]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
fix the compareversion test to work then called from outside of libapt
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:154
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:282
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:284
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:324
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:325
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:326
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:327
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:328
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:330
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:332
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:334
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:337
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:339
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:341
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:353
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:367
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:372
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:380
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102msgid "No packages found"
103msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1218
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1353
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1478
119msgid "Package files:"
120msgstr "パッケージファイル:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1499
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Pin パッケージ:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
132msgid "(not found)"
133msgstr "(見つかりません)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1519
136msgid " Installed: "
137msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1520
140msgid " Candidate: "
141msgstr " 候補: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
144msgid "(none)"
145msgstr "(なし)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1553
148msgid " Package pin: "
149msgstr " パッケージ Pin: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1562
153msgid " Version table:"
154msgstr " バージョンテーブル:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1682
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
202" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207"\n"
208"コマンド:\n"
209" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
210" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218" show - パッケージの情報を表示する\n"
219" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
220" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226"\n"
227"オプション:\n"
228" -h このヘルプを表示する\n"
229" -p=? パッケージキャッシュ\n"
230" -s=? ソースキャッシュ\n"
231" -q プログレス表示をしない\n"
232" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246#, c-format
247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr ""
253"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:44
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "引数がペアではありません"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:79
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275"\n"
276"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277"\n"
278"コマンド:\n"
279" shell - シェルモード\n"
280" dump - 設定情報を表示する\n"
281"\n"
282"オプション:\n"
283" -h このヘルプを表示する\n"
284" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
285" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
308"抽出するためのツールです\n"
309"\n"
310"オプション:\n"
311" -h このヘルプを表示する\n"
312" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
313" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
314" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "%s に書き込めません"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr ""
324"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
392"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
400"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
401"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
404"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
405"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
406"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407"\n"
408"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
409"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
410"指定できます。\n"
411"\n"
412"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
413"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
414"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
415"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416"使用方法の例:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"オプション:\n"
421" -h このヘルプを表示する\n"
422" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
423" -s=? ソース override ファイル\n"
424" -q 表示を抑制する\n"
425" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
426" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
427" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
428" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
429" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432msgid "No selections matched"
433msgstr "選択にマッチするものがありません"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456"ベースを削除し、再作成してください。"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "カーソルを取得できません"
476
477#: ftparchive/writer.cc:78
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:83
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:139
488msgid "E: "
489msgstr "エラー: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:141
492msgid "W: "
493msgstr "警告: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:148
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498
499#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "%s の解決に失敗しました"
503
504#: ftparchive/writer.cc:179
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507
508#: ftparchive/writer.cc:206
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512
513#: ftparchive/writer.cc:265
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:273
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522
523#: ftparchive/writer.cc:277
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527
528#: ftparchive/writer.cc:284
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532
533#: ftparchive/writer.cc:294
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:398
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541
542#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:713
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:717
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
565
566#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "'%s' をオープンできません"
570
571#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
575
576#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
580
581#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
585
586#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:67
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:97
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:191
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:194
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "fork に失敗しました"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:208
614msgid "Compress child"
615msgstr "圧縮子プロセス"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:231
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:282
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
624msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:319
627msgid "Failed to exec compressor "
628msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:358
631msgid "decompressor"
632msgstr "展開ツール"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:401
635msgid "IO to subprocess/file failed"
636msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:453
639msgid "Failed to read while computing MD5"
640msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:470
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
650msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:135
653msgid "Y"
654msgstr "Y"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:252
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:342
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "しかし、%s はインストールされています"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:344
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:351
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "しかし、インストールすることができません"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:353
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:356
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "しかし、インストールされていません"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:356
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:361
692msgid " or"
693msgstr " または"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:390
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:416
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:438
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:459
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:480
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:500
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:555
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (%s のため) "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:563
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
730"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:594
733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:598
738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "再インストール: %lu 個、"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:600
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:602
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:606
753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:628
758#, c-format
759msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:634
763#, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:651
768#, c-format
769msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:662
773msgid " [Installed]"
774msgstr " [インストール済み]"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:671
777msgid " [Not candidate version]"
778msgstr "[候補バージョンなし]"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:673
781msgid "You should explicitly select one to install."
782msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:676
785#, c-format
786msgid ""
787"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789"is only available from another source\n"
790msgstr ""
791"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
792"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
793"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:694
796msgid "However the following packages replace it:"
797msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:706
800#, c-format
801msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:717
805#, c-format
806msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:748
810#, c-format
811msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:778
815#, c-format
816msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817msgstr ""
818"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
819"プします。\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:782
822#, c-format
823msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824msgstr ""
825"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
826"キップします。\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:794
829#, c-format
830msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:799
834#, c-format
835msgid "%s is already the newest version.\n"
836msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
839#, c-format
840msgid "%s set to manually installed.\n"
841msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:844
844#, c-format
845msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:849
849#, fuzzy, c-format
850msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:893
854#, c-format
855msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:971
859msgid "Correcting dependencies..."
860msgstr "依存関係を解決しています ..."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:974
863msgid " failed."
864msgstr " 失敗しました。"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:977
867msgid "Unable to correct dependencies"
868msgstr "依存関係を訂正できません"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:980
871msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:982
875msgid " Done"
876msgstr " 完了"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:986
879msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880msgstr ""
881"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
882"ん。"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:989
885msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1014
889msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1018
893msgid "Authentication warning overridden.\n"
894msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1025
897msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1027
901msgid "Some packages could not be authenticated"
902msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1077
909msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1086
913msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1097
917msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1135
921msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922msgstr ""
923"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
924
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927#: cmdline/apt-get.cc:1142
928#, c-format
929msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:1147
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1154
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
945
946#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948#: cmdline/apt-get.cc:1159
949#, c-format
950msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
954#: cmdline/apt-get.cc:2502
955#, c-format
956msgid "Couldn't determine free space in %s"
957msgstr "%s の空き領域を測定できません"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1187
960#, c-format
961msgid "You don't have enough free space in %s."
962msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1205
969msgid "Yes, do as I say!"
970msgstr "Yes, do as I say!"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1207
973#, c-format
974msgid ""
975"You are about to do something potentially harmful.\n"
976"To continue type in the phrase '%s'\n"
977" ?] "
978msgstr ""
979"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
980"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
981" ?] "
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984msgid "Abort."
985msgstr "中断しました。"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1228
988msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989msgstr "続行しますか [Y/n]? "
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
992#, c-format
993msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1318
997msgid "Some files failed to download"
998msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1001msgid "Download complete and in download only mode"
1002msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1325
1005msgid ""
1006"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007"missing?"
1008msgstr ""
1009"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1010"missing オプションを付けて試してみてください。"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1329
1013msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1334
1017msgid "Unable to correct missing packages."
1018msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1335
1021msgid "Aborting install."
1022msgstr "インストールを中断します。"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1363
1025msgid ""
1026"The following package disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgid_plural ""
1029"The following packages disappeared from your system as\n"
1030"all files have been overwritten by other packages:"
1031msgstr[0] ""
1032"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1033"システムから消えました:"
1034msgstr[1] ""
1035"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1036"システムから消えました:"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1367
1039msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1505
1043#, c-format
1044msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1537
1048#, c-format
1049msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1051
1052#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053#: cmdline/apt-get.cc:1575
1054#, c-format
1055msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1591
1059msgid "The update command takes no arguments"
1060msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1653
1063msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064msgstr ""
1065"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1748
1068msgid ""
1069"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071msgstr ""
1072"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1073"apt にバグ報告を送ってください。"
1074
1075#.
1076#. if (Packages == 1)
1077#. {
1078#. c1out << endl;
1079#. c1out <<
1080#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082#. "that package should be filed.") << endl;
1083#. }
1084#.
1085#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1086msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1755
1090msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1762
1094msgid ""
1095"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096msgid_plural ""
1097"The following packages were automatically installed and are no longer "
1098"required:"
1099msgstr[0] ""
1100"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1101msgstr[1] ""
1102"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1766
1105#, c-format
1106msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1107msgid_plural ""
1108"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1109msgstr[0] ""
1110"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1111"ん:\n"
1112msgstr[1] ""
1113"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1114"ん:\n"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1768
1117msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1787
1121msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1886
1125msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126msgstr ""
1127"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1128"ません:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1890
1131msgid ""
1132"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133"solution)."
1134msgstr ""
1135"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1136"を明示してください)。"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1906
1139msgid ""
1140"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143"or been moved out of Incoming."
1144msgstr ""
1145"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1146"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1147"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1148"動されていないことが考えられます。"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1924
1151msgid "Broken packages"
1152msgstr "壊れたパッケージ"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1950
1155msgid "The following extra packages will be installed:"
1156msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2040
1159msgid "Suggested packages:"
1160msgstr "提案パッケージ:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2041
1163msgid "Recommended packages:"
1164msgstr "推奨パッケージ:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2083
1167#, c-format
1168msgid "Couldn't find package %s"
1169msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1172#, c-format
1173msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1177msgid ""
1178"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179"instead."
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2114
1183msgid "Calculating upgrade... "
1184msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187msgid "Failed"
1188msgstr "失敗"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2122
1191msgid "Done"
1192msgstr "完了"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1195msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1199msgid "Unable to lock the download directory"
1200msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2305
1203#, c-format
1204msgid "Downloading %s %s"
1205msgstr ""
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2361
1208msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209msgstr ""
1210"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1213#, c-format
1214msgid "Unable to find a source package for %s"
1215msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2418
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1221"%s\n"
1222msgstr ""
1223"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1224"ます:\n"
1225"%s\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2423
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"Please use:\n"
1231"bzr get %s\n"
1232"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1233msgstr ""
1234"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1235"は、\n"
1236"bzr get %s\n"
1237"を使用してください。\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2476
1240#, c-format
1241msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2513
1245#, c-format
1246msgid "You don't have enough free space in %s"
1247msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1248
1249#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251#: cmdline/apt-get.cc:2522
1252#, c-format
1253msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1255
1256#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258#: cmdline/apt-get.cc:2527
1259#, c-format
1260msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2533
1264#, c-format
1265msgid "Fetch source %s\n"
1266msgstr "ソース %s を取得\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2571
1269msgid "Failed to fetch some archives."
1270msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2602
1273#, c-format
1274msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2614
1278#, c-format
1279msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2615
1283#, c-format
1284msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285msgstr ""
1286"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2637
1289#, c-format
1290msgid "Build command '%s' failed.\n"
1291msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2657
1294msgid "Child process failed"
1295msgstr "子プロセスが失敗しました"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2676
1298msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299msgstr ""
1300"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2701
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1306"Architectures for setup"
1307msgstr ""
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2718
1310#, c-format
1311msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2738
1315#, c-format
1316msgid "%s has no build depends.\n"
1317msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2868
1320#, fuzzy, c-format
1321msgid ""
1322"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1323"packages"
1324msgstr ""
1325"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1326"ができません"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2889
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1332"found"
1333msgstr ""
1334"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1335"ができません"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2912
1338#, c-format
1339msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340msgstr ""
1341"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1342"ケージは新しすぎます"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2951
1345#, fuzzy, c-format
1346msgid ""
1347"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1348"package %s can't satisfy version requirements"
1349msgstr ""
1350"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1351"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1352
1353#: cmdline/apt-get.cc:2957
1354#, fuzzy, c-format
1355msgid ""
1356"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1357"version"
1358msgstr ""
1359"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1360"ができません"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2980
1363#, c-format
1364msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1365msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc:2996
1368#, c-format
1369msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1370msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc:3001
1373msgid "Failed to process build dependencies"
1374msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1377#, fuzzy, c-format
1378msgid "Changelog for %s (%s)"
1379msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc:3225
1382msgid "Supported modules:"
1383msgstr "サポートされているモジュール:"
1384
1385#: cmdline/apt-get.cc:3266
1386#, fuzzy
1387msgid ""
1388"Usage: apt-get [options] command\n"
1389" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1393"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1394"and install.\n"
1395"\n"
1396"Commands:\n"
1397" update - Retrieve new lists of packages\n"
1398" upgrade - Perform an upgrade\n"
1399" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1400" remove - Remove packages\n"
1401" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1402" purge - Remove packages and config files\n"
1403" source - Download source archives\n"
1404" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1405" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1406" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1407" clean - Erase downloaded archive files\n"
1408" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1409" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1410" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1411" download - Download the binary package into the current directory\n"
1412"\n"
1413"Options:\n"
1414" -h This help text.\n"
1415" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1416" -qq No output except for errors\n"
1417" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1418" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1419" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1420" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1421" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1422" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1423" -b Build the source package after fetching it\n"
1424" -V Show verbose version numbers\n"
1425" -c=? Read this configuration file\n"
1426" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1428"pages for more information and options.\n"
1429" This APT has Super Cow Powers.\n"
1430msgstr ""
1431"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1432" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1433"2 ...]\n"
1434" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1435"\n"
1436"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1437"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1438"と install です。\n"
1439"\n"
1440"コマンド:\n"
1441" update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1442" upgrade - アップグレードを行います\n"
1443" install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1444"libc6 のように指定します)\n"
1445" remove - パッケージを削除します\n"
1446" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1447"ます\n"
1448" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1449" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1450" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1451" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1452"参照)\n"
1453" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1454" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1455" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1456" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1457" markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1458"す\n"
1459" unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1460"ます\n"
1461"\n"
1462"オプション:\n"
1463" -h このヘルプを表示する\n"
1464" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1465" -qq エラー以外は表示しない\n"
1466" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1467" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1468" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1469" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1470" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1471" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1472" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1473" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1474" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1475" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1476"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1477"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1478" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1479
1480#: cmdline/apt-get.cc:3429
1481msgid ""
1482"NOTE: This is only a simulation!\n"
1483" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1486msgstr ""
1487"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1488" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1489" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1490" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1491
1492#: cmdline/acqprogress.cc:57
1493msgid "Hit "
1494msgstr "ヒット "
1495
1496#: cmdline/acqprogress.cc:81
1497msgid "Get:"
1498msgstr "取得:"
1499
1500#: cmdline/acqprogress.cc:112
1501msgid "Ign "
1502msgstr "無視 "
1503
1504#: cmdline/acqprogress.cc:116
1505msgid "Err "
1506msgstr "エラー "
1507
1508#: cmdline/acqprogress.cc:137
1509#, c-format
1510msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1512
1513#: cmdline/acqprogress.cc:227
1514#, c-format
1515msgid " [Working]"
1516msgstr " [処理中]"
1517
1518#: cmdline/acqprogress.cc:283
1519#, c-format
1520msgid ""
1521"Media change: please insert the disc labeled\n"
1522" '%s'\n"
1523"in the drive '%s' and press enter\n"
1524msgstr ""
1525"メディア変更: \n"
1526" '%s'\n"
1527"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1528
1529#: cmdline/apt-mark.cc:46
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532msgstr "しかし、インストールされていません"
1533
1534#: cmdline/apt-mark.cc:52
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1538
1539#: cmdline/apt-mark.cc:54
1540#, fuzzy, c-format
1541msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1543
1544#: cmdline/apt-mark.cc:169
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "%s was already set on hold.\n"
1547msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1548
1549#: cmdline/apt-mark.cc:171
1550#, fuzzy, c-format
1551msgid "%s was already not hold.\n"
1552msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1553
1554#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "%s set on hold.\n"
1557msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1558
1559#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1560#, fuzzy, c-format
1561msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1563
1564#: cmdline/apt-mark.cc:220
1565msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1566msgstr ""
1567
1568#: cmdline/apt-mark.cc:268
1569msgid ""
1570"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1571"\n"
1572"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1574"\n"
1575"Commands:\n"
1576" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1578"\n"
1579"Options:\n"
1580" -h This help text.\n"
1581" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582" -qq No output except for errors\n"
1583" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585" -c=? Read this configuration file\n"
1586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1588msgstr ""
1589
1590#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1591msgid "Unknown package record!"
1592msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1593
1594#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1595msgid ""
1596"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1597"\n"
1598"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599"to indicate what kind of file it is.\n"
1600"\n"
1601"Options:\n"
1602" -h This help text\n"
1603" -s Use source file sorting\n"
1604" -c=? Read this configuration file\n"
1605" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606msgstr ""
1607"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1608"\n"
1609"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1610"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1611"\n"
1612"オプション:\n"
1613" -h このヘルプを表示する\n"
1614" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1615" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1616" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1617
1618#: dselect/install:32
1619msgid "Bad default setting!"
1620msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1621
1622#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1623#: dselect/install:105 dselect/update:45
1624msgid "Press enter to continue."
1625msgstr "enter を押すと続行します。"
1626
1627#: dselect/install:91
1628msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1629msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1630
1631#: dselect/install:101
1632msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1633msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1634
1635#: dselect/install:102
1636msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1638
1639#: dselect/install:103
1640msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1641msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1642
1643#: dselect/install:104
1644msgid ""
1645"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1646msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1647
1648#: dselect/update:30
1649msgid "Merging available information"
1650msgstr "入手可能情報をマージしています"
1651
1652#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1653msgid "Failed to create pipes"
1654msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1655
1656#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1657msgid "Failed to exec gzip "
1658msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1659
1660#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1661msgid "Corrupted archive"
1662msgstr "壊れたアーカイブ"
1663
1664#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1665msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1666msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1667
1668#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1669#, c-format
1670msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1671msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1672
1673#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1674msgid "Invalid archive signature"
1675msgstr "不正なアーカイブ署名"
1676
1677#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1678msgid "Error reading archive member header"
1679msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1680
1681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1682#, c-format
1683msgid "Invalid archive member header %s"
1684msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1685
1686#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1687msgid "Invalid archive member header"
1688msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1689
1690#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1691msgid "Archive is too short"
1692msgstr "アーカイブが不足しています"
1693
1694#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1695msgid "Failed to read the archive headers"
1696msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1697
1698#: apt-inst/filelist.cc:380
1699msgid "DropNode called on still linked node"
1700msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1701
1702#: apt-inst/filelist.cc:412
1703msgid "Failed to locate the hash element!"
1704msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1705
1706#: apt-inst/filelist.cc:459
1707msgid "Failed to allocate diversion"
1708msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1709
1710#: apt-inst/filelist.cc:464
1711msgid "Internal error in AddDiversion"
1712msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1713
1714#: apt-inst/filelist.cc:477
1715#, c-format
1716msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1717msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1718
1719#: apt-inst/filelist.cc:506
1720#, c-format
1721msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1722msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1723
1724#: apt-inst/filelist.cc:549
1725#, c-format
1726msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1727msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1728
1729#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1730#, c-format
1731msgid "Failed to write file %s"
1732msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1733
1734#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1735#, c-format
1736msgid "Failed to close file %s"
1737msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1738
1739#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1740#, c-format
1741msgid "The path %s is too long"
1742msgstr "パス %s は長すぎます"
1743
1744#: apt-inst/extract.cc:124
1745#, c-format
1746msgid "Unpacking %s more than once"
1747msgstr "%s を複数回展開しています"
1748
1749#: apt-inst/extract.cc:134
1750#, c-format
1751msgid "The directory %s is diverted"
1752msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1753
1754#: apt-inst/extract.cc:144
1755#, c-format
1756msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1757msgstr ""
1758"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1759
1760#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1761msgid "The diversion path is too long"
1762msgstr "diversion パスが長すぎます"
1763
1764#: apt-inst/extract.cc:240
1765#, c-format
1766msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1767msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1768
1769#: apt-inst/extract.cc:280
1770msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1771msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1772
1773#: apt-inst/extract.cc:284
1774msgid "The path is too long"
1775msgstr "パスが長すぎます"
1776
1777#: apt-inst/extract.cc:412
1778#, c-format
1779msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1780msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1781
1782#: apt-inst/extract.cc:429
1783#, c-format
1784msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1785msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1786
1787#. Only warn if there are no sources.list.d.
1788#. Only warn if there is no sources.list file.
1789#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1791#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1792#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1793#: methods/mirror.cc:91
1794#, c-format
1795msgid "Unable to read %s"
1796msgstr "%s を読み込むことができません"
1797
1798#: apt-inst/extract.cc:489
1799#, c-format
1800msgid "Unable to stat %s"
1801msgstr "%s の状態を取得できません"
1802
1803#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1804#, c-format
1805msgid "Failed to remove %s"
1806msgstr "%s の削除に失敗しました"
1807
1808#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1809#, c-format
1810msgid "Unable to create %s"
1811msgstr "%s を作成できません"
1812
1813#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1814#, c-format
1815msgid "Failed to stat %sinfo"
1816msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1817
1818#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1819msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1820msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1821
1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1825msgid "Reading package lists"
1826msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1827
1828#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1829#, c-format
1830msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1831msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1832
1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1834#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1835msgid "Internal error getting a package name"
1836msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1837
1838#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1839msgid "Reading file listing"
1840msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1846"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1847"package!"
1848msgstr ""
1849"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1850"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1851"ストールしてください!"
1852
1853#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1854#, c-format
1855msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1856msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1859msgid "Internal error getting a node"
1860msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1863#, c-format
1864msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1865msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1866
1867#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1868msgid "The diversion file is corrupted"
1869msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1870
1871#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1872#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1873#, c-format
1874msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1875msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1876
1877#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1878msgid "Internal error adding a diversion"
1879msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1880
1881#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1882msgid "The pkg cache must be initialized first"
1883msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1884
1885#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1886#, c-format
1887msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1888msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1889
1890#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1891#, c-format
1892msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1893msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1894
1895#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1896#, c-format
1897msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1898msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1899
1900#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1901#, c-format
1902msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1903msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1904
1905#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1906#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1907#, c-format
1908msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1909msgstr ""
1910"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1911"バーもありません"
1912
1913#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1914#, c-format
1915msgid "Couldn't change to %s"
1916msgstr "%s に変更できませんでした"
1917
1918#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1919#, c-format
1920msgid "Internal error, could not locate member %s"
1921msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1922
1923#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1924msgid "Failed to locate a valid control file"
1925msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1926
1927#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1928msgid "Unparsable control file"
1929msgstr "解析できないコントロールファイル"
1930
1931#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1932msgid "Empty files can't be valid archives"
1933msgstr ""
1934
1935#: methods/bzip2.cc:64
1936#, c-format
1937msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1939
1940#: methods/bzip2.cc:108
1941#, c-format
1942msgid "Read error from %s process"
1943msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1944
1945#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1946#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1947#: methods/rred.cc:533
1948msgid "Failed to stat"
1949msgstr "状態の取得に失敗しました"
1950
1951#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1952#: methods/rred.cc:530
1953msgid "Failed to set modification time"
1954msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1955
1956#: methods/cdrom.cc:199
1957#, c-format
1958msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1959msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1960
1961#: methods/cdrom.cc:208
1962msgid ""
1963"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1964"cannot be used to add new CD-ROMs"
1965msgstr ""
1966"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1967"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1968
1969#: methods/cdrom.cc:218
1970msgid "Wrong CD-ROM"
1971msgstr "CD が違います"
1972
1973#: methods/cdrom.cc:245
1974#, c-format
1975msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1976msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1977
1978#: methods/cdrom.cc:250
1979msgid "Disk not found."
1980msgstr "ディスクが見つかりません。"
1981
1982#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1983msgid "File not found"
1984msgstr "ファイルが見つかりません"
1985
1986#: methods/file.cc:44
1987msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1988msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1989
1990#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1991#: methods/ftp.cc:168
1992msgid "Logging in"
1993msgstr "ログインしています"
1994
1995#: methods/ftp.cc:174
1996msgid "Unable to determine the peer name"
1997msgstr "ピアネームを決定することができません"
1998
1999#: methods/ftp.cc:179
2000msgid "Unable to determine the local name"
2001msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2002
2003#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2004#, c-format
2005msgid "The server refused the connection and said: %s"
2006msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2007
2008#: methods/ftp.cc:216
2009#, c-format
2010msgid "USER failed, server said: %s"
2011msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2012
2013#: methods/ftp.cc:223
2014#, c-format
2015msgid "PASS failed, server said: %s"
2016msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2017
2018#: methods/ftp.cc:243
2019msgid ""
2020"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2021"is empty."
2022msgstr ""
2023"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2024"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2025
2026#: methods/ftp.cc:271
2027#, c-format
2028msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2029msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2030
2031#: methods/ftp.cc:297
2032#, c-format
2033msgid "TYPE failed, server said: %s"
2034msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2035
2036#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2037msgid "Connection timeout"
2038msgstr "接続タイムアウト"
2039
2040#: methods/ftp.cc:341
2041msgid "Server closed the connection"
2042msgstr "サーバが接続を切断しました"
2043
2044#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2045msgid "Read error"
2046msgstr "読み込みエラー"
2047
2048#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2049msgid "A response overflowed the buffer."
2050msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2051
2052#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2053msgid "Protocol corruption"
2054msgstr "プロトコルが壊れています"
2055
2056#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2057msgid "Write error"
2058msgstr "書き込みエラー"
2059
2060#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2061msgid "Could not create a socket"
2062msgstr "ソケットを作成できません"
2063
2064#: methods/ftp.cc:703
2065msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2066msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2067
2068#: methods/ftp.cc:709
2069msgid "Could not connect passive socket."
2070msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2071
2072#: methods/ftp.cc:727
2073msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2074msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
2075
2076#: methods/ftp.cc:741
2077msgid "Could not bind a socket"
2078msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2079
2080#: methods/ftp.cc:745
2081msgid "Could not listen on the socket"
2082msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2083
2084#: methods/ftp.cc:752
2085msgid "Could not determine the socket's name"
2086msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2087
2088#: methods/ftp.cc:784
2089msgid "Unable to send PORT command"
2090msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2091
2092#: methods/ftp.cc:794
2093#, c-format
2094msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2095msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2096
2097#: methods/ftp.cc:803
2098#, c-format
2099msgid "EPRT failed, server said: %s"
2100msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2101
2102#: methods/ftp.cc:823
2103msgid "Data socket connect timed out"
2104msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2105
2106#: methods/ftp.cc:830
2107msgid "Unable to accept connection"
2108msgstr "接続を accept できません"
2109
2110#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2111msgid "Problem hashing file"
2112msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2113
2114#: methods/ftp.cc:882
2115#, c-format
2116msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2117msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2118
2119#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2120msgid "Data socket timed out"
2121msgstr "データソケットタイムアウト"
2122
2123#: methods/ftp.cc:927
2124#, c-format
2125msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2126msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2127
2128#. Get the files information
2129#: methods/ftp.cc:1004
2130msgid "Query"
2131msgstr "問い合わせ"
2132
2133#: methods/ftp.cc:1116
2134msgid "Unable to invoke "
2135msgstr "呼び出せません"
2136
2137#: methods/connect.cc:71
2138#, c-format
2139msgid "Connecting to %s (%s)"
2140msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2141
2142#: methods/connect.cc:82
2143#, c-format
2144msgid "[IP: %s %s]"
2145msgstr "[IP: %s %s]"
2146
2147#: methods/connect.cc:89
2148#, c-format
2149msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2150msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2151
2152#: methods/connect.cc:95
2153#, c-format
2154msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2155msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2156
2157#: methods/connect.cc:103
2158#, c-format
2159msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2160msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2161
2162#: methods/connect.cc:121
2163#, c-format
2164msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2165msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2166
2167#. We say this mainly because the pause here is for the
2168#. ssh connection that is still going
2169#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2170#, c-format
2171msgid "Connecting to %s"
2172msgstr "%s へ接続しています"
2173
2174#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2175#, c-format
2176msgid "Could not resolve '%s'"
2177msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2178
2179#: methods/connect.cc:193
2180#, c-format
2181msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2182msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2183
2184#: methods/connect.cc:196
2185#, c-format
2186msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2187msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2188
2189#: methods/connect.cc:243
2190#, c-format
2191msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2192msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2193
2194#: methods/gpgv.cc:166
2195msgid ""
2196"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2197msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2198
2199#: methods/gpgv.cc:171
2200msgid "At least one invalid signature was encountered."
2201msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2202
2203#: methods/gpgv.cc:175
2204msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2205msgstr ""
2206"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2207"ていますか?)"
2208
2209#: methods/gpgv.cc:180
2210msgid "Unknown error executing gpgv"
2211msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2212
2213#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2214msgid "The following signatures were invalid:\n"
2215msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2216
2217#: methods/gpgv.cc:228
2218msgid ""
2219"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2220"available:\n"
2221msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2222
2223#: methods/http.cc:385
2224msgid "Waiting for headers"
2225msgstr "ヘッダの待機中です"
2226
2227#: methods/http.cc:531
2228#, c-format
2229msgid "Got a single header line over %u chars"
2230msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2231
2232#: methods/http.cc:539
2233msgid "Bad header line"
2234msgstr "不正なヘッダ行です"
2235
2236#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2237msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2238msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2239
2240#: methods/http.cc:600
2241msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2242msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2243
2244#: methods/http.cc:615
2245msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2246msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2247
2248#: methods/http.cc:617
2249msgid "This HTTP server has broken range support"
2250msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2251
2252#: methods/http.cc:641
2253msgid "Unknown date format"
2254msgstr "不明な日付フォーマットです"
2255
2256#: methods/http.cc:800
2257msgid "Select failed"
2258msgstr "select に失敗しました"
2259
2260#: methods/http.cc:805
2261msgid "Connection timed out"
2262msgstr "接続タイムアウト"
2263
2264#: methods/http.cc:828
2265msgid "Error writing to output file"
2266msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2267
2268#: methods/http.cc:859
2269msgid "Error writing to file"
2270msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2271
2272#: methods/http.cc:887
2273msgid "Error writing to the file"
2274msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2275
2276#: methods/http.cc:901
2277msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2278msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2279
2280#: methods/http.cc:903
2281msgid "Error reading from server"
2282msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2283
2284#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2285msgid "Failed to truncate file"
2286msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2287
2288#: methods/http.cc:1183
2289msgid "Bad header data"
2290msgstr "不正なヘッダです"
2291
2292#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2293msgid "Connection failed"
2294msgstr "接続失敗"
2295
2296#: methods/http.cc:1347
2297msgid "Internal error"
2298msgstr "内部エラー"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2301msgid "Can't mmap an empty file"
2302msgstr "空のファイルを mmap できません"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2305#, c-format
2306msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2310#, c-format
2311msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2312msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2315msgid "Unable to close mmap"
2316msgstr "mmap をクローズできません"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2319msgid "Unable to synchronize mmap"
2320msgstr "mmap を同期できません"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2326"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327msgstr ""
2328"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2329"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335"reached."
2336msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2339msgid ""
2340"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2341msgstr ""
2342"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2343
2344#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2346#, c-format
2347msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2349
2350#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2352#, c-format
2353msgid "%lih %limin %lis"
2354msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2355
2356#. min means minutes, s means seconds
2357#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2358#, c-format
2359msgid "%limin %lis"
2360msgstr "%li分 %li秒"
2361
2362#. s means seconds
2363#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2364#, c-format
2365msgid "%lis"
2366msgstr "%li秒"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2369#, c-format
2370msgid "Selection %s not found"
2371msgstr "選択された %s が見つかりません"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2374#, c-format
2375msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2379#, c-format
2380msgid "Opening configuration file %s"
2381msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2384#, c-format
2385msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2409#, c-format
2410msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2421msgstr ""
2422"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2423"します"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2428msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2431#, c-format
2432msgid "%c%s... Error!"
2433msgstr "%c%s... エラー!"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2436#, c-format
2437msgid "%c%s... Done"
2438msgstr "%c%s... 完了"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2441#, c-format
2442msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2447#, c-format
2448msgid "Command line option %s is not understood"
2449msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2452#, c-format
2453msgid "Command line option %s is not boolean"
2454msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2457#, c-format
2458msgid "Option %s requires an argument."
2459msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2462#, c-format
2463msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2467#, c-format
2468msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2472#, c-format
2473msgid "Option '%s' is too long"
2474msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477#, c-format
2478msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482#, c-format
2483msgid "Invalid operation %s"
2484msgstr "不正な操作 %s"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2487#, c-format
2488msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2492#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2493#: methods/mirror.cc:97
2494#, c-format
2495msgid "Unable to change to %s"
2496msgstr "%s へ変更することができません"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2499msgid "Failed to stat the cdrom"
2500msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2503#, c-format
2504msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2508#, c-format
2509msgid "Could not open lock file %s"
2510msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2513#, c-format
2514msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2518#, c-format
2519msgid "Could not get lock %s"
2520msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2523#, c-format
2524msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2528#, c-format
2529msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2533#, c-format
2534msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541msgstr ""
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2544#, c-format
2545msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2546msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2549#, c-format
2550msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2554#, c-format
2555msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2559#, c-format
2560msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2564#, c-format
2565msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2569#, c-format
2570msgid "Could not open file %s"
2571msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2574#, c-format
2575msgid "Could not open file descriptor %d"
2576msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2579#, c-format
2580msgid "read, still have %lu to read but none left"
2581msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2584#, c-format
2585msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2586msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2589#, c-format
2590msgid "Problem closing the gzip file %s"
2591msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2594#, c-format
2595msgid "Problem closing the file %s"
2596msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2597
2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2599#, c-format
2600msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2604#, c-format
2605msgid "Problem unlinking the file %s"
2606msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2609msgid "Problem syncing the file"
2610msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2613msgid "Empty package cache"
2614msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2617msgid "The package cache file is corrupted"
2618msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2621msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2625#, c-format
2626msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2630msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2634msgid "Depends"
2635msgstr "依存"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2638msgid "PreDepends"
2639msgstr "先行依存"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2642msgid "Suggests"
2643msgstr "提案"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2646msgid "Recommends"
2647msgstr "推奨"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2650msgid "Conflicts"
2651msgstr "競合"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2654msgid "Replaces"
2655msgstr "置換"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2658msgid "Obsoletes"
2659msgstr "廃止"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2662msgid "Breaks"
2663msgstr "破壊"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2666msgid "Enhances"
2667msgstr "拡張"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2670msgid "important"
2671msgstr "重要"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2674msgid "required"
2675msgstr "要求"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2678msgid "standard"
2679msgstr "標準"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2682msgid "optional"
2683msgstr "任意"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2686msgid "extra"
2687msgstr "特別"
2688
2689#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2690msgid "Building dependency tree"
2691msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2692
2693#: apt-pkg/depcache.cc:126
2694msgid "Candidate versions"
2695msgstr "候補バージョン"
2696
2697#: apt-pkg/depcache.cc:155
2698msgid "Dependency generation"
2699msgstr "依存関係の生成"
2700
2701#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2702msgid "Reading state information"
2703msgstr "状態情報を読み取っています"
2704
2705#: apt-pkg/depcache.cc:237
2706#, c-format
2707msgid "Failed to open StateFile %s"
2708msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:243
2711#, c-format
2712msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2714
2715#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2716#, c-format
2717msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2719
2720#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2721#, c-format
2722msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728msgstr ""
2729"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734msgstr ""
2735"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740msgstr ""
2741"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751msgstr ""
2752"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2780#, c-format
2781msgid "Opening %s"
2782msgstr "%s をオープンしています"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2785#, c-format
2786msgid "Line %u too long in source list %s."
2787msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2795#, c-format
2796msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2798
2799#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804msgstr ""
2805"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2806"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2807
2808#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"This installation run will require temporarily removing the essential "
2812"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814msgstr ""
2815"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2816"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2817"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2818
2819#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2823"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2824msgstr ""
2825"展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2826"APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2827
2828#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2829#, c-format
2830msgid "Index file type '%s' is not supported"
2831msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2832
2833#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837msgstr ""
2838"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2839"つけることができませんでした。"
2840
2841#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2842msgid ""
2843"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844"held packages."
2845msgstr ""
2846"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2847"ジが原因です。"
2848
2849#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2850msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2852
2853#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2854#, fuzzy
2855msgid ""
2856"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857"used instead."
2858msgstr ""
2859"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2860"るか、古いものが代わりに使われます。"
2861
2862#: apt-pkg/acquire.cc:79
2863#, c-format
2864msgid "List directory %spartial is missing."
2865msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2866
2867#: apt-pkg/acquire.cc:83
2868#, c-format
2869msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2871
2872#: apt-pkg/acquire.cc:91
2873#, c-format
2874msgid "Unable to lock directory %s"
2875msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2876
2877#. only show the ETA if it makes sense
2878#. two days
2879#: apt-pkg/acquire.cc:857
2880#, c-format
2881msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2883
2884#: apt-pkg/acquire.cc:859
2885#, c-format
2886msgid "Retrieving file %li of %li"
2887msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2888
2889#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2890#, c-format
2891msgid "The method driver %s could not be found."
2892msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2893
2894#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2895#, c-format
2896msgid "Method %s did not start correctly"
2897msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2898
2899#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2900#, c-format
2901msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902msgstr ""
2903"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2904"い。"
2905
2906#: apt-pkg/init.cc:147
2907#, c-format
2908msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2910
2911#: apt-pkg/init.cc:163
2912msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2914
2915#: apt-pkg/clean.cc:56
2916#, c-format
2917msgid "Unable to stat %s."
2918msgstr "%s の状態を取得できません。"
2919
2920#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2921msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2923
2924#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2925msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926msgstr ""
2927"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2928"せん。"
2929
2930#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2931msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932msgstr ""
2933"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2934"せん"
2935
2936#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2937msgid "The list of sources could not be read."
2938msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2939
2940#: apt-pkg/policy.cc:71
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2944"available in the sources"
2945msgstr ""
2946
2947#: apt-pkg/policy.cc:389
2948#, c-format
2949msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950msgstr ""
2951"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2952"りません"
2953
2954#: apt-pkg/policy.cc:411
2955#, c-format
2956msgid "Did not understand pin type %s"
2957msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2958
2959#: apt-pkg/policy.cc:419
2960msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2964msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2968#, c-format
2969msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2970msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2973#, c-format
2974msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2975msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2978#, c-format
2979msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2980msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2981
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2983#, c-format
2984msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2985msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2988#, c-format
2989msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2990msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2994#, c-format
2995msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2996msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2999#, c-format
3000msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3001msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3004#, c-format
3005msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3006msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3009msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3013msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3017msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3021msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3022msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3025#, c-format
3026msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3027msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3030#, c-format
3031msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3032msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3035#, c-format
3036msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3038
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3040#, c-format
3041msgid "Couldn't stat source package list %s"
3042msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3045msgid "Collecting File Provides"
3046msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3047
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3049msgid "IO Error saving source cache"
3050msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3051
3052#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3053#, c-format
3054msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3056
3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3058msgid "MD5Sum mismatch"
3059msgstr "MD5Sum が適合しません"
3060
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3063msgid "Hash Sum mismatch"
3064msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3067#, c-format
3068msgid ""
3069"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070"or malformed file)"
3071msgstr ""
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3074#, fuzzy, c-format
3075msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3079msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086"repository will not be applied."
3087msgstr ""
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3090#, c-format
3091msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092msgstr ""
3093"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3094"ました)"
3095
3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3097#, c-format
3098msgid ""
3099"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101msgstr ""
3102"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3103"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3104
3105#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3107#, c-format
3108msgid "GPG error: %s: %s"
3109msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116msgstr ""
3117"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3118"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3119
3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124"to manually fix this package."
3125msgstr ""
3126"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3127"で修正する必要があります。"
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133msgstr ""
3134"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3135"フィールドがありません。"
3136
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3138msgid "Size mismatch"
3139msgstr "サイズが適合しません"
3140
3141#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3142#, c-format
3143msgid "Unable to parse Release file %s"
3144msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3145
3146#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3147#, c-format
3148msgid "No sections in Release file %s"
3149msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3150
3151#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3152#, c-format
3153msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3155
3156#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3157#, c-format
3158msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3160
3161#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162#, c-format
3163msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3165
3166#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3167#, c-format
3168msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"Using CD-ROM mount point %s\n"
3175"Mounting CD-ROM\n"
3176msgstr ""
3177"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3178"CD-ROM をマウントしています\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3181msgid "Identifying.. "
3182msgstr "確認しています.. "
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3185#, c-format
3186msgid "Stored label: %s\n"
3187msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3190msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3194#, c-format
3195msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3199msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3203msgid "Waiting for disc...\n"
3204msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3207msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3215#, c-format
3216msgid ""
3217"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3218"%zu signatures\n"
3219msgstr ""
3220"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3221"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3224msgid ""
3225"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226"wrong architecture?"
3227msgstr ""
3228"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3229"テクチャではないでしょうか?"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3232#, c-format
3233msgid "Found label '%s'\n"
3234msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3237msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"This disc is called: \n"
3244"'%s'\n"
3245msgstr ""
3246"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3247"'%s'\n"
3248
3249#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3250msgid "Copying package lists..."
3251msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3254msgid "Writing new source list\n"
3255msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3258msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3260
3261#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3262#, c-format
3263msgid "Wrote %i records.\n"
3264msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3265
3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3267#, c-format
3268msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3270
3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3272#, c-format
3273msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3275
3276#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3277#, c-format
3278msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3279msgstr ""
3280"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3281"ファイルがあります。\n"
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3284#, c-format
3285msgid "Skipping nonexistent file %s"
3286msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3289#, c-format
3290msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3292
3293#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3294#, c-format
3295msgid "Hash mismatch for: %s"
3296msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3299#, c-format
3300msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3301msgstr ""
3302
3303#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3304#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3305#, c-format
3306msgid "No keyring installed in %s."
3307msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3310#, c-format
3311msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3313
3314#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3315#, c-format
3316msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3320#, c-format
3321msgid "Couldn't find task '%s'"
3322msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3323
3324#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3325#, c-format
3326msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3328
3329#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3330#, c-format
3331msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3332msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3333
3334#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3335#, c-format
3336msgid ""
3337"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3338"neither of them"
3339msgstr ""
3340"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3341"ので選べません"
3342
3343#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3344#, c-format
3345msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346msgstr ""
3347"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3348
3349#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3350#, c-format
3351msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3353
3354#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3355#, c-format
3356msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3357msgstr ""
3358"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3359"べません。"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3362#, c-format
3363msgid "Installing %s"
3364msgstr "%s をインストールしています"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3367#, c-format
3368msgid "Configuring %s"
3369msgstr "%s を設定しています"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3372#, c-format
3373msgid "Removing %s"
3374msgstr "%s を削除しています"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3377#, c-format
3378msgid "Completely removing %s"
3379msgstr "%s を完全に削除しています"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3382#, c-format
3383msgid "Noting disappearance of %s"
3384msgstr "%s の消失を記録しています"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3387#, c-format
3388msgid "Running post-installation trigger %s"
3389msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3390
3391#. FIXME: use a better string after freeze
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3393#, c-format
3394msgid "Directory '%s' missing"
3395msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3398#, c-format
3399msgid "Could not open file '%s'"
3400msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3403#, c-format
3404msgid "Preparing %s"
3405msgstr "%s を準備しています"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3408#, c-format
3409msgid "Unpacking %s"
3410msgstr "%s を展開しています"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3413#, c-format
3414msgid "Preparing to configure %s"
3415msgstr "%s の設定を準備しています"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3418#, c-format
3419msgid "Installed %s"
3420msgstr "%s をインストールしました"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3423#, c-format
3424msgid "Preparing for removal of %s"
3425msgstr "%s の削除を準備しています"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3428#, c-format
3429msgid "Removed %s"
3430msgstr "%s を削除しました"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3433#, c-format
3434msgid "Preparing to completely remove %s"
3435msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3438#, c-format
3439msgid "Completely removed %s"
3440msgstr "%s を完全に削除しました"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3443msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3444msgstr ""
3445"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3446"い?)\n"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3449msgid "Running dpkg"
3450msgstr "dpkg を実行しています"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3453msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3455
3456#. check if its not a follow up error
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3458msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464"error from a previous failure."
3465msgstr ""
3466"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3467"は書き込まれません。"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472"error"
3473msgstr ""
3474"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3475"き込まれません。"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480"error"
3481msgstr ""
3482"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3483"込まれません。"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488msgstr ""
3489"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3490"込まれません。"
3491
3492#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3493#, c-format
3494msgid ""
3495"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496"it?"
3497msgstr ""
3498"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3499"ませんか?"
3500
3501#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3502#, c-format
3503msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504msgstr ""
3505"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3506
3507#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3508#. dpkg --configure -a
3509#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3513msgstr ""
3514"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3515"す。"
3516
3517#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3518msgid "Not locked"
3519msgstr "ロックされていません"
3520
3521#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3522#. and provide a config option to define that default
3523#: methods/mirror.cc:260
3524#, c-format
3525msgid "No mirror file '%s' found "
3526msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3527
3528#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3529#. and provide a config option to define that default
3530#: methods/mirror.cc:267
3531#, fuzzy, c-format
3532msgid "Can not read mirror file '%s'"
3533msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3534
3535#: methods/mirror.cc:422
3536#, c-format
3537msgid "[Mirror: %s]"
3538msgstr "[ミラー: %s]"
3539
3540#: methods/rred.cc:503
3541#, c-format
3542msgid ""
3543"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3544"to be corrupt."
3545msgstr ""
3546"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3547"るようです。"
3548
3549#: methods/rred.cc:508
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3553"to be corrupt."
3554msgstr ""
3555"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3556"パッチが壊れているようです。"
3557
3558#: methods/rsh.cc:330
3559msgid "Connection closed prematurely"
3560msgstr "途中で接続がクローズされました"
3561
3562#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3563#~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3564
3565#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3566#~ msgstr ""
3567#~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3568
3569#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3570#~ msgstr ""
3571#~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"