]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Merge branch 'debian/sid' into feature/apt-manpage
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:140
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:268
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:270
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:310
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:311
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:312
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:313
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:314
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:316
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:318
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:320
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:323
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:325
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:327
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:339
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:358
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:366
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95#: apt-private/private-show.cc:52
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1245
108#, fuzzy
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1411
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1536
122msgid "Package files:"
123msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129"de um arquivo de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1557
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1577
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1578
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1611
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1620
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1740
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210"\n"
211"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213"\n"
214"Comandos:\n"
215" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218" showsrc - Mostra registros fontes\n"
219" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226"pacote\n"
227" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232"\n"
233"Opções:\n"
234" -h Este texto de ajuda.\n"
235" -p=? O cache de pacotes.\n"
236" -s=? O cache de fontes.\n"
237" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241"tmp\n"
242"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244#. }}}
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246msgid ""
247"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250msgstr ""
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253#, fuzzy
254msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255msgstr ""
256"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263#, fuzzy, c-format
264msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
266
267#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
270
271#: cmdline/apt-config.cc:48
272msgid "Arguments not in pairs"
273msgstr "Argumentos não estão em pares"
274
275#: cmdline/apt-config.cc:89
276msgid ""
277"Usage: apt-config [options] command\n"
278"\n"
279"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280"\n"
281"Commands:\n"
282" shell - Shell mode\n"
283" dump - Show the configuration\n"
284"\n"
285"Options:\n"
286" -h This help text.\n"
287" -c=? Read this configuration file\n"
288" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289msgstr ""
290"Uso: apt-config [opções] comando\n"
291"\n"
292"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
293"do APT\n"
294"\n"
295"Comandos:\n"
296" shell - Modo shell\n"
297" dump - Mostra a configuração\n"
298"\n"
299"Opções:\n"
300" -h Este texto de ajuda.\n"
301" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:244
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Impossível achar pacote %s"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:326
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Impossível achar pacote %s"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:329
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Impossível achar pacote %s"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:366
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:422
326#, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr ""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:453
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Impossível achar pacote %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341#, fuzzy, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350
351#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:722
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:779
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374
375#: cmdline/apt-get.cc:784
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382
383#: cmdline/apt-get.cc:837
384#, c-format
385msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
389#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390#, c-format
391msgid "Couldn't determine free space in %s"
392msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:874
395#, c-format
396msgid "You don't have enough free space in %s"
397msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:883
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:888
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:894
414#, c-format
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Obter fonte %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:915
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
421
422#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:946
427#, c-format
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:958
432#, c-format
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:959
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:981
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:1001
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Processo filho falhou"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:1020
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
454"de construção"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1045
457#, c-format
458msgid ""
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
464#, c-format
465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1092
469#, c-format
470msgid "%s has no build depends.\n"
471msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1262
474#, fuzzy, c-format
475msgid ""
476"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477"packages"
478msgstr ""
479"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480"pode ser encontrado"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1280
483#, c-format
484msgid ""
485"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486"found"
487msgstr ""
488"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489"pode ser encontrado"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1303
492#, c-format
493msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494msgstr ""
495"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
496"novo"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1342
499#, fuzzy, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502"package %s can't satisfy version requirements"
503msgstr ""
504"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1348
508#, fuzzy, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511"version"
512msgstr ""
513"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514"pode ser encontrado"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1371
517#, c-format
518msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1386
522#, c-format
523msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1391
527msgid "Failed to process build dependencies"
528msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
531#, fuzzy, c-format
532msgid "Changelog for %s (%s)"
533msgstr "Conectando em %s (%s)"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1582
536msgid "Supported modules:"
537msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1623
540#, fuzzy
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Uso: apt-get [opções] comando\n"
586" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588"\n"
589"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591"update e install.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595" upgrade - Realiza uma atualização\n"
596" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597" remove - Remove pacotes\n"
598" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600" source - Baixa arquivos fonte\n"
601" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
607"\n"
608"Opções:\n"
609" -h Este texto de ajuda\n"
610" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
622"tmp\n"
623"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624"para mais informações e opções.\n"
625" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
626
627#: cmdline/apt-mark.cc:57
628#, fuzzy, c-format
629msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630msgstr "mas não está instalado"
631
632#: cmdline/apt-mark.cc:63
633#, fuzzy, c-format
634msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
636
637#: cmdline/apt-mark.cc:65
638#, fuzzy, c-format
639msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
641
642#: cmdline/apt-mark.cc:230
643#, fuzzy, c-format
644msgid "%s was already set on hold.\n"
645msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
646
647#: cmdline/apt-mark.cc:232
648#, fuzzy, c-format
649msgid "%s was already not hold.\n"
650msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
655#, c-format
656msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
658
659#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660#, fuzzy, c-format
661msgid "%s set on hold.\n"
662msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665#, fuzzy, c-format
666msgid "Canceled hold on %s.\n"
667msgstr "Falhou ao abrir %s"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:334
670msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671msgstr ""
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:381
674msgid ""
675"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676"\n"
677"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
679"\n"
680"Commands:\n"
681" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683"\n"
684"Options:\n"
685" -h This help text.\n"
686" -q Loggable output - no progress indicator\n"
687" -qq No output except for errors\n"
688" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
689" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
690" -c=? Read this configuration file\n"
691" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
692"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
693msgstr ""
694
695#: cmdline/apt.cc:71
696msgid ""
697"Usage: apt [options] command\n"
698"\n"
699"CLI for apt.\n"
700"Commands: \n"
701" list - list packages based on package names\n"
702" search - search in package descriptions\n"
703" show - show package details\n"
704"\n"
705" update - update list of available packages\n"
706" install - install packages\n"
707" upgrade - upgrade the systems packages\n"
708"\n"
709" edit-sources - edit the source information file\n"
710msgstr ""
711
712#: methods/cdrom.cc:203
713#, c-format
714msgid "Unable to read the cdrom database %s"
715msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
716
717#: methods/cdrom.cc:212
718msgid ""
719"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
720"cannot be used to add new CD-ROMs"
721msgstr ""
722"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
723"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
724
725#: methods/cdrom.cc:222
726msgid "Wrong CD-ROM"
727msgstr "CD-ROM errado"
728
729#: methods/cdrom.cc:249
730#, c-format
731msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
732msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
733
734#: methods/cdrom.cc:254
735msgid "Disk not found."
736msgstr "Disco não encontrado."
737
738#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
739msgid "File not found"
740msgstr "Arquivo não encontrado"
741
742#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
743#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
744msgid "Failed to stat"
745msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
746
747#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
748msgid "Failed to set modification time"
749msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
750
751#: methods/file.cc:47
752msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
753msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
754
755#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
756#: methods/ftp.cc:173
757msgid "Logging in"
758msgstr "Efetuando login"
759
760#: methods/ftp.cc:179
761msgid "Unable to determine the peer name"
762msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
763
764#: methods/ftp.cc:184
765msgid "Unable to determine the local name"
766msgstr "Impossível determinar o nome local"
767
768#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
769#, c-format
770msgid "The server refused the connection and said: %s"
771msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
772
773#: methods/ftp.cc:221
774#, c-format
775msgid "USER failed, server said: %s"
776msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
777
778#: methods/ftp.cc:228
779#, c-format
780msgid "PASS failed, server said: %s"
781msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
782
783#: methods/ftp.cc:248
784msgid ""
785"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
786"is empty."
787msgstr ""
788"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
789"ProxyLogin está vazio."
790
791#: methods/ftp.cc:276
792#, c-format
793msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
794msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
795
796#: methods/ftp.cc:302
797#, c-format
798msgid "TYPE failed, server said: %s"
799msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
800
801#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
802msgid "Connection timeout"
803msgstr "Conexão expirou"
804
805#: methods/ftp.cc:346
806msgid "Server closed the connection"
807msgstr "Servidor fechou a conexão"
808
809#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
811msgid "Read error"
812msgstr "Erro de leitura"
813
814#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
815msgid "A response overflowed the buffer."
816msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
817
818#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
819msgid "Protocol corruption"
820msgstr "Corrupção de protocolo"
821
822#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
825msgid "Write error"
826msgstr "Erro de escrita"
827
828#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
829msgid "Could not create a socket"
830msgstr "Não foi possível criar um socket"
831
832#: methods/ftp.cc:708
833msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
834msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
835
836#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
837msgid "Failed"
838msgstr "Falhou"
839
840#: methods/ftp.cc:714
841msgid "Could not connect passive socket."
842msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
843
844#: methods/ftp.cc:731
845msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
846msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
847
848#: methods/ftp.cc:745
849msgid "Could not bind a socket"
850msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
851
852#: methods/ftp.cc:749
853msgid "Could not listen on the socket"
854msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
855
856#: methods/ftp.cc:756
857msgid "Could not determine the socket's name"
858msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
859
860#: methods/ftp.cc:788
861msgid "Unable to send PORT command"
862msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
863
864#: methods/ftp.cc:798
865#, c-format
866msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
867msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
868
869#: methods/ftp.cc:807
870#, c-format
871msgid "EPRT failed, server said: %s"
872msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:827
875msgid "Data socket connect timed out"
876msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
877
878#: methods/ftp.cc:834
879msgid "Unable to accept connection"
880msgstr "Impossível aceitar conexão"
881
882#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
883msgid "Problem hashing file"
884msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
885
886#: methods/ftp.cc:886
887#, c-format
888msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
889msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
890
891#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
892msgid "Data socket timed out"
893msgstr "Socket de dados expirou"
894
895#: methods/ftp.cc:931
896#, c-format
897msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
898msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
899
900#. Get the files information
901#: methods/ftp.cc:1008
902msgid "Query"
903msgstr "Pesquisa"
904
905#: methods/ftp.cc:1120
906msgid "Unable to invoke "
907msgstr "Impossível invocar "
908
909#: methods/connect.cc:76
910#, c-format
911msgid "Connecting to %s (%s)"
912msgstr "Conectando em %s (%s)"
913
914#: methods/connect.cc:87
915#, c-format
916msgid "[IP: %s %s]"
917msgstr "[IP: %s %s]"
918
919#: methods/connect.cc:94
920#, c-format
921msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
922msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
923
924#: methods/connect.cc:100
925#, c-format
926msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
927msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
928
929#: methods/connect.cc:108
930#, c-format
931msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
932msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
933
934#: methods/connect.cc:126
935#, c-format
936msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
937msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
938
939#. We say this mainly because the pause here is for the
940#. ssh connection that is still going
941#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
942#, c-format
943msgid "Connecting to %s"
944msgstr "Conectando a %s"
945
946#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
947#, c-format
948msgid "Could not resolve '%s'"
949msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
950
951#: methods/connect.cc:205
952#, c-format
953msgid "Temporary failure resolving '%s'"
954msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
955
956#: methods/connect.cc:209
957#, fuzzy, c-format
958msgid "System error resolving '%s:%s'"
959msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
960
961#: methods/connect.cc:211
962#, fuzzy, c-format
963msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
964msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
965
966#: methods/connect.cc:258
967#, fuzzy, c-format
968msgid "Unable to connect to %s:%s:"
969msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
970
971#: methods/gpgv.cc:167
972msgid ""
973"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
974msgstr ""
975"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
976"digital da chave?!"
977
978#: methods/gpgv.cc:171
979msgid "At least one invalid signature was encountered."
980msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
981
982#: methods/gpgv.cc:173
983#, fuzzy
984msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
985msgstr ""
986"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
987"instalado?)"
988
989#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
990#: methods/gpgv.cc:179
991#, c-format
992msgid ""
993"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
994"authentication?)"
995msgstr ""
996
997#: methods/gpgv.cc:183
998msgid "Unknown error executing gpgv"
999msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1000
1001#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1002msgid "The following signatures were invalid:\n"
1003msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1004
1005#: methods/gpgv.cc:230
1006msgid ""
1007"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1008"available:\n"
1009msgstr ""
1010"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1011"não estar disponível:\n"
1012
1013#: methods/gzip.cc:65
1014msgid "Empty files can't be valid archives"
1015msgstr ""
1016
1017#: methods/http.cc:519
1018msgid "Error writing to the file"
1019msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1020
1021#: methods/http.cc:533
1022msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1023msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1024
1025#: methods/http.cc:535
1026msgid "Error reading from server"
1027msgstr "Erro lendo do servidor"
1028
1029#: methods/http.cc:571
1030msgid "Error writing to file"
1031msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1032
1033#: methods/http.cc:631
1034msgid "Select failed"
1035msgstr "Seleção falhou"
1036
1037#: methods/http.cc:636
1038msgid "Connection timed out"
1039msgstr "Conexão expirou"
1040
1041#: methods/http.cc:659
1042msgid "Error writing to output file"
1043msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1044
1045#: methods/server.cc:56
1046msgid "Waiting for headers"
1047msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1048
1049#: methods/server.cc:114
1050msgid "Bad header line"
1051msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1052
1053#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1054msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1055msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1056
1057#: methods/server.cc:176
1058msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1059msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1060
1061#: methods/server.cc:199
1062msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1063msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1064
1065#: methods/server.cc:201
1066msgid "This HTTP server has broken range support"
1067msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1068
1069#: methods/server.cc:225
1070msgid "Unknown date format"
1071msgstr "Formato de data desconhecido"
1072
1073#: methods/server.cc:490
1074msgid "Bad header data"
1075msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1076
1077#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1078msgid "Connection failed"
1079msgstr "Conexão falhou"
1080
1081#: methods/server.cc:656
1082msgid "Internal error"
1083msgstr "Erro interno"
1084
1085#: apt-private/private-list.cc:143
1086msgid "Listing"
1087msgstr ""
1088
1089#: apt-private/private-install.cc:93
1090msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1091msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1092
1093#: apt-private/private-install.cc:102
1094msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1095msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1096
1097#: apt-private/private-install.cc:121
1098msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1099msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1100
1101#: apt-private/private-install.cc:159
1102msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1103msgstr ""
1104"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1105"org"
1106
1107#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109#: apt-private/private-install.cc:166
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1112msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1113
1114#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116#: apt-private/private-install.cc:171
1117#, c-format
1118msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1119msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1120
1121#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123#: apt-private/private-install.cc:178
1124#, c-format
1125msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1126msgstr ""
1127"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1128
1129#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131#: apt-private/private-install.cc:183
1132#, c-format
1133msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1134msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1135
1136#: apt-private/private-install.cc:211
1137#, c-format
1138msgid "You don't have enough free space in %s."
1139msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1140
1141#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1142msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1143msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1144
1145#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1146msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1147msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1148
1149#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1150#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1151#: apt-private/private-install.cc:231
1152msgid "Yes, do as I say!"
1153msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1154
1155#: apt-private/private-install.cc:233
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"You are about to do something potentially harmful.\n"
1159"To continue type in the phrase '%s'\n"
1160" ?] "
1161msgstr ""
1162"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1163"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1164" ?] "
1165
1166#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1167msgid "Abort."
1168msgstr "Abortar."
1169
1170#: apt-private/private-install.cc:254
1171msgid "Do you want to continue?"
1172msgstr "Você quer continuar?"
1173
1174#: apt-private/private-install.cc:324
1175msgid "Some files failed to download"
1176msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1177
1178#: apt-private/private-install.cc:331
1179msgid ""
1180"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1181"missing?"
1182msgstr ""
1183"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1184"com --fix-missing?"
1185
1186#: apt-private/private-install.cc:335
1187msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1188msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:340
1191msgid "Unable to correct missing packages."
1192msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1193
1194#: apt-private/private-install.cc:341
1195msgid "Aborting install."
1196msgstr "Abortando instalação."
1197
1198#: apt-private/private-install.cc:377
1199msgid ""
1200"The following package disappeared from your system as\n"
1201"all files have been overwritten by other packages:"
1202msgid_plural ""
1203"The following packages disappeared from your system as\n"
1204"all files have been overwritten by other packages:"
1205msgstr[0] ""
1206msgstr[1] ""
1207
1208#: apt-private/private-install.cc:381
1209msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1210msgstr ""
1211
1212#: apt-private/private-install.cc:402
1213msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1214msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1215
1216#: apt-private/private-install.cc:510
1217msgid ""
1218"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1219"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1220msgstr ""
1221"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1222"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1223
1224#.
1225#. if (Packages == 1)
1226#. {
1227#. c1out << std::endl;
1228#. c1out <<
1229#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1230#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1231#. "that package should be filed.") << std::endl;
1232#. }
1233#.
1234#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1235msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1236msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:517
1239msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1240msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:524
1243#, fuzzy
1244msgid ""
1245"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1246msgid_plural ""
1247"The following packages were automatically installed and are no longer "
1248"required:"
1249msgstr[0] ""
1250"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1251"requeridos:"
1252msgstr[1] ""
1253"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1254"requeridos:"
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:528
1257#, fuzzy, c-format
1258msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1259msgid_plural ""
1260"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1261msgstr[0] ""
1262"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1263"requeridos:"
1264msgstr[1] ""
1265"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1266"requeridos:"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:530
1269#, fuzzy
1270msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1271msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1272msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1273msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1274
1275#: apt-private/private-install.cc:624
1276msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1277msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1278
1279#: apt-private/private-install.cc:626
1280msgid ""
1281"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1282"solution)."
1283msgstr ""
1284"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1285"(ou especifique uma solução)."
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:639
1288msgid ""
1289"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292"or been moved out of Incoming."
1293msgstr ""
1294"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1295"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1296"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1297"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:660
1300msgid "Broken packages"
1301msgstr "Pacotes quebrados"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:713
1304msgid "The following extra packages will be installed:"
1305msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:803
1308msgid "Suggested packages:"
1309msgstr "Pacotes sugeridos:"
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:804
1312msgid "Recommended packages:"
1313msgstr "Pacotes recomendados:"
1314
1315#: apt-private/private-download.cc:32
1316msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1317msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1318
1319#: apt-private/private-download.cc:36
1320msgid "Authentication warning overridden.\n"
1321msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1322
1323#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1324msgid "Some packages could not be authenticated"
1325msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1326
1327#: apt-private/private-download.cc:46
1328msgid "Install these packages without verification?"
1329msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1330
1331#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1332#, c-format
1333msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1334msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1335
1336#: apt-private/private-output.cc:198
1337msgid "installed,upgradable to: "
1338msgstr ""
1339
1340#: apt-private/private-output.cc:204
1341#, fuzzy
1342msgid "[installed,local]"
1343msgstr " [Instalado]"
1344
1345#: apt-private/private-output.cc:207
1346msgid "[installed,auto-removable]"
1347msgstr ""
1348
1349#: apt-private/private-output.cc:209
1350#, fuzzy
1351msgid "[installed,automatic]"
1352msgstr " [Instalado]"
1353
1354#: apt-private/private-output.cc:211
1355#, fuzzy
1356msgid "[installed]"
1357msgstr " [Instalado]"
1358
1359#: apt-private/private-output.cc:217
1360msgid "[upgradable from: "
1361msgstr ""
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:223
1364msgid "[residual-config]"
1365msgstr ""
1366
1367#: apt-private/private-output.cc:314
1368msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1369msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1370
1371#: apt-private/private-output.cc:404
1372#, c-format
1373msgid "but %s is installed"
1374msgstr "mas %s está instalado"
1375
1376#: apt-private/private-output.cc:406
1377#, c-format
1378msgid "but %s is to be installed"
1379msgstr "mas %s está para ser instalado"
1380
1381#: apt-private/private-output.cc:413
1382msgid "but it is not installable"
1383msgstr "mas não é instalável"
1384
1385#: apt-private/private-output.cc:415
1386msgid "but it is a virtual package"
1387msgstr "mas é um pacote virtual"
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:418
1390msgid "but it is not installed"
1391msgstr "mas não está instalado"
1392
1393#: apt-private/private-output.cc:418
1394msgid "but it is not going to be installed"
1395msgstr "mas não será instalado"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:423
1398msgid " or"
1399msgstr " ou"
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:452
1402msgid "The following NEW packages will be installed:"
1403msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:478
1406msgid "The following packages will be REMOVED:"
1407msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:500
1410msgid "The following packages have been kept back:"
1411msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1412
1413#: apt-private/private-output.cc:521
1414msgid "The following packages will be upgraded:"
1415msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1416
1417#: apt-private/private-output.cc:542
1418msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1419msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1420
1421#: apt-private/private-output.cc:562
1422msgid "The following held packages will be changed:"
1423msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:617
1426#, c-format
1427msgid "%s (due to %s) "
1428msgstr "%s (por causa de %s) "
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:625
1431msgid ""
1432"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1433"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1434msgstr ""
1435"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1436"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1437"fazendo!"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:656
1440#, c-format
1441msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:660
1445#, c-format
1446msgid "%lu reinstalled, "
1447msgstr "%lu reinstalados, "
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:662
1450#, c-format
1451msgid "%lu downgraded, "
1452msgstr "%lu revertidos, "
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:664
1455#, c-format
1456msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:668
1460#, c-format
1461msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1463
1464#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466#. The user has to answer with an input matching the
1467#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468#: apt-private/private-output.cc:690
1469msgid "[Y/n]"
1470msgstr "[S/n]"
1471
1472#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474#. The user has to answer with an input matching the
1475#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476#: apt-private/private-output.cc:696
1477msgid "[y/N]"
1478msgstr "[s/N]"
1479
1480#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481#: apt-private/private-output.cc:707
1482msgid "Y"
1483msgstr "S"
1484
1485#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486#: apt-private/private-output.cc:713
1487msgid "N"
1488msgstr ""
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491#, c-format
1492msgid "Regex compilation error - %s"
1493msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1494
1495#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496msgid "Correcting dependencies..."
1497msgstr "Corrigindo dependências..."
1498
1499#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500msgid " failed."
1501msgstr " falhou."
1502
1503#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504msgid "Unable to correct dependencies"
1505msgstr "Impossível corrigir dependências"
1506
1507#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1510
1511#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512msgid " Done"
1513msgstr " Pronto"
1514
1515#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1518
1519#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1522
1523#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524msgid "Sorting"
1525msgstr ""
1526
1527#: apt-private/private-update.cc:45
1528msgid "The update command takes no arguments"
1529msgstr "O comando update não leva argumentos"
1530
1531#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1532msgid "Calculating upgrade... "
1533msgstr "Calculando atualização... "
1534
1535#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1536#, fuzzy
1537msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1539
1540#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1541msgid "Done"
1542msgstr "Pronto"
1543
1544#: apt-private/private-search.cc:61
1545msgid "Full Text Search"
1546msgstr ""
1547
1548#: apt-private/private-show.cc:106
1549msgid "not a real package (virtual)"
1550msgstr ""
1551
1552#: apt-private/private-main.cc:19
1553msgid ""
1554"NOTE: This is only a simulation!\n"
1555" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1556" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1557" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1558msgstr ""
1559
1560#: apt-private/private-sources.cc:41
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1563msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1564
1565#: apt-private/private-sources.cc:52
1566#, c-format
1567msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1568msgstr ""
1569
1570#: apt-private/acqprogress.cc:60
1571msgid "Hit "
1572msgstr "Atingido "
1573
1574#: apt-private/acqprogress.cc:84
1575msgid "Get:"
1576msgstr "Obter:"
1577
1578#: apt-private/acqprogress.cc:115
1579msgid "Ign "
1580msgstr "Ign "
1581
1582#: apt-private/acqprogress.cc:119
1583msgid "Err "
1584msgstr "Err "
1585
1586#: apt-private/acqprogress.cc:140
1587#, c-format
1588msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1589msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1590
1591#: apt-private/acqprogress.cc:230
1592#, c-format
1593msgid " [Working]"
1594msgstr " [Trabalhando]"
1595
1596#: apt-private/acqprogress.cc:291
1597#, c-format
1598msgid ""
1599"Media change: please insert the disc labeled\n"
1600" '%s'\n"
1601"in the drive '%s' and press enter\n"
1602msgstr ""
1603"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1604" '%s'\n"
1605"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1606
1607#. Only warn if there are no sources.list.d.
1608#. Only warn if there is no sources.list file.
1609#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1610#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1613#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1614#, c-format
1615msgid "Unable to read %s"
1616msgstr "Impossível ler %s"
1617
1618#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1619#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1620#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621#: apt-pkg/clean.cc:123
1622#, c-format
1623msgid "Unable to change to %s"
1624msgstr "Impossível mudar para %s"
1625
1626#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627#. and provide a config option to define that default
1628#: methods/mirror.cc:280
1629#, c-format
1630msgid "No mirror file '%s' found "
1631msgstr ""
1632
1633#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634#. and provide a config option to define that default
1635#: methods/mirror.cc:287
1636#, fuzzy, c-format
1637msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1639
1640#: methods/mirror.cc:315
1641#, fuzzy, c-format
1642msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1643msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1644
1645#: methods/mirror.cc:445
1646#, c-format
1647msgid "[Mirror: %s]"
1648msgstr ""
1649
1650#: methods/rred.cc:491
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654"to be corrupt."
1655msgstr ""
1656
1657#: methods/rred.cc:496
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1661"to be corrupt."
1662msgstr ""
1663
1664#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1667
1668#: methods/rsh.cc:340
1669msgid "Connection closed prematurely"
1670msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1671
1672#: dselect/install:33
1673msgid "Bad default setting!"
1674msgstr "Configuração padrão ruim!"
1675
1676#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1677#: dselect/install:106 dselect/update:45
1678msgid "Press enter to continue."
1679msgstr "Pressione enter para continuar."
1680
1681#: dselect/install:92
1682msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1684
1685# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1686# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1687# at only 80 characters per line, if possible.
1688#: dselect/install:102
1689#, fuzzy
1690msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691msgstr ""
1692"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1693
1694#: dselect/install:103
1695#, fuzzy
1696msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1697msgstr ""
1698"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1699
1700#: dselect/install:104
1701msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702msgstr ""
1703"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1704
1705#: dselect/install:105
1706msgid ""
1707"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1709
1710#: dselect/update:30
1711msgid "Merging available information"
1712msgstr "Mesclando informação disponível"
1713
1714#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1715#, c-format
1716msgid "%s not a valid DEB package."
1717msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1718
1719#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1720msgid ""
1721"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722"\n"
1723"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1724"from debian packages\n"
1725"\n"
1726"Options:\n"
1727" -h This help text\n"
1728" -t Set the temp dir\n"
1729" -c=? Read this configuration file\n"
1730" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731msgstr ""
1732"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1733"\n"
1734"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1735"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1736"\n"
1737"Opções:\n"
1738" -h Este texto de ajuda\n"
1739" -t Define o diretório temporário\n"
1740" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1741" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1742"tmp\n"
1743
1744#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1745#, c-format
1746msgid "Unable to write to %s"
1747msgstr "Impossível escrever para %s"
1748
1749#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1750msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1752
1753#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754msgid "Package extension list is too long"
1755msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1756
1757#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1760#, c-format
1761msgid "Error processing directory %s"
1762msgstr "Erro processando o diretório %s"
1763
1764#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765msgid "Source extension list is too long"
1766msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1767
1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769msgid "Error writing header to contents file"
1770msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1771
1772#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1773#, c-format
1774msgid "Error processing contents %s"
1775msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1776
1777#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1778msgid ""
1779"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782" contents path\n"
1783" release path\n"
1784" generate config [groups]\n"
1785" clean config\n"
1786"\n"
1787"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790"\n"
1791"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795"\n"
1796"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798"\n"
1799"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803"Debian archive:\n"
1804" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806"\n"
1807"Options:\n"
1808" -h This help text\n"
1809" --md5 Control MD5 generation\n"
1810" -s=? Source override file\n"
1811" -q Quiet\n"
1812" -d=? Select the optional caching database\n"
1813" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814" --contents Control contents file generation\n"
1815" -c=? Read this configuration file\n"
1816" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817msgstr ""
1818"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1819"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1820" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1821" contents caminho\n"
1822" release caminho\n"
1823" generate config [grupos]\n"
1824" clean config\n"
1825"\n"
1826"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1827"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1828"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1829"\n"
1830"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1831"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1832"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1833"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1834"a seção (\"Section\").\n"
1835"\n"
1836"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1837"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1838"especificar um arquivo override de fontes.\n"
1839"\n"
1840"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1841"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1842"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1843"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1844"uso do repositório Debian:\n"
1845" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847"\n"
1848"Opções:\n"
1849" -h Este texto de ajuda\n"
1850" --md5 Controla a geração de MD5\n"
1851" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1852" -q Quieto\n"
1853" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1854" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1855" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1856" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1857" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1858
1859#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1860msgid "No selections matched"
1861msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1862
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1864#, c-format
1865msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1867
1868#: ftparchive/cachedb.cc:47
1869#, c-format
1870msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1872
1873#: ftparchive/cachedb.cc:65
1874#, c-format
1875msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1877
1878#: ftparchive/cachedb.cc:76
1879#, fuzzy
1880msgid ""
1881"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882"remove and re-create the database."
1883msgstr ""
1884"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1885"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1886
1887#: ftparchive/cachedb.cc:81
1888#, c-format
1889msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1891
1892#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1893#: apt-inst/extract.cc:209
1894#, c-format
1895msgid "Failed to stat %s"
1896msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1897
1898#: ftparchive/cachedb.cc:249
1899msgid "Archive has no control record"
1900msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:490
1903msgid "Unable to get a cursor"
1904msgstr "Impossível obter um cursor"
1905
1906#: ftparchive/writer.cc:82
1907#, c-format
1908msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1910
1911#: ftparchive/writer.cc:87
1912#, c-format
1913msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1915
1916#: ftparchive/writer.cc:143
1917msgid "E: "
1918msgstr "E: "
1919
1920#: ftparchive/writer.cc:145
1921msgid "W: "
1922msgstr "W: "
1923
1924#: ftparchive/writer.cc:152
1925msgid "E: Errors apply to file "
1926msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1927
1928#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929#, c-format
1930msgid "Failed to resolve %s"
1931msgstr "Falhou ao resolver %s"
1932
1933#: ftparchive/writer.cc:183
1934msgid "Tree walking failed"
1935msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:210
1938#, c-format
1939msgid "Failed to open %s"
1940msgstr "Falhou ao abrir %s"
1941
1942#: ftparchive/writer.cc:269
1943#, c-format
1944msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:277
1948#, c-format
1949msgid "Failed to readlink %s"
1950msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:281
1953#, c-format
1954msgid "Failed to unlink %s"
1955msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:289
1958#, c-format
1959msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:299
1963#, c-format
1964msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1966
1967#: ftparchive/writer.cc:404
1968msgid "Archive had no package field"
1969msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1972#, c-format
1973msgid " %s has no override entry\n"
1974msgstr " %s não possui entrada override\n"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1977#, c-format
1978msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:712
1982#, c-format
1983msgid " %s has no source override entry\n"
1984msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:716
1987#, c-format
1988msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1990
1991#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1994
1995#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996#, c-format
1997msgid "Unable to open %s"
1998msgstr "Impossível abrir %s"
1999
2000#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2004
2005#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006#, fuzzy, c-format
2007msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2009
2010#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011#, fuzzy, c-format
2012msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2014
2015#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016#, c-format
2017msgid "Failed to read the override file %s"
2018msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2019
2020#: ftparchive/multicompress.cc:70
2021#, c-format
2022msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2024
2025#: ftparchive/multicompress.cc:100
2026#, c-format
2027msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2029
2030#: ftparchive/multicompress.cc:189
2031msgid "Failed to create FILE*"
2032msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2033
2034#: ftparchive/multicompress.cc:192
2035msgid "Failed to fork"
2036msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2037
2038#: ftparchive/multicompress.cc:206
2039msgid "Compress child"
2040msgstr "Compactar filho"
2041
2042#: ftparchive/multicompress.cc:229
2043#, c-format
2044msgid "Internal error, failed to create %s"
2045msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2046
2047#: ftparchive/multicompress.cc:304
2048msgid "IO to subprocess/file failed"
2049msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:342
2052msgid "Failed to read while computing MD5"
2053msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:358
2056#, c-format
2057msgid "Problem unlinking %s"
2058msgstr "Problema removendo %s"
2059
2060#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2061#, c-format
2062msgid "Failed to rename %s to %s"
2063msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2064
2065#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2066#, fuzzy
2067msgid ""
2068"Usage: apt-internal-solver\n"
2069"\n"
2070"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text.\n"
2075" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076" -c=? Read this configuration file\n"
2077" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078msgstr ""
2079"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2080"\n"
2081"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2082"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2083"\n"
2084"Opções:\n"
2085" -h Este texto de ajuda\n"
2086" -t Define o diretório temporário\n"
2087" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2088" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2089"tmp\n"
2090
2091#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092msgid "Unknown package record!"
2093msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2094
2095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096msgid ""
2097"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098"\n"
2099"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100"to indicate what kind of file it is.\n"
2101"\n"
2102"Options:\n"
2103" -h This help text\n"
2104" -s Use source file sorting\n"
2105" -c=? Read this configuration file\n"
2106" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107msgstr ""
2108"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2109"\n"
2110"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2111"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2112"\n"
2113"Opções:\n"
2114" -h Este texto de ajuda\n"
2115" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2116" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2117" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2118"tmp\n"
2119
2120#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2121msgid "Failed to create pipes"
2122msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2123
2124#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2125msgid "Failed to exec gzip "
2126msgstr "Falhou ao executar gzip "
2127
2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2129msgid "Corrupted archive"
2130msgstr "Arquivo corrompido"
2131
2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2133msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2134msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2135
2136#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2137#, c-format
2138msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2139msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2140
2141#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2142msgid "Invalid archive signature"
2143msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2144
2145#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2146msgid "Error reading archive member header"
2147msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2148
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150#, fuzzy, c-format
2151msgid "Invalid archive member header %s"
2152msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2153
2154#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2155msgid "Invalid archive member header"
2156msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2157
2158#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2159msgid "Archive is too short"
2160msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2161
2162#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2163msgid "Failed to read the archive headers"
2164msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2165
2166#: apt-inst/filelist.cc:382
2167msgid "DropNode called on still linked node"
2168msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2169
2170#: apt-inst/filelist.cc:414
2171msgid "Failed to locate the hash element!"
2172msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2173
2174#: apt-inst/filelist.cc:461
2175msgid "Failed to allocate diversion"
2176msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2177
2178#: apt-inst/filelist.cc:466
2179msgid "Internal error in AddDiversion"
2180msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2181
2182#: apt-inst/filelist.cc:479
2183#, c-format
2184msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2185msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2186
2187#: apt-inst/filelist.cc:508
2188#, c-format
2189msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2190msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2191
2192#: apt-inst/filelist.cc:551
2193#, c-format
2194msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2195msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2196
2197#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198#, c-format
2199msgid "Failed to write file %s"
2200msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2201
2202#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203#, c-format
2204msgid "Failed to close file %s"
2205msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2206
2207#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208#, c-format
2209msgid "The path %s is too long"
2210msgstr "O caminho %s é muito longo"
2211
2212#: apt-inst/extract.cc:125
2213#, c-format
2214msgid "Unpacking %s more than once"
2215msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2216
2217#: apt-inst/extract.cc:135
2218#, c-format
2219msgid "The directory %s is diverted"
2220msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2221
2222#: apt-inst/extract.cc:145
2223#, c-format
2224msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2225msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2226
2227#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2228msgid "The diversion path is too long"
2229msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2230
2231#: apt-inst/extract.cc:242
2232#, c-format
2233msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:282
2237msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:286
2241msgid "The path is too long"
2242msgstr "O caminho é muito longo"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:414
2245#, c-format
2246msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2248
2249#: apt-inst/extract.cc:431
2250#, c-format
2251msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2253
2254#: apt-inst/extract.cc:491
2255#, c-format
2256msgid "Unable to stat %s"
2257msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2258
2259#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2261#, c-format
2262msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2264
2265#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2266#, c-format
2267msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2269
2270#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2271msgid "Unparsable control file"
2272msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275msgid "Can't mmap an empty file"
2276msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279#, fuzzy, c-format
2280msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284#, fuzzy, c-format
2285msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289#, fuzzy
2290msgid "Unable to close mmap"
2291msgstr "Impossível abrir %s"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2294#, fuzzy
2295msgid "Unable to synchronize mmap"
2296msgstr "Impossível invocar "
2297
2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2299#, c-format
2300msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2304msgid "Failed to truncate file"
2305msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2308#, c-format
2309msgid ""
2310"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2311"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312msgstr ""
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318"reached."
2319msgstr ""
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322msgid ""
2323"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324msgstr ""
2325
2326#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2328#, c-format
2329msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330msgstr ""
2331
2332#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2334#, c-format
2335msgid "%lih %limin %lis"
2336msgstr ""
2337
2338#. min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2340#, c-format
2341msgid "%limin %lis"
2342msgstr ""
2343
2344#. s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2346#, c-format
2347msgid "%lis"
2348msgstr ""
2349
2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2351#, c-format
2352msgid "Selection %s not found"
2353msgstr "Seleção %s não encontrada"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2356#, c-format
2357msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2361#, c-format
2362msgid "Opening configuration file %s"
2363msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2366#, c-format
2367msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2369
2370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2371#, c-format
2372msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2376#, c-format
2377msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2381#, c-format
2382msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383msgstr ""
2384"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2392#, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2402#, fuzzy, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404msgstr ""
2405"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413#, c-format
2414msgid "%c%s... Error!"
2415msgstr "%c%s... Erro!"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418#, c-format
2419msgid "%c%s... Done"
2420msgstr "%c%s... Pronto"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2423msgid "..."
2424msgstr ""
2425
2426#. Print the spinner
2427#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2428#, fuzzy, c-format
2429msgid "%c%s... %u%%"
2430msgstr "%c%s... Pronto"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2433#, c-format
2434msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2436
2437#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2439#, c-format
2440msgid "Command line option %s is not understood"
2441msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2444#, c-format
2445msgid "Command line option %s is not boolean"
2446msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2449#, c-format
2450msgid "Option %s requires an argument."
2451msgstr "Opção %s requer um argumento."
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2454#, c-format
2455msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456msgstr ""
2457"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2460#, c-format
2461msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2465#, c-format
2466msgid "Option '%s' is too long"
2467msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2470#, c-format
2471msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2473
2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2475#, c-format
2476msgid "Invalid operation %s"
2477msgstr "Operação %s inválida"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480#, c-format
2481msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2485msgid "Failed to stat the cdrom"
2486msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2489#, fuzzy, c-format
2490msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491msgstr "Problema fechando o arquivo"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2494#, c-format
2495msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2499#, c-format
2500msgid "Could not open lock file %s"
2501msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2504#, c-format
2505msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2509#, c-format
2510msgid "Could not get lock %s"
2511msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2514#, c-format
2515msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2519#, c-format
2520msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2524#, c-format
2525msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2535#, c-format
2536msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2545#, c-format
2546msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2550#, c-format
2551msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2555#, c-format
2556msgid "Could not open file %s"
2557msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Could not open file descriptor %d"
2562msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2565msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2569msgid "Failed to exec compressor "
2570msgstr "Falhou ao executar compactador "
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Problem closing the file %s"
2585msgstr "Problema fechando o arquivo"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Problem unlinking the file %s"
2595msgstr "Problema removendo o arquivo"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2598msgid "Problem syncing the file"
2599msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2600
2601#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2602#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "No keyring installed in %s."
2605msgstr "Abortando instalação."
2606
2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608msgid "Empty package cache"
2609msgstr "Cache de pacotes vazio"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612msgid "The package cache file is corrupted"
2613msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620#, fuzzy
2621msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625#, c-format
2626msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634msgid "Depends"
2635msgstr "Depende"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2638msgid "PreDepends"
2639msgstr "Pré-Depende"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2642msgid "Suggests"
2643msgstr "Sugere"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2646msgid "Recommends"
2647msgstr "Recomenda"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2650msgid "Conflicts"
2651msgstr "Conflita"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2654msgid "Replaces"
2655msgstr "Substitui"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2658msgid "Obsoletes"
2659msgstr "Obsoleta"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2662msgid "Breaks"
2663msgstr "Quebra"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666msgid "Enhances"
2667msgstr ""
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2670msgid "important"
2671msgstr "importante"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2674msgid "required"
2675msgstr "requerido"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2678msgid "standard"
2679msgstr "padrão"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2682msgid "optional"
2683msgstr "opcional"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2686msgid "extra"
2687msgstr "extra"
2688
2689#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690msgid "Building dependency tree"
2691msgstr "Construindo árvore de dependências"
2692
2693#: apt-pkg/depcache.cc:133
2694msgid "Candidate versions"
2695msgstr "Versões candidatas"
2696
2697#: apt-pkg/depcache.cc:162
2698msgid "Dependency generation"
2699msgstr "Geração de dependência"
2700
2701#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702msgid "Reading state information"
2703msgstr "Lendo informação de estado"
2704
2705#: apt-pkg/depcache.cc:244
2706#, c-format
2707msgid "Failed to open StateFile %s"
2708msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:250
2711#, c-format
2712msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2714
2715#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2716#, c-format
2717msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2719
2720#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2721#, c-format
2722msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728msgstr ""
2729"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2739msgstr ""
2740"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2745msgstr ""
2746"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751msgstr ""
2752"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777msgstr ""
2778"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2781#, c-format
2782msgid "Opening %s"
2783msgstr "Abrindo %s"
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2786#, c-format
2787msgid "Line %u too long in source list %s."
2788msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2796#, c-format
2797msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2799
2800#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2804"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805msgstr ""
2806
2807#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "Could not configure '%s'. "
2810msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2811
2812#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"This installation run will require temporarily removing the essential "
2816"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818msgstr ""
2819"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2820"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2821"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2822"LoopBreak."
2823
2824#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825#, c-format
2826msgid "Index file type '%s' is not supported"
2827msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2828
2829#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833msgstr ""
2834"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2835"arquivo para o mesmo."
2836
2837#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2838msgid ""
2839"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840"held packages."
2841msgstr ""
2842"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2843"pacotes mantidos (hold)."
2844
2845#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2846msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2847msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2848
2849#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2850#, fuzzy, c-format
2851msgid "List directory %spartial is missing."
2852msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2853
2854#: apt-pkg/acquire.cc:85
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2858
2859#: apt-pkg/acquire.cc:93
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid "Unable to lock directory %s"
2862msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2863
2864#. only show the ETA if it makes sense
2865#. two days
2866#: apt-pkg/acquire.cc:893
2867#, c-format
2868msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2870
2871#: apt-pkg/acquire.cc:895
2872#, c-format
2873msgid "Retrieving file %li of %li"
2874msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2875
2876#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2877#, c-format
2878msgid "The method driver %s could not be found."
2879msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2880
2881#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2882#, c-format
2883msgid "Method %s did not start correctly"
2884msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2885
2886#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2887#, c-format
2888msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889msgstr ""
2890"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2891
2892#: apt-pkg/init.cc:143
2893#, c-format
2894msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2896
2897#: apt-pkg/init.cc:159
2898msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2900
2901#: apt-pkg/clean.cc:57
2902#, c-format
2903msgid "Unable to stat %s."
2904msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2905
2906#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2907msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2909
2910#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2911msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912msgstr ""
2913"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2914"abertos."
2915
2916#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2917msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2918msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2919
2920#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2921msgid "The list of sources could not be read."
2922msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2923
2924#: apt-pkg/policy.cc:75
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2928"available in the sources"
2929msgstr ""
2930
2931#: apt-pkg/policy.cc:414
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2934msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2935
2936#: apt-pkg/policy.cc:436
2937#, c-format
2938msgid "Did not understand pin type %s"
2939msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2940
2941#: apt-pkg/policy.cc:444
2942msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2943msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2944
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2946msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2947msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2948
2949#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2950#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2951#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2960#, fuzzy, c-format
2961msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2962msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2963
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2965msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966msgstr ""
2967"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2968"suportar."
2969
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2971msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972msgstr ""
2973"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2974
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977msgstr ""
2978"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2979
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982msgstr ""
2983"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2986#, c-format
2987msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988msgstr ""
2989"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2990
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2992#, c-format
2993msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2998msgid "Reading package lists"
2999msgstr "Lendo listas de pacotes"
3000
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3002msgid "Collecting File Provides"
3003msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3004
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3006msgid "IO Error saving source cache"
3007msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3008
3009#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010#, c-format
3011msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3013
3014#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3015msgid "Hash Sum mismatch"
3016msgstr "Hash Sum incorreto"
3017
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019msgid "Size mismatch"
3020msgstr "Tamanho incorreto"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3023#, fuzzy
3024msgid "Invalid file format"
3025msgstr "Operação %s inválida"
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031"or malformed file)"
3032msgstr ""
3033
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3035#, fuzzy, c-format
3036msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3038
3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3040msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3042
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047"repository will not be applied."
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3051#, c-format
3052msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053msgstr ""
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3056#, c-format
3057msgid ""
3058"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060msgstr ""
3061
3062#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3064#, c-format
3065msgid "GPG error: %s: %s"
3066msgstr ""
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3069#, c-format
3070msgid ""
3071"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3072"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073msgstr ""
3074"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3075"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3076"não especificada)."
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3079#, c-format
3080msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3081msgstr ""
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087msgstr ""
3088"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3089"\" para o pacote %s."
3090
3091#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3092#, fuzzy, c-format
3093msgid "Unable to parse Release file %s"
3094msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3095
3096#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3097#, fuzzy, c-format
3098msgid "No sections in Release file %s"
3099msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3100
3101#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3102#, c-format
3103msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104msgstr ""
3105
3106#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3107#, fuzzy, c-format
3108msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3109msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3110
3111#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3112#, fuzzy, c-format
3113msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3114msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3115
3116#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3117#, c-format
3118msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3119msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3120
3121#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"Using CD-ROM mount point %s\n"
3125"Mounting CD-ROM\n"
3126msgstr ""
3127"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3128"Montando CD-ROM\n"
3129
3130#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3131msgid "Identifying.. "
3132msgstr "Identificando.. "
3133
3134#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3135#, c-format
3136msgid "Stored label: %s\n"
3137msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3138
3139#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3140msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3141msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3142
3143#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144#, c-format
3145msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3147
3148#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3149msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3150msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3151
3152#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3153msgid "Waiting for disc...\n"
3154msgstr "Aguardando por disco...\n"
3155
3156#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3157msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3158msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3159
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3161msgid "Scanning disc for index files..\n"
3162msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3165#, c-format
3166msgid ""
3167"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3168"%zu signatures\n"
3169msgstr ""
3170"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3171"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3174msgid ""
3175"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3176"wrong architecture?"
3177msgstr ""
3178
3179#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3180#, c-format
3181msgid "Found label '%s'\n"
3182msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3185msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3186msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3187
3188#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"This disc is called: \n"
3192"'%s'\n"
3193msgstr ""
3194"Esse disco é chamado: \n"
3195"'%s'\n"
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3198msgid "Copying package lists..."
3199msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3202msgid "Writing new source list\n"
3203msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3206msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3207msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3208
3209#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3210#, c-format
3211msgid "Wrote %i records.\n"
3212msgstr "Gravados %i registros.\n"
3213
3214#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3215#, c-format
3216msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3217msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3218
3219#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3220#, c-format
3221msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3222msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3223
3224#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3225#, c-format
3226msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3227msgstr ""
3228"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3229"combinam\n"
3230
3231#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3232#, c-format
3233msgid "Can't find authentication record for: %s"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3237#, fuzzy, c-format
3238msgid "Hash mismatch for: %s"
3239msgstr "Hash Sum incorreto"
3240
3241#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3242#, c-format
3243msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3244msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3245
3246#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3247#, c-format
3248msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3249msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3250
3251#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3252#, fuzzy, c-format
3253msgid "Couldn't find task '%s'"
3254msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3255
3256#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3257#, fuzzy, c-format
3258msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3259msgstr "Impossível achar pacote %s"
3260
3261#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3262#, c-format
3263msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3264msgstr ""
3265
3266#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3267#, c-format
3268msgid ""
3269"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3270"neither of them"
3271msgstr ""
3272
3273#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3274#, c-format
3275msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3276msgstr ""
3277
3278#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3279#, c-format
3280msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3281msgstr ""
3282
3283#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3284#, c-format
3285msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3289msgid "Send scenario to solver"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/edsp.cc:209
3293msgid "Send request to solver"
3294msgstr ""
3295
3296#: apt-pkg/edsp.cc:279
3297msgid "Prepare for receiving solution"
3298msgstr ""
3299
3300#: apt-pkg/edsp.cc:286
3301msgid "External solver failed without a proper error message"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3305msgid "Execute external solver"
3306msgstr ""
3307
3308#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3309#, c-format
3310msgid "Progress: [%3i%%]"
3311msgstr ""
3312
3313#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3314msgid "Running dpkg"
3315msgstr ""
3316
3317#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3318#, fuzzy
3319msgid ""
3320"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3321"used instead."
3322msgstr ""
3323"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3324"antigos foram usados no lugar."
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3327#, c-format
3328msgid "Installing %s"
3329msgstr "Instalando %s"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3332#, c-format
3333msgid "Configuring %s"
3334msgstr "Configurando %s"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3337#, c-format
3338msgid "Removing %s"
3339msgstr "Removendo %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3342#, fuzzy, c-format
3343msgid "Completely removing %s"
3344msgstr "%s completamente removido"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3347#, c-format
3348msgid "Noting disappearance of %s"
3349msgstr ""
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3352#, c-format
3353msgid "Running post-installation trigger %s"
3354msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3355
3356#. FIXME: use a better string after freeze
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3358#, c-format
3359msgid "Directory '%s' missing"
3360msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3363#, fuzzy, c-format
3364msgid "Could not open file '%s'"
3365msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3368#, c-format
3369msgid "Preparing %s"
3370msgstr "Preparando %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3373#, c-format
3374msgid "Unpacking %s"
3375msgstr "Desempacotando %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3378#, c-format
3379msgid "Preparing to configure %s"
3380msgstr "Preparando para configurar %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3383#, c-format
3384msgid "Installed %s"
3385msgstr "%s instalado"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3388#, c-format
3389msgid "Preparing for removal of %s"
3390msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3393#, c-format
3394msgid "Removed %s"
3395msgstr "%s removido"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3398#, c-format
3399msgid "Preparing to completely remove %s"
3400msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3403#, c-format
3404msgid "Completely removed %s"
3405msgstr "%s completamente removido"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3408#, fuzzy, c-format
3409msgid "Can not write log (%s)"
3410msgstr "Impossível escrever para %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3413msgid "Is /dev/pts mounted?"
3414msgstr ""
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3417msgid "Is stdout a terminal?"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3421msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422msgstr ""
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3425msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426msgstr ""
3427
3428#. check if its not a follow up error
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3430msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431msgstr ""
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436"error from a previous failure."
3437msgstr ""
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442"error"
3443msgstr ""
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448"error"
3449msgstr ""
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454"local system"
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3458msgid ""
3459"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460msgstr ""
3461
3462#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3463#, c-format
3464msgid ""
3465"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466"it?"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470#, fuzzy, c-format
3471msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3473
3474#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475#. dpkg --configure -a
3476#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3477#, c-format
3478msgid ""
3479"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480msgstr ""
3481
3482#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3483msgid "Not locked"
3484msgstr ""
3485
3486#, fuzzy
3487#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3488#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3489
3490#, fuzzy
3491#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3492#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3493
3494#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3495#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3496
3497#, fuzzy
3498#~ msgid " [Not candidate version]"
3499#~ msgstr "Versões candidatas"
3500
3501#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3502#~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3503
3504#~ msgid ""
3505#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3506#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3507#~ "is only available from another source\n"
3508#~ msgstr ""
3509#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3510#~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3511#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3512
3513#~ msgid "However the following packages replace it:"
3514#~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3515
3516#, fuzzy
3517#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3518#~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3519
3520#, fuzzy
3521#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3522#~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3523
3524#, fuzzy
3525#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3526#~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3527
3528#, fuzzy
3529#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3530#~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3531
3532#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3533#~ msgstr ""
3534#~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3535
3536#, fuzzy
3537#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3538#~ msgstr ""
3539#~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3540
3541#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3542#~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3543
3544#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3545#~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3546
3547#, fuzzy
3548#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3549#~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3550
3551#, fuzzy
3552#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3553#~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3554
3555#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3556#~ msgstr ""
3557#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3558
3559#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3560#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3561
3562#~ msgid ""
3563#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3564#~ "need to manually fix this package."
3565#~ msgstr ""
3566#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3567#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3568
3569#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3570#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3571
3572#, fuzzy
3573#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3574#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3575
3576#~ msgid "Failed to remove %s"
3577#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3578
3579#~ msgid "Unable to create %s"
3580#~ msgstr "Impossível criar %s"
3581
3582#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3583#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3584
3585#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3586#~ msgstr ""
3587#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3588
3589#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3590#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3591
3592#~ msgid "Internal error getting a package name"
3593#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3594
3595#~ msgid "Reading file listing"
3596#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3597
3598#~ msgid ""
3599#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3600#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3601#~ "package!"
3602#~ msgstr ""
3603#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3604#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3605#~ "versão do pacote!"
3606
3607#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3608#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3609
3610#~ msgid "Internal error getting a node"
3611#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3612
3613#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3614#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3615
3616#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3617#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3618
3619#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3620#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3621
3622#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3623#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3624
3625#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3626#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3627
3628#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3629#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3630
3631#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3632#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3633
3634#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3635#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3636
3637#~ msgid "Couldn't change to %s"
3638#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3639
3640#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3641#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3642
3643#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3644#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3645
3646#~ msgid "Read error from %s process"
3647#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3648
3649#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3650#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3651
3652#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3653#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3654
3655#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3656#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3657
3658#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3659#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3660
3661#~ msgid "decompressor"
3662#~ msgstr "descompactador"
3663
3664#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3665#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3666
3667#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3668#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3671#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3672
3673#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3674#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3675
3676#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3677#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3678
3679#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3680#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3681
3682#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3683#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3684
3685#, fuzzy
3686#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3687#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3688
3689#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3691
3692#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3694
3695#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3696#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3697
3698#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3699#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3700
3701#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3702#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3703
3704#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3705#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3706
3707#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3710
3711#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3712#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3713
3714#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3715#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3716
3717#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3718#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3719
3720#~ msgid "Could not patch file"
3721#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3722
3723#~ msgid " %4i %s\n"
3724#~ msgstr " %4i %s\n"
3725
3726#~ msgid "%4i %s\n"
3727#~ msgstr "%4i %s\n"
3728
3729#~ msgid "Processing triggers for %s"
3730#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3731
3732#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3733#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3734
3735#~ msgid ""
3736#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3737#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3738#~ "that package should be filed."
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3741#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3742#~ "pacote deveria ser enviado."
3743
3744#, fuzzy
3745#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3746#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3747
3748#, fuzzy
3749#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3750#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3751
3752#, fuzzy
3753#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3754#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3755
3756#, fuzzy
3757#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3758#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3759
3760#, fuzzy
3761#~ msgid "Stored label: %s \n"
3762#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3763
3764#, fuzzy
3765#~ msgid ""
3766#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3767#~ "%i signatures\n"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3770#~ "assinaturas\n"
3771
3772#, fuzzy
3773#~ msgid "openpty failed\n"
3774#~ msgstr "Seleção falhou"
3775
3776#~ msgid "File date has changed %s"
3777#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3778
3779#~ msgid "Reading file list"
3780#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3781
3782#~ msgid "Could not execute "
3783#~ msgstr "Não foi possível executar "
3784
3785#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3786#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3787
3788#~ msgid "Removed with config %s"
3789#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3790
3791#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3794
3795#~ msgid ""
3796#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3797#~ "dependencies.\n"
3798#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3801#~ "processar \n"
3802#~ "as dependências de construção.\n"
3803#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3804
3805#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3808#~ "debs."
3809
3810#~ msgid "Extract "
3811#~ msgstr "extra"
3812
3813#~ msgid "De-replaced "
3814#~ msgstr "Substitui"
3815
3816#~ msgid "Replaced file "
3817#~ msgstr "Substitui"
3818
3819#~ msgid "Regex compilation error"
3820#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3821
3822#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3823#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3824
3825#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3826#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3827
3828#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3829#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3830
3831#~ msgid " files "
3832#~ msgstr " falhou."
3833
3834#~ msgid "Done. "
3835#~ msgstr "Pronto"
3836
3837#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3838#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3839
3840#~ msgid "Failed too stat %s"
3841#~ msgstr "Impossível checar %s."