked" | |
3537 | msgstr "Sem acesso exclusivo" | |
3538 | ||
3539 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3540 | #. and provide a config option to define that default | |
3541 | #: methods/mirror.cc:260 | |
3542 | #, c-format | |
3543 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3544 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
3545 | ||
3546 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3547 | #. and provide a config option to define that default | |
3548 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3549 | #, fuzzy, c-format | |
3550 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3551 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" | |
3552 | ||
3553 | #: methods/mirror.cc:422 | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3556 | msgstr "[Mirror: %s]" | |
3557 | ||
3558 | #: methods/rred.cc:503 | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "" | |
3561 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3562 | "to be corrupt." | |
3563 | msgstr "" | |
3564 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação " | |
3565 | "de ficheiro - o patch parece estar corrompido." | |
3566 | ||
3567 | #: methods/rred.cc:508 | |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3571 | "to be corrupt." | |
3572 | msgstr "" | |
3573 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica " | |
3574 | "do mmap) - o patch parece corrompido." | |
3575 | ||
3576 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3577 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3578 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3581 | #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3584 | #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3587 | #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
3590 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3593 | #~ msgstr "" | |
3594 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " | |
3595 | #~ "sair." | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3598 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" | |
3599 | ||
3600 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3601 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
3602 | ||
3603 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3604 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3607 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" | |
3608 | ||
3609 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3610 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3611 | ||
3612 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3613 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3616 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3619 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "" | |
3622 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3623 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3624 | #~ "that package should be filed." | |
3625 | #~ msgstr "" | |
3626 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" | |
3627 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" | |
3628 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3631 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" | |
3632 | ||
3633 | #, fuzzy | |
3634 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3635 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
3636 | ||
3637 | #, fuzzy | |
3638 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3639 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3640 | ||
3641 | #, fuzzy | |
3642 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3643 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
3644 | ||
3645 | #, fuzzy | |
3646 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3647 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
3648 | ||
3649 | #, fuzzy | |
3650 | #~ msgid "" | |
3651 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3652 | #~ "%i signatures\n" | |
3653 | #~ msgstr "" | |
3654 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
3655 | ||
3656 | #, fuzzy | |
3657 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3658 | #~ msgstr "Select falhou." | |
3659 | ||
3660 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3661 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
3662 | ||
3663 | #~ msgid "Reading file list" | |
3664 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "Could not execute " | |
3667 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3670 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3673 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
3674 | ||
3675 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
3676 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
3677 | ||
3678 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
3679 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
3682 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
3685 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
3686 | ||
3687 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
3688 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
3689 | ||
3690 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
3691 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
3694 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
3695 | ||
3696 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
3697 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
3698 | ||
3699 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3700 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
3701 | ||
3702 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3703 | #~ msgstr "" | |
3704 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
3705 | ||
3706 | #~ msgid "" | |
3707 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3708 | #~ "dependencies.\n" | |
3709 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
3710 | #~ msgstr "" | |
3711 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3712 | #~ "processar \n" | |
3713 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3714 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3717 | #~ msgstr "" | |
3718 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3719 | #~ "debs." | |
3720 | ||
3721 | #~ msgid "Extract " | |
3722 | #~ msgstr "extra" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "De-replaced " | |
3725 | #~ msgstr "Substitui" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "Replaced file " | |
3728 | #~ msgstr "Substitui" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
3731 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3732 | ||
3733 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
3734 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3735 | ||
3736 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
3737 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
3740 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
3743 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid " files " | |
3746 | #~ msgstr " falhou." | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Done. " | |
3749 | #~ msgstr "Pronto" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
3752 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
3755 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |