]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:140
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:268
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:270
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:310
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:311
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:312
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:313
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:314
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:316
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:318
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:320
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:323
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:325
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:327
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:339
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:358
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:366
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95#: apt-private/private-show.cc:55
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1245
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1411
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1536
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1557
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1577
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1578
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1611
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1620
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1740
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#. }}}
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250msgstr ""
251"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286"\n"
287"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288"\n"
289"Comandos:\n"
290" shell - Modo shell\n"
291" dump - Mostrar a configuração\n"
292"\n"
293"Opções:\n"
294" -h Este texto de ajuda.\n"
295" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297"tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:244
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:326
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:329
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:366
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:422
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:453
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345"e 'apt-mark manual'."
346
347#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:725
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360#, c-format
361msgid "Unable to find a source package for %s"
362msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:782
365#, c-format
366msgid ""
367"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
369msgstr ""
370"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371"'%s' em:\n"
372"%s\n"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:787
375#, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381"Por favor utilize:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:840
386#, c-format
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392#, c-format
393msgid "Couldn't determine free space in %s"
394msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:877
397#, c-format
398msgid "You don't have enough free space in %s"
399msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403#: cmdline/apt-get.cc:886
404#, c-format
405msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410#: cmdline/apt-get.cc:891
411#, c-format
412msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:897
416#, c-format
417msgid "Fetch source %s\n"
418msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:918
421msgid "Failed to fetch some archives."
422msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425msgid "Download complete and in download only mode"
426msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:949
429#, c-format
430msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431msgstr ""
432"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:961
435#, c-format
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:962
440#, c-format
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:984
445#, c-format
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1004
450msgid "Child process failed"
451msgstr "O processo filho falhou"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1023
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457"compilação"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1048
460#, c-format
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1095
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1265
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486"em pacotes '%s'"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1283
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495"pôde ser encontrado"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1306
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502"demasiado novo"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1345
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1351
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520"tem versão candidata"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1374
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1389
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1394
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1585
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Módulos Suportados:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1626
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593"\n"
594"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596"são update e install.\n"
597"\n"
598"Comandos:\n"
599" update - Obter novas listas de pacotes\n"
600" upgrade - Executar uma actualização\n"
601" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602" remove - Remover pacotes\n"
603" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607"fonte\n"
608" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615"\n"
616"Opções:\n"
617" -h Este texto de ajuda\n"
618" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630"tmp\n"
631"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635#: cmdline/apt-mark.cc:57
636#, c-format
637msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640#: cmdline/apt-mark.cc:63
641#, c-format
642msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645#: cmdline/apt-mark.cc:65
646#, c-format
647msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:230
651#, c-format
652msgid "%s was already set on hold.\n"
653msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655#: cmdline/apt-mark.cc:232
656#, c-format
657msgid "%s was already not hold.\n"
658msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
663#, c-format
664msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668#, c-format
669msgid "%s set on hold.\n"
670msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673#, c-format
674msgid "Canceled hold on %s.\n"
675msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:334
678msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:381
682#, fuzzy
683msgid ""
684"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685"\n"
686"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688"\n"
689"Commands:\n"
690" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692" hold - Mark a package as held back\n"
693" unhold - Unset a package set as held back\n"
694" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696" showhold - Print the list of package on hold\n"
697"\n"
698"Options:\n"
699" -h This help text.\n"
700" -q Loggable output - no progress indicator\n"
701" -qq No output except for errors\n"
702" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704" -c=? Read this configuration file\n"
705" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707msgstr ""
708"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
709"\n"
710"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
711"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
712"marcações.\n"
713"\n"
714"Comandos:\n"
715" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
716" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
717"\n"
718"Opções:\n"
719" -h\tEste texto de ajuda.\n"
720" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
721" -qq Sem saída excepto para erros\n"
722" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
723" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
724" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
725" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
726"tmp\n"
727"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
728
729#: cmdline/apt.cc:71
730msgid ""
731"Usage: apt [options] command\n"
732"\n"
733"CLI for apt.\n"
734"Basic commands: \n"
735" list - list packages based on package names\n"
736" search - search in package descriptions\n"
737" show - show package details\n"
738"\n"
739" update - update list of available packages\n"
740"\n"
741" install - install packages\n"
742" remove - remove packages\n"
743"\n"
744" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745"full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
746"\n"
747" edit-sources - edit the source information file\n"
748msgstr ""
749
750#: methods/cdrom.cc:203
751#, c-format
752msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
754
755#: methods/cdrom.cc:212
756msgid ""
757"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758"cannot be used to add new CD-ROMs"
759msgstr ""
760"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
761"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
762
763#: methods/cdrom.cc:222
764msgid "Wrong CD-ROM"
765msgstr "CD errado"
766
767#: methods/cdrom.cc:249
768#, c-format
769msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
771
772#: methods/cdrom.cc:254
773msgid "Disk not found."
774msgstr "Disco não encontrado."
775
776#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
777msgid "File not found"
778msgstr "Ficheiro não encontrado"
779
780#: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
781#: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
782msgid "Failed to stat"
783msgstr "Falhou o stat"
784
785#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
786msgid "Failed to set modification time"
787msgstr "Falhou definir hora de modificação"
788
789#: methods/file.cc:47
790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
792
793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794#: methods/ftp.cc:172
795msgid "Logging in"
796msgstr "A identificar-se no sistema"
797
798#: methods/ftp.cc:178
799msgid "Unable to determine the peer name"
800msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
801
802#: methods/ftp.cc:183
803msgid "Unable to determine the local name"
804msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
805
806#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
807#, c-format
808msgid "The server refused the connection and said: %s"
809msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
810
811#: methods/ftp.cc:220
812#, c-format
813msgid "USER failed, server said: %s"
814msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
815
816#: methods/ftp.cc:227
817#, c-format
818msgid "PASS failed, server said: %s"
819msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
820
821#: methods/ftp.cc:247
822msgid ""
823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824"is empty."
825msgstr ""
826"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
827"ftp::ProxyLogin está vazio."
828
829#: methods/ftp.cc:275
830#, c-format
831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:301
835#, c-format
836msgid "TYPE failed, server said: %s"
837msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840msgid "Connection timeout"
841msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
842
843#: methods/ftp.cc:345
844msgid "Server closed the connection"
845msgstr "O servidor fechou a ligação"
846
847#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849msgid "Read error"
850msgstr "Erro de leitura"
851
852#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853msgid "A response overflowed the buffer."
854msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
855
856#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857msgid "Protocol corruption"
858msgstr "Corrupção de protocolo"
859
860#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863msgid "Write error"
864msgstr "Erro de escrita"
865
866#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867msgid "Could not create a socket"
868msgstr "Não foi possível criar um socket"
869
870#: methods/ftp.cc:707
871msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
873
874#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
875msgid "Failed"
876msgstr "Falhou"
877
878#: methods/ftp.cc:713
879msgid "Could not connect passive socket."
880msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
881
882#: methods/ftp.cc:730
883msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
884msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
885
886#: methods/ftp.cc:744
887msgid "Could not bind a socket"
888msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
889
890#: methods/ftp.cc:748
891msgid "Could not listen on the socket"
892msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
893
894#: methods/ftp.cc:755
895msgid "Could not determine the socket's name"
896msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
897
898#: methods/ftp.cc:787
899msgid "Unable to send PORT command"
900msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
901
902#: methods/ftp.cc:797
903#, c-format
904msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
905msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
906
907#: methods/ftp.cc:806
908#, c-format
909msgid "EPRT failed, server said: %s"
910msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
911
912#: methods/ftp.cc:826
913msgid "Data socket connect timed out"
914msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
915
916#: methods/ftp.cc:833
917msgid "Unable to accept connection"
918msgstr "Impossível aceitar ligação"
919
920#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
921msgid "Problem hashing file"
922msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
923
924#: methods/ftp.cc:885
925#, c-format
926msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
927msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
928
929#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
930msgid "Data socket timed out"
931msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
932
933#: methods/ftp.cc:930
934#, c-format
935msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
936msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
937
938#. Get the files information
939#: methods/ftp.cc:1009
940msgid "Query"
941msgstr "Pesquisa"
942
943#: methods/ftp.cc:1123
944msgid "Unable to invoke "
945msgstr "Não foi possível invocar "
946
947#: methods/connect.cc:76
948#, c-format
949msgid "Connecting to %s (%s)"
950msgstr "A Ligar a %s (%s)"
951
952#: methods/connect.cc:87
953#, c-format
954msgid "[IP: %s %s]"
955msgstr "[IP: %s %s]"
956
957#: methods/connect.cc:94
958#, c-format
959msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
960msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
961
962#: methods/connect.cc:100
963#, c-format
964msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
965msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
966
967#: methods/connect.cc:108
968#, c-format
969msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
971
972#: methods/connect.cc:126
973#, c-format
974msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
976
977#. We say this mainly because the pause here is for the
978#. ssh connection that is still going
979#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
980#, c-format
981msgid "Connecting to %s"
982msgstr "A ligar a %s"
983
984#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985#, c-format
986msgid "Could not resolve '%s'"
987msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
988
989#: methods/connect.cc:205
990#, c-format
991msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
993
994#: methods/connect.cc:209
995#, fuzzy, c-format
996msgid "System error resolving '%s:%s'"
997msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
998
999#: methods/connect.cc:211
1000#, c-format
1001msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1003
1004#: methods/connect.cc:258
1005#, c-format
1006msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1008
1009#: methods/gpgv.cc:166
1010msgid ""
1011"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012msgstr ""
1013"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1014"digital da chave?!"
1015
1016#: methods/gpgv.cc:170
1017msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1019
1020#: methods/gpgv.cc:172
1021msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022msgstr ""
1023"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1024"instalado?)"
1025
1026#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027#: methods/gpgv.cc:178
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031"authentication?)"
1032msgstr ""
1033
1034#: methods/gpgv.cc:182
1035msgid "Unknown error executing gpgv"
1036msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1037
1038#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1039msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042#: methods/gpgv.cc:229
1043msgid ""
1044"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045"available:\n"
1046msgstr ""
1047"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1048"não está disponível:\n"
1049
1050#: methods/gzip.cc:64
1051msgid "Empty files can't be valid archives"
1052msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1053
1054#: methods/http.cc:516
1055msgid "Error writing to the file"
1056msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1057
1058#: methods/http.cc:530
1059msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1061
1062#: methods/http.cc:532
1063msgid "Error reading from server"
1064msgstr "Erro ao ler do servidor"
1065
1066#: methods/http.cc:568
1067msgid "Error writing to file"
1068msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1069
1070#: methods/http.cc:628
1071msgid "Select failed"
1072msgstr "A selecção falhou"
1073
1074#: methods/http.cc:633
1075msgid "Connection timed out"
1076msgstr "O tempo da ligação expirou"
1077
1078#: methods/http.cc:656
1079msgid "Error writing to output file"
1080msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1081
1082#: methods/server.cc:56
1083msgid "Waiting for headers"
1084msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1085
1086#: methods/server.cc:114
1087msgid "Bad header line"
1088msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1089
1090#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1091msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094#: methods/server.cc:176
1095msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1097
1098#: methods/server.cc:199
1099msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1101
1102#: methods/server.cc:201
1103msgid "This HTTP server has broken range support"
1104msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1105
1106#: methods/server.cc:225
1107msgid "Unknown date format"
1108msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110#: methods/server.cc:490
1111msgid "Bad header data"
1112msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1113
1114#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1115msgid "Connection failed"
1116msgstr "A ligação falhou"
1117
1118#: methods/server.cc:655
1119msgid "Internal error"
1120msgstr "Erro interno"
1121
1122#: apt-private/private-list.cc:147
1123msgid "Listing"
1124msgstr ""
1125
1126#: apt-private/private-install.cc:93
1127msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1129
1130#: apt-private/private-install.cc:102
1131msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1133
1134#: apt-private/private-install.cc:121
1135msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1137
1138#: apt-private/private-install.cc:159
1139msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140msgstr ""
1141"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1142
1143#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145#: apt-private/private-install.cc:166
1146#, c-format
1147msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1148msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1149
1150#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152#: apt-private/private-install.cc:171
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1155msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1156
1157#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159#: apt-private/private-install.cc:178
1160#, c-format
1161msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1162msgstr ""
1163"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1164
1165#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167#: apt-private/private-install.cc:183
1168#, c-format
1169msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1170msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1171
1172#: apt-private/private-install.cc:211
1173#, c-format
1174msgid "You don't have enough free space in %s."
1175msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1176
1177#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1178msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1179msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1182msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1184
1185#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1186#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1187#: apt-private/private-install.cc:231
1188msgid "Yes, do as I say!"
1189msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1190
1191#: apt-private/private-install.cc:233
1192#, c-format
1193msgid ""
1194"You are about to do something potentially harmful.\n"
1195"To continue type in the phrase '%s'\n"
1196" ?] "
1197msgstr ""
1198"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1199"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1200" ?] "
1201
1202#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1203msgid "Abort."
1204msgstr "Abortado."
1205
1206#: apt-private/private-install.cc:254
1207msgid "Do you want to continue?"
1208msgstr "Deseja continuar?"
1209
1210#: apt-private/private-install.cc:324
1211msgid "Some files failed to download"
1212msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:331
1215msgid ""
1216"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1217"missing?"
1218msgstr ""
1219"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1220"ou tente com --fix-missing?"
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:335
1223msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1224msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:340
1227msgid "Unable to correct missing packages."
1228msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:341
1231msgid "Aborting install."
1232msgstr "A abortar a instalação."
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:377
1235msgid ""
1236"The following package disappeared from your system as\n"
1237"all files have been overwritten by other packages:"
1238msgid_plural ""
1239"The following packages disappeared from your system as\n"
1240"all files have been overwritten by other packages:"
1241msgstr[0] ""
1242"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1243"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1244msgstr[1] ""
1245"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1246"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:381
1249msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1250msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:402
1253msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1254msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:510
1257msgid ""
1258"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1259"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1260msgstr ""
1261"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1262"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1263
1264#.
1265#. if (Packages == 1)
1266#. {
1267#. c1out << std::endl;
1268#. c1out <<
1269#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1270#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1271#. "that package should be filed.") << std::endl;
1272#. }
1273#.
1274#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1275msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1276msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:517
1279msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1280msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1281
1282#: apt-private/private-install.cc:524
1283msgid ""
1284"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1285msgid_plural ""
1286"The following packages were automatically installed and are no longer "
1287"required:"
1288msgstr[0] ""
1289"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1290msgstr[1] ""
1291"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1292"necessários:"
1293
1294#: apt-private/private-install.cc:528
1295#, c-format
1296msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1297msgid_plural ""
1298"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1299msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1300msgstr[1] ""
1301"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:530
1304msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1307msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:624
1310msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:626
1314msgid ""
1315"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1316"solution)."
1317msgstr ""
1318"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1319"(ou especifique uma solução)."
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:639
1322msgid ""
1323"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326"or been moved out of Incoming."
1327msgstr ""
1328"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1329"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1330"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1331"criados ou foram movidos do Incoming."
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:660
1334msgid "Broken packages"
1335msgstr "Pacotes estragados"
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:713
1338msgid "The following extra packages will be installed:"
1339msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:803
1342msgid "Suggested packages:"
1343msgstr "Pacotes sugeridos:"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:804
1346msgid "Recommended packages:"
1347msgstr "Pacotes recomendados:"
1348
1349#: apt-private/private-download.cc:32
1350msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1351msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1352
1353#: apt-private/private-download.cc:36
1354msgid "Authentication warning overridden.\n"
1355msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1356
1357#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1358msgid "Some packages could not be authenticated"
1359msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1360
1361#: apt-private/private-download.cc:46
1362msgid "Install these packages without verification?"
1363msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1364
1365#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1366#, c-format
1367msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1368msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1369
1370#: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1371#: apt-private/private-show.cc:86
1372msgid "unknown"
1373msgstr ""
1374
1375#: apt-private/private-output.cc:198
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1378msgstr " [Instalado]"
1379
1380#: apt-private/private-output.cc:202
1381#, fuzzy
1382msgid "[installed,local]"
1383msgstr " [Instalado]"
1384
1385#: apt-private/private-output.cc:205
1386msgid "[installed,auto-removable]"
1387msgstr ""
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:207
1390#, fuzzy
1391msgid "[installed,automatic]"
1392msgstr " [Instalado]"
1393
1394#: apt-private/private-output.cc:209
1395#, fuzzy
1396msgid "[installed]"
1397msgstr " [Instalado]"
1398
1399#: apt-private/private-output.cc:213
1400#, c-format
1401msgid "[upgradable from: %s]"
1402msgstr ""
1403
1404#: apt-private/private-output.cc:217
1405msgid "[residual-config]"
1406msgstr ""
1407
1408#: apt-private/private-output.cc:317
1409msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1410msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1411
1412#: apt-private/private-output.cc:407
1413#, c-format
1414msgid "but %s is installed"
1415msgstr "mas %s está instalado"
1416
1417#: apt-private/private-output.cc:409
1418#, c-format
1419msgid "but %s is to be installed"
1420msgstr "mas %s está para ser instalado"
1421
1422#: apt-private/private-output.cc:416
1423msgid "but it is not installable"
1424msgstr "mas não é instalável"
1425
1426#: apt-private/private-output.cc:418
1427msgid "but it is a virtual package"
1428msgstr "mas é um pacote virtual"
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:421
1431msgid "but it is not installed"
1432msgstr "mas não está instalado"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:421
1435msgid "but it is not going to be installed"
1436msgstr "mas não vai ser instalado"
1437
1438#: apt-private/private-output.cc:426
1439msgid " or"
1440msgstr " ou"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:455
1443msgid "The following NEW packages will be installed:"
1444msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:481
1447msgid "The following packages will be REMOVED:"
1448msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1449
1450#: apt-private/private-output.cc:503
1451msgid "The following packages have been kept back:"
1452msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:524
1455msgid "The following packages will be upgraded:"
1456msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:545
1459msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1460msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1461
1462#: apt-private/private-output.cc:565
1463msgid "The following held packages will be changed:"
1464msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:620
1467#, c-format
1468msgid "%s (due to %s) "
1469msgstr "%s (devido a %s) "
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:628
1472msgid ""
1473"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1474"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1475msgstr ""
1476"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1477"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:659
1480#, c-format
1481msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1482msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:663
1485#, c-format
1486msgid "%lu reinstalled, "
1487msgstr "%lu reinstalados, "
1488
1489#: apt-private/private-output.cc:665
1490#, c-format
1491msgid "%lu downgraded, "
1492msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:667
1495#, c-format
1496msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1497msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:671
1500#, c-format
1501msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1502msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1503
1504#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1505#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1506#. The user has to answer with an input matching the
1507#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508#: apt-private/private-output.cc:693
1509msgid "[Y/n]"
1510msgstr "[S/n]"
1511
1512#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1513#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1514#. The user has to answer with an input matching the
1515#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1516#: apt-private/private-output.cc:699
1517msgid "[y/N]"
1518msgstr "s/N]"
1519
1520#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1521#: apt-private/private-output.cc:710
1522msgid "Y"
1523msgstr "S"
1524
1525#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1526#: apt-private/private-output.cc:716
1527msgid "N"
1528msgstr "N"
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1531#, c-format
1532msgid "Regex compilation error - %s"
1533msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1534
1535#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536msgid "Correcting dependencies..."
1537msgstr "A corrigir dependências..."
1538
1539#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1540msgid " failed."
1541msgstr " falhou."
1542
1543#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544msgid "Unable to correct dependencies"
1545msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1546
1547#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1550
1551#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1552msgid " Done"
1553msgstr " Feito"
1554
1555#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1558
1559#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1562
1563#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1564msgid "Sorting"
1565msgstr ""
1566
1567#: apt-private/private-update.cc:45
1568msgid "The update command takes no arguments"
1569msgstr "O comando update não leva argumentos"
1570
1571#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1572msgid "Calculating upgrade... "
1573msgstr "A calcular a actualização... "
1574
1575#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1576#, fuzzy
1577msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1579
1580#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1581msgid "Done"
1582msgstr "Pronto"
1583
1584#: apt-private/private-search.cc:61
1585msgid "Full Text Search"
1586msgstr ""
1587
1588#: apt-private/private-show.cc:152
1589#, c-format
1590msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1591msgid_plural ""
1592"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1593msgstr[0] ""
1594msgstr[1] ""
1595
1596#: apt-private/private-show.cc:159
1597msgid "not a real package (virtual)"
1598msgstr ""
1599
1600#: apt-private/private-main.cc:19
1601msgid ""
1602"NOTE: This is only a simulation!\n"
1603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606msgstr ""
1607"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1608"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1609"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1610"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1611
1612#: apt-private/private-sources.cc:45
1613#, fuzzy, c-format
1614msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1615msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1616
1617#: apt-private/private-sources.cc:57
1618#, c-format
1619msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1620msgstr ""
1621
1622#: apt-private/acqprogress.cc:60
1623msgid "Hit "
1624msgstr "Hit "
1625
1626#: apt-private/acqprogress.cc:84
1627msgid "Get:"
1628msgstr "Obter:"
1629
1630#: apt-private/acqprogress.cc:115
1631msgid "Ign "
1632msgstr "Ign "
1633
1634#: apt-private/acqprogress.cc:119
1635msgid "Err "
1636msgstr "Err "
1637
1638#: apt-private/acqprogress.cc:140
1639#, c-format
1640msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1641msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1642
1643#: apt-private/acqprogress.cc:230
1644#, c-format
1645msgid " [Working]"
1646msgstr " [A trabalhar]"
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc:291
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"Media change: please insert the disc labeled\n"
1652" '%s'\n"
1653"in the drive '%s' and press enter\n"
1654msgstr ""
1655"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1656" '%s'\n"
1657"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1658
1659#. Only warn if there are no sources.list.d.
1660#. Only warn if there is no sources.list file.
1661#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1662#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1664#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1665#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1666#, c-format
1667msgid "Unable to read %s"
1668msgstr "Não foi possível ler %s"
1669
1670#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1671#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1672#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1673#: apt-pkg/clean.cc:123
1674#, c-format
1675msgid "Unable to change to %s"
1676msgstr "Impossível mudar para %s"
1677
1678#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679#. and provide a config option to define that default
1680#: methods/mirror.cc:280
1681#, c-format
1682msgid "No mirror file '%s' found "
1683msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1684
1685#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1686#. and provide a config option to define that default
1687#: methods/mirror.cc:287
1688#, c-format
1689msgid "Can not read mirror file '%s'"
1690msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1691
1692#: methods/mirror.cc:315
1693#, fuzzy, c-format
1694msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1695msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1696
1697#: methods/mirror.cc:445
1698#, c-format
1699msgid "[Mirror: %s]"
1700msgstr "[Mirror: %s]"
1701
1702#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1703msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1704msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1705
1706#: methods/rsh.cc:339
1707msgid "Connection closed prematurely"
1708msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1709
1710#: dselect/install:33
1711msgid "Bad default setting!"
1712msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1713
1714#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1715#: dselect/install:106 dselect/update:45
1716msgid "Press enter to continue."
1717msgstr "Carregue em enter para continuar."
1718
1719#: dselect/install:92
1720msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1721msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1722
1723# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1724# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1725# at only 80 characters per line, if possible.
1726#: dselect/install:102
1727msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728msgstr ""
1729"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1730
1731#: dselect/install:103
1732msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1734
1735#: dselect/install:104
1736msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1738
1739#: dselect/install:105
1740msgid ""
1741"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742msgstr ""
1743"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1744"[I]nstalar novamente"
1745
1746#: dselect/update:30
1747msgid "Merging available information"
1748msgstr "A juntar a informação disponível"
1749
1750#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1751#, c-format
1752msgid "%s not a valid DEB package."
1753msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1754
1755#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1756msgid ""
1757"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758"\n"
1759"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1760"from debian packages\n"
1761"\n"
1762"Options:\n"
1763" -h This help text\n"
1764" -t Set the temp dir\n"
1765" -c=? Read this configuration file\n"
1766" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767msgstr ""
1768"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1769"\n"
1770"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1771"e informação de template de pacotes debian.\n"
1772"\n"
1773"Opções:\n"
1774" -h Este texto de ajuda\n"
1775" -t Definir o directório temporário\n"
1776" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1777" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1778"tmp\n"
1779
1780#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1781#, c-format
1782msgid "Unable to write to %s"
1783msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1784
1785#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1786msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1788
1789#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790msgid "Package extension list is too long"
1791msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1792
1793#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1796#, c-format
1797msgid "Error processing directory %s"
1798msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1799
1800#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801msgid "Source extension list is too long"
1802msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1803
1804#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805msgid "Error writing header to contents file"
1806msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1807
1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1809#, c-format
1810msgid "Error processing contents %s"
1811msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1814msgid ""
1815"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818" contents path\n"
1819" release path\n"
1820" generate config [groups]\n"
1821" clean config\n"
1822"\n"
1823"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826"\n"
1827"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831"\n"
1832"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834"\n"
1835"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839"Debian archive:\n"
1840" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842"\n"
1843"Options:\n"
1844" -h This help text\n"
1845" --md5 Control MD5 generation\n"
1846" -s=? Source override file\n"
1847" -q Quiet\n"
1848" -d=? Select the optional caching database\n"
1849" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850" --contents Control contents file generation\n"
1851" -c=? Read this configuration file\n"
1852" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853msgstr ""
1854"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1855"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1856" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1857" contents caminho\n"
1858" release caminho\n"
1859" generate config [grupos]\n"
1860" clean config\n"
1861"\n"
1862"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1863"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1864"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1865"\n"
1866"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1867" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1868"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1869"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1870"\n"
1871"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1872"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1873"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1874"\n"
1875"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1876"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1877"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1878"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1879"repositório Debian :\n"
1880" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882"\n"
1883"Opções:\n"
1884" -h Este texto de ajuda\n"
1885" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1886" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1887" -q Silencioso\n"
1888" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1889" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1890" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1891" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1892" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1893
1894#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1895msgid "No selections matched"
1896msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1897
1898#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1899#, c-format
1900msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1902
1903#: ftparchive/cachedb.cc:47
1904#, c-format
1905msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:65
1909#, c-format
1910msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1912
1913#: ftparchive/cachedb.cc:76
1914msgid ""
1915"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1916"remove and re-create the database."
1917msgstr ""
1918"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1919"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1920
1921#: ftparchive/cachedb.cc:81
1922#, c-format
1923msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1927#: apt-inst/extract.cc:209
1928#, c-format
1929msgid "Failed to stat %s"
1930msgstr "Falha stat %s"
1931
1932#: ftparchive/cachedb.cc:249
1933msgid "Archive has no control record"
1934msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1935
1936#: ftparchive/cachedb.cc:490
1937msgid "Unable to get a cursor"
1938msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1939
1940#: ftparchive/writer.cc:82
1941#, c-format
1942msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1943msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:87
1946#, c-format
1947msgid "W: Unable to stat %s\n"
1948msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1949
1950#: ftparchive/writer.cc:143
1951msgid "E: "
1952msgstr "E: "
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:145
1955msgid "W: "
1956msgstr "W: "
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:152
1959msgid "E: Errors apply to file "
1960msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1963#, c-format
1964msgid "Failed to resolve %s"
1965msgstr "Falhou resolver %s"
1966
1967#: ftparchive/writer.cc:183
1968msgid "Tree walking failed"
1969msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:210
1972#, c-format
1973msgid "Failed to open %s"
1974msgstr "Falhou abrir %s"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:269
1977#, c-format
1978msgid " DeLink %s [%s]\n"
1979msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:277
1982#, c-format
1983msgid "Failed to readlink %s"
1984msgstr "Falhou o readlink %s"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:281
1987#, c-format
1988msgid "Failed to unlink %s"
1989msgstr "Falhou o unlink %s"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:289
1992#, c-format
1993msgid "*** Failed to link %s to %s"
1994msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:299
1997#, c-format
1998msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1999msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:404
2002msgid "Archive had no package field"
2003msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2006#, c-format
2007msgid " %s has no override entry\n"
2008msgstr " %s não possui entrada override\n"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2011#, c-format
2012msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2013msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:712
2016#, c-format
2017msgid " %s has no source override entry\n"
2018msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:716
2021#, c-format
2022msgid " %s has no binary override entry either\n"
2023msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2024
2025#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2026msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2027msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2028
2029#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2030#, c-format
2031msgid "Unable to open %s"
2032msgstr "Não foi possível abrir %s"
2033
2034#. skip spaces
2035#. find end of word
2036#: ftparchive/override.cc:65
2037#, fuzzy, c-format
2038msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2039msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2042#, c-format
2043msgid "Failed to read the override file %s"
2044msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2045
2046#: ftparchive/override.cc:163
2047#, c-format
2048msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2050
2051#: ftparchive/override.cc:175
2052#, c-format
2053msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2055
2056#: ftparchive/override.cc:188
2057#, c-format
2058msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:70
2062#, c-format
2063msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:100
2067#, c-format
2068msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2070
2071#: ftparchive/multicompress.cc:189
2072msgid "Failed to create FILE*"
2073msgstr "Falhou criar FILE*"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:192
2076msgid "Failed to fork"
2077msgstr "Falhou o fork"
2078
2079#: ftparchive/multicompress.cc:206
2080msgid "Compress child"
2081msgstr "Compactar filho"
2082
2083#: ftparchive/multicompress.cc:229
2084#, c-format
2085msgid "Internal error, failed to create %s"
2086msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:302
2089msgid "IO to subprocess/file failed"
2090msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:340
2093msgid "Failed to read while computing MD5"
2094msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:356
2097#, c-format
2098msgid "Problem unlinking %s"
2099msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2100
2101#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2102#, c-format
2103msgid "Failed to rename %s to %s"
2104msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2105
2106#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2107msgid ""
2108"Usage: apt-internal-solver\n"
2109"\n"
2110"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2111"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112"\n"
2113"Options:\n"
2114" -h This help text.\n"
2115" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2116" -c=? Read this configuration file\n"
2117" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118msgstr ""
2119"Utilização: apt-internal-solver\n"
2120"\n"
2121"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2122" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2123"\n"
2124"Opções:\n"
2125" -h Este texto de ajuda.\n"
2126" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2127" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2129
2130#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2131msgid "Unknown package record!"
2132msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2133
2134#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2135msgid ""
2136"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137"\n"
2138"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2139"to indicate what kind of file it is.\n"
2140"\n"
2141"Options:\n"
2142" -h This help text\n"
2143" -s Use source file sorting\n"
2144" -c=? Read this configuration file\n"
2145" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146msgstr ""
2147"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2148"\n"
2149"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2150"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2151"\n"
2152"Opções:\n"
2153" -h Este texto de ajuda\n"
2154" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2155" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2156" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2157"tmp\n"
2158
2159#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2160msgid "Failed to create pipes"
2161msgstr "Falhou a criação de pipes"
2162
2163#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2164msgid "Failed to exec gzip "
2165msgstr "Falhou executar gzip "
2166
2167#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2168msgid "Corrupted archive"
2169msgstr "Arquivo corrompido"
2170
2171#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2172msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2174
2175#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2176#, c-format
2177msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2179
2180#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181msgid "Invalid archive signature"
2182msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2183
2184#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185msgid "Error reading archive member header"
2186msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2187
2188#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189#, c-format
2190msgid "Invalid archive member header %s"
2191msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2192
2193#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194msgid "Invalid archive member header"
2195msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2196
2197#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198msgid "Archive is too short"
2199msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2200
2201#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202msgid "Failed to read the archive headers"
2203msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2204
2205#: apt-inst/filelist.cc:382
2206msgid "DropNode called on still linked node"
2207msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2208
2209#: apt-inst/filelist.cc:414
2210msgid "Failed to locate the hash element!"
2211msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2212
2213#: apt-inst/filelist.cc:461
2214msgid "Failed to allocate diversion"
2215msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:466
2218msgid "Internal error in AddDiversion"
2219msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:479
2222#, c-format
2223msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2225
2226#: apt-inst/filelist.cc:508
2227#, c-format
2228msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2230
2231#: apt-inst/filelist.cc:551
2232#, c-format
2233msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2235
2236#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2237#, c-format
2238msgid "Failed to write file %s"
2239msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2240
2241#: apt-inst/dirstream.cc:105
2242#, c-format
2243msgid "Failed to close file %s"
2244msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247#, c-format
2248msgid "The path %s is too long"
2249msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:125
2252#, c-format
2253msgid "Unpacking %s more than once"
2254msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:135
2257#, c-format
2258msgid "The directory %s is diverted"
2259msgstr "O directório %s é desviado"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:145
2262#, c-format
2263msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2267msgid "The diversion path is too long"
2268msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:242
2271#, c-format
2272msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2273msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:282
2276msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:286
2280msgid "The path is too long"
2281msgstr "O caminho é demasiado longo"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:414
2284#, c-format
2285msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:431
2289#, c-format
2290msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2292
2293#: apt-inst/extract.cc:491
2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat %s"
2296msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2297
2298#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2299#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2300#, c-format
2301msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2303
2304#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2305#, c-format
2306msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2308
2309#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2310msgid "Unparsable control file"
2311msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314msgid "Can't mmap an empty file"
2315msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318#, c-format
2319msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323#, c-format
2324msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2328msgid "Unable to close mmap"
2329msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2332msgid "Unable to synchronize mmap"
2333msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2336#, c-format
2337msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2338msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2341msgid "Failed to truncate file"
2342msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2345#, c-format
2346msgid ""
2347"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2348"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349msgstr ""
2350"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2351"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357"reached."
2358msgstr ""
2359"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2360"foi alcançado."
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2363msgid ""
2364"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365msgstr ""
2366"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2367"está desabilitado pelo utilizador."
2368
2369#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2371#, c-format
2372msgid "%lid %lih %limin %lis"
2373msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2374
2375#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2376#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2377#, c-format
2378msgid "%lih %limin %lis"
2379msgstr "%lih %limin %lis"
2380
2381#. min means minutes, s means seconds
2382#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2383#, c-format
2384msgid "%limin %lis"
2385msgstr "%limin %lis"
2386
2387#. s means seconds
2388#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2389#, c-format
2390msgid "%lis"
2391msgstr "%lis"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2394#, c-format
2395msgid "Selection %s not found"
2396msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2399#, c-format
2400msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2401msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2404#, c-format
2405msgid "Opening configuration file %s"
2406msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2409#, c-format
2410msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2411msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2416msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2421msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426msgstr ""
2427"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2445#, c-format
2446msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447msgstr ""
2448"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2449"como argumento"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2452#, c-format
2453msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2454msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2457#, c-format
2458msgid "%c%s... Error!"
2459msgstr "%c%s... Erro !"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2462#, c-format
2463msgid "%c%s... Done"
2464msgstr "%c%s... Pronto"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2467msgid "..."
2468msgstr ""
2469
2470#. Print the spinner
2471#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "%c%s... %u%%"
2474msgstr "%c%s... Pronto"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2477#, c-format
2478msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2479msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2480
2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2483#, c-format
2484msgid "Command line option %s is not understood"
2485msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2488#, c-format
2489msgid "Command line option %s is not boolean"
2490msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2493#, c-format
2494msgid "Option %s requires an argument."
2495msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2498#, c-format
2499msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2500msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2503#, c-format
2504msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2508#, c-format
2509msgid "Option '%s' is too long"
2510msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2513#, c-format
2514msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2518#, c-format
2519msgid "Invalid operation %s"
2520msgstr "Operação %s inválida"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2523#, c-format
2524msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2528msgid "Failed to stat the cdrom"
2529msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2532#, c-format
2533msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2537#, c-format
2538msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2539msgstr ""
2540"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2543#, c-format
2544msgid "Could not open lock file %s"
2545msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2548#, c-format
2549msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550msgstr ""
2551"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2552"nfs"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2555#, c-format
2556msgid "Could not get lock %s"
2557msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2560#, c-format
2561msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562msgstr ""
2563"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2566#, c-format
2567msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2571#, c-format
2572msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573msgstr ""
2574"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2575"do ficheiro"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581msgstr ""
2582"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2583"inválida no nome do ficheiro"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2586#, c-format
2587msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2591#, c-format
2592msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2596#, c-format
2597msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2601#, c-format
2602msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2606#, c-format
2607msgid "Could not open file %s"
2608msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2611#, c-format
2612msgid "Could not open file descriptor %d"
2613msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2616msgid "Failed to create subprocess IPC"
2617msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2620msgid "Failed to exec compressor "
2621msgstr "Falhou executar compactador "
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2624#, c-format
2625msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2629#, c-format
2630msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2634#, c-format
2635msgid "Problem closing the file %s"
2636msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2639#, c-format
2640msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2644#, c-format
2645msgid "Problem unlinking the file %s"
2646msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2649msgid "Problem syncing the file"
2650msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2651
2652#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2653#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2654#, c-format
2655msgid "No keyring installed in %s."
2656msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2659msgid "Empty package cache"
2660msgstr "Cache de pacotes vazia"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2663msgid "The package cache file is corrupted"
2664msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2667msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2671msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2675#, c-format
2676msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2680msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684msgid "Depends"
2685msgstr "Depende"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688msgid "PreDepends"
2689msgstr "Pré-Depende"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2692msgid "Suggests"
2693msgstr "Sugere"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696msgid "Recommends"
2697msgstr "Recomenda"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700msgid "Conflicts"
2701msgstr "Em Conflito"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704msgid "Replaces"
2705msgstr "Substitui"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708msgid "Obsoletes"
2709msgstr "Obsoleta"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712msgid "Breaks"
2713msgstr "Estraga"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2716msgid "Enhances"
2717msgstr "Aumenta"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720msgid "important"
2721msgstr "importante"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724msgid "required"
2725msgstr "necessário"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2728msgid "standard"
2729msgstr "padrão"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732msgid "optional"
2733msgstr "opcional"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2736msgid "extra"
2737msgstr "extra"
2738
2739#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2740msgid "Building dependency tree"
2741msgstr "A construir árvore de dependências"
2742
2743#: apt-pkg/depcache.cc:133
2744msgid "Candidate versions"
2745msgstr "Versões candidatas"
2746
2747#: apt-pkg/depcache.cc:162
2748msgid "Dependency generation"
2749msgstr "Geração de dependências"
2750
2751#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2752msgid "Reading state information"
2753msgstr "A ler a informação de estado"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:244
2756#, c-format
2757msgid "Failed to open StateFile %s"
2758msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2759
2760#: apt-pkg/depcache.cc:250
2761#, c-format
2762msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2764
2765#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2766#, c-format
2767msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2769
2770#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2771#, c-format
2772msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2774
2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2781#, c-format
2782msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783msgstr ""
2784"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2794msgstr ""
2795"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2800msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2805msgstr ""
2806"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2811msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2816msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2819#, c-format
2820msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2821msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2826msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2827
2828#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2829#, c-format
2830msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2831msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2832
2833#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2834#, c-format
2835msgid "Opening %s"
2836msgstr "A abrir %s"
2837
2838#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839#, c-format
2840msgid "Line %u too long in source list %s."
2841msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2842
2843#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2844#, c-format
2845msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2847
2848#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2849#, c-format
2850msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2852
2853#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2856msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2857
2858#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863msgstr ""
2864"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2865"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2866
2867#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868#, c-format
2869msgid "Could not configure '%s'. "
2870msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2871
2872#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"This installation run will require temporarily removing the essential "
2876"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878msgstr ""
2879"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2880"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2881"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2882"APT::Force-LoopBreak."
2883
2884#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885#, c-format
2886msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2888
2889#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893msgstr ""
2894"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2895"repositório para o mesmo."
2896
2897#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898msgid ""
2899"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900"held packages."
2901msgstr ""
2902"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2903"pacotes mantidos (hold)."
2904
2905#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907msgstr ""
2908"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2909"estragados."
2910
2911#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2912#, c-format
2913msgid "List directory %spartial is missing."
2914msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2915
2916#: apt-pkg/acquire.cc:85
2917#, c-format
2918msgid "Archives directory %spartial is missing."
2919msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2920
2921#: apt-pkg/acquire.cc:93
2922#, c-format
2923msgid "Unable to lock directory %s"
2924msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2925
2926#. only show the ETA if it makes sense
2927#. two days
2928#: apt-pkg/acquire.cc:893
2929#, c-format
2930msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2931msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2932
2933#: apt-pkg/acquire.cc:895
2934#, c-format
2935msgid "Retrieving file %li of %li"
2936msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2937
2938#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2939#, c-format
2940msgid "The method driver %s could not be found."
2941msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2942
2943#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2944#, c-format
2945msgid "Method %s did not start correctly"
2946msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2947
2948#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2949#, c-format
2950msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2951msgstr ""
2952"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2953
2954#: apt-pkg/init.cc:143
2955#, c-format
2956msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2957msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2958
2959#: apt-pkg/init.cc:159
2960msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2961msgstr ""
2962"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2963
2964#: apt-pkg/clean.cc:57
2965#, c-format
2966msgid "Unable to stat %s."
2967msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2968
2969#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2970msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2971msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2972
2973#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2974msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2975msgstr ""
2976"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2977"aberto."
2978
2979#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2980msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2981msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2982
2983#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2984msgid "The list of sources could not be read."
2985msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2986
2987#: apt-pkg/policy.cc:75
2988#, c-format
2989msgid ""
2990"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991"available in the sources"
2992msgstr ""
2993"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2994"está disponível nas fontes"
2995
2996#: apt-pkg/policy.cc:414
2997#, c-format
2998msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3000
3001#: apt-pkg/policy.cc:436
3002#, c-format
3003msgid "Did not understand pin type %s"
3004msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3005
3006#: apt-pkg/policy.cc:444
3007msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3009
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3011msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3012msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3013
3014#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3015#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3025#, c-format
3026msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3027msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3030msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3031msgstr ""
3032"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3033"suportar."
3034
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037msgstr ""
3038"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3039
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3041msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3042msgstr ""
3043"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3046msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3047msgstr ""
3048"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3051#, c-format
3052msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3053msgstr ""
3054"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3057#, c-format
3058msgid "Couldn't stat source package list %s"
3059msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3060
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3063msgid "Reading package lists"
3064msgstr "A ler as listas de pacotes"
3065
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3067msgid "Collecting File Provides"
3068msgstr "A obter File Provides"
3069
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3071msgid "IO Error saving source cache"
3072msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3075#, c-format
3076msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3080msgid "Hash Sum mismatch"
3081msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3084msgid "Size mismatch"
3085msgstr "Tamanho incorrecto"
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3088#, fuzzy
3089msgid "Invalid file format"
3090msgstr "Operação %s inválida"
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3093#, c-format
3094msgid ""
3095"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096"or malformed file)"
3097msgstr ""
3098"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3099"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3102#, c-format
3103msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3107msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3108msgstr ""
3109"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3110"chave:\n"
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116"repository will not be applied."
3117msgstr ""
3118"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3119"aplicadas as actualizações para este repositório."
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3122#, c-format
3123msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131msgstr ""
3132"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3133"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3134"GPG: %s: %s\n"
3135
3136#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3138#, c-format
3139msgid "GPG error: %s: %s"
3140msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147msgstr ""
3148"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3149"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3150"arquitectura em falta)"
3151
3152#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3153#, c-format
3154msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3155msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3161msgstr ""
3162"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3163"para o pacote %s."
3164
3165#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3166#, c-format
3167msgid "Unable to parse Release file %s"
3168msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3169
3170#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3171#, c-format
3172msgid "No sections in Release file %s"
3173msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3174
3175#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3176#, c-format
3177msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3179
3180#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3181#, c-format
3182msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3184
3185#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3186#, c-format
3187msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3189
3190#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191#, c-format
3192msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3196#, c-format
3197msgid ""
3198"Using CD-ROM mount point %s\n"
3199"Mounting CD-ROM\n"
3200msgstr ""
3201"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3202"A montar o CD-ROM\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3205msgid "Identifying.. "
3206msgstr "A identificar.. "
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3209#, c-format
3210msgid "Stored label: %s\n"
3211msgstr "Label Guardada: %s \n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3214msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3218#, c-format
3219msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3223msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3227msgid "Waiting for disc...\n"
3228msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3231msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3235msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3239#, c-format
3240msgid ""
3241"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242"%zu signatures\n"
3243msgstr ""
3244"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3245"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248msgid ""
3249"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250"wrong architecture?"
3251msgstr ""
3252"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3253"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3256#, c-format
3257msgid "Found label '%s'\n"
3258msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3261msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"This disc is called: \n"
3268"'%s'\n"
3269msgstr ""
3270"Este disco tem o nome: \n"
3271"'%s'\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3274msgid "Copying package lists..."
3275msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3278msgid "Writing new source list\n"
3279msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3282msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3284
3285#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3286#, c-format
3287msgid "Wrote %i records.\n"
3288msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3289
3290#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3291#, c-format
3292msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3294
3295#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3296#, c-format
3297msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3299
3300#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3301#, c-format
3302msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303msgstr ""
3304"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3305"coincidentes\n"
3306
3307#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3308#, c-format
3309msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3311
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3313#, c-format
3314msgid "Hash mismatch for: %s"
3315msgstr "Hash não coincide para: %s"
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:469
3318#, c-format
3319msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3321
3322#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3323#, c-format
3324msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:583
3328#, c-format
3329msgid "Couldn't find task '%s'"
3330msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3331
3332#: apt-pkg/cacheset.cc:589
3333#, c-format
3334msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:600
3338#, c-format
3339msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340msgstr ""
3341"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3342
3343#: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3344#, c-format
3345msgid ""
3346"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3347"neither of them"
3348msgstr ""
3349"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3350"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:621
3353#, c-format
3354msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3355msgstr ""
3356"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3357"já que é puramente virtual"
3358
3359#: apt-pkg/cacheset.cc:629
3360#, c-format
3361msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362msgstr ""
3363"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3364"candidato"
3365
3366#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3367#, c-format
3368msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369msgstr ""
3370"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3371"instalado"
3372
3373#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3374msgid "Send scenario to solver"
3375msgstr "Enviar cenário a resolver"
3376
3377#: apt-pkg/edsp.cc:209
3378msgid "Send request to solver"
3379msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3380
3381#: apt-pkg/edsp.cc:279
3382msgid "Prepare for receiving solution"
3383msgstr "Preparar para receber solução"
3384
3385#: apt-pkg/edsp.cc:286
3386msgid "External solver failed without a proper error message"
3387msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3388
3389#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3390msgid "Execute external solver"
3391msgstr "Executar resolvedor externo"
3392
3393#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3394#, c-format
3395msgid "Progress: [%3i%%]"
3396msgstr ""
3397
3398#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3399msgid "Running dpkg"
3400msgstr "A correr o dpkg"
3401
3402#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3403msgid ""
3404"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405"used instead."
3406msgstr ""
3407"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3408"antigos foram usados em seu lugar."
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3411#, c-format
3412msgid "Installing %s"
3413msgstr "A instalar %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3416#, c-format
3417msgid "Configuring %s"
3418msgstr "A configurar %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3421#, c-format
3422msgid "Removing %s"
3423msgstr "A remover %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3426#, c-format
3427msgid "Completely removing %s"
3428msgstr "A remover completamente %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3431#, c-format
3432msgid "Noting disappearance of %s"
3433msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3436#, c-format
3437msgid "Running post-installation trigger %s"
3438msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3439
3440#. FIXME: use a better string after freeze
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3442#, c-format
3443msgid "Directory '%s' missing"
3444msgstr "Falta o directório '%s'"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3447#, c-format
3448msgid "Could not open file '%s'"
3449msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3452#, c-format
3453msgid "Preparing %s"
3454msgstr "A preparar %s"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3457#, c-format
3458msgid "Unpacking %s"
3459msgstr "A desempacotar %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3462#, c-format
3463msgid "Preparing to configure %s"
3464msgstr "A preparar para configurar %s"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3467#, c-format
3468msgid "Installed %s"
3469msgstr "%s instalado"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3472#, c-format
3473msgid "Preparing for removal of %s"
3474msgstr "A preparar a remoção de %s"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3477#, c-format
3478msgid "Removed %s"
3479msgstr "%s removido"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3482#, c-format
3483msgid "Preparing to completely remove %s"
3484msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3487#, c-format
3488msgid "Completely removed %s"
3489msgstr "Remoção completa de %s"
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3492msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493msgstr ""
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3496#, fuzzy, c-format
3497msgid "Can not write log (%s)"
3498msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3501msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502msgstr ""
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3505msgid "Is stdout a terminal?"
3506msgstr ""
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3509msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3513msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3515
3516#. check if its not a follow up error
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3518msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3522msgid ""
3523"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524"error from a previous failure."
3525msgstr ""
3526"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3527"de seguimento de um erro anterior."
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3530msgid ""
3531"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532"error"
3533msgstr ""
3534"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3535"cheio"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3538msgid ""
3539"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540"error"
3541msgstr ""
3542"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3543"memória esgotada"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3546#, fuzzy
3547msgid ""
3548"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549"local system"
3550msgstr ""
3551"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3552"cheio"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3555msgid ""
3556"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557msgstr ""
3558"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3559"O do dpkg"
3560
3561#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565"it?"
3566msgstr ""
3567"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3568"outro processo está a utilizá-lo?"
3569
3570#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571#, c-format
3572msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573msgstr ""
3574"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3575"é root?"
3576
3577#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578#. dpkg --configure -a
3579#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580#, c-format
3581msgid ""
3582"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583msgstr ""
3584"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3585"'%s'"
3586
3587#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588msgid "Not locked"
3589msgstr "Sem acesso exclusivo"
3590
3591#~ msgid ""
3592#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3593#~ "seems to be corrupt."
3594#~ msgstr ""
3595#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3596#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3597
3598#~ msgid ""
3599#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3600#~ "seems to be corrupt."
3601#~ msgstr ""
3602#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3603#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3604
3605#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3606#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3607
3608#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3609#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3610
3611#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3612#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3613
3614#~ msgid " [Not candidate version]"
3615#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3616
3617#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3618#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3619
3620#~ msgid ""
3621#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3622#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3623#~ "is only available from another source\n"
3624#~ msgstr ""
3625#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3626#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3627#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3628
3629#~ msgid "However the following packages replace it:"
3630#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3631
3632#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3634
3635#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3637
3638#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3639#~ msgstr ""
3640#~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3641#~ "dizer '%s'?\n"
3642
3643#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3644#~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3645
3646#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3648
3649#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3652
3653#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3654#~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3655
3656#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3657#~ msgstr ""
3658#~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3659#~ "feito.\n"
3660
3661#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3662#~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3663
3664#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3665#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3666
3667#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3668#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3669
3670#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3673
3674#~ msgid "Downloading %s %s"
3675#~ msgstr "A obter %s %s"
3676
3677#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3680
3681#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3682#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3683
3684#~ msgid ""
3685#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3686#~ "need to manually fix this package."
3687#~ msgstr ""
3688#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3689#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3690
3691#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3692#~ msgstr ""
3693#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3694#~ "está montado?)\n"
3695
3696#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3697#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3698
3699#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3700#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3701
3702#~ msgid "Failed to remove %s"
3703#~ msgstr "Falhou remover %s"
3704
3705#~ msgid "Unable to create %s"
3706#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3707
3708#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3709#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3710
3711#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3714
3715#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3716#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3717
3718#~ msgid "Internal error getting a package name"
3719#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3720
3721#~ msgid "Reading file listing"
3722#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3723
3724#~ msgid ""
3725#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3726#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3727#~ "package!"
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3730#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3731#~ "mesma versão do pacote!"
3732
3733#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3734#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3735
3736#~ msgid "Internal error getting a node"
3737#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3738
3739#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3740#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3741
3742#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3744
3745#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3746#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3747
3748#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3749#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3750
3751#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3752#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3753
3754#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3755#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3756
3757#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3758#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3759
3760#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3761#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3762
3763#~ msgid "Couldn't change to %s"
3764#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3765
3766#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3767#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3768
3769#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3770#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3771
3772#~ msgid "Read error from %s process"
3773#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3774
3775#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3776#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3777
3778#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3779#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3780
3781#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3782#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3783
3784#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3785#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3786
3787#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3788#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3789
3790#~ msgid "decompressor"
3791#~ msgstr "descompactador"
3792
3793#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3794#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3795
3796#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3797#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3801#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3804#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3805#~ "Configure."
3806
3807#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3808#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3809
3810#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3811#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3812
3813#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3814#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3817#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3820#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3823#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3826#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3829#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3832#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3835#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3836
3837#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3838#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3839
3840#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3841#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3842
3843#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3844#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3845
3846#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3847#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3848
3849#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3850#~ msgstr ""
3851#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3852#~ "sair."
3853
3854#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3856
3857#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3859
3860#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3862
3863#~ msgid "Could not patch file"
3864#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3865
3866#~ msgid " %4i %s\n"
3867#~ msgstr " %4i %s\n"
3868
3869#~ msgid "%4i %s\n"
3870#~ msgstr "%4i %s\n"
3871
3872#~ msgid "Processing triggers for %s"
3873#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3874
3875#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3876#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3877
3878#~ msgid ""
3879#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3880#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3881#~ "that package should be filed."
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3884#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3885#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3886
3887#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3888#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3889
3890#, fuzzy
3891#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3892#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3893
3894#, fuzzy
3895#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3896#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3897
3898#, fuzzy
3899#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3900#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3901
3902#, fuzzy
3903#~ msgid "Stored label: %s \n"
3904#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3905
3906#, fuzzy
3907#~ msgid ""
3908#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3909#~ "%i signatures\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "openpty failed\n"
3915#~ msgstr "Select falhou."
3916
3917#~ msgid "File date has changed %s"
3918#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3919
3920#~ msgid "Reading file list"
3921#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3922
3923#~ msgid "Could not execute "
3924#~ msgstr "Impossível de executar "
3925
3926#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3927#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3928
3929#~ msgid "Removed with config %s"
3930#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3931
3932#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3933#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3934
3935#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3936#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3937
3938#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3939#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3940
3941#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3942#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3943
3944#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3945#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3946
3947#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3948#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3949
3950#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3951#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3952
3953#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3954#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3955
3956#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3957#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3958
3959#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3965#~ "dependencies.\n"
3966#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3969#~ "processar \n"
3970#~ "as dependências de construção.\n"
3971#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3972
3973#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3976#~ "debs."
3977
3978#~ msgid "Extract "
3979#~ msgstr "extra"
3980
3981#~ msgid "De-replaced "
3982#~ msgstr "Substitui"
3983
3984#~ msgid "Replaced file "
3985#~ msgstr "Substitui"
3986
3987#~ msgid "Regex compilation error"
3988#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3989
3990#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3991#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3992
3993#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3994#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3995
3996#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3997#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3998
3999#~ msgid " files "
4000#~ msgstr " falhou."
4001
4002#~ msgid "Done. "
4003#~ msgstr "Pronto"
4004
4005#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4006#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4007
4008#~ msgid "Failed too stat %s"
4009#~ msgstr "Impossível checar %s."