]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* more missing files added, this is really strange, I wonder if baz hates me :(
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.\r
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.\r
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.\r
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.\r
5# \r
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-12-08 18:35+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr ""
234"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
235"Disk 1«"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr ""
240"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
245
246#: cmdline/apt-config.cc:41
247msgid "Arguments not in pairs"
248msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250#: cmdline/apt-config.cc:76
251msgid ""
252"Usage: apt-config [options] command\n"
253"\n"
254"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255"\n"
256"Commands:\n"
257" shell - Shell mode\n"
258" dump - Show the configuration\n"
259"\n"
260"Options:\n"
261" -h This help text.\n"
262" -c=? Read this configuration file\n"
263" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264msgstr ""
265"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266"\n"
267"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268"lesen.\n"
269"\n"
270"Befehle:\n"
271" shell - Shell-Modus\n"
272" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
273"\n"
274"Optionen:\n"
275" -h Dieser Hilfetext\n"
276" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278"tmp\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301"und\n"
302"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303"\n"
304"Optionen:\n"
305" -h Dieser Hilfetext\n"
306" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345#, fuzzy
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389" contents path\n"
390" release path\n"
391" generate config [gruppen]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395"viele\n"
396"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400"Package-\n"
401"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402"MD5-\n"
403"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404"für\n"
405"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406"\n"
407"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408"Baum\n"
409"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410"Override-\n"
411"Datei für Quellen anzugeben.\n"
412"\n"
413"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
414"aufgerufen\n"
415"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Optionen:\n"
422" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
425" -q Ruhig\n"
426" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:45
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:63
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:73
452#, c-format
453msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:114
457#, c-format
458msgid "File date has changed %s"
459msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:155
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:267
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
468
469#: ftparchive/writer.cc:78
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:83
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:125
480msgid "E: "
481msgstr "F: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:127
484msgid "W: "
485msgstr "W: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
490
491#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
495
496#: ftparchive/writer.cc:163
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
499
500#: ftparchive/writer.cc:188
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
504
505#: ftparchive/writer.cc:245
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:253
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
514
515#: ftparchive/writer.cc:257
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
519
520#: ftparchive/writer.cc:264
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
524
525#: ftparchive/writer.cc:274
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
531#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
532#, c-format
533msgid "Failed to stat %s"
534msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
535
536#: ftparchive/writer.cc:386
537msgid "Archive had no package field"
538msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
539
540#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
541#, c-format
542msgid " %s has no override entry\n"
543msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
546#, c-format
547msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
549
550#: ftparchive/contents.cc:317
551#, c-format
552msgid "Internal error, could not locate member %s"
553msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
554
555#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
558
559#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560#, c-format
561msgid "Unable to open %s"
562msgstr "Kann %s nicht öffnen"
563
564#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
568
569#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
573
574#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
578
579#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580#, c-format
581msgid "Failed to read the override file %s"
582msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:75
585#, c-format
586msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:105
590#, c-format
591msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:198
599msgid "Failed to create FILE*"
600msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:201
603msgid "Failed to fork"
604msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:215
607msgid "Compress child"
608msgstr "Kindprozess Komprimieren"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:238
611#, c-format
612msgid "Internal error, failed to create %s"
613msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:289
616msgid "Failed to create subprocess IPC"
617msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:324
620msgid "Failed to exec compressor "
621msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:363
624msgid "decompressor"
625msgstr "Dekomprimierer"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:406
628msgid "IO to subprocess/file failed"
629msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:458
632msgid "Failed to read while computing MD5"
633msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:475
636#, c-format
637msgid "Problem unlinking %s"
638msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641#, c-format
642msgid "Failed to rename %s to %s"
643msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:118
646msgid "Y"
647msgstr "J"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
650#, c-format
651msgid "Regex compilation error - %s"
652msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:235
655msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:325
659#, c-format
660msgid "but %s is installed"
661msgstr "aber %s ist installiert"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:327
664#, c-format
665msgid "but %s is to be installed"
666msgstr "aber %s soll installiert werden"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:334
669msgid "but it is not installable"
670msgstr "ist aber nicht installierbar"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673msgid "but it is a virtual package"
674msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:339
677msgid "but it is not installed"
678msgstr "ist aber nicht installiert"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:339
681msgid "but it is not going to be installed"
682msgstr "soll aber nicht installiert werden"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:344
685msgid " or"
686msgstr " oder "
687
688#: cmdline/apt-get.cc:373
689msgid "The following NEW packages will be installed:"
690msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:399
693msgid "The following packages will be REMOVED:"
694msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:421
697msgid "The following packages have been kept back:"
698msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:442
701msgid "The following packages will be upgraded:"
702msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:463
705msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:483
709msgid "The following held packages will be changed:"
710msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:536
713#, c-format
714msgid "%s (due to %s) "
715msgstr "%s (wegen %s) "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:544
718#, fuzzy
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
724"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:575
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:579
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu erneut installiert, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu deaktualisiert, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:583
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:587
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:647
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:650
756msgid " failed."
757msgstr " fehlgeschlagen."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:653
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:656
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:658
768msgid " Done"
769msgstr " Fertig"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:662
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr ""
774"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
775"korrigieren."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:665
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:687
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:691
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr ""
788
789#: cmdline/apt-get.cc:698
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:700
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:753
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:762
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:814
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
826"apt@packages.debian.org"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:819
829#, c-format
830msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:822
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:827
839#, c-format
840msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:830
844#, c-format
845msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
849#, c-format
850msgid "Couldn't determine free space in %s"
851msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:847
854#, c-format
855msgid "You don't have enough free space in %s."
856msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864
863msgid "Yes, do as I say!"
864msgstr "Ja, tu was ich sage!"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:866
867#, fuzzy, c-format
868msgid ""
869"You are about to do something potentially harmful.\n"
870"To continue type in the phrase '%s'\n"
871" ?] "
872msgstr ""
873"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
874"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
875" ?] "
876
877#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878msgid "Abort."
879msgstr "Abbruch."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:887
882msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
886#, c-format
887msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:977
891msgid "Some files failed to download"
892msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
895msgid "Download complete and in download only mode"
896msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:984
899msgid ""
900"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901"missing?"
902msgstr ""
903"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
904"mit »--fix-missing« probieren?"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:988
907msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:993
911msgid "Unable to correct missing packages."
912msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:994
915msgid "Aborting install."
916msgstr "Installation abgebrochen."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1028
919#, c-format
920msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1038
924#, c-format
925msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926msgstr ""
927"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1056
930#, c-format
931msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1067
935#, c-format
936msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1079
940msgid " [Installed]"
941msgstr " [Installiert]"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1084
944msgid "You should explicitly select one to install."
945msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1089
948#, c-format
949msgid ""
950"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952"is only available from another source\n"
953msgstr ""
954"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
955"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
956"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1108
959msgid "However the following packages replace it:"
960msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1111
963#, c-format
964msgid "Package %s has no installation candidate"
965msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1131
968#, c-format
969msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970msgstr ""
971"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
972"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1139
975#, c-format
976msgid "%s is already the newest version.\n"
977msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1166
980#, c-format
981msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1168
985#, c-format
986msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1174
990#, c-format
991msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1311
995msgid "The update command takes no arguments"
996msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
999msgid "Unable to lock the list directory"
1000msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1382
1003msgid ""
1004"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005"used instead."
1006msgstr ""
1007"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1008"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1401
1011msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1015#, c-format
1016msgid "Couldn't find package %s"
1017msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1523
1020#, c-format
1021msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1553
1025msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026msgstr ""
1027"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1028"korrigieren:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1556
1031msgid ""
1032"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033"solution)."
1034msgstr ""
1035"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1036"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1568
1039msgid ""
1040"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043"or been moved out of Incoming."
1044msgstr ""
1045"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1046"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1047"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1048"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1576
1051msgid ""
1052"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054"that package should be filed."
1055msgstr ""
1056"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1057"wahrscheinlich,\n"
1058"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1059"dieses Paket erfolgen sollte."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1581
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr ""
1064"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1584
1067msgid "Broken packages"
1068msgstr "Kaputte Pakete"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1610
1071msgid "The following extra packages will be installed:"
1072msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1681
1075msgid "Suggested packages:"
1076msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1682
1079msgid "Recommended packages:"
1080msgstr "Empfohlene Pakete:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1702
1083msgid "Calculating upgrade... "
1084msgstr "Berechne Upgrade..."
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087msgid "Failed"
1088msgstr "Fehlgeschlagen"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1710
1091msgid "Done"
1092msgstr "Fertig"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1095msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1883
1099msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100msgstr ""
1101"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1102"sollen"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1105#, c-format
1106msgid "Unable to find a source package for %s"
1107msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1957
1110#, c-format
1111msgid "You don't have enough free space in %s"
1112msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1962
1115#, c-format
1116msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1965
1120#, c-format
1121msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1971
1125#, c-format
1126msgid "Fetch source %s\n"
1127msgstr "Hole Quelle %s\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2002
1130msgid "Failed to fetch some archives."
1131msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2030
1134#, c-format
1135msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2042
1139#, c-format
1140msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2043
1144#, c-format
1145msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146msgstr ""
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2060
1149#, c-format
1150msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2079
1154msgid "Child process failed"
1155msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2095
1158msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159msgstr ""
1160"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1161"überprüft werden sollen."
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2123
1164#, c-format
1165msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2143
1169#, c-format
1170msgid "%s has no build depends.\n"
1171msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2195
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177"found"
1178msgstr ""
1179"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1180"gefunden werden kann."
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2247
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186"package %s can satisfy version requirements"
1187msgstr ""
1188"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1189"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2282
1192#, c-format
1193msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194msgstr ""
1195"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1196"zu neu."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2307
1199#, c-format
1200msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2321
1204#, c-format
1205msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2325
1209msgid "Failed to process build dependencies"
1210msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2357
1213msgid "Supported modules:"
1214msgstr "Unterstützte Module:"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2398
1217msgid ""
1218"Usage: apt-get [options] command\n"
1219" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221"\n"
1222"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224"and install.\n"
1225"\n"
1226"Commands:\n"
1227" update - Retrieve new lists of packages\n"
1228" upgrade - Perform an upgrade\n"
1229" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230" remove - Remove packages\n"
1231" source - Download source archives\n"
1232" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235" clean - Erase downloaded archive files\n"
1236" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238"\n"
1239"Options:\n"
1240" -h This help text.\n"
1241" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242" -qq No output except for errors\n"
1243" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249" -b Build the source package after fetching it\n"
1250" -V Show verbose version numbers\n"
1251" -c=? Read this configuration file\n"
1252" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254"pages for more information and options.\n"
1255" This APT has Super Cow Powers.\n"
1256msgstr ""
1257"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1258" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1262"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1263"sind update und install.\n"
1264"\n"
1265"Befehle:\n"
1266" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1267" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1268" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1269"deb)\n"
1270" remove - Pakete entfernen\n"
1271" source - Quellarchive herunterladen\n"
1272" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1273" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1275" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1276" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1277" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1278"gibt\n"
1279"\n"
1280"Optionen:\n"
1281" -h dieser Hilfetext\n"
1282" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1283" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1284" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1285" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1286" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1287" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1288" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1289" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1290" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1291" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1292" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1293" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1294"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1295"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1296" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:55
1299msgid "Hit "
1300msgstr "OK "
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:79
1303msgid "Get:"
1304msgstr "Hole:"
1305
1306#: cmdline/acqprogress.cc:110
1307msgid "Ign "
1308msgstr "Ign "
1309
1310#: cmdline/acqprogress.cc:114
1311msgid "Err "
1312msgstr "Fehl "
1313
1314#: cmdline/acqprogress.cc:135
1315#, c-format
1316msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:225
1320#, c-format
1321msgid " [Working]"
1322msgstr " [Arbeite]"
1323
1324#: cmdline/acqprogress.cc:271
1325#, c-format
1326msgid ""
1327"Media change: please insert the disc labeled\n"
1328" '%s'\n"
1329"in the drive '%s' and press enter\n"
1330msgstr ""
1331"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1332" »%s«\n"
1333"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336msgid "Unknown package record!"
1337msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1338
1339#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340msgid ""
1341"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342"\n"
1343"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344"to indicate what kind of file it is.\n"
1345"\n"
1346"Options:\n"
1347" -h This help text\n"
1348" -s Use source file sorting\n"
1349" -c=? Read this configuration file\n"
1350" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351msgstr ""
1352"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1353"\n"
1354"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1355"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1356"handelt.\n"
1357"\n"
1358"Optionen:\n"
1359" -h Dieser Hilfetext\n"
1360" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1361" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1362" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363
1364#: dselect/install:32
1365msgid "Bad default setting!"
1366msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1367
1368#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369#: dselect/install:104 dselect/update:45
1370msgid "Press enter to continue."
1371msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1372
1373#: dselect/install:100
1374msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375msgstr ""
1376"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1377
1378#: dselect/install:101
1379msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380msgstr ""
1381"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1382"durch"
1383
1384#: dselect/install:102
1385msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386msgstr ""
1387"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1388"dieser"
1389
1390#: dselect/install:103
1391msgid ""
1392"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393msgstr ""
1394"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1395
1396#: dselect/update:30
1397msgid "Merging available information"
1398msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401msgid "Failed to create pipes"
1402msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405msgid "Failed to exec gzip "
1406msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1407
1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409msgid "Corrupted archive"
1410msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1411
1412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1415
1416#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1417#, c-format
1418msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422msgid "Invalid archive signature"
1423msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426msgid "Error reading archive member header"
1427msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430msgid "Invalid archive member header"
1431msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1432
1433#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434msgid "Archive is too short"
1435msgstr "Archiv ist zu kurz"
1436
1437#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438msgid "Failed to read the archive headers"
1439msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:384
1442msgid "DropNode called on still linked node"
1443msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:416
1446msgid "Failed to locate the hash element!"
1447msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:463
1450msgid "Failed to allocate diversion"
1451msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1452
1453#: apt-inst/filelist.cc:468
1454msgid "Internal error in AddDiversion"
1455msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1456
1457#: apt-inst/filelist.cc:481
1458#, c-format
1459msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:510
1463#, c-format
1464msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1466
1467#: apt-inst/filelist.cc:553
1468#, c-format
1469msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1471
1472#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "Failed to write file %s"
1475msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1476
1477#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478#, c-format
1479msgid "Failed to close file %s"
1480msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483#, c-format
1484msgid "The path %s is too long"
1485msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:127
1488#, c-format
1489msgid "Unpacking %s more than once"
1490msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:137
1493#, c-format
1494msgid "The directory %s is diverted"
1495msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:147
1498#, c-format
1499msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503msgid "The diversion path is too long"
1504msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:243
1507#, c-format
1508msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:283
1512msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:287
1516msgid "The path is too long"
1517msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:417
1520#, c-format
1521msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:434
1525#, c-format
1526msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532#, c-format
1533msgid "Unable to read %s"
1534msgstr "Kann %s nicht lesen"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:494
1537#, c-format
1538msgid "Unable to stat %s"
1539msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542#, c-format
1543msgid "Failed to remove %s"
1544msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547#, c-format
1548msgid "Unable to create %s"
1549msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552#, c-format
1553msgid "Failed to stat %sinfo"
1554msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558msgstr ""
1559"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1560
1561#. Build the status cache
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565msgid "Reading package lists"
1566msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569#, c-format
1570msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575msgid "Internal error getting a package name"
1576msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1577
1578# \r
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1580msgid "Reading file listing"
1581msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1584#, c-format
1585msgid ""
1586"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1587"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1588"package!"
1589msgstr ""
1590"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1591"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1592"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595#, c-format
1596msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1597msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1600msgid "Internal error getting a node"
1601msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604#, c-format
1605msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1606msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1609msgid "The diversion file is corrupted"
1610msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614#, c-format
1615msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1616msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1619msgid "Internal error adding a diversion"
1620msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1623msgid "The pkg cache must be initialized first"
1624msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1627msgid "Reading file list"
1628msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631#, c-format
1632msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636#, c-format
1637msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641#, c-format
1642msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1644
1645#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646#, c-format
1647msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1649
1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651#, c-format
1652msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1653msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1654
1655#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656#, c-format
1657msgid "Couldn't change to %s"
1658msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1659
1660#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1661msgid "Internal error, could not locate member"
1662msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1663
1664#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1665msgid "Failed to locate a valid control file"
1666msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1667
1668#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1669msgid "Unparsable control file"
1670msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1671
1672#: methods/cdrom.cc:114
1673#, c-format
1674msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1676
1677#: methods/cdrom.cc:123
1678msgid ""
1679"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680"cannot be used to add new CD-ROMs"
1681msgstr ""
1682"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1683"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1684
1685#: methods/cdrom.cc:131
1686msgid "Wrong CD-ROM"
1687msgstr "Falsche CD"
1688
1689#: methods/cdrom.cc:164
1690#, c-format
1691msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692msgstr ""
1693"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1694"verwendet."
1695
1696#: methods/cdrom.cc:169
1697#, fuzzy
1698msgid "Disk not found."
1699msgstr "Datei nicht gefunden"
1700
1701#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702msgid "File not found"
1703msgstr "Datei nicht gefunden"
1704
1705# looks like someone hardcoded English grammar\r
1706#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1707#: methods/gzip.cc:142
1708msgid "Failed to stat"
1709msgstr "Kann nicht zugreifen."
1710
1711#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1712msgid "Failed to set modification time"
1713msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1714
1715#: methods/file.cc:44
1716msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1718
1719#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720#: methods/ftp.cc:162
1721msgid "Logging in"
1722msgstr "Logge ein"
1723
1724#: methods/ftp.cc:168
1725msgid "Unable to determine the peer name"
1726msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1727
1728#: methods/ftp.cc:173
1729msgid "Unable to determine the local name"
1730msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1731
1732#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733#, c-format
1734msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:210
1738#, c-format
1739msgid "USER failed, server said: %s"
1740msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:217
1743#, c-format
1744msgid "PASS failed, server said: %s"
1745msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc:237
1748msgid ""
1749"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750"is empty."
1751msgstr ""
1752"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1753"ProxyLogin ist leer."
1754
1755#: methods/ftp.cc:265
1756#, c-format
1757msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1759
1760#: methods/ftp.cc:291
1761#, c-format
1762msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1764
1765#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766msgid "Connection timeout"
1767msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1768
1769#: methods/ftp.cc:335
1770msgid "Server closed the connection"
1771msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1772
1773#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774msgid "Read error"
1775msgstr "Lesefehler"
1776
1777#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778msgid "A response overflowed the buffer."
1779msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1780
1781#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782msgid "Protocol corruption"
1783msgstr "Protokollkorrumption"
1784
1785#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786msgid "Write error"
1787msgstr "Schreibfehler"
1788
1789#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790msgid "Could not create a socket"
1791msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1792
1793#: methods/ftp.cc:698
1794msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1796
1797#: methods/ftp.cc:704
1798msgid "Could not connect passive socket."
1799msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1800
1801#: methods/ftp.cc:722
1802msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803msgstr ""
1804"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1805
1806#: methods/ftp.cc:736
1807msgid "Could not bind a socket"
1808msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1809
1810#: methods/ftp.cc:740
1811msgid "Could not listen on the socket"
1812msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1813
1814#: methods/ftp.cc:747
1815msgid "Could not determine the socket's name"
1816msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1817
1818#: methods/ftp.cc:779
1819msgid "Unable to send PORT command"
1820msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1821
1822#: methods/ftp.cc:789
1823#, c-format
1824msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1826
1827#: methods/ftp.cc:798
1828#, c-format
1829msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1831
1832#: methods/ftp.cc:818
1833msgid "Data socket connect timed out"
1834msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1835
1836#: methods/ftp.cc:825
1837msgid "Unable to accept connection"
1838msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1839
1840#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1841msgid "Problem hashing file"
1842msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1843
1844#: methods/ftp.cc:877
1845#, c-format
1846msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1848
1849#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850msgid "Data socket timed out"
1851msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1852
1853#: methods/ftp.cc:922
1854#, c-format
1855msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1857
1858#. Get the files information
1859#: methods/ftp.cc:997
1860msgid "Query"
1861msgstr "Abfrage"
1862
1863#: methods/ftp.cc:1106
1864msgid "Unable to invoke "
1865msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1866
1867#: methods/connect.cc:64
1868#, c-format
1869msgid "Connecting to %s (%s)"
1870msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1871
1872#: methods/connect.cc:71
1873#, c-format
1874msgid "[IP: %s %s]"
1875msgstr "[IP: %s %s]"
1876
1877#: methods/connect.cc:80
1878#, c-format
1879msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881
1882#: methods/connect.cc:86
1883#, c-format
1884msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1886
1887#: methods/connect.cc:93
1888#, c-format
1889msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890msgstr ""
1891"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1892
1893#: methods/connect.cc:106
1894#, c-format
1895msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1896msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1897
1898#. We say this mainly because the pause here is for the
1899#. ssh connection that is still going
1900#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1901#, c-format
1902msgid "Connecting to %s"
1903msgstr "Verbinde mit %s"
1904
1905#: methods/connect.cc:165
1906#, c-format
1907msgid "Could not resolve '%s'"
1908msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1909
1910#: methods/connect.cc:171
1911#, c-format
1912msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1913msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1914
1915#: methods/connect.cc:174
1916#, c-format
1917msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1918msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1919
1920#: methods/connect.cc:221
1921#, c-format
1922msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:92
1926msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927msgstr ""
1928
1929#: methods/gpgv.cc:191
1930msgid ""
1931"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932msgstr ""
1933
1934#: methods/gpgv.cc:196
1935msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936msgstr ""
1937
1938#. FIXME String concatenation considered harmful.
1939#: methods/gpgv.cc:201
1940#, fuzzy
1941msgid "Could not execute "
1942msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1943
1944#: methods/gpgv.cc:202
1945msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1946msgstr ""
1947
1948#: methods/gpgv.cc:206
1949msgid "Unknown error executing gpgv"
1950msgstr ""
1951
1952#: methods/gpgv.cc:237
1953#, fuzzy
1954msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1956
1957#: methods/gpgv.cc:244
1958msgid ""
1959"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960"available:\n"
1961msgstr ""
1962
1963#: methods/gzip.cc:57
1964#, c-format
1965msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1967
1968#: methods/gzip.cc:102
1969#, c-format
1970msgid "Read error from %s process"
1971msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1972
1973#: methods/http.cc:381
1974msgid "Waiting for headers"
1975msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1976
1977#: methods/http.cc:527
1978#, c-format
1979msgid "Got a single header line over %u chars"
1980msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1981
1982#: methods/http.cc:535
1983msgid "Bad header line"
1984msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1985
1986#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1987msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1989
1990#: methods/http.cc:590
1991msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1993
1994#: methods/http.cc:605
1995msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1997
1998#: methods/http.cc:607
1999msgid "This HTTP server has broken range support"
2000msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2001
2002#: methods/http.cc:631
2003msgid "Unknown date format"
2004msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2005
2006#: methods/http.cc:778
2007msgid "Select failed"
2008msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2009
2010#: methods/http.cc:783
2011msgid "Connection timed out"
2012msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2013
2014#: methods/http.cc:806
2015msgid "Error writing to output file"
2016msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2017
2018#: methods/http.cc:834
2019msgid "Error writing to file"
2020msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2021
2022#: methods/http.cc:859
2023msgid "Error writing to the file"
2024msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2025
2026#: methods/http.cc:873
2027msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028msgstr ""
2029"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2030"geschlossen"
2031
2032#: methods/http.cc:875
2033msgid "Error reading from server"
2034msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2035
2036#: methods/http.cc:1106
2037msgid "Bad header data"
2038msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2039
2040#: methods/http.cc:1123
2041msgid "Connection failed"
2042msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2043
2044#: methods/http.cc:1214
2045msgid "Internal error"
2046msgstr "Interner Fehler"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2049msgid "Can't mmap an empty file"
2050msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2053#, c-format
2054msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2058#, c-format
2059msgid "Selection %s not found"
2060msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2063#, c-format
2064msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2068#, c-format
2069msgid "Opening configuration file %s"
2070msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2073#, c-format
2074msgid "Line %d too long (max %d)"
2075msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095msgstr ""
2096"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099#, c-format
2100msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2101msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104#, c-format
2105msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2106msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2111msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2116msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2119#, c-format
2120msgid "%c%s... Error!"
2121msgstr "%c%s... Fehler!"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2124#, c-format
2125msgid "%c%s... Done"
2126msgstr "%c%s... Fertig"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129#, c-format
2130msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2131msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135#, c-format
2136msgid "Command line option %s is not understood"
2137msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140#, c-format
2141msgid "Command line option %s is not boolean"
2142msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145#, c-format
2146msgid "Option %s requires an argument."
2147msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150#, c-format
2151msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2152msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2155#, c-format
2156msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2157msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2160#, c-format
2161msgid "Option '%s' is too long"
2162msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2165#, c-format
2166msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2167msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2170#, c-format
2171msgid "Invalid operation %s"
2172msgstr "Ungültige Operation %s."
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2175#, c-format
2176msgid "Unable to stat the mount point %s"
2177msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2180#, c-format
2181msgid "Unable to change to %s"
2182msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2185msgid "Failed to stat the cdrom"
2186msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189#, c-format
2190msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2191msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194#, c-format
2195msgid "Could not open lock file %s"
2196msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199#, c-format
2200msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204#, c-format
2205msgid "Could not get lock %s"
2206msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209#, c-format
2210msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214#, c-format
2215msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219#, c-format
2220msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224#, c-format
2225msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229#, c-format
2230msgid "Could not open file %s"
2231msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234#, c-format
2235msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239#, c-format
2240msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2244msgid "Problem closing the file"
2245msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2248msgid "Problem unlinking the file"
2249msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2252msgid "Problem syncing the file"
2253msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2256msgid "Empty package cache"
2257msgstr "Leerer Paketcache"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260msgid "The package cache file is corrupted"
2261msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2264msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2268#, c-format
2269msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2273msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277msgid "Depends"
2278msgstr "Hängt ab"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281msgid "PreDepends"
2282msgstr "Hängt ab (vorher)"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285msgid "Suggests"
2286msgstr "Schlägt vor"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289msgid "Recommends"
2290msgstr "Empfiehlt"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293msgid "Conflicts"
2294msgstr "Kollidiert"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297msgid "Replaces"
2298msgstr "Ersetzt"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2301msgid "Obsoletes"
2302msgstr "Veraltet"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305msgid "important"
2306msgstr "wichtig"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309msgid "required"
2310msgstr "erforderlich"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313msgid "standard"
2314msgstr "standard"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317msgid "optional"
2318msgstr "optional"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321msgid "extra"
2322msgstr "extra"
2323
2324#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2325msgid "Building dependency tree"
2326msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2327
2328#: apt-pkg/depcache.cc:61
2329msgid "Candidate versions"
2330msgstr "Mögliche Versionen"
2331
2332#: apt-pkg/depcache.cc:90
2333msgid "Dependency generation"
2334msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2335
2336#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2337#, c-format
2338msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2340
2341#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2342#, c-format
2343msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352#, c-format
2353msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357#, c-format
2358msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2367#, c-format
2368msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2372#, c-format
2373msgid "Opening %s"
2374msgstr "%s wird geöffnet"
2375
2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2377#, c-format
2378msgid "Line %u too long in source list %s."
2379msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2380
2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2382#, c-format
2383msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2385
2386#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2387#, fuzzy, c-format
2388msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2389msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2390
2391#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2392#, c-format
2393msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2395
2396#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"This installation run will require temporarily removing the essential "
2400"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402msgstr ""
2403"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2404"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2405"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2406"die Option APT::Force-LoopBreak."
2407
2408#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409#, c-format
2410msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2412
2413#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417msgstr ""
2418"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2419"finden."
2420
2421#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2422msgid ""
2423"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424"held packages."
2425msgstr ""
2426"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2427"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2428
2429#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2430msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2432
2433#: apt-pkg/acquire.cc:62
2434#, c-format
2435msgid "Lists directory %spartial is missing."
2436msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2437
2438#: apt-pkg/acquire.cc:66
2439#, c-format
2440msgid "Archive directory %spartial is missing."
2441msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2442
2443#: apt-pkg/acquire.cc:821
2444#, c-format
2445msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2446msgstr ""
2447
2448#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449#, c-format
2450msgid "The method driver %s could not be found."
2451msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2452
2453#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454#, c-format
2455msgid "Method %s did not start correctly"
2456msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461msgstr ""
2462"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2463" »%s«\n"
2464"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2465
2466#: apt-pkg/init.cc:120
2467#, c-format
2468msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2470
2471#: apt-pkg/init.cc:136
2472msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2474
2475#: apt-pkg/clean.cc:61
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat %s."
2478msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2479
2480#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482msgstr ""
2483"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2484"schreiben."
2485
2486#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488msgstr ""
2489"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2490"werden."
2491
2492#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494msgstr ""
2495"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2496
2497#: apt-pkg/policy.cc:269
2498msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2499msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2500
2501#: apt-pkg/policy.cc:291
2502#, c-format
2503msgid "Did not understand pin type %s"
2504msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2505
2506#: apt-pkg/policy.cc:299
2507msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2508msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2511msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2517msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2520#, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2522msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2525#, c-format
2526msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2530#, c-format
2531msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2535#, c-format
2536msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2550msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2551msgstr ""
2552"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2555msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556msgstr ""
2557"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2558"kann."
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2561msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2562msgstr ""
2563"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2564"handhaben kann."
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2567#, c-format
2568msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2569msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2572#, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2574msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2577#, c-format
2578msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2579msgstr ""
2580"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2583#, c-format
2584msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2588msgid "Collecting File Provides"
2589msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2592msgid "IO Error saving source cache"
2593msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2596#, c-format
2597msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2598msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2601msgid "MD5Sum mismatch"
2602msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2611"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617"manually fix this package."
2618msgstr ""
2619"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2620"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2621
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626msgstr ""
2627"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2630msgid "Size mismatch"
2631msgstr "Größe stimmt nicht"
2632
2633#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2634#, c-format
2635msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2636msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"Using CD-ROM mount point %s\n"
2642"Mounting CD-ROM\n"
2643msgstr ""
2644"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2645"Hänge CD ein\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2648msgid "Identifying.. "
2649msgstr "Identifiziere... "
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2652#, c-format
2653msgid "Stored label: %s \n"
2654msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2657#, c-format
2658msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2662msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2663msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2666msgid "Waiting for disc...\n"
2667msgstr "Warte auf CD...\n"
2668
2669#. Mount the new CDROM
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2671msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2672msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2675msgid "Scanning disc for index files..\n"
2676msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2677
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2679#, c-format
2680msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2681msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2684msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"This disc is called: \n"
2691"'%s'\n"
2692msgstr ""
2693"Diese CD heißt jetzt: \n"
2694"»%s«\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2697msgid "Copying package lists..."
2698msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2701msgid "Writing new source list\n"
2702msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2705msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2709msgid "Unmounting CD-ROM..."
2710msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2711
2712#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2713#, c-format
2714msgid "Wrote %i records.\n"
2715msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2716
2717#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2718#, c-format
2719msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2720msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2721
2722#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2723#, c-format
2724msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2725msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2726
2727#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2728#, c-format
2729msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2730msgstr ""
2731"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2732"geschrieben.\n"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735#, fuzzy, c-format
2736msgid "Preparing %s"
2737msgstr "%s wird geöffnet"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "Unpacking %s"
2742msgstr "%s wird geöffnet"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Preparing to configure %s"
2747msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750#, fuzzy, c-format
2751msgid "Configuring %s"
2752msgstr "Verbinde mit %s"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "Installed %s"
2757msgstr " Installiert:"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760#, c-format
2761msgid "Preparing for removal of %s"
2762msgstr ""
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid "Removing %s"
2767msgstr "%s wird geöffnet"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Removed %s"
2772msgstr "Empfiehlt"
2773
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775#, c-format
2776msgid "Preparing for remove with config %s"
2777msgstr ""
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780#, c-format
2781msgid "Removed with config %s"
2782msgstr ""
2783
2784#: methods/rsh.cc:330
2785msgid "Connection closed prematurely"
2786msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2787
2788#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2789#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2790
2791#~ msgid ""
2792#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2793#~ "dependencies.\n"
2794#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2795#~ msgstr ""
2796#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2797#~ "ver-\n"
2798#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2799#~ "aufrufen,\n"
2800#~ "um die Probleme zu beheben."
2801
2802#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2803#~ msgstr ""
2804#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2805#~ "zu halten."
2806
2807#~ msgid "<- '"
2808#~ msgstr "<- »"
2809
2810#~ msgid "'"
2811#~ msgstr "«"
2812
2813#~ msgid "-> '"
2814#~ msgstr "-> »"
2815
2816#~ msgid "Followed conf file from "
2817#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2818
2819#~ msgid " to "
2820#~ msgstr " nach "
2821
2822# \r
2823#~ msgid "Extract "
2824#~ msgstr "Extrahiert "
2825
2826#~ msgid "Aborted, backing out"
2827#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2828
2829#~ msgid "De-replaced "
2830#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2831
2832#~ msgid " from "
2833#~ msgstr " von "
2834
2835#~ msgid "Backing out "
2836#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2837
2838#~ msgid " [new node]"
2839#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2840
2841#~ msgid "Replaced file "
2842#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2843
2844#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2845#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2846
2847#~ msgid "Unimplemented"
2848#~ msgstr "Nicht implementiert"
2849
2850#~ msgid "You must give at least one file name"
2851#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2852
2853#~ msgid "Generating cache"
2854#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2855
2856#~ msgid "Problem with SelectFile"
2857#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2858
2859#~ msgid "Problem with MergeList"
2860#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2861
2862#~ msgid "Regex compilation error"
2863#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2864
2865#~ msgid "Write to stdout failed"
2866#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2867
2868#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2869#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2870
2871#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2872#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2873
2874#~ msgid "Failed to open %s.new"
2875#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2876
2877#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2878#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2879
2880#~ msgid "I found (binary):"
2881#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2882
2883#~ msgid "I found (source):"
2884#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2885
2886#~ msgid "Found "
2887#~ msgstr "Habe "
2888
2889#~ msgid " source indexes."
2890#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2891
2892#~ msgid ""
2893#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2894#~ msgstr ""
2895#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2896
2897#~ msgid " '"
2898#~ msgstr " »"
2899
2900#~ msgid ""
2901#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2902#~ "\n"
2903#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2904#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2905#~ "and /etc/fstab.\n"
2906#~ "\n"
2907#~ "Commands:\n"
2908#~ " add - Add a CDROM\n"
2909#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2910#~ "\n"
2911#~ "Options:\n"
2912#~ " -h This help text\n"
2913#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2914#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2915#~ " -m No mounting\n"
2916#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2917#~ " -a Thorough scan mode\n"
2918#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2919#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2920#~ "See fstab(5)\n"
2921#~ msgstr ""
2922#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2923#~ "\n"
2924#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2925#~ "Der\n"
2926#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2927#~ "und\n"
2928#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2929#~ "\n"
2930#~ "Befehle:\n"
2931#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2932#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2933#~ "\n"
2934#~ "Optionen:\n"
2935#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2936#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2937#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2938#~ " -m Kein Einhängen\n"
2939#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2940#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2941#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2942#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2943#~ "tmp\n"
2944#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2945
2946#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2947#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2948
2949#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2950#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2951
2952#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2953#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2954
2955#~ msgid " New "
2956#~ msgstr " Neu "
2957
2958#~ msgid "B "
2959#~ msgstr "B "
2960
2961#~ msgid " files "
2962#~ msgstr " Dateien "
2963
2964#~ msgid " pkgs in "
2965#~ msgstr " Pakete in "
2966
2967#~ msgid ""
2968#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2969#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2970#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2971#~ " contents path\n"
2972#~ " generate config [groups]\n"
2973#~ " clean config\n"
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2976#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2977#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2978#~ " contents path\n"
2979#~ " generate config [groups]\n"
2980#~ " clean config\n"
2981
2982#~ msgid ""
2983#~ "Options:\n"
2984#~ " -h This help text\n"
2985#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2986#~ " -s=? Source override file\n"
2987#~ " -q Quiet\n"
2988#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2989#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2990#~ " --contents Control contents file generation\n"
2991#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2992#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2993#~ msgstr ""
2994#~ "Optionen:\n"
2995#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2996#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2997#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2998#~ " -q Ruhig\n"
2999#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3000#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3001#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3002#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3003#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3004
3005#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3006#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3007
3008#~ msgid "Done. "
3009#~ msgstr "Fertig."
3010
3011#~ msgid "B in "
3012#~ msgstr "B in "
3013
3014#~ msgid " archives. Took "
3015#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3016
3017#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3018#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3019
3020#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3021#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3022
3023#~ msgid "Error parsing file record"
3024#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3025
3026#~ msgid "Failed too stat %s"
3027#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3028
3029#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3030#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"