]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* more missing files added, this is really strange, I wonder if baz hates me :(
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232msgstr ""
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235#, fuzzy
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr ""
238"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239"pressione enter\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr ""
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265"\n"
266"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267"do APT\n"
268"\n"
269"Comandos:\n"
270" shell - Modo Shell\n"
271" dump - Mostra a configuração\n"
272"\n"
273"Opções:\n"
274" -h Este texto de ajuda.\n"
275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297"\n"
298"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299"e informação de template de pacotes debian.\n"
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Este texto de ajuda\n"
303" -t Define o directório temporário\n"
304" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323#, c-format
324msgid "Error processing directory %s"
325msgstr "Erro processando o directório %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336#, c-format
337msgid "Error processing contents %s"
338msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
380msgstr ""
381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
385" release caminho\n"
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
401"\n"
402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian :\n"
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
410"Opções:\n"
411" -h Este texto de ajuda\n"
412" --md5 Controla a criação do MD5\n"
413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414" -q Quieto\n"
415" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422msgid "No selections matched"
423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:45
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:63
436#, c-format
437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:73
441#, c-format
442msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:114
446#, c-format
447msgid "File date has changed %s"
448msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:155
451msgid "Archive has no control record"
452msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:267
455msgid "Unable to get a cursor"
456msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
458#: ftparchive/writer.cc:78
459#, c-format
460msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
463#: ftparchive/writer.cc:83
464#, c-format
465msgid "W: Unable to stat %s\n"
466msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
467
468#: ftparchive/writer.cc:125
469msgid "E: "
470msgstr "E: "
471
472#: ftparchive/writer.cc:127
473msgid "W: "
474msgstr "W: "
475
476#: ftparchive/writer.cc:134
477msgid "E: Errors apply to file "
478msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
480#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481#, c-format
482msgid "Failed to resolve %s"
483msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485#: ftparchive/writer.cc:163
486msgid "Tree walking failed"
487msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
488
489#: ftparchive/writer.cc:188
490#, c-format
491msgid "Failed to open %s"
492msgstr "Falhou ao abrir %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:245
495#, c-format
496msgid " DeLink %s [%s]\n"
497msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499#: ftparchive/writer.cc:253
500#, c-format
501msgid "Failed to readlink %s"
502msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:257
505#, c-format
506msgid "Failed to unlink %s"
507msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:264
510#, c-format
511msgid "*** Failed to link %s to %s"
512msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
514#: ftparchive/writer.cc:274
515#, c-format
516msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521#, c-format
522msgid "Failed to stat %s"
523msgstr "Falha ao executar stat %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:386
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
528
529#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
539#: ftparchive/contents.cc:317
540#, c-format
541msgid "Internal error, could not locate member %s"
542msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549#, c-format
550msgid "Unable to open %s"
551msgstr "Impossível abrir %s"
552
553#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569#, c-format
570msgid "Failed to read the override file %s"
571msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:75
574#, c-format
575msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:105
579#, c-format
580msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:198
588msgid "Failed to create FILE*"
589msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:201
592msgid "Failed to fork"
593msgstr "Falha ao executar fork"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:215
596msgid "Compress child"
597msgstr "Compactar Filho"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:238
600#, c-format
601msgid "Internal error, failed to create %s"
602msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:289
605msgid "Failed to create subprocess IPC"
606msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:324
609msgid "Failed to exec compressor "
610msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:363
613msgid "decompressor"
614msgstr "descompactador"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:406
617msgid "IO to subprocess/file failed"
618msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:458
621msgid "Failed to read while computing MD5"
622msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:475
625#, c-format
626msgid "Problem unlinking %s"
627msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630#, c-format
631msgid "Failed to rename %s to %s"
632msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:118
635msgid "Y"
636msgstr "S"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
639#, c-format
640msgid "Regex compilation error - %s"
641msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:235
644msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:325
648#, c-format
649msgid "but %s is installed"
650msgstr "mas %s está instalado"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:327
653#, c-format
654msgid "but %s is to be installed"
655msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:334
658msgid "but it is not installable"
659msgstr "mas não está instalável"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:336
662msgid "but it is a virtual package"
663msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:339
666msgid "but it is not installed"
667msgstr "mas não está instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:339
670msgid "but it is not going to be installed"
671msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:344
674msgid " or"
675msgstr " ou"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:373
678msgid "The following NEW packages will be installed:"
679msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:399
682msgid "The following packages will be REMOVED:"
683msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:421
686msgid "The following packages have been kept back:"
687msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:442
690msgid "The following packages will be upgraded:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:463
694msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:483
698msgid "The following held packages will be changed:"
699msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:536
702#, c-format
703msgid "%s (due to %s) "
704msgstr "%s (devido a %s) "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:544
707#, fuzzy
708msgid ""
709"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711msgstr ""
712"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714"fazer!"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:575
717#, c-format
718msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:579
722#, c-format
723msgid "%lu reinstalled, "
724msgstr "%lu reinstalados, "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:581
727#, c-format
728msgid "%lu downgraded, "
729msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:583
732#, c-format
733msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:587
737#, c-format
738msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:647
742msgid "Correcting dependencies..."
743msgstr "Corrigindo dependências..."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:650
746msgid " failed."
747msgstr " falhou."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:653
750msgid "Unable to correct dependencies"
751msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:656
754msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:658
758msgid " Done"
759msgstr " Feito"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:662
762msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:665
766msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:687
770msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:691
774msgid "Authentication warning overridden.\n"
775msgstr ""
776
777#: cmdline/apt-get.cc:698
778msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
780
781#: cmdline/apt-get.cc:700
782msgid "Some packages could not be authenticated"
783msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
786msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:753
790msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791msgstr ""
792
793#: cmdline/apt-get.cc:762
794msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:773
798#, fuzzy
799msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
803msgid "Unable to lock the download directory"
804msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
807#: apt-pkg/cachefile.cc:67
808msgid "The list of sources could not be read."
809msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:814
812msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813msgstr ""
814
815#: cmdline/apt-get.cc:819
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:822
821#, c-format
822msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:827
826#, c-format
827msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828msgstr ""
829"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:830
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Couldn't determine free space in %s"
839msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:847
842#, c-format
843msgid "You don't have enough free space in %s."
844msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:864
851msgid "Yes, do as I say!"
852msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:866
855#, fuzzy, c-format
856msgid ""
857"You are about to do something potentially harmful.\n"
858"To continue type in the phrase '%s'\n"
859" ?] "
860msgstr ""
861"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863" ?] "
864
865#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
866msgid "Abort."
867msgstr "Abortado."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:887
870msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
872
873#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
874#, c-format
875msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:977
879msgid "Some files failed to download"
880msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
883msgid "Download complete and in download only mode"
884msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:984
887msgid ""
888"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889"missing?"
890msgstr ""
891"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892"--fix-missing?"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:988
895msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:993
899msgid "Unable to correct missing packages."
900msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
902#: cmdline/apt-get.cc:994
903msgid "Aborting install."
904msgstr "Abortando a Instalação."
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1028
907#, c-format
908msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1038
912#, c-format
913msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1056
917#, c-format
918msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1067
922#, c-format
923msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1079
927msgid " [Installed]"
928msgstr " [Instalado]"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1084
931msgid "You should explicitly select one to install."
932msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1089
935#, c-format
936msgid ""
937"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939"is only available from another source\n"
940msgstr ""
941"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1108
946msgid "However the following packages replace it:"
947msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1111
950#, c-format
951msgid "Package %s has no installation candidate"
952msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1131
955#, c-format
956msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957msgstr ""
958"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959"feito.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1139
962#, c-format
963msgid "%s is already the newest version.\n"
964msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1166
967#, c-format
968msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1168
972#, c-format
973msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1174
977#, c-format
978msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1311
982msgid "The update command takes no arguments"
983msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
986msgid "Unable to lock the list directory"
987msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1382
990msgid ""
991"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992"used instead."
993msgstr ""
994"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995"antigos foram usados em seu lugar."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1401
998msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1002#, c-format
1003msgid "Couldn't find package %s"
1004msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1523
1007#, c-format
1008msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1553
1012msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1556
1016msgid ""
1017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018"solution)."
1019msgstr ""
1020"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021"(ou especifique uma solução)."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1568
1024msgid ""
1025"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028"or been moved out of Incoming."
1029msgstr ""
1030"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1032"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1033"criados ou foram tirados do Incoming."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1576
1036msgid ""
1037"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039"that package should be filed."
1040msgstr ""
1041"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043"de\n"
1044"bug sobre esse pacote."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1581
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1584
1051msgid "Broken packages"
1052msgstr "Pacotes estragados"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1610
1055msgid "The following extra packages will be installed:"
1056msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1681
1059msgid "Suggested packages:"
1060msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1682
1063msgid "Recommended packages:"
1064msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1702
1067msgid "Calculating upgrade... "
1068msgstr "Calculando Actualização... "
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071msgid "Failed"
1072msgstr "Falhou"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1710
1075msgid "Done"
1076msgstr "Pronto"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1079#, fuzzy
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1883
1084msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085msgstr ""
1086"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1957
1094#, c-format
1095msgid "You don't have enough free space in %s"
1096msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1962
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1965
1104#, c-format
1105msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1971
1109#, c-format
1110msgid "Fetch source %s\n"
1111msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2002
1114msgid "Failed to fetch some archives."
1115msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2030
1118#, c-format
1119msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120msgstr ""
1121"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2042
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2043
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2060
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2079
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "O processo filho falhou"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2095
1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144msgstr ""
1145"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1146"compilação"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2123
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2143
1154#, c-format
1155msgid "%s has no build depends.\n"
1156msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2195
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162"found"
1163msgstr ""
1164"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1165"pôde ser encontrado"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2247
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171"package %s can satisfy version requirements"
1172msgstr ""
1173"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1174"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2282
1177#, c-format
1178msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179msgstr ""
1180"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1181"novo"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2307
1184#, c-format
1185msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2321
1189#, c-format
1190msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2325
1194msgid "Failed to process build dependencies"
1195msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2357
1198msgid "Supported modules:"
1199msgstr "Módulos Suportados:"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2398
1202msgid ""
1203"Usage: apt-get [options] command\n"
1204" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206"\n"
1207"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209"and install.\n"
1210"\n"
1211"Commands:\n"
1212" update - Retrieve new lists of packages\n"
1213" upgrade - Perform an upgrade\n"
1214" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215" remove - Remove packages\n"
1216" source - Download source archives\n"
1217" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220" clean - Erase downloaded archive files\n"
1221" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223"\n"
1224"Options:\n"
1225" -h This help text.\n"
1226" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227" -qq No output except for errors\n"
1228" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234" -b Build the source package after fetching it\n"
1235" -V Show verbose version numbers\n"
1236" -c=? Read this configuration file\n"
1237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239"pages for more information and options.\n"
1240" This APT has Super Cow Powers.\n"
1241msgstr ""
1242"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1243" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245"\n"
1246"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1247"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1248"são o update e install\n"
1249"\n"
1250"Comandos:\n"
1251" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1252" upgrade - Executa uma actualização\n"
1253" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1254" remove - Remove um pacote\n"
1255" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1256" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1257"fonte\n"
1258" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1259" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1260" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1261" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1262" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1263"\n"
1264"Opções:\n"
1265" -h Este texto de ajuda\n"
1266" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1267" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1268" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1269" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1271" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1272" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1273" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1274" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1276" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279"para mais informações e opções.\n"
1280" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1281
1282#: cmdline/acqprogress.cc:55
1283msgid "Hit "
1284msgstr "Atingido "
1285
1286#: cmdline/acqprogress.cc:79
1287msgid "Get:"
1288msgstr "Obter:"
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:110
1291msgid "Ign "
1292msgstr "Ign "
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:114
1295msgid "Err "
1296msgstr "Err "
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:135
1299#, c-format
1300msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:225
1304#, c-format
1305msgid " [Working]"
1306msgstr " [Trabalhando]"
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:271
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"Media change: please insert the disc labeled\n"
1312" '%s'\n"
1313"in the drive '%s' and press enter\n"
1314msgstr ""
1315"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1316" '%s'\n"
1317"na drive '%s' e pressione enter\n"
1318
1319#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320msgid "Unknown package record!"
1321msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1322
1323#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324msgid ""
1325"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328"to indicate what kind of file it is.\n"
1329"\n"
1330"Options:\n"
1331" -h This help text\n"
1332" -s Use source file sorting\n"
1333" -c=? Read this configuration file\n"
1334" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335msgstr ""
1336"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1337"\n"
1338"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1339"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1340"\n"
1341"Opções:\n"
1342" -h Este texto de ajuda\n"
1343" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1345" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1346
1347#: dselect/install:32
1348msgid "Bad default setting!"
1349msgstr "Configuração padrão Errada!"
1350
1351#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352#: dselect/install:104 dselect/update:45
1353msgid "Press enter to continue."
1354msgstr "Pressione enter para continuar."
1355
1356# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358# at only 80 characters per line, if possible.
1359#: dselect/install:100
1360msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1362
1363#: dselect/install:101
1364msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1366
1367#: dselect/install:102
1368msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1370
1371#: dselect/install:103
1372msgid ""
1373"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374msgstr ""
1375"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1376"nstalar novamente"
1377
1378#: dselect/update:30
1379msgid "Merging available information"
1380msgstr "Juntando informação Disponível"
1381
1382#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383msgid "Failed to create pipes"
1384msgstr "Falha ao criar pipes"
1385
1386#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387msgid "Failed to exec gzip "
1388msgstr "Falha ao executar gzip "
1389
1390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391msgid "Corrupted archive"
1392msgstr "Arquivo corrompido"
1393
1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1397
1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399#, c-format
1400msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1402
1403#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404msgid "Invalid archive signature"
1405msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1406
1407#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408msgid "Error reading archive member header"
1409msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1410
1411#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412msgid "Invalid archive member header"
1413msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1414
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416msgid "Archive is too short"
1417msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420msgid "Failed to read the archive headers"
1421msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1422
1423#: apt-inst/filelist.cc:384
1424msgid "DropNode called on still linked node"
1425msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1426
1427#: apt-inst/filelist.cc:416
1428msgid "Failed to locate the hash element!"
1429msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1430
1431#: apt-inst/filelist.cc:463
1432msgid "Failed to allocate diversion"
1433msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:468
1436msgid "Internal error in AddDiversion"
1437msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:481
1440#, c-format
1441msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1443
1444#: apt-inst/filelist.cc:510
1445#, c-format
1446msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:553
1450#, c-format
1451msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1453
1454#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455#, fuzzy, c-format
1456msgid "Failed to write file %s"
1457msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1458
1459#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460#, c-format
1461msgid "Failed to close file %s"
1462msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465#, c-format
1466msgid "The path %s is too long"
1467msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:127
1470#, c-format
1471msgid "Unpacking %s more than once"
1472msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:137
1475#, c-format
1476msgid "The directory %s is diverted"
1477msgstr "O directório %s é desviado"
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:147
1480#, c-format
1481msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485msgid "The diversion path is too long"
1486msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:243
1489#, c-format
1490msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:283
1494msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:287
1498msgid "The path is too long"
1499msgstr "O caminho é demasiado longo"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:417
1502#, c-format
1503msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:434
1507#, c-format
1508msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514#, c-format
1515msgid "Unable to read %s"
1516msgstr "Impossível ler %s"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:494
1519#, c-format
1520msgid "Unable to stat %s"
1521msgstr "Impossível executar stat %s"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524#, c-format
1525msgid "Failed to remove %s"
1526msgstr "Falha ao remover %s"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529#, c-format
1530msgid "Unable to create %s"
1531msgstr "Impossível criar %s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534#, c-format
1535msgid "Failed to stat %sinfo"
1536msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1541
1542#. Build the status cache
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546msgid "Reading package lists"
1547msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550#, c-format
1551msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556msgid "Internal error getting a package name"
1557msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1560msgid "Reading file listing"
1561msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564#, c-format
1565msgid ""
1566"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568"package!"
1569msgstr ""
1570"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1571"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1572"pacote !"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575#, c-format
1576msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580msgid "Internal error getting a node"
1581msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584#, c-format
1585msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589msgid "The diversion file is corrupted"
1590msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594#, c-format
1595msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599msgid "Internal error adding a diversion"
1600msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607msgid "Reading file list"
1608msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611#, c-format
1612msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616#, c-format
1617msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621#, c-format
1622msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1624
1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626#, c-format
1627msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1629
1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631#, c-format
1632msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636#, c-format
1637msgid "Couldn't change to %s"
1638msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1639
1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641msgid "Internal error, could not locate member"
1642msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645msgid "Failed to locate a valid control file"
1646msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649msgid "Unparsable control file"
1650msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:114
1653#, c-format
1654msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1656
1657#: methods/cdrom.cc:123
1658msgid ""
1659"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660"cannot be used to add new CD-ROMs"
1661msgstr ""
1662"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1663"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:131
1666msgid "Wrong CD-ROM"
1667msgstr "CD errado"
1668
1669#: methods/cdrom.cc:164
1670#, c-format
1671msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1673
1674#: methods/cdrom.cc:169
1675#, fuzzy
1676msgid "Disk not found."
1677msgstr "Arquivo não encontrado"
1678
1679#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680msgid "File not found"
1681msgstr "Arquivo não encontrado"
1682
1683#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1684#: methods/gzip.cc:142
1685msgid "Failed to stat"
1686msgstr "Falha ao executar stat"
1687
1688#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1689msgid "Failed to set modification time"
1690msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1691
1692#: methods/file.cc:44
1693msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1695
1696#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697#: methods/ftp.cc:162
1698msgid "Logging in"
1699msgstr "A entrar no sistema"
1700
1701#: methods/ftp.cc:168
1702msgid "Unable to determine the peer name"
1703msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1704
1705#: methods/ftp.cc:173
1706msgid "Unable to determine the local name"
1707msgstr "Impossível determinar o nome local"
1708
1709#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710#, c-format
1711msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1713
1714#: methods/ftp.cc:210
1715#, c-format
1716msgid "USER failed, server said: %s"
1717msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1718
1719#: methods/ftp.cc:217
1720#, c-format
1721msgid "PASS failed, server said: %s"
1722msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1723
1724#: methods/ftp.cc:237
1725msgid ""
1726"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727"is empty."
1728msgstr ""
1729"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1730"ftp::ProxyLogin está vazio."
1731
1732#: methods/ftp.cc:265
1733#, c-format
1734msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:291
1738#, c-format
1739msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743msgid "Connection timeout"
1744msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1745
1746#: methods/ftp.cc:335
1747msgid "Server closed the connection"
1748msgstr "Servidor fechou a ligação"
1749
1750#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751msgid "Read error"
1752msgstr "Erro de leitura"
1753
1754#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755msgid "A response overflowed the buffer."
1756msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1757
1758#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759msgid "Protocol corruption"
1760msgstr "Corrupção de protocolo"
1761
1762#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763msgid "Write error"
1764msgstr "Erro de escrita"
1765
1766#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767msgid "Could not create a socket"
1768msgstr "Não foi possível criar um socket"
1769
1770#: methods/ftp.cc:698
1771msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1773
1774#: methods/ftp.cc:704
1775msgid "Could not connect passive socket."
1776msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1777
1778#: methods/ftp.cc:722
1779msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1780msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1781
1782#: methods/ftp.cc:736
1783msgid "Could not bind a socket"
1784msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1785
1786#: methods/ftp.cc:740
1787msgid "Could not listen on the socket"
1788msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1789
1790#: methods/ftp.cc:747
1791msgid "Could not determine the socket's name"
1792msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1793
1794#: methods/ftp.cc:779
1795msgid "Unable to send PORT command"
1796msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1797
1798#: methods/ftp.cc:789
1799#, c-format
1800msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1802
1803#: methods/ftp.cc:798
1804#, c-format
1805msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:818
1809msgid "Data socket connect timed out"
1810msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1811
1812#: methods/ftp.cc:825
1813msgid "Unable to accept connection"
1814msgstr "Impossível aceitar ligação"
1815
1816#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1817msgid "Problem hashing file"
1818msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1819
1820#: methods/ftp.cc:877
1821#, c-format
1822msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1824
1825#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826msgid "Data socket timed out"
1827msgstr "Socket de dados expirou"
1828
1829#: methods/ftp.cc:922
1830#, c-format
1831msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1833
1834#. Get the files information
1835#: methods/ftp.cc:997
1836msgid "Query"
1837msgstr "Pesquisa"
1838
1839#: methods/ftp.cc:1106
1840msgid "Unable to invoke "
1841msgstr "Impossível invocar "
1842
1843#: methods/connect.cc:64
1844#, c-format
1845msgid "Connecting to %s (%s)"
1846msgstr "Ligando a %s (%s)"
1847
1848#: methods/connect.cc:71
1849#, c-format
1850msgid "[IP: %s %s]"
1851msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853#: methods/connect.cc:80
1854#, c-format
1855msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858#: methods/connect.cc:86
1859#, c-format
1860msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1862
1863#: methods/connect.cc:93
1864#, c-format
1865msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1867
1868#: methods/connect.cc:106
1869#, c-format
1870msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1872
1873#. We say this mainly because the pause here is for the
1874#. ssh connection that is still going
1875#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1876#, c-format
1877msgid "Connecting to %s"
1878msgstr "Ligando a %s"
1879
1880#: methods/connect.cc:165
1881#, c-format
1882msgid "Could not resolve '%s'"
1883msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1884
1885#: methods/connect.cc:171
1886#, c-format
1887msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1889
1890#: methods/connect.cc:174
1891#, c-format
1892msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1894
1895#: methods/connect.cc:221
1896#, c-format
1897msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1899
1900#: methods/gpgv.cc:92
1901msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902msgstr ""
1903
1904#: methods/gpgv.cc:191
1905msgid ""
1906"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/gpgv.cc:196
1910msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911msgstr ""
1912
1913#. FIXME String concatenation considered harmful.
1914#: methods/gpgv.cc:201
1915#, fuzzy
1916msgid "Could not execute "
1917msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1918
1919#: methods/gpgv.cc:202
1920msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921msgstr ""
1922
1923#: methods/gpgv.cc:206
1924msgid "Unknown error executing gpgv"
1925msgstr ""
1926
1927#: methods/gpgv.cc:237
1928#, fuzzy
1929msgid "The following signatures were invalid:\n"
1930msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1931
1932#: methods/gpgv.cc:244
1933msgid ""
1934"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1935"available:\n"
1936msgstr ""
1937
1938#: methods/gzip.cc:57
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942
1943#: methods/gzip.cc:102
1944#, c-format
1945msgid "Read error from %s process"
1946msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947
1948#: methods/http.cc:381
1949msgid "Waiting for headers"
1950msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951
1952#: methods/http.cc:527
1953#, c-format
1954msgid "Got a single header line over %u chars"
1955msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956
1957#: methods/http.cc:535
1958msgid "Bad header line"
1959msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1960
1961#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1962msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1963msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964
1965#: methods/http.cc:590
1966msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1967msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968
1969#: methods/http.cc:605
1970msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1971msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972
1973#: methods/http.cc:607
1974msgid "This HTTP server has broken range support"
1975msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1976
1977#: methods/http.cc:631
1978msgid "Unknown date format"
1979msgstr "Formato de data desconhecido"
1980
1981#: methods/http.cc:778
1982msgid "Select failed"
1983msgstr "Select falhou."
1984
1985#: methods/http.cc:783
1986msgid "Connection timed out"
1987msgstr "A ligação expirou"
1988
1989#: methods/http.cc:806
1990msgid "Error writing to output file"
1991msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1992
1993#: methods/http.cc:834
1994msgid "Error writing to file"
1995msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1996
1997#: methods/http.cc:859
1998msgid "Error writing to the file"
1999msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2000
2001#: methods/http.cc:873
2002msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2003msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2004
2005#: methods/http.cc:875
2006msgid "Error reading from server"
2007msgstr "Erro lendo do servidor"
2008
2009#: methods/http.cc:1106
2010msgid "Bad header data"
2011msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2012
2013#: methods/http.cc:1123
2014msgid "Connection failed"
2015msgstr "Falhou a ligação"
2016
2017#: methods/http.cc:1214
2018msgid "Internal error"
2019msgstr "Erro interno"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022msgid "Can't mmap an empty file"
2023msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026#, c-format
2027msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031#, c-format
2032msgid "Selection %s not found"
2033msgstr "Selecção %s não encontrada"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036#, c-format
2037msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041#, c-format
2042msgid "Opening configuration file %s"
2043msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046#, c-format
2047msgid "Line %d too long (max %d)"
2048msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051#, c-format
2052msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2058msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068msgstr ""
2069"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082#, c-format
2083msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092#, c-format
2093msgid "%c%s... Error!"
2094msgstr "%c%s... Erro !"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097#, c-format
2098msgid "%c%s... Done"
2099msgstr "%c%s... Pronto"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102#, c-format
2103msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108#, c-format
2109msgid "Command line option %s is not understood"
2110msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113#, c-format
2114msgid "Command line option %s is not boolean"
2115msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118#, c-format
2119msgid "Option %s requires an argument."
2120msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123#, c-format
2124msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125msgstr ""
2126"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129#, c-format
2130msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134#, c-format
2135msgid "Option '%s' is too long"
2136msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139#, c-format
2140msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144#, c-format
2145msgid "Invalid operation %s"
2146msgstr "Operação %s inválida"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149#, c-format
2150msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154#, c-format
2155msgid "Unable to change to %s"
2156msgstr "Impossível mudar para %s"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159msgid "Failed to stat the cdrom"
2160msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163#, c-format
2164msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168#, c-format
2169msgid "Could not open lock file %s"
2170msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173#, c-format
2174msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178#, c-format
2179msgid "Could not get lock %s"
2180msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183#, c-format
2184msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188#, c-format
2189msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203#, c-format
2204msgid "Could not open file %s"
2205msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208#, c-format
2209msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213#, c-format
2214msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218msgid "Problem closing the file"
2219msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222msgid "Problem unlinking the file"
2223msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226msgid "Problem syncing the file"
2227msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2228
2229#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230msgid "Empty package cache"
2231msgstr "Cache de pacotes vazia"
2232
2233#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234msgid "The package cache file is corrupted"
2235msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2236
2237#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242#, c-format
2243msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251msgid "Depends"
2252msgstr "Depende"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255msgid "PreDepends"
2256msgstr "Pré-Depende"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259msgid "Suggests"
2260msgstr "Sugere"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263msgid "Recommends"
2264msgstr "Recomenda"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267msgid "Conflicts"
2268msgstr "Em Conflito"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271msgid "Replaces"
2272msgstr "Substitui"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275msgid "Obsoletes"
2276msgstr "Obsoleta"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279msgid "important"
2280msgstr "importante"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283msgid "required"
2284msgstr "requerido"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287msgid "standard"
2288msgstr "padrão"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291msgid "optional"
2292msgstr "opcional"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295msgid "extra"
2296msgstr "extra"
2297
2298#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2299msgid "Building dependency tree"
2300msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301
2302#: apt-pkg/depcache.cc:61
2303msgid "Candidate versions"
2304msgstr "Versões Candidatas"
2305
2306#: apt-pkg/depcache.cc:90
2307msgid "Dependency generation"
2308msgstr "Geração de Dependência"
2309
2310#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2311#, c-format
2312msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2314
2315#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2319
2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2321#, c-format
2322msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2338msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2346#, c-format
2347msgid "Opening %s"
2348msgstr "Abrindo %s"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351#, c-format
2352msgid "Line %u too long in source list %s."
2353msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2363msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2366#, c-format
2367msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369
2370#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"This installation run will require temporarily removing the essential "
2374"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376msgstr ""
2377"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2378"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2379"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2380"APT::Force-LoopBreak."
2381
2382#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383#, c-format
2384msgid "Index file type '%s' is not supported"
2385msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2386
2387#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391msgstr ""
2392"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2393"repositório para o mesmo."
2394
2395#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396msgid ""
2397"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398"held packages."
2399msgstr ""
2400"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2401"pacotes mantidos (hold)."
2402
2403#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:62
2408#, c-format
2409msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2411
2412#: apt-pkg/acquire.cc:66
2413#, c-format
2414msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:821
2418#, c-format
2419msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420msgstr ""
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423#, c-format
2424msgid "The method driver %s could not be found."
2425msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428#, c-format
2429msgid "Method %s did not start correctly"
2430msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2431
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433#, fuzzy, c-format
2434msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435msgstr ""
2436"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2437" '%s'\n"
2438"na drive '%s' e pressione enter\n"
2439
2440#: apt-pkg/init.cc:120
2441#, c-format
2442msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2443msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2444
2445#: apt-pkg/init.cc:136
2446msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447msgstr ""
2448"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2449
2450#: apt-pkg/clean.cc:61
2451#, c-format
2452msgid "Unable to stat %s."
2453msgstr "Impossível executar stat %s."
2454
2455#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2458
2459#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461msgstr ""
2462"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2463"aberto."
2464
2465#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2468
2469#: apt-pkg/policy.cc:269
2470msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2472
2473#: apt-pkg/policy.cc:291
2474#, c-format
2475msgid "Did not understand pin type %s"
2476msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2477
2478#: apt-pkg/policy.cc:299
2479msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487#, c-format
2488msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2489msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492#, c-format
2493msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2494msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497#, c-format
2498msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2499msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502#, c-format
2503msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2504msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507#, c-format
2508msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2509msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512#, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2514msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517#, c-format
2518msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2519msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523msgstr ""
2524"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2525"suportar."
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529msgstr ""
2530"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534msgstr ""
2535"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538#, c-format
2539msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548#, c-format
2549msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550msgstr ""
2551"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554#, c-format
2555msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559msgid "Collecting File Provides"
2560msgstr "Obtendo File Provides"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563msgid "IO Error saving source cache"
2564msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567#, c-format
2568msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2572msgid "MD5Sum mismatch"
2573msgstr "MD5Sum incorreto"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580msgstr ""
2581"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2582"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2583"não especificada)."
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589"manually fix this package."
2590msgstr ""
2591"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2592"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598msgstr ""
2599"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2600"para o pacote %s."
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2603msgid "Size mismatch"
2604msgstr "Tamanho incorreto"
2605
2606#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607#, c-format
2608msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2610
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Using CD-ROM mount point %s\n"
2615"Mounting CD-ROM\n"
2616msgstr ""
2617"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2618"A montar o CD-ROM\n"
2619
2620#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2621msgid "Identifying.. "
2622msgstr "A identificar.. "
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625#, c-format
2626msgid "Stored label: %s \n"
2627msgstr "Label Guardada: %s \n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630#, c-format
2631msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2635msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2636msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2639msgid "Waiting for disc...\n"
2640msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2641
2642#. Mount the new CDROM
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2644msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2645msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2648msgid "Scanning disc for index files..\n"
2649msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652#, c-format
2653msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2654msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2657msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2658msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"This disc is called: \n"
2664"'%s'\n"
2665msgstr ""
2666"Este Disco tem o nome: \n"
2667"'%s'\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2670msgid "Copying package lists..."
2671msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2674msgid "Writing new source list\n"
2675msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2678msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2679msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2682msgid "Unmounting CD-ROM..."
2683msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2684
2685#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2686#, c-format
2687msgid "Wrote %i records.\n"
2688msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2689
2690#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2691#, c-format
2692msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2693msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2694
2695#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2696#, c-format
2697msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2698msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2701#, c-format
2702msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2703msgstr ""
2704"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2705"coincidentes\n"
2706
2707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2708#, fuzzy, c-format
2709msgid "Preparing %s"
2710msgstr "Abrindo %s"
2711
2712#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Unpacking %s"
2715msgstr "Abrindo %s"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Preparing to configure %s"
2720msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Configuring %s"
2725msgstr "Ligando a %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Installed %s"
2730msgstr " Instalado: "
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2733#, c-format
2734msgid "Preparing for removal of %s"
2735msgstr ""
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Removing %s"
2740msgstr "Abrindo %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Removed %s"
2745msgstr "Recomenda"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2748#, c-format
2749msgid "Preparing for remove with config %s"
2750msgstr ""
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2753#, c-format
2754msgid "Removed with config %s"
2755msgstr ""
2756
2757#: methods/rsh.cc:330
2758msgid "Connection closed prematurely"
2759msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2760
2761#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2762#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2763
2764#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2765#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2766
2767#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2768#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2769
2770#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2771#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2772
2773#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2774#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2775
2776#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2777#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2778
2779#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2780#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2781
2782#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2783#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2784
2785#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2786#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2787
2788#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2789#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2790
2791#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2792#~ msgstr ""
2793#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2794
2795#~ msgid ""
2796#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2797#~ "dependencies.\n"
2798#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2799#~ msgstr ""
2800#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2801#~ "processar \n"
2802#~ "as dependências de construção.\n"
2803#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2804
2805#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2806#~ msgstr ""
2807#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2808#~ "debs."
2809
2810#, fuzzy
2811#~ msgid "Extract "
2812#~ msgstr "extra"
2813
2814#, fuzzy
2815#~ msgid "De-replaced "
2816#~ msgstr "Substitui"
2817
2818#, fuzzy
2819#~ msgid "Replaced file "
2820#~ msgstr "Substitui"
2821
2822#, fuzzy
2823#~ msgid "You must give at least one file name"
2824#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2825
2826#, fuzzy
2827#~ msgid "Regex compilation error"
2828#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2829
2830#, fuzzy
2831#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2832#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2833
2834#, fuzzy
2835#~ msgid "Failed to open %s.new"
2836#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2837
2838#, fuzzy
2839#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2840#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2841
2842#, fuzzy
2843#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2844#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2845
2846#, fuzzy
2847#~ msgid " files "
2848#~ msgstr " falhou."
2849
2850#, fuzzy
2851#~ msgid "Done. "
2852#~ msgstr "Pronto"
2853
2854#, fuzzy
2855#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2856#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2857
2858#, fuzzy
2859#~ msgid "Failed too stat %s"
2860#~ msgstr "Impossível checar %s."