]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Italian translation completed
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitrary configuration option"
367msgstr ""
368"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371" contents camí\n"
372" release camí\n"
373" generate config [grups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
381"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
385"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387"fitxer de substitucions de src.\n"
388"\n"
389"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
400" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401" -q Silenciós\n"
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417#: ftparchive/cachedb.cc:45
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422#: ftparchive/cachedb.cc:63
423#, c-format
424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:114
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:155
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:267
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445#: ftparchive/writer.cc:78
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:83
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:125
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:127
460msgid "W: "
461msgstr "A: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:134
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
471
472#: ftparchive/writer.cc:163
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "L'arbre està fallant"
475
476#: ftparchive/writer.cc:188
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
480
481#: ftparchive/writer.cc:245
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:253
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:257
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:264
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:274
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:386
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526#: ftparchive/contents.cc:317
527#, c-format
528msgid "Internal error, could not locate member %s"
529msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
534
535#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536#, c-format
537msgid "Unable to open %s"
538msgstr "No es pot obrir %s"
539
540#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556#, c-format
557msgid "Failed to read the override file %s"
558msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:75
561#, c-format
562msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:105
566#, c-format
567msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:198
575msgid "Failed to create FILE*"
576msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:201
579msgid "Failed to fork"
580msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:215
583msgid "Compress child"
584msgstr "Comprimeix el fil"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:238
587#, c-format
588msgid "Internal error, failed to create %s"
589msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:289
592msgid "Failed to create subprocess IPC"
593msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:324
596msgid "Failed to exec compressor "
597msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:363
600msgid "decompressor"
601msgstr "decompressor"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:406
604msgid "IO to subprocess/file failed"
605msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:458
608msgid "Failed to read while computing MD5"
609msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:475
612#, c-format
613msgid "Problem unlinking %s"
614msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617#, c-format
618msgid "Failed to rename %s to %s"
619msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:118
622msgid "Y"
623msgstr "S"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
626#, c-format
627msgid "Regex compilation error - %s"
628msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:235
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:325
635#, c-format
636msgid "but %s is installed"
637msgstr "però està instal·lat %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:327
640#, c-format
641msgid "but %s is to be installed"
642msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:334
645msgid "but it is not installable"
646msgstr "però no és instal·lable"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:336
649msgid "but it is a virtual package"
650msgstr "però és un paquet virtual"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:339
653msgid "but it is not installed"
654msgstr "però no està instal·lat"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:339
657msgid "but it is not going to be installed"
658msgstr "però no serà instal·lat"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:344
661msgid " or"
662msgstr " o"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:373
665msgid "The following NEW packages will be installed:"
666msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:399
669msgid "The following packages will be REMOVED:"
670msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:421
673msgid "The following packages have been kept back:"
674msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:442
677msgid "The following packages will be upgraded:"
678msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:463
681msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:483
685msgid "The following held packages will be changed:"
686msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:536
689#, c-format
690msgid "%s (due to %s) "
691msgstr "%s (per %s) "
692
693#: cmdline/apt-get.cc:544
694msgid ""
695"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697msgstr ""
698"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
699"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:575
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:579
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:581
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:583
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:587
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:647
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:650
731msgid " failed."
732msgstr " ha fallat."
733
734#: cmdline/apt-get.cc:653
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:656
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:658
743msgid " Done"
744msgstr " Fet"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:662
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:665
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:687
755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:691
759msgid "Authentication warning overridden.\n"
760msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:698
763msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
765
766#: cmdline/apt-get.cc:700
767msgid "Some packages could not be authenticated"
768msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
771msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:753
775msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
776msgstr ""
777"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
778"trencats!"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:762
781msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:773
785msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789msgid "Unable to lock the download directory"
790msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
793#: apt-pkg/cachefile.cc:67
794msgid "The list of sources could not be read."
795msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:814
798msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799msgstr ""
800"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:819
803#, c-format
804msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:822
808#, c-format
809msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:827
813#, c-format
814msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:830
818#, c-format
819msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823#, c-format
824msgid "Couldn't determine free space in %s"
825msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:847
828#, c-format
829msgid "You don't have enough free space in %s."
830msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:864
837msgid "Yes, do as I say!"
838msgstr "Sí, fes el que et dic!"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:866
841#, c-format
842msgid ""
843"You are about to do something potentially harmful.\n"
844"To continue type in the phrase '%s'\n"
845" ?] "
846msgstr ""
847"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
848"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
849" ?] "
850
851#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852msgid "Abort."
853msgstr "Avortat."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:887
856msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
858
859#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860#, c-format
861msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:977
865msgid "Some files failed to download"
866msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869msgid "Download complete and in download only mode"
870msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:984
873msgid ""
874"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875"missing?"
876msgstr ""
877"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
878"intenteu-ho amb --fix-missing."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:988
881msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:993
885msgid "Unable to correct missing packages."
886msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:994
889msgid "Aborting install."
890msgstr "S'està avortant la instal·lació."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1028
893#, c-format
894msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1038
898#, c-format
899msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900msgstr ""
901"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1056
904#, c-format
905msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
906msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1067
909#, c-format
910msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
911msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1079
914msgid " [Installed]"
915msgstr " [Instal·lat]"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1084
918msgid "You should explicitly select one to install."
919msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1089
922#, c-format
923msgid ""
924"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
925"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
926"is only available from another source\n"
927msgstr ""
928"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
929"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
930"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1108
933msgid "However the following packages replace it:"
934msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1111
937#, c-format
938msgid "Package %s has no installation candidate"
939msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1131
942#, c-format
943msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
944msgstr ""
945"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1139
948#, c-format
949msgid "%s is already the newest version.\n"
950msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1166
953#, c-format
954msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1168
958#, c-format
959msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1174
963#, c-format
964msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1284
968msgid "The update command takes no arguments"
969msgstr "L'ordre update no pren arguments"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972msgid "Unable to lock the list directory"
973msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1355
976msgid ""
977"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978"used instead."
979msgstr ""
980"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
981"s'han usat els antics."
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1374
984msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988#, c-format
989msgid "Couldn't find package %s"
990msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1496
993#, c-format
994msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1526
998msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1529
1002msgid ""
1003"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004"solution)."
1005msgstr ""
1006"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1007"especifiqueu una solució)."
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1541
1010msgid ""
1011"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1012"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1013"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1014"or been moved out of Incoming."
1015msgstr ""
1016"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1017"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1018"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1019"encara no els hi han afegit."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1549
1022msgid ""
1023"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1024"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1025"that package should be filed."
1026msgstr ""
1027"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1028"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1029"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1554
1032msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1557
1036msgid "Broken packages"
1037msgstr "Paquets trencats"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1583
1040msgid "The following extra packages will be installed:"
1041msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1654
1044msgid "Suggested packages:"
1045msgstr "Paquets suggerits:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1655
1048msgid "Recommended packages:"
1049msgstr "Paquets recomanats:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1675
1052msgid "Calculating upgrade... "
1053msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056msgid "Failed"
1057msgstr "Ha fallat"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1683
1060msgid "Done"
1061msgstr "Fet"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1065msgstr ""
1066"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1856
1069msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1073#, c-format
1074msgid "Unable to find a source package for %s"
1075msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1930
1078#, c-format
1079msgid "You don't have enough free space in %s"
1080msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1935
1083#, c-format
1084msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1085msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1938
1088#, c-format
1089msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1090msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1944
1093#, c-format
1094msgid "Fetch source %s\n"
1095msgstr "Font descarregada %s\n"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1975
1098msgid "Failed to fetch some archives."
1099msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2003
1102#, c-format
1103msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1104msgstr ""
1105"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:2015
1108#, c-format
1109msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2016
1113#, c-format
1114msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1115msgstr ""
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2033
1118#, c-format
1119msgid "Build command '%s' failed.\n"
1120msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2052
1123msgid "Child process failed"
1124msgstr "Ha fallat el procés fill"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2068
1127msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128msgstr ""
1129"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1130"per a"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2096
1133#, c-format
1134msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1135msgstr ""
1136"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2116
1139#, c-format
1140msgid "%s has no build depends.\n"
1141msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2168
1144#, c-format
1145msgid ""
1146"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147"found"
1148msgstr ""
1149"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1150"paquet %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2220
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156"package %s can satisfy version requirements"
1157msgstr ""
1158"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1159"s pot satisfer els requeriments de versions"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2255
1162#, c-format
1163msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1164msgstr ""
1165"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1166"és massa nou"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2280
1169#, c-format
1170msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2294
1174#, c-format
1175msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2298
1179msgid "Failed to process build dependencies"
1180msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2330
1183msgid "Supported modules:"
1184msgstr "Mòduls suportats:"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2371
1187msgid ""
1188"Usage: apt-get [options] command\n"
1189" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191"\n"
1192"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194"and install.\n"
1195"\n"
1196"Commands:\n"
1197" update - Retrieve new lists of packages\n"
1198" upgrade - Perform an upgrade\n"
1199" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200" remove - Remove packages\n"
1201" source - Download source archives\n"
1202" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205" clean - Erase downloaded archive files\n"
1206" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208"\n"
1209"Options:\n"
1210" -h This help text.\n"
1211" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212" -qq No output except for errors\n"
1213" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219" -b Build the source package after fetching it\n"
1220" -V Show verbose version numbers\n"
1221" -c=? Read this configuration file\n"
1222" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224"pages for more information and options.\n"
1225" This APT has Super Cow Powers.\n"
1226msgstr ""
1227"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1228" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1229" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1230"\n"
1231"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1232"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1233"són update i install.\n"
1234"\n"
1235"Ordres:\n"
1236" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1237" upgrade - Realitza una actualització\n"
1238" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1239" remove - Elimina paquets\n"
1240" source - Descarrega arxius font\n"
1241" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1242" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1243" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1244" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1245" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1246" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1247"\n"
1248"Opcions:\n"
1249" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1250" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1251" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1252" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1253" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1254" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1255" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1256" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1257" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1258" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1259" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1260" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1261" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1262" -o dir::cache=/tmp\n"
1263"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1264"per a més informació i opcions\n"
1265" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1266
1267#: cmdline/acqprogress.cc:55
1268msgid "Hit "
1269msgstr "Obj "
1270
1271#: cmdline/acqprogress.cc:79
1272msgid "Get:"
1273msgstr "Des:"
1274
1275#: cmdline/acqprogress.cc:110
1276msgid "Ign "
1277msgstr "Ign "
1278
1279#: cmdline/acqprogress.cc:114
1280msgid "Err "
1281msgstr "Err "
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:135
1284#, c-format
1285msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:225
1289#, c-format
1290msgid " [Working]"
1291msgstr " [Treballant]"
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:271
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"Media change: please insert the disc labeled\n"
1297" '%s'\n"
1298"in the drive '%s' and press enter\n"
1299msgstr ""
1300"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1301" '%s'\n"
1302"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1303
1304#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305msgid "Unknown package record!"
1306msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1307
1308#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309msgid ""
1310"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313"to indicate what kind of file it is.\n"
1314"\n"
1315"Options:\n"
1316" -h This help text\n"
1317" -s Use source file sorting\n"
1318" -c=? Read this configuration file\n"
1319" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320msgstr ""
1321"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1322"\n"
1323"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1324"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1325"\n"
1326"Opcions:\n"
1327" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1328" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1329" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1330" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332#: dselect/install:32
1333msgid "Bad default setting!"
1334msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1335
1336#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337#: dselect/install:104 dselect/update:45
1338msgid "Press enter to continue."
1339msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1340
1341#: dselect/install:100
1342msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1344
1345#: dselect/install:101
1346msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347msgstr ""
1348"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1349
1350#: dselect/install:102
1351msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1352msgstr ""
1353"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1354"errors"
1355
1356#: dselect/install:103
1357msgid ""
1358"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359msgstr ""
1360"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1361"executar [I]nstall una altra vegada"
1362
1363#: dselect/update:30
1364msgid "Merging available information"
1365msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1366
1367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368msgid "Failed to create pipes"
1369msgstr "No es poden crear els conductes"
1370
1371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372msgid "Failed to exec gzip "
1373msgstr "No es pot executar el gzip "
1374
1375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376msgid "Corrupted archive"
1377msgstr "Arxiu corromput"
1378
1379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384#, c-format
1385msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1387
1388#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389msgid "Invalid archive signature"
1390msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1391
1392#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393msgid "Error reading archive member header"
1394msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1395
1396#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397msgid "Invalid archive member header"
1398msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1399
1400#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401msgid "Archive is too short"
1402msgstr "L'arxiu és massa petit"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405msgid "Failed to read the archive headers"
1406msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1407
1408#: apt-inst/filelist.cc:384
1409msgid "DropNode called on still linked node"
1410msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1411
1412#: apt-inst/filelist.cc:416
1413msgid "Failed to locate the hash element!"
1414msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1415
1416#: apt-inst/filelist.cc:463
1417msgid "Failed to allocate diversion"
1418msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:468
1421msgid "Internal error in AddDiversion"
1422msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:481
1425#, c-format
1426msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:510
1430#, c-format
1431msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:553
1435#, c-format
1436msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1438
1439#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440#, c-format
1441msgid "Failed to write file %s"
1442msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1443
1444#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445#, c-format
1446msgid "Failed to close file %s"
1447msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450#, c-format
1451msgid "The path %s is too long"
1452msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:127
1455#, c-format
1456msgid "Unpacking %s more than once"
1457msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:137
1460#, c-format
1461msgid "The directory %s is diverted"
1462msgstr "El directori %s està desviat"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:147
1465#, c-format
1466msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470msgid "The diversion path is too long"
1471msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:243
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:283
1479msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:287
1483msgid "The path is too long"
1484msgstr "La ruta és massa llarga"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:417
1487#, c-format
1488msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:434
1492#, c-format
1493msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1498#, c-format
1499msgid "Unable to read %s"
1500msgstr "No es pot llegir %s"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:494
1503#, c-format
1504msgid "Unable to stat %s"
1505msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508#, c-format
1509msgid "Failed to remove %s"
1510msgstr "No es pot eliminar %s"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513#, c-format
1514msgid "Unable to create %s"
1515msgstr "No es pot crear %s"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518#, c-format
1519msgid "Failed to stat %sinfo"
1520msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524msgstr ""
1525"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1526"fitxers"
1527
1528#. Build the status cache
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532msgid "Reading package lists"
1533msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536#, c-format
1537msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542msgid "Internal error getting a package name"
1543msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1546msgid "Reading file listing"
1547msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1550#, c-format
1551msgid ""
1552"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1554"package!"
1555msgstr ""
1556"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1557"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1558"versió del paquet!"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561#, c-format
1562msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566msgid "Internal error getting a node"
1567msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570#, c-format
1571msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575msgid "The diversion file is corrupted"
1576msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580#, c-format
1581msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585msgid "Internal error adding a diversion"
1586msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593msgid "Reading file list"
1594msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597#, c-format
1598msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602#, c-format
1603msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607#, c-format
1608msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1610
1611#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612#, c-format
1613msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1615
1616#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617#, c-format
1618msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1620
1621#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622#, c-format
1623msgid "Couldn't change to %s"
1624msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1625
1626#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627msgid "Internal error, could not locate member"
1628msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1629
1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631msgid "Failed to locate a valid control file"
1632msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635msgid "Unparsable control file"
1636msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1637
1638#: methods/cdrom.cc:114
1639#, c-format
1640msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1642
1643#: methods/cdrom.cc:123
1644msgid ""
1645"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646"cannot be used to add new CD-ROMs"
1647msgstr ""
1648"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1649"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1650
1651#: methods/cdrom.cc:131
1652msgid "Wrong CD-ROM"
1653msgstr "CD erroni"
1654
1655#: methods/cdrom.cc:164
1656#, c-format
1657msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1659
1660#: methods/cdrom.cc:169
1661#, fuzzy
1662msgid "Disk not found."
1663msgstr "Fitxer no trobat"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666msgid "File not found"
1667msgstr "Fitxer no trobat"
1668
1669#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670#: methods/gzip.cc:142
1671msgid "Failed to stat"
1672msgstr "L'estat ha fallat"
1673
1674#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675msgid "Failed to set modification time"
1676msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1677
1678#: methods/file.cc:44
1679msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1681
1682#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683#: methods/ftp.cc:162
1684msgid "Logging in"
1685msgstr "S'està accedint a"
1686
1687#: methods/ftp.cc:168
1688msgid "Unable to determine the peer name"
1689msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1690
1691#: methods/ftp.cc:173
1692msgid "Unable to determine the local name"
1693msgstr "No es pot determinar el nom local"
1694
1695#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696#, c-format
1697msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1699
1700#: methods/ftp.cc:210
1701#, c-format
1702msgid "USER failed, server said: %s"
1703msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1704
1705#: methods/ftp.cc:217
1706#, c-format
1707msgid "PASS failed, server said: %s"
1708msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc:237
1711msgid ""
1712"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713"is empty."
1714msgstr ""
1715"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1716"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1717
1718#: methods/ftp.cc:265
1719#, c-format
1720msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:291
1724#, c-format
1725msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729msgid "Connection timeout"
1730msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1731
1732#: methods/ftp.cc:335
1733msgid "Server closed the connection"
1734msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1735
1736#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737msgid "Read error"
1738msgstr "Error de lectura"
1739
1740#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741msgid "A response overflowed the buffer."
1742msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1743
1744#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745msgid "Protocol corruption"
1746msgstr "Protocol corrumput"
1747
1748#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749msgid "Write error"
1750msgstr "Error d'escriptura"
1751
1752#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753msgid "Could not create a socket"
1754msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1755
1756#: methods/ftp.cc:698
1757msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1759
1760#: methods/ftp.cc:704
1761msgid "Could not connect passive socket."
1762msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1763
1764#: methods/ftp.cc:722
1765msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1767
1768# abastar? huh? jm
1769#: methods/ftp.cc:736
1770msgid "Could not bind a socket"
1771msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1772
1773#: methods/ftp.cc:740
1774msgid "Could not listen on the socket"
1775msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1776
1777#: methods/ftp.cc:747
1778msgid "Could not determine the socket's name"
1779msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1780
1781#: methods/ftp.cc:779
1782msgid "Unable to send PORT command"
1783msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1784
1785#: methods/ftp.cc:789
1786#, c-format
1787msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1788msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1789
1790#: methods/ftp.cc:798
1791#, c-format
1792msgid "EPRT failed, server said: %s"
1793msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:818
1796msgid "Data socket connect timed out"
1797msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1798
1799#: methods/ftp.cc:825
1800msgid "Unable to accept connection"
1801msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1802
1803#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1804msgid "Problem hashing file"
1805msgstr "Problema escollint el fitxer"
1806
1807#: methods/ftp.cc:877
1808#, c-format
1809msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1810msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1811
1812#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1813msgid "Data socket timed out"
1814msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1815
1816#: methods/ftp.cc:922
1817#, c-format
1818msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1819msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1820
1821#. Get the files information
1822#: methods/ftp.cc:997
1823msgid "Query"
1824msgstr "Consulta"
1825
1826#: methods/ftp.cc:1106
1827msgid "Unable to invoke "
1828msgstr "No es pot invocar"
1829
1830#: methods/connect.cc:64
1831#, c-format
1832msgid "Connecting to %s (%s)"
1833msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1834
1835#: methods/connect.cc:71
1836#, c-format
1837msgid "[IP: %s %s]"
1838msgstr "[IP: %s %s]"
1839
1840#: methods/connect.cc:80
1841#, c-format
1842msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844
1845#: methods/connect.cc:86
1846#, c-format
1847msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1848msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1849
1850#: methods/connect.cc:93
1851#, c-format
1852msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1853msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1854
1855#: methods/connect.cc:106
1856#, c-format
1857msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1858msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1859
1860#. We say this mainly because the pause here is for the
1861#. ssh connection that is still going
1862#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1863#, c-format
1864msgid "Connecting to %s"
1865msgstr "S'està connectant amb %s"
1866
1867#: methods/connect.cc:165
1868#, c-format
1869msgid "Could not resolve '%s'"
1870msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1871
1872#: methods/connect.cc:171
1873#, c-format
1874msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1875msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1876
1877#: methods/connect.cc:174
1878#, c-format
1879msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1880msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1881
1882#: methods/connect.cc:221
1883#, c-format
1884msgid "Unable to connect to %s %s:"
1885msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1886
1887#: methods/gpgv.cc:92
1888msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1889msgstr ""
1890"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1891"sortint."
1892
1893#: methods/gpgv.cc:191
1894msgid ""
1895"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1896msgstr ""
1897"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1898"l'emprempta digital de la clau!"
1899
1900#: methods/gpgv.cc:196
1901msgid "At least one invalid signature was encountered."
1902msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1903
1904#. FIXME String concatenation considered harmful.
1905#: methods/gpgv.cc:201
1906msgid "Could not execute "
1907msgstr "No s'ha pogut executar "
1908
1909#: methods/gpgv.cc:202
1910msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1911msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1912
1913#: methods/gpgv.cc:206
1914msgid "Unknown error executing gpgv"
1915msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1916
1917#: methods/gpgv.cc:237
1918msgid "The following signatures were invalid:\n"
1919msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1920
1921#: methods/gpgv.cc:244
1922msgid ""
1923"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1924"available:\n"
1925msgstr ""
1926"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1927"està disponible:\n"
1928
1929#: methods/gzip.cc:57
1930#, c-format
1931msgid "Couldn't open pipe for %s"
1932msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1933
1934#: methods/gzip.cc:102
1935#, c-format
1936msgid "Read error from %s process"
1937msgstr "Error llegint des del procés %s"
1938
1939#: methods/http.cc:344
1940msgid "Waiting for headers"
1941msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1942
1943#: methods/http.cc:490
1944#, c-format
1945msgid "Got a single header line over %u chars"
1946msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1947
1948#: methods/http.cc:498
1949msgid "Bad header line"
1950msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1951
1952#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1953msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1955
1956#: methods/http.cc:553
1957msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1959
1960#: methods/http.cc:568
1961msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1963
1964#: methods/http.cc:570
1965msgid "This HTTP server has broken range support"
1966msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1967
1968#: methods/http.cc:594
1969msgid "Unknown date format"
1970msgstr "Format de la data desconegut"
1971
1972#: methods/http.cc:741
1973msgid "Select failed"
1974msgstr "Ha fallat la selecció"
1975
1976#: methods/http.cc:746
1977msgid "Connection timed out"
1978msgstr "Connexió finalitzada"
1979
1980#: methods/http.cc:769
1981msgid "Error writing to output file"
1982msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1983
1984#: methods/http.cc:797
1985msgid "Error writing to file"
1986msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1987
1988#: methods/http.cc:822
1989msgid "Error writing to the file"
1990msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1991
1992#: methods/http.cc:836
1993msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1994msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1995
1996#: methods/http.cc:838
1997msgid "Error reading from server"
1998msgstr "Error llegint des del servidor"
1999
2000#: methods/http.cc:1069
2001msgid "Bad header data"
2002msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2003
2004#: methods/http.cc:1086
2005msgid "Connection failed"
2006msgstr "Ha fallat la connexió"
2007
2008#: methods/http.cc:1177
2009msgid "Internal error"
2010msgstr "Error intern"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2013msgid "Can't mmap an empty file"
2014msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2015
2016#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017#, c-format
2018msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2019msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2022#, c-format
2023msgid "Selection %s not found"
2024msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027#, c-format
2028msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2029msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032#, c-format
2033msgid "Opening configuration file %s"
2034msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037#, c-format
2038msgid "Line %d too long (max %d)"
2039msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042#, c-format
2043msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2044msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2045
2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047#, c-format
2048msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2049msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052#, c-format
2053msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2054msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057#, c-format
2058msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2059msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2062#, c-format
2063msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2064msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2069msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2074msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2079msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2082#, c-format
2083msgid "%c%s... Error!"
2084msgstr "%c%s... Error!"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2087#, c-format
2088msgid "%c%s... Done"
2089msgstr "%c%s... Fet"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2092#, c-format
2093msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2094msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2095
2096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2097#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2098#, c-format
2099msgid "Command line option %s is not understood"
2100msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2103#, c-format
2104msgid "Command line option %s is not boolean"
2105msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2108#, c-format
2109msgid "Option %s requires an argument."
2110msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2113#, c-format
2114msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2115msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2118#, c-format
2119msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2123#, c-format
2124msgid "Option '%s' is too long"
2125msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2128#, c-format
2129msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2133#, c-format
2134msgid "Invalid operation %s"
2135msgstr "Operació no vàlida %s"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2138#, c-format
2139msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2143#, c-format
2144msgid "Unable to change to %s"
2145msgstr "No es pot canviar a %s"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148msgid "Failed to stat the cdrom"
2149msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2152#, c-format
2153msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2154msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2157#, c-format
2158msgid "Could not open lock file %s"
2159msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2162#, c-format
2163msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2164msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2167#, c-format
2168msgid "Could not get lock %s"
2169msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2172#, c-format
2173msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2174msgstr "Esperava %s però no hi era"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2177#, c-format
2178msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2179msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2182#, c-format
2183msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2184msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2187#, c-format
2188msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2189msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2192#, c-format
2193msgid "Could not open file %s"
2194msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2197#, c-format
2198msgid "read, still have %lu to read but none left"
2199msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2202#, c-format
2203msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2204msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2207msgid "Problem closing the file"
2208msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2211msgid "Problem unlinking the file"
2212msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2215msgid "Problem syncing the file"
2216msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2219msgid "Empty package cache"
2220msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2221
2222#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2223msgid "The package cache file is corrupted"
2224msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2225
2226#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2227msgid "The package cache file is an incompatible version"
2228msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2231#, c-format
2232msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2233msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2236msgid "The package cache was built for a different architecture"
2237msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240msgid "Depends"
2241msgstr "Depén"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244msgid "PreDepends"
2245msgstr "Predepén"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248msgid "Suggests"
2249msgstr "Suggereix"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252msgid "Recommends"
2253msgstr "Recomana"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256msgid "Conflicts"
2257msgstr "Entra en conflicte"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260msgid "Replaces"
2261msgstr "Reemplaça"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2264msgid "Obsoletes"
2265msgstr "Fa obsolet"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268msgid "important"
2269msgstr "important"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272msgid "required"
2273msgstr "requerit"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276msgid "standard"
2277msgstr "estàndard"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280msgid "optional"
2281msgstr "opcional"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2284msgid "extra"
2285msgstr "extra"
2286
2287#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2288msgid "Building dependency tree"
2289msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2290
2291#: apt-pkg/depcache.cc:61
2292msgid "Candidate versions"
2293msgstr "Versions candidates"
2294
2295#: apt-pkg/depcache.cc:90
2296msgid "Dependency generation"
2297msgstr "Dependències que genera"
2298
2299#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2300#, c-format
2301msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2302msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2303
2304#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2305#, c-format
2306msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2307msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2308
2309#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2310#, c-format
2311msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2312msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2313
2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2315#, c-format
2316msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2317msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2318
2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2320#, c-format
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2322msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2323
2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2327msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2332msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2335#, c-format
2336msgid "Opening %s"
2337msgstr "S'està obrint %s"
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2340#, c-format
2341msgid "Line %u too long in source list %s."
2342msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2345#, c-format
2346msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2347msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2350#, c-format
2351msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2352msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2353
2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2355#, c-format
2356msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2357msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2358
2359#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2360#, c-format
2361msgid ""
2362"This installation run will require temporarily removing the essential "
2363"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2364"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2365msgstr ""
2366"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2367"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2368"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2369"LoopBreak."
2370
2371#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2372#, c-format
2373msgid "Index file type '%s' is not supported"
2374msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2375
2376#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2377#, c-format
2378msgid ""
2379"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2380msgstr ""
2381"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2382
2383#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2384msgid ""
2385"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2386"held packages."
2387msgstr ""
2388"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2389"causat per paquets mantinguts."
2390
2391#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2392msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2393msgstr ""
2394"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2395"trencats."
2396
2397#: apt-pkg/acquire.cc:62
2398#, c-format
2399msgid "Lists directory %spartial is missing."
2400msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:66
2403#, c-format
2404msgid "Archive directory %spartial is missing."
2405msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:817
2408#, c-format
2409msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2410msgstr ""
2411
2412#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413#, c-format
2414msgid "The method driver %s could not be found."
2415msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2416
2417#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418#, c-format
2419msgid "Method %s did not start correctly"
2420msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423#, fuzzy, c-format
2424msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425msgstr ""
2426"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2427" '%s'\n"
2428"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2429
2430#: apt-pkg/init.cc:119
2431#, c-format
2432msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2433msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2434
2435#: apt-pkg/init.cc:135
2436msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2437msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2438
2439#: apt-pkg/clean.cc:61
2440#, c-format
2441msgid "Unable to stat %s."
2442msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2443
2444#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2445msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2447
2448#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450msgstr ""
2451"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2452
2453#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2454msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455msgstr ""
2456"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2457
2458#: apt-pkg/policy.cc:269
2459msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2460msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2461
2462#: apt-pkg/policy.cc:291
2463#, c-format
2464msgid "Did not understand pin type %s"
2465msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2466
2467#: apt-pkg/policy.cc:299
2468msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2469msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2472msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2473msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2476#, c-format
2477msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2478msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2481#, c-format
2482msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2483msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2486#, c-format
2487msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2488msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2491#, c-format
2492msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2493msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2496#, c-format
2497msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2498msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2501#, c-format
2502msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2503msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2506#, c-format
2507msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2508msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2511msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2512msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2515msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2516msgstr ""
2517"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2520msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2521msgstr ""
2522"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525#, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2527msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2532msgstr ""
2533"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2536#, c-format
2537msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2538msgstr ""
2539"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2542#, c-format
2543msgid "Couldn't stat source package list %s"
2544msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2547msgid "Collecting File Provides"
2548msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2551msgid "IO Error saving source cache"
2552msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2555#, c-format
2556msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2560msgid "MD5Sum mismatch"
2561msgstr "Suma MD5 diferent"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568msgstr ""
2569"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2570"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2571"arquitectura)."
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577"manually fix this package."
2578msgstr ""
2579"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2580"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586msgstr ""
2587"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2588"per al paquet %s."
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2591msgid "Size mismatch"
2592msgstr "Mida diferent"
2593
2594#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595#, c-format
2596msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2598
2599#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"Using CD-ROM mount point %s\n"
2603"Mounting CD-ROM\n"
2604msgstr ""
2605"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2606"S'està muntant el CD-ROM\n"
2607
2608#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2609msgid "Identifying.. "
2610msgstr "S'està identificant..."
2611
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613#, c-format
2614msgid "Stored label: %s \n"
2615msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618#, c-format
2619msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2623msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2627msgid "Waiting for disc...\n"
2628msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2629
2630#. Mount the new CDROM
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2632msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2636msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640#, c-format
2641msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2642msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"This disc is called: \n"
2652"'%s'\n"
2653msgstr ""
2654"El disc es diu:\n"
2655"«%s»\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658msgid "Copying package lists..."
2659msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662msgid "Writing new source list\n"
2663msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2672
2673#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674#, c-format
2675msgid "Wrote %i records.\n"
2676msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2677
2678#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679#, c-format
2680msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2682
2683#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684#, c-format
2685msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2687
2688#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689#, c-format
2690msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691msgstr ""
2692"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2693"coincidents\n"
2694
2695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "Preparing %s"
2698msgstr "S'està obrint %s"
2699
2700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "Unpacking %s"
2703msgstr "S'està obrint %s"
2704
2705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706#, fuzzy, c-format
2707msgid "Preparing to configure %s"
2708msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2709
2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711#, fuzzy, c-format
2712msgid "Configuring %s"
2713msgstr "S'està connectant amb %s"
2714
2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Installed %s"
2718msgstr " Instal·lat: "
2719
2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721#, c-format
2722msgid "Preparing for removal of %s"
2723msgstr ""
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Removing %s"
2728msgstr "S'està obrint %s"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731#, fuzzy, c-format
2732msgid "Removed %s"
2733msgstr "Recomana"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736#, c-format
2737msgid "Preparing for remove with config %s"
2738msgstr ""
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741#, c-format
2742msgid "Removed with config %s"
2743msgstr ""
2744
2745#: methods/rsh.cc:330
2746msgid "Connection closed prematurely"
2747msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2748
2749#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2750#~ msgstr ""
2751#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2752
2753#~ msgid ""
2754#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2755#~ "dependencies for %s.\n"
2756#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2757#~ msgstr ""
2758#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2759#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2760#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."