]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.{cc,h}:
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-07-10 11:57+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total Distinct Descriptions: "
63msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Dependentziak Guztira: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
118"pakete-fitxategi bati"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalatuta: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(bat ere ez)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Hautagaia: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Paketearen pin-a:"
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Bertsio tabla:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211"\n"
212"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214"Komandoak:\n"
215" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
216" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
219" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
224" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
227" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
229" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
230" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231"\n"
232"Aukerak:\n"
233" -h Laguntza-testu hau.\n"
234" -p=? Paketearen cachea.\n"
235" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
236" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
237" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
239" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275"\n"
276"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
277"\n"
278"Komandoak:\n"
279" shell - Shell modua\n"
280" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
281"\n"
282"Aukerak:\n"
283" -h Laguntza-testu hau.\n"
284" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
285" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
308"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
309"\n"
310"Aukerak:\n"
311" -h Laguntza-testu hau\n"
312" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
313" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
314" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "%s : ezin da idatzi"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
391"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [groups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
399"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
400"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
401"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
402"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
403"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
404"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405"\n"
406"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
407"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
408"fitxategi bat zehazteko.\n"
409"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
410"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
411"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
412"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
413"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Aukerak:\n"
418" -h Laguntza-testu hau\n"
419" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
420" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421" -q Isilik\n"
422" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
423" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
424" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
425" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
426" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429msgid "No selections matched"
430msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:238
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:444
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474#: ftparchive/writer.cc:75
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:80
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:131
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:133
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:140
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501#: ftparchive/writer.cc:169
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505#: ftparchive/writer.cc:194
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:253
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:261
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520#: ftparchive/writer.cc:265
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525#: ftparchive/writer.cc:272
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530#: ftparchive/writer.cc:282
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:386
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
538
539#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:619
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:623
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:317
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:71
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:101
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:194
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:197
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:211
616msgid "Compress child"
617msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:234
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:285
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:320
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:359
633msgid "decompressor"
634msgstr "deskonpresorea"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:402
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:454
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:471
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:121
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:238
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:328
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:330
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:337
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:339
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:342
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:342
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:347
694msgid " or"
695msgstr " edo"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:376
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:402
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:424
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:445
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:466
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:486
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:539
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:547
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:578
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:582
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:584
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:586
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:590
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:664
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:667
764msgid " failed."
765msgstr " : huts egin du."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:670
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:673
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:675
776msgid " Done"
777msgstr " Eginda"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:679
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:682
784msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:704
788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:708
792msgid "Authentication warning overridden.\n"
793msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:715
796msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:717
800msgid "Some packages could not be authenticated"
801msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:770
808msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:779
812msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:790
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
824#: apt-pkg/cachefile.cc:63
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:831
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832"berri emanez (ingelesez)"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:836
835#, c-format
836msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:839
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:844
845#, c-format
846msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:847
850#, c-format
851msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:864
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:881
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:883
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
881" ?] "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884msgid "Abort."
885msgstr "Abortatu."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:904
888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:994
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
901msgid "Download complete and in download only mode"
902msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1001
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
909"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1005
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1010
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1011
921msgid "Aborting install."
922msgstr "Abortatu instalazioa."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1045
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1055
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1073
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1084
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1096
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Instalatuta]"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1101
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1106
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1125
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1128
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1148
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1156
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1185
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1187
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1193
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1330
998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1343
1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006msgid ""
1007"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008"used instead."
1009msgstr ""
1010"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011"zaharrak erabili dira haien ordez."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1433
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1465
1018msgid ""
1019"The following packages were automatically installed and are no longer "
1020"required:"
1021msgstr ""
1022"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1023"behar."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1467
1026msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1472
1030msgid ""
1031"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033msgstr ""
1034"Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1035"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1038msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1479
1042msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1498
1046msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1544
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't find task %s"
1052msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't find package %s"
1057msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1682
1060#, c-format
1061msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1712
1065#, c-format
1066msgid "%s set to manual installed.\n"
1067msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1725
1070msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1728
1074msgid ""
1075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076"solution)."
1077msgstr ""
1078"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079"zehaztu konponbide bat)."
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1740
1082msgid ""
1083"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086"or been moved out of Incoming."
1087msgstr ""
1088"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1748
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1756
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1785
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1874
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1875
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1903
1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123msgid "Failed"
1124msgstr "Huts egin du"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1911
1127msgid "Done"
1128msgstr "Eginda"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2086
1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1139#, c-format
1140msgid "Unable to find a source package for %s"
1141msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2165
1144#, c-format
1145msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2189
1149#, c-format
1150msgid "You don't have enough free space in %s"
1151msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2194
1154#, c-format
1155msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2197
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2203
1164#, c-format
1165msgid "Fetch source %s\n"
1166msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2234
1169msgid "Failed to fetch some archives."
1170msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2262
1173#, c-format
1174msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175msgstr ""
1176"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2274
1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2275
1184#, c-format
1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2292
1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2311
1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2327
1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2355
1203#, c-format
1204msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2375
1208#, c-format
1209msgid "%s has no build depends.\n"
1210msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2427
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216"found"
1217msgstr ""
1218"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2479
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2514
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234"paketea berriegia da"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2539
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2553
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2557
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2589
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2630
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" purge - Remove and purge packages\n"
1270" source - Download source archives\n"
1271" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274" clean - Erase downloaded archive files\n"
1275" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277"\n"
1278"Options:\n"
1279" -h This help text.\n"
1280" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281" -qq No output except for errors\n"
1282" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288" -b Build the source package after fetching it\n"
1289" -V Show verbose version numbers\n"
1290" -c=? Read this configuration file\n"
1291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293"pages for more information and options.\n"
1294" This APT has Super Cow Powers.\n"
1295msgstr ""
1296"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299"\n"
1300"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1301"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302"dira: update eta install.\n"
1303"\n"
1304"Komandoak:\n"
1305" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1306" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1307" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308" remove - Kendu paketeak\n"
1309" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1310" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1311" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1312" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1313" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1314" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1315" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1316" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1317"\n"
1318"Aukerak:\n"
1319" -h Laguntza-testu hau.\n"
1320" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1321" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1322" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1323" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1324" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1325" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1326" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1327" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1328" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1329" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1330" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1331" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1332"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1333"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1334" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1335
1336#: cmdline/acqprogress.cc:55
1337msgid "Hit "
1338msgstr "Atzituta "
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:79
1341msgid "Get:"
1342msgstr "Hartu:"
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:110
1345msgid "Ign "
1346msgstr "Ez ikusi "
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:114
1349msgid "Err "
1350msgstr "Err "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:135
1353#, c-format
1354msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:225
1358#, c-format
1359msgid " [Working]"
1360msgstr " [Lanean]"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:271
1363#, c-format
1364msgid ""
1365"Media change: please insert the disc labeled\n"
1366" '%s'\n"
1367"in the drive '%s' and press enter\n"
1368msgstr ""
1369"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1370" '%s'\n"
1371"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1372
1373#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374msgid "Unknown package record!"
1375msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1376
1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378msgid ""
1379"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382"to indicate what kind of file it is.\n"
1383"\n"
1384"Options:\n"
1385" -h This help text\n"
1386" -s Use source file sorting\n"
1387" -c=? Read this configuration file\n"
1388" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389msgstr ""
1390"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1391"\n"
1392"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1393"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1394"\n"
1395"Aukerak:\n"
1396" -h Laguntza-testu hau\n"
1397" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1398" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1399" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401#: dselect/install:32
1402msgid "Bad default setting!"
1403msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1404
1405#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406#: dselect/install:104 dselect/update:45
1407msgid "Press enter to continue."
1408msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1409
1410#: dselect/install:100
1411msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1413
1414#: dselect/install:101
1415msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1417
1418#: dselect/install:102
1419msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1421
1422#: dselect/install:103
1423msgid ""
1424"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425msgstr ""
1426"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1427"berriro"
1428
1429#: dselect/update:30
1430msgid "Merging available information"
1431msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1432
1433#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434msgid "Failed to create pipes"
1435msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1436
1437#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438msgid "Failed to exec gzip "
1439msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1440
1441#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442msgid "Corrupted archive"
1443msgstr "Hondatutako artxiboa"
1444
1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450#, c-format
1451msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1453
1454#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455msgid "Invalid archive signature"
1456msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1457
1458#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459msgid "Error reading archive member header"
1460msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1461
1462#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463msgid "Invalid archive member header"
1464msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1465
1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467msgid "Archive is too short"
1468msgstr "Artxiboa laburregia da"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471msgid "Failed to read the archive headers"
1472msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1473
1474#: apt-inst/filelist.cc:380
1475msgid "DropNode called on still linked node"
1476msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1477
1478#: apt-inst/filelist.cc:412
1479msgid "Failed to locate the hash element!"
1480msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1481
1482#: apt-inst/filelist.cc:459
1483msgid "Failed to allocate diversion"
1484msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1485
1486#: apt-inst/filelist.cc:464
1487msgid "Internal error in AddDiversion"
1488msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:477
1491#, c-format
1492msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:506
1496#, c-format
1497msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:549
1501#, c-format
1502msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1504
1505#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506#, c-format
1507msgid "Failed to write file %s"
1508msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1509
1510#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511#, c-format
1512msgid "Failed to close file %s"
1513msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516#, c-format
1517msgid "The path %s is too long"
1518msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:124
1521#, c-format
1522msgid "Unpacking %s more than once"
1523msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:134
1526#, c-format
1527msgid "The directory %s is diverted"
1528msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:144
1531#, c-format
1532msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536msgid "The diversion path is too long"
1537msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:240
1540#, c-format
1541msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:280
1545msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:284
1549msgid "The path is too long"
1550msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:414
1553#, c-format
1554msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:431
1558#, c-format
1559msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1563#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565#, c-format
1566msgid "Unable to read %s"
1567msgstr "Ezin da %s irakurri"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:491
1570#, c-format
1571msgid "Unable to stat %s"
1572msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575#, c-format
1576msgid "Failed to remove %s"
1577msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580#, c-format
1581msgid "Unable to create %s"
1582msgstr "Ezin da %s sortu"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585#, c-format
1586msgid "Failed to stat %sinfo"
1587msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1592
1593#. Build the status cache
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1597msgid "Reading package lists"
1598msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601#, c-format
1602msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607msgid "Internal error getting a package name"
1608msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611msgid "Reading file listing"
1612msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615#, c-format
1616msgid ""
1617"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619"package!"
1620msgstr ""
1621"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1622"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1623"bertsio bera!"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626#, c-format
1627msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1631msgid "Internal error getting a node"
1632msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635#, c-format
1636msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1640msgid "The diversion file is corrupted"
1641msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645#, c-format
1646msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1650msgid "Internal error adding a diversion"
1651msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1654msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658#, c-format
1659msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663#, c-format
1664msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668#, c-format
1669msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1671
1672#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673#, c-format
1674msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1676
1677#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1678#, c-format
1679msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1680msgstr ""
1681"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1682
1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1684#, c-format
1685msgid "Couldn't change to %s"
1686msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1687
1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1689msgid "Internal error, could not locate member"
1690msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1693msgid "Failed to locate a valid control file"
1694msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1697msgid "Unparsable control file"
1698msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1699
1700#: methods/cdrom.cc:114
1701#, c-format
1702msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1704
1705#: methods/cdrom.cc:123
1706msgid ""
1707"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708"cannot be used to add new CD-ROMs"
1709msgstr ""
1710"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1711"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1712
1713#: methods/cdrom.cc:131
1714msgid "Wrong CD-ROM"
1715msgstr "CD okerra"
1716
1717#: methods/cdrom.cc:166
1718#, c-format
1719msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720msgstr ""
1721"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1722
1723#: methods/cdrom.cc:171
1724msgid "Disk not found."
1725msgstr "Ez da diska aurkitu"
1726
1727#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728msgid "File not found"
1729msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1730
1731#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733msgid "Failed to stat"
1734msgstr "Huts egin du atzitzean"
1735
1736#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1737#: methods/rred.cc:240
1738msgid "Failed to set modification time"
1739msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1740
1741#: methods/file.cc:44
1742msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1744
1745#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746#: methods/ftp.cc:162
1747msgid "Logging in"
1748msgstr "Sartzen"
1749
1750#: methods/ftp.cc:168
1751msgid "Unable to determine the peer name"
1752msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1753
1754#: methods/ftp.cc:173
1755msgid "Unable to determine the local name"
1756msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1757
1758#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759#, c-format
1760msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1762
1763#: methods/ftp.cc:210
1764#, c-format
1765msgid "USER failed, server said: %s"
1766msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1767
1768#: methods/ftp.cc:217
1769#, c-format
1770msgid "PASS failed, server said: %s"
1771msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1772
1773#: methods/ftp.cc:237
1774msgid ""
1775"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776"is empty."
1777msgstr ""
1778"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1779"ProxyLogin hutsik dago."
1780
1781#: methods/ftp.cc:265
1782#, c-format
1783msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784msgstr ""
1785"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1786"du: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:291
1789#, c-format
1790msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794msgid "Connection timeout"
1795msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1796
1797#: methods/ftp.cc:335
1798msgid "Server closed the connection"
1799msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1800
1801#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1802msgid "Read error"
1803msgstr "Irakurketa-errorea"
1804
1805#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806msgid "A response overflowed the buffer."
1807msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1808
1809#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810msgid "Protocol corruption"
1811msgstr "Protokolo-hondatzea"
1812
1813#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1814msgid "Write error"
1815msgstr "Idazketa-errorea"
1816
1817#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818msgid "Could not create a socket"
1819msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1820
1821#: methods/ftp.cc:698
1822msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823msgstr ""
1824"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1825
1826#: methods/ftp.cc:704
1827msgid "Could not connect passive socket."
1828msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1829
1830#: methods/ftp.cc:722
1831msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1833
1834#: methods/ftp.cc:736
1835msgid "Could not bind a socket"
1836msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1837
1838#: methods/ftp.cc:740
1839msgid "Could not listen on the socket"
1840msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1841
1842#: methods/ftp.cc:747
1843msgid "Could not determine the socket's name"
1844msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1845
1846#: methods/ftp.cc:779
1847msgid "Unable to send PORT command"
1848msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1849
1850#: methods/ftp.cc:789
1851#, c-format
1852msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1854
1855#: methods/ftp.cc:798
1856#, c-format
1857msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1859
1860#: methods/ftp.cc:818
1861msgid "Data socket connect timed out"
1862msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1863
1864#: methods/ftp.cc:825
1865msgid "Unable to accept connection"
1866msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1867
1868#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869msgid "Problem hashing file"
1870msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1871
1872#: methods/ftp.cc:877
1873#, c-format
1874msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1876
1877#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878msgid "Data socket timed out"
1879msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1880
1881#: methods/ftp.cc:922
1882#, c-format
1883msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885
1886#. Get the files information
1887#: methods/ftp.cc:997
1888msgid "Query"
1889msgstr "Kontsulta"
1890
1891#: methods/ftp.cc:1109
1892msgid "Unable to invoke "
1893msgstr "Ezin da deitu "
1894
1895#: methods/connect.cc:64
1896#, c-format
1897msgid "Connecting to %s (%s)"
1898msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1899
1900#: methods/connect.cc:71
1901#, c-format
1902msgid "[IP: %s %s]"
1903msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905#: methods/connect.cc:80
1906#, c-format
1907msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910#: methods/connect.cc:86
1911#, c-format
1912msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1914
1915#: methods/connect.cc:93
1916#, c-format
1917msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918msgstr ""
1919"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1920
1921#: methods/connect.cc:108
1922#, c-format
1923msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1925
1926#. We say this mainly because the pause here is for the
1927#. ssh connection that is still going
1928#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929#, c-format
1930msgid "Connecting to %s"
1931msgstr "Konektatzen -> %s..."
1932
1933#: methods/connect.cc:167
1934#, c-format
1935msgid "Could not resolve '%s'"
1936msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1937
1938#: methods/connect.cc:173
1939#, c-format
1940msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1942
1943#: methods/connect.cc:176
1944#, c-format
1945msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1947
1948#: methods/connect.cc:223
1949#, c-format
1950msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1952
1953#: methods/gpgv.cc:65
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1957
1958#: methods/gpgv.cc:100
1959msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1961
1962#: methods/gpgv.cc:204
1963msgid ""
1964"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1966
1967#: methods/gpgv.cc:209
1968msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1970
1971#: methods/gpgv.cc:213
1972#, c-format
1973msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974msgstr ""
1975"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:218
1978msgid "Unknown error executing gpgv"
1979msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:249
1982msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:256
1986msgid ""
1987"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988"available:\n"
1989msgstr ""
1990"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1991"eskuragarri:\n"
1992
1993#: methods/gzip.cc:64
1994#, c-format
1995msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1997
1998#: methods/gzip.cc:109
1999#, c-format
2000msgid "Read error from %s process"
2001msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2002
2003#: methods/http.cc:377
2004msgid "Waiting for headers"
2005msgstr "Goiburuen zain"
2006
2007#: methods/http.cc:523
2008#, c-format
2009msgid "Got a single header line over %u chars"
2010msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2011
2012#: methods/http.cc:531
2013msgid "Bad header line"
2014msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2015
2016#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
2019
2020#: methods/http.cc:586
2021msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2023
2024#: methods/http.cc:601
2025msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2027
2028#: methods/http.cc:603
2029msgid "This HTTP server has broken range support"
2030msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2031
2032#: methods/http.cc:627
2033msgid "Unknown date format"
2034msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
2035
2036#: methods/http.cc:774
2037msgid "Select failed"
2038msgstr "Hautapenak huts egin du"
2039
2040#: methods/http.cc:779
2041msgid "Connection timed out"
2042msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2043
2044#: methods/http.cc:802
2045msgid "Error writing to output file"
2046msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2047
2048#: methods/http.cc:833
2049msgid "Error writing to file"
2050msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051
2052#: methods/http.cc:861
2053msgid "Error writing to the file"
2054msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2055
2056#: methods/http.cc:875
2057msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2059
2060#: methods/http.cc:877
2061msgid "Error reading from server"
2062msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2063
2064#: methods/http.cc:1108
2065msgid "Bad header data"
2066msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067
2068#: methods/http.cc:1125
2069msgid "Connection failed"
2070msgstr "Konexioak huts egin du"
2071
2072#: methods/http.cc:1216
2073msgid "Internal error"
2074msgstr "Barne-errorea"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077msgid "Can't mmap an empty file"
2078msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2081#, c-format
2082msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086#, c-format
2087msgid "Selection %s not found"
2088msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2091#, c-format
2092msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2096#, c-format
2097msgid "Opening configuration file %s"
2098msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2101#, c-format
2102msgid "Line %d too long (max %lu)"
2103msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %lu)"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2146#, c-format
2147msgid "%c%s... Error!"
2148msgstr "%c%s... Errorea!"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151#, c-format
2152msgid "%c%s... Done"
2153msgstr "%c%s... Eginda"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156#, c-format
2157msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162#, c-format
2163msgid "Command line option %s is not understood"
2164msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167#, c-format
2168msgid "Command line option %s is not boolean"
2169msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172#, c-format
2173msgid "Option %s requires an argument."
2174msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177#, c-format
2178msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179msgstr ""
2180"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183#, c-format
2184msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188#, c-format
2189msgid "Option '%s' is too long"
2190msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193#, c-format
2194msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198#, c-format
2199msgid "Invalid operation %s"
2200msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203#, c-format
2204msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208#, c-format
2209msgid "Unable to change to %s"
2210msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213msgid "Failed to stat the cdrom"
2214msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2217#, c-format
2218msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219msgstr ""
2220"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2221"fitxategiarentzat"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2224#, c-format
2225msgid "Could not open lock file %s"
2226msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2229#, c-format
2230msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231msgstr ""
2232"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2235#, c-format
2236msgid "Could not get lock %s"
2237msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2240#, c-format
2241msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2260#, c-format
2261msgid "Could not open file %s"
2262msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2265#, c-format
2266msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2270#, c-format
2271msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2275msgid "Problem closing the file"
2276msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2279msgid "Problem unlinking the file"
2280msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2283msgid "Problem syncing the file"
2284msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287msgid "Empty package cache"
2288msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291msgid "The package cache file is corrupted"
2292msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299#, c-format
2300msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308msgid "Depends"
2309msgstr "Mendekotasuna:"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312msgid "PreDepends"
2313msgstr "Aurremendekotasuna:"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316msgid "Suggests"
2317msgstr "Iradokizuna:"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320msgid "Recommends"
2321msgstr "Gomendioa:"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324msgid "Conflicts"
2325msgstr "Gatazka:"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328msgid "Replaces"
2329msgstr "Ordeztea:"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332msgid "Obsoletes"
2333msgstr "Zaharkitzea:"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336msgid "Breaks"
2337msgstr "Apurturik"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340msgid "important"
2341msgstr "garrantzitsua"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344msgid "required"
2345msgstr "beharrezkoa"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348msgid "standard"
2349msgstr "estandarra"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352msgid "optional"
2353msgstr "aukerakoa"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356msgid "extra"
2357msgstr "estra"
2358
2359#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2360msgid "Building dependency tree"
2361msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2362
2363#: apt-pkg/depcache.cc:101
2364msgid "Candidate versions"
2365msgstr "Hautagaien bertsioak"
2366
2367#: apt-pkg/depcache.cc:130
2368msgid "Dependency generation"
2369msgstr "Dependentzi Sormena"
2370
2371#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2372msgid "Reading state information"
2373msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:198
2376#, c-format
2377msgid "Failed to open StateFile %s"
2378msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:204
2381#, c-format
2382msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2384
2385#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386#, c-format
2387msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2389
2390#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421#, c-format
2422msgid "Opening %s"
2423msgstr "%s irekitzen"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426#, c-format
2427msgid "Line %u too long in source list %s."
2428msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436#, c-format
2437msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2444
2445#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"This installation run will require temporarily removing the essential "
2449"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451msgstr ""
2452"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2453"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2454"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2455"aukera."
2456
2457#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458#, c-format
2459msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2461
2462#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466msgstr ""
2467"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2468
2469#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2470msgid ""
2471"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472"held packages."
2473msgstr ""
2474"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2475"atxikitako paketeek eraginda."
2476
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2478msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2480
2481#: apt-pkg/acquire.cc:59
2482#, c-format
2483msgid "Lists directory %spartial is missing."
2484msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2485
2486#: apt-pkg/acquire.cc:63
2487#, c-format
2488msgid "Archive directory %spartial is missing."
2489msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2490
2491#. only show the ETA if it makes sense
2492#. two days
2493#: apt-pkg/acquire.cc:827
2494#, c-format
2495msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2496msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2497
2498#: apt-pkg/acquire.cc:829
2499#, c-format
2500msgid "Retrieving file %li of %li"
2501msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504#, c-format
2505msgid "The method driver %s could not be found."
2506msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2507
2508#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509#, c-format
2510msgid "Method %s did not start correctly"
2511msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2514#, c-format
2515msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2517
2518#: apt-pkg/init.cc:126
2519#, c-format
2520msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2521msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2522
2523#: apt-pkg/init.cc:142
2524msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2525msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2526
2527#: apt-pkg/clean.cc:57
2528#, c-format
2529msgid "Unable to stat %s."
2530msgstr "Ezin da %s atzitu."
2531
2532#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2533msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2534msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2535
2536#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2537msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2539
2540#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2541msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2543
2544#: apt-pkg/policy.cc:267
2545msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2547
2548#: apt-pkg/policy.cc:289
2549#, c-format
2550msgid "Did not understand pin type %s"
2551msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2552
2553#: apt-pkg/policy.cc:297
2554msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2562#, c-format
2563msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2567#, c-format
2568msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2572#, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2615msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633#, c-format
2634msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638#, c-format
2639msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643msgid "Collecting File Provides"
2644msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647msgid "IO Error saving source cache"
2648msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651#, c-format
2652msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2654
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2657msgid "MD5Sum mismatch"
2658msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2661msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2662msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2668"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669msgstr ""
2670"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2671"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677"manually fix this package."
2678msgstr ""
2679"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2680"beharko duzu paketea."
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686msgstr ""
2687"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2688"paketearentzat."
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2691msgid "Size mismatch"
2692msgstr "Tamaina ez dator bat"
2693
2694#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695#, c-format
2696msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2698
2699#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"Using CD-ROM mount point %s\n"
2703"Mounting CD-ROM\n"
2704msgstr ""
2705"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2706"CD-ROM-a muntatzen\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2709msgid "Identifying.. "
2710msgstr "Egiaztatzen... "
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2713#, c-format
2714msgid "Stored label: %s \n"
2715msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2716
2717#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2718#, c-format
2719msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2723msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2727msgid "Waiting for disc...\n"
2728msgstr "Diska itxaroten...\n"
2729
2730#. Mount the new CDROM
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2732msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2736msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2740#, c-format
2741msgid ""
2742"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743"signatures\n"
2744msgstr ""
2745"%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
2746"aurkitu dira\n"
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2749#, c-format
2750msgid "Found label '%s'\n"
2751msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2754msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"This disc is called: \n"
2761"'%s'\n"
2762msgstr ""
2763"Diskaren izen:\n"
2764"'%s'\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2767msgid "Copying package lists..."
2768msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2771msgid "Writing new source list\n"
2772msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2775msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2779msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2781
2782#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2783#, c-format
2784msgid "Wrote %i records.\n"
2785msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2786
2787#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2788#, c-format
2789msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2791
2792#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2793#, c-format
2794msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2796
2797#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2798#, c-format
2799msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2800msgstr ""
2801"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2802
2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2804#, c-format
2805msgid "Preparing %s"
2806msgstr "%s prestatzen"
2807
2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2809#, c-format
2810msgid "Unpacking %s"
2811msgstr "%s irekitzen"
2812
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2814#, c-format
2815msgid "Preparing to configure %s"
2816msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2817
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2819#, c-format
2820msgid "Configuring %s"
2821msgstr "%s konfiguratzen"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2824#, c-format
2825msgid "Installed %s"
2826msgstr "%s Instalatuta"
2827
2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2829#, c-format
2830msgid "Preparing for removal of %s"
2831msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2834#, c-format
2835msgid "Removing %s"
2836msgstr "%s kentzen"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2839#, c-format
2840msgid "Removed %s"
2841msgstr "%s kendurik"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2844#, c-format
2845msgid "Preparing to completely remove %s"
2846msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2849#, c-format
2850msgid "Completely removed %s"
2851msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2852
2853#: methods/rred.cc:219
2854msgid "Could not patch file"
2855msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
2856
2857#: methods/rsh.cc:330
2858msgid "Connection closed prematurely"
2859msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"