]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:140
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:268
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:270
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:310
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:311
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:312
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:313
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:314
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:316
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:318
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:320
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:323
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:325
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:327
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:339
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:353
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:358
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:366
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92#: apt-private/private-show.cc:55
93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1245
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1411
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1536
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1557
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaláu: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144msgid "(none)"
145msgstr "(dengún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1611
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1620
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1740
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208"\n"
209"Ordes:\n"
210" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219"regular\n"
220" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228"\n"
229"Opciones:\n"
230" -h Esti testu d'aida.\n"
231" -p=? La cache de paquetes.\n"
232" -s=? La cache de fontes.\n"
233" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240#. }}}
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265#: cmdline/apt-config.cc:48
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269#: cmdline/apt-config.cc:89
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285"\n"
286"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287"\n"
288"Ordes:\n"
289" shell - Mou shell\n"
290" dump - Amuesa la configuración\n"
291"\n"
292"Opciones:\n"
293" -h Esti testu d'aida.\n"
294" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:244
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:326
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:329
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:366
313#, c-format
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:422
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:453
323#, c-format
324msgid "Couldn't find package %s"
325msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
342
343#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348msgid "Unable to lock the download directory"
349msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:725
352msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
356#, c-format
357msgid "Unable to find a source package for %s"
358msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:782
361#, c-format
362msgid ""
363"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364"%s\n"
365msgstr ""
366"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367"%s\n"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:787
370#, fuzzy, c-format
371msgid ""
372"Please use:\n"
373"bzr branch %s\n"
374"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375msgstr ""
376"Por favor, usa:\n"
377"bzr get %s\n"
378"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379"paquete.\n"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:840
382#, c-format
383msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
387#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388#, c-format
389msgid "Couldn't determine free space in %s"
390msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:877
393#, c-format
394msgid "You don't have enough free space in %s"
395msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
396
397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399#: cmdline/apt-get.cc:886
400#, c-format
401msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
403
404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406#: cmdline/apt-get.cc:891
407#, c-format
408msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:897
412#, c-format
413msgid "Fetch source %s\n"
414msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:918
417msgid "Failed to fetch some archives."
418msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
419
420#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
421msgid "Download complete and in download only mode"
422msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:949
425#, c-format
426msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:961
430#, c-format
431msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:962
435#, c-format
436msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:984
440#, c-format
441msgid "Build command '%s' failed.\n"
442msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:1004
445msgid "Child process failed"
446msgstr "Falló el procesu fíu"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1023
449msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450msgstr ""
451"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452"construcción"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:1048
455#, c-format
456msgid ""
457"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458"Architectures for setup"
459msgstr ""
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
462#, c-format
463msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1095
467#, c-format
468msgid "%s has no build depends.\n"
469msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1265
472#, fuzzy, c-format
473msgid ""
474"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475"packages"
476msgstr ""
477"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478"paquete %s"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1283
481#, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484"found"
485msgstr ""
486"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487"paquete %s"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1306
490#, c-format
491msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492msgstr ""
493"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494"enforma nuevu"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1345
497#, fuzzy, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500"package %s can't satisfy version requirements"
501msgstr ""
502"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1351
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509"version"
510msgstr ""
511"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512"paquete %s"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1374
515#, c-format
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1389
520#, c-format
521msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1394
525msgid "Failed to process build dependencies"
526msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
529#, fuzzy, c-format
530msgid "Changelog for %s (%s)"
531msgstr "Coneutando a %s (%s)"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1585
534msgid "Supported modules:"
535msgstr "Módulos sofitaos:"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1626
538#, fuzzy
539msgid ""
540"Usage: apt-get [options] command\n"
541" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543"\n"
544"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546"and install.\n"
547"\n"
548"Commands:\n"
549" update - Retrieve new lists of packages\n"
550" upgrade - Perform an upgrade\n"
551" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552" remove - Remove packages\n"
553" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554" purge - Remove packages and config files\n"
555" source - Download source archives\n"
556" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559" clean - Erase downloaded archive files\n"
560" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563" download - Download the binary package into the current directory\n"
564"\n"
565"Options:\n"
566" -h This help text.\n"
567" -q Loggable output - no progress indicator\n"
568" -qq No output except for errors\n"
569" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575" -b Build the source package after fetching it\n"
576" -V Show verbose version numbers\n"
577" -c=? Read this configuration file\n"
578" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580"pages for more information and options.\n"
581" This APT has Super Cow Powers.\n"
582msgstr ""
583"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586"\n"
587"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589"ya instalar.\n"
590"\n"
591"Comandos:\n"
592" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593" upgrade - Facer una anovación\n"
594" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595" remove - Desaniciar paquetes\n"
596" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598" source - Baxar fonte del ficheru\n"
599" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607"\n"
608"Opciones:\n"
609" -h Esti testu d'aida.\n"
610" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619" -V Amosar númberos de versiones\n"
620" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622"tmp\n"
623"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624"conf(5)\n"
625"pa más información y opciones.\n"
626" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
627
628#: cmdline/apt-mark.cc:57
629#, fuzzy, c-format
630msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631msgstr "pero nun ta instaláu"
632
633#: cmdline/apt-mark.cc:63
634#, fuzzy, c-format
635msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
637
638#: cmdline/apt-mark.cc:65
639#, fuzzy, c-format
640msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
642
643#: cmdline/apt-mark.cc:230
644#, fuzzy, c-format
645msgid "%s was already set on hold.\n"
646msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
647
648#: cmdline/apt-mark.cc:232
649#, fuzzy, c-format
650msgid "%s was already not hold.\n"
651msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
652
653#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
656#, c-format
657msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s set on hold.\n"
663msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666#, fuzzy, c-format
667msgid "Canceled hold on %s.\n"
668msgstr "Nun pudo abrise %s"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:334
671msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672msgstr ""
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:381
675msgid ""
676"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677"\n"
678"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680"\n"
681"Commands:\n"
682" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684" hold - Mark a package as held back\n"
685" unhold - Unset a package set as held back\n"
686" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
687" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
688" showhold - Print the list of package on hold\n"
689"\n"
690"Options:\n"
691" -h This help text.\n"
692" -q Loggable output - no progress indicator\n"
693" -qq No output except for errors\n"
694" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
695" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696" -c=? Read this configuration file\n"
697" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
698"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
699msgstr ""
700
701#: cmdline/apt.cc:71
702msgid ""
703"Usage: apt [options] command\n"
704"\n"
705"CLI for apt.\n"
706"Basic commands: \n"
707" list - list packages based on package names\n"
708" search - search in package descriptions\n"
709" show - show package details\n"
710"\n"
711" update - update list of available packages\n"
712"\n"
713" install - install packages\n"
714" remove - remove packages\n"
715"\n"
716" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
717"full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
718"\n"
719" edit-sources - edit the source information file\n"
720msgstr ""
721
722#: methods/cdrom.cc:203
723#, c-format
724msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
726
727#: methods/cdrom.cc:212
728msgid ""
729"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730"cannot be used to add new CD-ROMs"
731msgstr ""
732"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
733"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
734
735#: methods/cdrom.cc:222
736msgid "Wrong CD-ROM"
737msgstr "CD-ROM malu"
738
739#: methods/cdrom.cc:249
740#, c-format
741msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
743
744#: methods/cdrom.cc:254
745msgid "Disk not found."
746msgstr "Nun s'atopa'l discu."
747
748#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
749msgid "File not found"
750msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
751
752#: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
753#: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
754msgid "Failed to stat"
755msgstr "Falló al lleer"
756
757#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
758msgid "Failed to set modification time"
759msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
760
761#: methods/file.cc:47
762msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
764
765#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766#: methods/ftp.cc:172
767msgid "Logging in"
768msgstr "Entrando"
769
770#: methods/ftp.cc:178
771msgid "Unable to determine the peer name"
772msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
773
774#: methods/ftp.cc:183
775msgid "Unable to determine the local name"
776msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
777
778#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
779#, c-format
780msgid "The server refused the connection and said: %s"
781msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
782
783#: methods/ftp.cc:220
784#, c-format
785msgid "USER failed, server said: %s"
786msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
787
788#: methods/ftp.cc:227
789#, c-format
790msgid "PASS failed, server said: %s"
791msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
792
793#: methods/ftp.cc:247
794msgid ""
795"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796"is empty."
797msgstr ""
798"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
799"ProxyLogin ta baleru."
800
801#: methods/ftp.cc:275
802#, c-format
803msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
805
806#: methods/ftp.cc:301
807#, c-format
808msgid "TYPE failed, server said: %s"
809msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
810
811#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
812msgid "Connection timeout"
813msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
814
815#: methods/ftp.cc:345
816msgid "Server closed the connection"
817msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
818
819#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821msgid "Read error"
822msgstr "Fallu de llectura"
823
824#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
825msgid "A response overflowed the buffer."
826msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
827
828#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
829msgid "Protocol corruption"
830msgstr "Corrupción del protocolu"
831
832#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835msgid "Write error"
836msgstr "Fallu d'escritura"
837
838#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
839msgid "Could not create a socket"
840msgstr "Nun se pudo crear un socket"
841
842#: methods/ftp.cc:707
843msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
845
846#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
847msgid "Failed"
848msgstr "Falló"
849
850#: methods/ftp.cc:713
851msgid "Could not connect passive socket."
852msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
853
854#: methods/ftp.cc:730
855msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
856msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
857
858#: methods/ftp.cc:744
859msgid "Could not bind a socket"
860msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
861
862#: methods/ftp.cc:748
863msgid "Could not listen on the socket"
864msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
865
866#: methods/ftp.cc:755
867msgid "Could not determine the socket's name"
868msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
869
870#: methods/ftp.cc:787
871msgid "Unable to send PORT command"
872msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
873
874#: methods/ftp.cc:797
875#, c-format
876msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
877msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
878
879#: methods/ftp.cc:806
880#, c-format
881msgid "EPRT failed, server said: %s"
882msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
883
884#: methods/ftp.cc:826
885msgid "Data socket connect timed out"
886msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
887
888#: methods/ftp.cc:833
889msgid "Unable to accept connection"
890msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
891
892#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
893msgid "Problem hashing file"
894msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
895
896#: methods/ftp.cc:885
897#, c-format
898msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
899msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
900
901#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
902msgid "Data socket timed out"
903msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
904
905#: methods/ftp.cc:930
906#, c-format
907msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
908msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
909
910#. Get the files information
911#: methods/ftp.cc:1009
912msgid "Query"
913msgstr "Consulta"
914
915#: methods/ftp.cc:1123
916msgid "Unable to invoke "
917msgstr "Nun se pudo invocar "
918
919#: methods/connect.cc:76
920#, c-format
921msgid "Connecting to %s (%s)"
922msgstr "Coneutando a %s (%s)"
923
924#: methods/connect.cc:87
925#, c-format
926msgid "[IP: %s %s]"
927msgstr "[IP: %s %s]"
928
929#: methods/connect.cc:94
930#, c-format
931msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
932msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
933
934#: methods/connect.cc:100
935#, c-format
936msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
937msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
938
939#: methods/connect.cc:108
940#, c-format
941msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
942msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
943
944#: methods/connect.cc:126
945#, c-format
946msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
947msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
948
949#. We say this mainly because the pause here is for the
950#. ssh connection that is still going
951#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
952#, c-format
953msgid "Connecting to %s"
954msgstr "Coneutando a %s"
955
956#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
957#, c-format
958msgid "Could not resolve '%s'"
959msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
960
961#: methods/connect.cc:205
962#, c-format
963msgid "Temporary failure resolving '%s'"
964msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
965
966#: methods/connect.cc:209
967#, fuzzy, c-format
968msgid "System error resolving '%s:%s'"
969msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
970
971#: methods/connect.cc:211
972#, c-format
973msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
974msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
975
976#: methods/connect.cc:258
977#, c-format
978msgid "Unable to connect to %s:%s:"
979msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
980
981#: methods/gpgv.cc:166
982msgid ""
983"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
984msgstr ""
985"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
986
987#: methods/gpgv.cc:170
988msgid "At least one invalid signature was encountered."
989msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
990
991#: methods/gpgv.cc:172
992msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
993msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
994
995#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
996#: methods/gpgv.cc:178
997#, c-format
998msgid ""
999"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1000"authentication?)"
1001msgstr ""
1002
1003#: methods/gpgv.cc:182
1004msgid "Unknown error executing gpgv"
1005msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1006
1007#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1008msgid "The following signatures were invalid:\n"
1009msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1010
1011#: methods/gpgv.cc:229
1012msgid ""
1013"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1014"available:\n"
1015msgstr ""
1016"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1017"ta a mano:\n"
1018
1019#: methods/gzip.cc:64
1020msgid "Empty files can't be valid archives"
1021msgstr ""
1022
1023#: methods/http.cc:516
1024msgid "Error writing to the file"
1025msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1026
1027#: methods/http.cc:530
1028msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1029msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1030
1031#: methods/http.cc:532
1032msgid "Error reading from server"
1033msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1034
1035#: methods/http.cc:568
1036msgid "Error writing to file"
1037msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1038
1039#: methods/http.cc:628
1040msgid "Select failed"
1041msgstr "Falló la escoyeta"
1042
1043#: methods/http.cc:633
1044msgid "Connection timed out"
1045msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1046
1047#: methods/http.cc:656
1048msgid "Error writing to output file"
1049msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1050
1051#: methods/server.cc:56
1052msgid "Waiting for headers"
1053msgstr "Esperando les testeres"
1054
1055#: methods/server.cc:114
1056msgid "Bad header line"
1057msgstr "Fallu na llinia testera"
1058
1059#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1062
1063#: methods/server.cc:176
1064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1066
1067#: methods/server.cc:199
1068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1070
1071#: methods/server.cc:201
1072msgid "This HTTP server has broken range support"
1073msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1074
1075#: methods/server.cc:225
1076msgid "Unknown date format"
1077msgstr "Formatu de data desconocíu"
1078
1079#: methods/server.cc:490
1080msgid "Bad header data"
1081msgstr "Datos de testera incorreutos"
1082
1083#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1084msgid "Connection failed"
1085msgstr "Fallo la conexón"
1086
1087#: methods/server.cc:655
1088msgid "Internal error"
1089msgstr "Fallu internu"
1090
1091#: apt-private/private-list.cc:147
1092msgid "Listing"
1093msgstr ""
1094
1095#: apt-private/private-install.cc:93
1096msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1098
1099#: apt-private/private-install.cc:102
1100msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1101msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1102
1103#: apt-private/private-install.cc:121
1104msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1105msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1106
1107#: apt-private/private-install.cc:159
1108msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1109msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1110
1111#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113#: apt-private/private-install.cc:166
1114#, c-format
1115msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1116msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1117
1118#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120#: apt-private/private-install.cc:171
1121#, c-format
1122msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1123msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1124
1125#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127#: apt-private/private-install.cc:178
1128#, c-format
1129msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1131
1132#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134#: apt-private/private-install.cc:183
1135#, c-format
1136msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1138
1139#: apt-private/private-install.cc:211
1140#, c-format
1141msgid "You don't have enough free space in %s."
1142msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1143
1144#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1151
1152#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154#: apt-private/private-install.cc:231
1155msgid "Yes, do as I say!"
1156msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1157
1158#: apt-private/private-install.cc:233
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"You are about to do something potentially harmful.\n"
1162"To continue type in the phrase '%s'\n"
1163" ?] "
1164msgstr ""
1165"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1166"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1167" ?] "
1168
1169#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1170msgid "Abort."
1171msgstr "Encaboxar."
1172
1173#: apt-private/private-install.cc:254
1174msgid "Do you want to continue?"
1175msgstr "¿Quies continuar?"
1176
1177#: apt-private/private-install.cc:324
1178msgid "Some files failed to download"
1179msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:331
1182msgid ""
1183"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1184"missing?"
1185msgstr ""
1186"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1187"tentando --fix-missing?"
1188
1189#: apt-private/private-install.cc:335
1190msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1191msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1192
1193#: apt-private/private-install.cc:340
1194msgid "Unable to correct missing packages."
1195msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:341
1198msgid "Aborting install."
1199msgstr "Encaboxando la instalación."
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:377
1202msgid ""
1203"The following package disappeared from your system as\n"
1204"all files have been overwritten by other packages:"
1205msgid_plural ""
1206"The following packages disappeared from your system as\n"
1207"all files have been overwritten by other packages:"
1208msgstr[0] ""
1209"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1210"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1211msgstr[1] ""
1212"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1213"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1214
1215#: apt-private/private-install.cc:381
1216msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1217msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1218
1219#: apt-private/private-install.cc:402
1220msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1221msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:510
1224msgid ""
1225"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1226"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1227msgstr ""
1228"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1229"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1230
1231#.
1232#. if (Packages == 1)
1233#. {
1234#. c1out << std::endl;
1235#. c1out <<
1236#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238#. "that package should be filed.") << std::endl;
1239#. }
1240#.
1241#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1242msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:517
1246msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1247msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:524
1250msgid ""
1251"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1252msgid_plural ""
1253"The following packages were automatically installed and are no longer "
1254"required:"
1255msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1256msgstr[1] ""
1257"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1258"necesiten:"
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:528
1261#, c-format
1262msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1263msgid_plural ""
1264"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1265msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1266msgstr[1] ""
1267"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1268
1269#: apt-private/private-install.cc:530
1270#, fuzzy
1271msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1273msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1274msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1275
1276#: apt-private/private-install.cc:624
1277msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:626
1281msgid ""
1282"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1283"solution)."
1284msgstr ""
1285"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1286"conseña una solución)."
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:639
1289msgid ""
1290"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1291"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1292"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1293"or been moved out of Incoming."
1294msgstr ""
1295"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1296"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1297"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1298"s'allugaron fuera d'Incoming."
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:660
1301msgid "Broken packages"
1302msgstr "Paquetes frañaos"
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:713
1305msgid "The following extra packages will be installed:"
1306msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:803
1309msgid "Suggested packages:"
1310msgstr "Paquetes afalaos:"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:804
1313msgid "Recommended packages:"
1314msgstr "Paquetes encamentaos"
1315
1316#: apt-private/private-download.cc:32
1317msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1319
1320#: apt-private/private-download.cc:36
1321msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1323
1324#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325msgid "Some packages could not be authenticated"
1326msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1327
1328#: apt-private/private-download.cc:46
1329msgid "Install these packages without verification?"
1330msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1331
1332#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333#, c-format
1334msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1336
1337#: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1338#: apt-private/private-show.cc:86
1339msgid "unknown"
1340msgstr ""
1341
1342#: apt-private/private-output.cc:198
1343#, fuzzy, c-format
1344msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1345msgstr " [Instaláu]"
1346
1347#: apt-private/private-output.cc:202
1348#, fuzzy
1349msgid "[installed,local]"
1350msgstr " [Instaláu]"
1351
1352#: apt-private/private-output.cc:205
1353msgid "[installed,auto-removable]"
1354msgstr ""
1355
1356#: apt-private/private-output.cc:207
1357#, fuzzy
1358msgid "[installed,automatic]"
1359msgstr " [Instaláu]"
1360
1361#: apt-private/private-output.cc:209
1362#, fuzzy
1363msgid "[installed]"
1364msgstr " [Instaláu]"
1365
1366#: apt-private/private-output.cc:213
1367#, c-format
1368msgid "[upgradable from: %s]"
1369msgstr ""
1370
1371#: apt-private/private-output.cc:217
1372msgid "[residual-config]"
1373msgstr ""
1374
1375#: apt-private/private-output.cc:317
1376msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1377msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1378
1379#: apt-private/private-output.cc:407
1380#, c-format
1381msgid "but %s is installed"
1382msgstr "pero %s ta instaláu"
1383
1384#: apt-private/private-output.cc:409
1385#, c-format
1386msgid "but %s is to be installed"
1387msgstr "pero %s ta pa instalar"
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:416
1390msgid "but it is not installable"
1391msgstr "pero nun ye instalable"
1392
1393#: apt-private/private-output.cc:418
1394msgid "but it is a virtual package"
1395msgstr "pero ye un paquete virtual"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:421
1398msgid "but it is not installed"
1399msgstr "pero nun ta instaláu"
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:421
1402msgid "but it is not going to be installed"
1403msgstr "pero nun va instalase"
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:426
1406msgid " or"
1407msgstr " o"
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:455
1410msgid "The following NEW packages will be installed:"
1411msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1412
1413#: apt-private/private-output.cc:481
1414msgid "The following packages will be REMOVED:"
1415msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1416
1417#: apt-private/private-output.cc:503
1418msgid "The following packages have been kept back:"
1419msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1420
1421#: apt-private/private-output.cc:524
1422msgid "The following packages will be upgraded:"
1423msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:545
1426msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1427msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:565
1430msgid "The following held packages will be changed:"
1431msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:620
1434#, c-format
1435msgid "%s (due to %s) "
1436msgstr "%s (por %s) "
1437
1438#: apt-private/private-output.cc:628
1439msgid ""
1440"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1441"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1442msgstr ""
1443"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1444"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:659
1447#, c-format
1448msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1449msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:663
1452#, c-format
1453msgid "%lu reinstalled, "
1454msgstr "%lu reinstalaos, "
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:665
1457#, c-format
1458msgid "%lu downgraded, "
1459msgstr "%lu desactualizaos, "
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:667
1462#, c-format
1463msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1464msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:671
1467#, c-format
1468msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1469msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1470
1471#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1472#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1473#. The user has to answer with an input matching the
1474#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475#: apt-private/private-output.cc:693
1476msgid "[Y/n]"
1477msgstr "[S/n]"
1478
1479#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1480#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1481#. The user has to answer with an input matching the
1482#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483#: apt-private/private-output.cc:699
1484msgid "[y/N]"
1485msgstr "[s/N]"
1486
1487#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1488#: apt-private/private-output.cc:710
1489msgid "Y"
1490msgstr "S"
1491
1492#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1493#: apt-private/private-output.cc:716
1494msgid "N"
1495msgstr ""
1496
1497#: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1498#, c-format
1499msgid "Regex compilation error - %s"
1500msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1501
1502#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1503msgid "Correcting dependencies..."
1504msgstr "Iguando dependencies..."
1505
1506#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1507msgid " failed."
1508msgstr " falló."
1509
1510#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1511msgid "Unable to correct dependencies"
1512msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1513
1514#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1515msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1516msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1517
1518#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1519msgid " Done"
1520msgstr " Fecho"
1521
1522#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1523msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1524msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1525
1526#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1527msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1528msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1529
1530#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1531msgid "Sorting"
1532msgstr ""
1533
1534#: apt-private/private-update.cc:45
1535msgid "The update command takes no arguments"
1536msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1537
1538#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1539msgid "Calculating upgrade... "
1540msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1541
1542#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1543#, fuzzy
1544msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1545msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1546
1547#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1548msgid "Done"
1549msgstr "Fecho"
1550
1551#: apt-private/private-search.cc:61
1552msgid "Full Text Search"
1553msgstr ""
1554
1555#: apt-private/private-show.cc:152
1556#, c-format
1557msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1558msgid_plural ""
1559"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1560msgstr[0] ""
1561msgstr[1] ""
1562
1563#: apt-private/private-show.cc:159
1564msgid "not a real package (virtual)"
1565msgstr ""
1566
1567#: apt-private/private-main.cc:19
1568msgid ""
1569"NOTE: This is only a simulation!\n"
1570" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573msgstr ""
1574"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1575" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1576" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1577" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1578"actual!"
1579
1580#: apt-private/private-sources.cc:45
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1583msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1584
1585#: apt-private/private-sources.cc:57
1586#, c-format
1587msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1588msgstr ""
1589
1590#: apt-private/acqprogress.cc:60
1591msgid "Hit "
1592msgstr "Oxe "
1593
1594#: apt-private/acqprogress.cc:84
1595msgid "Get:"
1596msgstr "Des:"
1597
1598#: apt-private/acqprogress.cc:115
1599msgid "Ign "
1600msgstr "Ign "
1601
1602#: apt-private/acqprogress.cc:119
1603msgid "Err "
1604msgstr "Err "
1605
1606#: apt-private/acqprogress.cc:140
1607#, c-format
1608msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1609msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1610
1611#: apt-private/acqprogress.cc:230
1612#, c-format
1613msgid " [Working]"
1614msgstr " [Tresnando]"
1615
1616#: apt-private/acqprogress.cc:291
1617#, c-format
1618msgid ""
1619"Media change: please insert the disc labeled\n"
1620" '%s'\n"
1621"in the drive '%s' and press enter\n"
1622msgstr ""
1623"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1624" '%s'\n"
1625"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1626
1627#. Only warn if there are no sources.list.d.
1628#. Only warn if there is no sources.list file.
1629#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1630#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1632#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1633#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1634#, c-format
1635msgid "Unable to read %s"
1636msgstr "Nun ye a lleer %s"
1637
1638#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1639#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1640#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641#: apt-pkg/clean.cc:123
1642#, c-format
1643msgid "Unable to change to %s"
1644msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1645
1646#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647#. and provide a config option to define that default
1648#: methods/mirror.cc:280
1649#, c-format
1650msgid "No mirror file '%s' found "
1651msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1652
1653#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654#. and provide a config option to define that default
1655#: methods/mirror.cc:287
1656#, fuzzy, c-format
1657msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1659
1660#: methods/mirror.cc:315
1661#, fuzzy, c-format
1662msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1663msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1664
1665#: methods/mirror.cc:445
1666#, c-format
1667msgid "[Mirror: %s]"
1668msgstr "[Espeyu: %s]"
1669
1670#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1671msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1672msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1673
1674#: methods/rsh.cc:339
1675msgid "Connection closed prematurely"
1676msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1677
1678#: dselect/install:33
1679msgid "Bad default setting!"
1680msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1681
1682#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1683#: dselect/install:106 dselect/update:45
1684msgid "Press enter to continue."
1685msgstr "Calca Intro pa continuar."
1686
1687#: dselect/install:92
1688msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1689msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1690
1691#: dselect/install:102
1692msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1693msgstr ""
1694"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1695"configurarse'l"
1696
1697#: dselect/install:103
1698msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1700
1701#: dselect/install:104
1702msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703msgstr ""
1704"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1705
1706#: dselect/install:105
1707msgid ""
1708"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709msgstr ""
1710"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1711"otra vuelta"
1712
1713#: dselect/update:30
1714msgid "Merging available information"
1715msgstr "Fusionando información disponible"
1716
1717#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1718#, c-format
1719msgid "%s not a valid DEB package."
1720msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1721
1722#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1723msgid ""
1724"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725"\n"
1726"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727"from debian packages\n"
1728"\n"
1729"Options:\n"
1730" -h This help text\n"
1731" -t Set the temp dir\n"
1732" -c=? Read this configuration file\n"
1733" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734msgstr ""
1735"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1736"\n"
1737"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1738"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1739"\n"
1740"Opciones:\n"
1741"-h Esti testu d'aida.\n"
1742"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1743"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1744"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1745"tmp\n"
1746
1747#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1748#, c-format
1749msgid "Unable to write to %s"
1750msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1751
1752#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1753msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1755
1756#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757msgid "Package extension list is too long"
1758msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1759
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1763#, c-format
1764msgid "Error processing directory %s"
1765msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1766
1767#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768msgid "Source extension list is too long"
1769msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1770
1771#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772msgid "Error writing header to contents file"
1773msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1774
1775#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1776#, c-format
1777msgid "Error processing contents %s"
1778msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1779
1780#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1781msgid ""
1782"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785" contents path\n"
1786" release path\n"
1787" generate config [groups]\n"
1788" clean config\n"
1789"\n"
1790"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793"\n"
1794"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798"\n"
1799"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801"\n"
1802"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806"Debian archive:\n"
1807" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809"\n"
1810"Options:\n"
1811" -h This help text\n"
1812" --md5 Control MD5 generation\n"
1813" -s=? Source override file\n"
1814" -q Quiet\n"
1815" -d=? Select the optional caching database\n"
1816" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817" --contents Control contents file generation\n"
1818" -c=? Read this configuration file\n"
1819" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820msgstr ""
1821"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1822"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1823" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1824" contents camin\n"
1825" release camin\n"
1826" generate config [grupos]\n"
1827" clean config\n"
1828"\n"
1829"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1830"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1831"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1832"\n"
1833"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1834"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1835"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1836"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1837"\n"
1838"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1839"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1840"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1841"\n"
1842"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1843"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1844"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1845"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1846"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1847" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849"\n"
1850"Escoyetes:\n"
1851" -h Esti testu d'aida\n"
1852" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1853" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1854" -q Sele\n"
1855" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1856" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1857" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1858" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1859" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1860
1861#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1862msgid "No selections matched"
1863msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1864
1865#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1866#, c-format
1867msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1869
1870#: ftparchive/cachedb.cc:47
1871#, c-format
1872msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1874
1875#: ftparchive/cachedb.cc:65
1876#, c-format
1877msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1879
1880#: ftparchive/cachedb.cc:76
1881msgid ""
1882"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883"remove and re-create the database."
1884msgstr ""
1885"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1886"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1887
1888#: ftparchive/cachedb.cc:81
1889#, c-format
1890msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1892
1893#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1894#: apt-inst/extract.cc:209
1895#, c-format
1896msgid "Failed to stat %s"
1897msgstr "Nun pudo lleese %s"
1898
1899#: ftparchive/cachedb.cc:249
1900msgid "Archive has no control record"
1901msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1902
1903#: ftparchive/cachedb.cc:490
1904msgid "Unable to get a cursor"
1905msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1906
1907#: ftparchive/writer.cc:82
1908#, c-format
1909msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1911
1912#: ftparchive/writer.cc:87
1913#, c-format
1914msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1916
1917#: ftparchive/writer.cc:143
1918msgid "E: "
1919msgstr "E: "
1920
1921#: ftparchive/writer.cc:145
1922msgid "W: "
1923msgstr "A: "
1924
1925#: ftparchive/writer.cc:152
1926msgid "E: Errors apply to file "
1927msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1928
1929#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930#, c-format
1931msgid "Failed to resolve %s"
1932msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:183
1935msgid "Tree walking failed"
1936msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1937
1938#: ftparchive/writer.cc:210
1939#, c-format
1940msgid "Failed to open %s"
1941msgstr "Nun pudo abrise %s"
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:269
1944#, c-format
1945msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:277
1949#, c-format
1950msgid "Failed to readlink %s"
1951msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1952
1953#: ftparchive/writer.cc:281
1954#, c-format
1955msgid "Failed to unlink %s"
1956msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:289
1959#, c-format
1960msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:299
1964#, c-format
1965msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:404
1969msgid "Archive had no package field"
1970msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1971
1972#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1973#, c-format
1974msgid " %s has no override entry\n"
1975msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1978#, c-format
1979msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:712
1983#, c-format
1984msgid " %s has no source override entry\n"
1985msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:716
1988#, c-format
1989msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1991
1992#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1995
1996#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1997#, c-format
1998msgid "Unable to open %s"
1999msgstr "Nun pudo abrise %s"
2000
2001#. skip spaces
2002#. find end of word
2003#: ftparchive/override.cc:65
2004#, fuzzy, c-format
2005msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2006msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2007
2008#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2009#, c-format
2010msgid "Failed to read the override file %s"
2011msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2012
2013#: ftparchive/override.cc:163
2014#, fuzzy, c-format
2015msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2016msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2017
2018#: ftparchive/override.cc:175
2019#, fuzzy, c-format
2020msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2021msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2022
2023#: ftparchive/override.cc:188
2024#, fuzzy, c-format
2025msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2026msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2027
2028#: ftparchive/multicompress.cc:70
2029#, c-format
2030msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2032
2033#: ftparchive/multicompress.cc:100
2034#, c-format
2035msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2037
2038#: ftparchive/multicompress.cc:189
2039msgid "Failed to create FILE*"
2040msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2041
2042#: ftparchive/multicompress.cc:192
2043msgid "Failed to fork"
2044msgstr "Nun pudo biforcase"
2045
2046#: ftparchive/multicompress.cc:206
2047msgid "Compress child"
2048msgstr "Comprimir fíu"
2049
2050#: ftparchive/multicompress.cc:229
2051#, c-format
2052msgid "Internal error, failed to create %s"
2053msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:302
2056msgid "IO to subprocess/file failed"
2057msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2058
2059#: ftparchive/multicompress.cc:340
2060msgid "Failed to read while computing MD5"
2061msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2062
2063#: ftparchive/multicompress.cc:356
2064#, c-format
2065msgid "Problem unlinking %s"
2066msgstr "Problema al desenllazar %s"
2067
2068#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2069#, c-format
2070msgid "Failed to rename %s to %s"
2071msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2072
2073#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2074#, fuzzy
2075msgid ""
2076"Usage: apt-internal-solver\n"
2077"\n"
2078"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080"\n"
2081"Options:\n"
2082" -h This help text.\n"
2083" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084" -c=? Read this configuration file\n"
2085" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086msgstr ""
2087"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2088"\n"
2089"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2090"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2091"\n"
2092"Opciones:\n"
2093"-h Esti testu d'aida.\n"
2094"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2095"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2096"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2097"tmp\n"
2098
2099#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2100msgid "Unknown package record!"
2101msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2102
2103#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2104msgid ""
2105"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2106"\n"
2107"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2108"to indicate what kind of file it is.\n"
2109"\n"
2110"Options:\n"
2111" -h This help text\n"
2112" -s Use source file sorting\n"
2113" -c=? Read this configuration file\n"
2114" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115msgstr ""
2116"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2117"\n"
2118"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2119"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2120"\n"
2121"Opciones:\n"
2122"-h Esti testu d'aida.\n"
2123"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2124"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2125"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2126"cache=/tmp\n"
2127
2128#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2129msgid "Failed to create pipes"
2130msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2131
2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2133msgid "Failed to exec gzip "
2134msgstr "Fallu al executar gzip "
2135
2136#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2137msgid "Corrupted archive"
2138msgstr "Ficheru tollíu"
2139
2140#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2141msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2142msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2143
2144#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2145#, c-format
2146msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2147msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2148
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2150msgid "Invalid archive signature"
2151msgstr "Robla del ficheru inválida"
2152
2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2154msgid "Error reading archive member header"
2155msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2156
2157#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2158#, c-format
2159msgid "Invalid archive member header %s"
2160msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2161
2162#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2163msgid "Invalid archive member header"
2164msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2165
2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2167msgid "Archive is too short"
2168msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2169
2170#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2171msgid "Failed to read the archive headers"
2172msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2173
2174#: apt-inst/filelist.cc:382
2175msgid "DropNode called on still linked node"
2176msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2177
2178#: apt-inst/filelist.cc:414
2179msgid "Failed to locate the hash element!"
2180msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2181
2182#: apt-inst/filelist.cc:461
2183msgid "Failed to allocate diversion"
2184msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2185
2186#: apt-inst/filelist.cc:466
2187msgid "Internal error in AddDiversion"
2188msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2189
2190#: apt-inst/filelist.cc:479
2191#, c-format
2192msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2193msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2194
2195#: apt-inst/filelist.cc:508
2196#, c-format
2197msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2198msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2199
2200#: apt-inst/filelist.cc:551
2201#, c-format
2202msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2203msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2204
2205#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2206#, c-format
2207msgid "Failed to write file %s"
2208msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2209
2210#: apt-inst/dirstream.cc:105
2211#, c-format
2212msgid "Failed to close file %s"
2213msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2214
2215#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2216#, c-format
2217msgid "The path %s is too long"
2218msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2219
2220#: apt-inst/extract.cc:125
2221#, c-format
2222msgid "Unpacking %s more than once"
2223msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2224
2225#: apt-inst/extract.cc:135
2226#, c-format
2227msgid "The directory %s is diverted"
2228msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2229
2230#: apt-inst/extract.cc:145
2231#, c-format
2232msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2233msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2234
2235#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2236msgid "The diversion path is too long"
2237msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2238
2239#: apt-inst/extract.cc:242
2240#, c-format
2241msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2242msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:282
2245msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2246msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:286
2249msgid "The path is too long"
2250msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:414
2253#, c-format
2254msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2255msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2256
2257#: apt-inst/extract.cc:431
2258#, c-format
2259msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2260msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2261
2262#: apt-inst/extract.cc:491
2263#, c-format
2264msgid "Unable to stat %s"
2265msgstr "Nun ye a lleer %s"
2266
2267#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2268#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2269#, c-format
2270msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2271msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2272
2273#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2274#, c-format
2275msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2277
2278#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2279msgid "Unparsable control file"
2280msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283msgid "Can't mmap an empty file"
2284msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2287#, c-format
2288msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2292#, fuzzy, c-format
2293msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297msgid "Unable to close mmap"
2298msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301msgid "Unable to synchronize mmap"
2302msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2305#, c-format
2306msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2310msgid "Failed to truncate file"
2311msgstr "Falló al francer el ficheru"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2317"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318msgstr ""
2319"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2320"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326"reached."
2327msgstr ""
2328"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2331msgid ""
2332"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333msgstr ""
2334"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2335"desactivao pol usuariu."
2336
2337#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2338#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2339#, c-format
2340msgid "%lid %lih %limin %lis"
2341msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2342
2343#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2344#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2345#, c-format
2346msgid "%lih %limin %lis"
2347msgstr "%lih %limin %lis"
2348
2349#. min means minutes, s means seconds
2350#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2351#, c-format
2352msgid "%limin %lis"
2353msgstr "%limin %lis"
2354
2355#. s means seconds
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2357#, c-format
2358msgid "%lis"
2359msgstr "%lis"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2362#, c-format
2363msgid "Selection %s not found"
2364msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2367#, c-format
2368msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2369msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2372#, c-format
2373msgid "Opening configuration file %s"
2374msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2379msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2380
2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2384msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2389msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2392#, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2394msgstr ""
2395"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2398#, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2403#, c-format
2404msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415msgstr ""
2416"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2417"argumentos"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2420#, c-format
2421msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2422msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2425#, c-format
2426msgid "%c%s... Error!"
2427msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2430#, c-format
2431msgid "%c%s... Done"
2432msgstr "%c%s... Fecho"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2435msgid "..."
2436msgstr ""
2437
2438#. Print the spinner
2439#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2440#, fuzzy, c-format
2441msgid "%c%s... %u%%"
2442msgstr "%c%s... Fecho"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2445#, c-format
2446msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2447msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2448
2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2450#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2451#, c-format
2452msgid "Command line option %s is not understood"
2453msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2456#, c-format
2457msgid "Command line option %s is not boolean"
2458msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2461#, c-format
2462msgid "Option %s requires an argument."
2463msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2464
2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2466#, c-format
2467msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2468msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2471#, c-format
2472msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2473msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2476#, c-format
2477msgid "Option '%s' is too long"
2478msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2481#, c-format
2482msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2483msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2486#, c-format
2487msgid "Invalid operation %s"
2488msgstr "Operación incorreuta: %s"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2491#, c-format
2492msgid "Unable to stat the mount point %s"
2493msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2496msgid "Failed to stat the cdrom"
2497msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2500#, c-format
2501msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2505#, c-format
2506msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2510#, c-format
2511msgid "Could not open lock file %s"
2512msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2515#, c-format
2516msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2520#, c-format
2521msgid "Could not get lock %s"
2522msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2525#, c-format
2526msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2530#, c-format
2531msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2535#, c-format
2536msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543msgstr ""
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2546#, c-format
2547msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2551#, c-format
2552msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2556#, c-format
2557msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2561#, c-format
2562msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2566#, c-format
2567msgid "Could not open file %s"
2568msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2571#, c-format
2572msgid "Could not open file descriptor %d"
2573msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2576msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2580msgid "Failed to exec compressor "
2581msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2594#, c-format
2595msgid "Problem closing the file %s"
2596msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2597
2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2599#, c-format
2600msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2604#, c-format
2605msgid "Problem unlinking the file %s"
2606msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2609msgid "Problem syncing the file"
2610msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2611
2612#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2613#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2614#, c-format
2615msgid "No keyring installed in %s."
2616msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619msgid "Empty package cache"
2620msgstr "Caché de paquetes balera."
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623msgid "The package cache file is corrupted"
2624msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2631#, fuzzy
2632msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636#, c-format
2637msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645msgid "Depends"
2646msgstr "Depende de"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649msgid "PreDepends"
2650msgstr "Predepende de"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2653msgid "Suggests"
2654msgstr "Suxer"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657msgid "Recommends"
2658msgstr "Recomienda"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661msgid "Conflicts"
2662msgstr "En conflictu con"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2665msgid "Replaces"
2666msgstr "Sustituye a"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669msgid "Obsoletes"
2670msgstr "Fai obsoletu a"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673msgid "Breaks"
2674msgstr "Ruempe"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2677msgid "Enhances"
2678msgstr "Aumenta"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681msgid "important"
2682msgstr "importante"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685msgid "required"
2686msgstr "requeríu"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2689msgid "standard"
2690msgstr "estándar"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693msgid "optional"
2694msgstr "opcional"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2697msgid "extra"
2698msgstr "extra"
2699
2700#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701msgid "Building dependency tree"
2702msgstr "Creando árbol de dependencies"
2703
2704#: apt-pkg/depcache.cc:133
2705msgid "Candidate versions"
2706msgstr "Versiones candidates"
2707
2708#: apt-pkg/depcache.cc:162
2709msgid "Dependency generation"
2710msgstr "Xeneración de dependencies"
2711
2712#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713msgid "Reading state information"
2714msgstr "Lleendo información d'estáu"
2715
2716#: apt-pkg/depcache.cc:244
2717#, c-format
2718msgid "Failed to open StateFile %s"
2719msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:250
2722#, c-format
2723msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2725
2726#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2727#, c-format
2728msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2730
2731#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2732#, c-format
2733msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2739msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2740
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2742#, c-format
2743msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2744msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2745
2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2747#, c-format
2748msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2749msgstr ""
2750"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755msgstr ""
2756"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2757
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2759#, c-format
2760msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2761msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2766msgstr ""
2767"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2772msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2777msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2780#, c-format
2781msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2782msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2787msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2792msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2795#, c-format
2796msgid "Opening %s"
2797msgstr "Abriendo %s"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2800#, c-format
2801msgid "Line %u too long in source list %s."
2802msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2805#, c-format
2806msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2807msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2810#, c-format
2811msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2812msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2815#, fuzzy, c-format
2816msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2817msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2818
2819#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824msgstr ""
2825"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2826"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827
2828#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "Could not configure '%s'. "
2831msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2832
2833#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"This installation run will require temporarily removing the essential "
2837"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839msgstr ""
2840"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2841"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2842"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2843
2844#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2845#, c-format
2846msgid "Index file type '%s' is not supported"
2847msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2848
2849#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2853msgstr ""
2854"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2855
2856#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2857msgid ""
2858"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859"held packages."
2860msgstr ""
2861"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2862"mor de paquetes reteníos."
2863
2864#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2865msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2866msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2867
2868#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2869#, c-format
2870msgid "List directory %spartial is missing."
2871msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2872
2873#: apt-pkg/acquire.cc:85
2874#, c-format
2875msgid "Archives directory %spartial is missing."
2876msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2877
2878#: apt-pkg/acquire.cc:93
2879#, c-format
2880msgid "Unable to lock directory %s"
2881msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2882
2883#. only show the ETA if it makes sense
2884#. two days
2885#: apt-pkg/acquire.cc:893
2886#, c-format
2887msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2888msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2889
2890#: apt-pkg/acquire.cc:895
2891#, c-format
2892msgid "Retrieving file %li of %li"
2893msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2894
2895#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2896#, c-format
2897msgid "The method driver %s could not be found."
2898msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2899
2900#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2901#, c-format
2902msgid "Method %s did not start correctly"
2903msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2904
2905#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2906#, c-format
2907msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2908msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2909
2910#: apt-pkg/init.cc:143
2911#, c-format
2912msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2913msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2914
2915#: apt-pkg/init.cc:159
2916msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2917msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2918
2919#: apt-pkg/clean.cc:57
2920#, c-format
2921msgid "Unable to stat %s."
2922msgstr "Nun pudo lleese %s."
2923
2924#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2925msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2926msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2927
2928#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930msgstr ""
2931"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2932
2933#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2936
2937#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2938msgid "The list of sources could not be read."
2939msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2940
2941#: apt-pkg/policy.cc:75
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2945"available in the sources"
2946msgstr ""
2947
2948#: apt-pkg/policy.cc:414
2949#, c-format
2950msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951msgstr ""
2952"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2953
2954#: apt-pkg/policy.cc:436
2955#, c-format
2956msgid "Did not understand pin type %s"
2957msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2958
2959#: apt-pkg/policy.cc:444
2960msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2964msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2966
2967#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2968#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2978#, fuzzy, c-format
2979msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2980msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2981
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2983msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2984msgstr ""
2985"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2990
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2992msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2994
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2996msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2997msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2998
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3000#, c-format
3001msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3005#, c-format
3006msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3011msgid "Reading package lists"
3012msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3013
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3015msgid "Collecting File Provides"
3016msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3019msgid "IO Error saving source cache"
3020msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3023#, c-format
3024msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3025msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3028msgid "Hash Sum mismatch"
3029msgstr "La suma hash nun concasa"
3030
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3032msgid "Size mismatch"
3033msgstr "El tamañu nun concasa"
3034
3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3036#, fuzzy
3037msgid "Invalid file format"
3038msgstr "Operación incorreuta: %s"
3039
3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044"or malformed file)"
3045msgstr ""
3046
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3048#, fuzzy, c-format
3049msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3050msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3051
3052#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3053msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3054msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3055
3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3057#, c-format
3058msgid ""
3059"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3060"repository will not be applied."
3061msgstr ""
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3064#, c-format
3065msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3066msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3069#, c-format
3070msgid ""
3071"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3072"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3073msgstr ""
3074"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3075"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3076
3077#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3079#, c-format
3080msgid "GPG error: %s: %s"
3081msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3087"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3088msgstr ""
3089"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3090"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3093#, c-format
3094msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3095msgstr ""
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3098#, c-format
3099msgid ""
3100"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101msgstr ""
3102"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3103"paquete %s."
3104
3105#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3106#, c-format
3107msgid "Unable to parse Release file %s"
3108msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3109
3110#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3111#, c-format
3112msgid "No sections in Release file %s"
3113msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3114
3115#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3116#, c-format
3117msgid "No Hash entry in Release file %s"
3118msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3119
3120#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3121#, c-format
3122msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3123msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3124
3125#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3126#, c-format
3127msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3128msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3129
3130#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3131#, c-format
3132msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3133msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3136#, c-format
3137msgid ""
3138"Using CD-ROM mount point %s\n"
3139"Mounting CD-ROM\n"
3140msgstr ""
3141"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3142"Montando el CD-ROM\n"
3143
3144#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3145msgid "Identifying.. "
3146msgstr "Identificando.. "
3147
3148#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3149#, c-format
3150msgid "Stored label: %s\n"
3151msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3152
3153#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3154msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3155msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3156
3157#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3158#, c-format
3159msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3161
3162#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3163msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3164msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3165
3166#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3167msgid "Waiting for disc...\n"
3168msgstr "Esperando'l discu...\n"
3169
3170#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3171msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3172msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3173
3174#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3175msgid "Scanning disc for index files..\n"
3176msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3177
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3179#, c-format
3180msgid ""
3181"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3182"%zu signatures\n"
3183msgstr ""
3184"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3185"%zu firmes\n"
3186
3187#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3188msgid ""
3189"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3190"wrong architecture?"
3191msgstr ""
3192"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3193"hai una arquiteutura inválida?"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3196#, c-format
3197msgid "Found label '%s'\n"
3198msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3201msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3202msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3205#, c-format
3206msgid ""
3207"This disc is called: \n"
3208"'%s'\n"
3209msgstr ""
3210"Esti discu llámase: \n"
3211"'%s'\n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3214msgid "Copying package lists..."
3215msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3218msgid "Writing new source list\n"
3219msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3222msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3223msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3224
3225#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3226#, c-format
3227msgid "Wrote %i records.\n"
3228msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3229
3230#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3231#, c-format
3232msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3233msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3234
3235#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3236#, c-format
3237msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3238msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3239
3240#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3241#, c-format
3242msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243msgstr ""
3244"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3245"concasen\n"
3246
3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3248#, c-format
3249msgid "Can't find authentication record for: %s"
3250msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3251
3252#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3253#, c-format
3254msgid "Hash mismatch for: %s"
3255msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3256
3257#: apt-pkg/cacheset.cc:469
3258#, c-format
3259msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3261
3262#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3263#, c-format
3264msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3266
3267#: apt-pkg/cacheset.cc:583
3268#, c-format
3269msgid "Couldn't find task '%s'"
3270msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3271
3272#: apt-pkg/cacheset.cc:589
3273#, c-format
3274msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3276
3277#: apt-pkg/cacheset.cc:600
3278#, c-format
3279msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280msgstr ""
3281"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3282
3283#: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3284#, c-format
3285msgid ""
3286"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287"neither of them"
3288msgstr ""
3289"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3290"como non tien nengún d'ellos"
3291
3292#: apt-pkg/cacheset.cc:621
3293#, c-format
3294msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3295msgstr ""
3296"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3297"virtual"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:629
3300#, c-format
3301msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3302msgstr ""
3303"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3304"candidata"
3305
3306#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3307#, c-format
3308msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3309msgstr ""
3310"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3311
3312#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3313msgid "Send scenario to solver"
3314msgstr ""
3315
3316#: apt-pkg/edsp.cc:209
3317msgid "Send request to solver"
3318msgstr ""
3319
3320#: apt-pkg/edsp.cc:279
3321msgid "Prepare for receiving solution"
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/edsp.cc:286
3325msgid "External solver failed without a proper error message"
3326msgstr ""
3327
3328#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3329msgid "Execute external solver"
3330msgstr ""
3331
3332#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3333#, c-format
3334msgid "Progress: [%3i%%]"
3335msgstr ""
3336
3337#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3338msgid "Running dpkg"
3339msgstr "Executando dpkt"
3340
3341#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3342#, fuzzy
3343msgid ""
3344"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3345"used instead."
3346msgstr ""
3347"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3348"antiguos nel so llugar."
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3351#, c-format
3352msgid "Installing %s"
3353msgstr "Instalando %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3356#, c-format
3357msgid "Configuring %s"
3358msgstr "Configurando %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3361#, c-format
3362msgid "Removing %s"
3363msgstr "Desinstalando %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3366#, c-format
3367msgid "Completely removing %s"
3368msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3371#, c-format
3372msgid "Noting disappearance of %s"
3373msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3376#, c-format
3377msgid "Running post-installation trigger %s"
3378msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3379
3380#. FIXME: use a better string after freeze
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3382#, c-format
3383msgid "Directory '%s' missing"
3384msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3387#, c-format
3388msgid "Could not open file '%s'"
3389msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3392#, c-format
3393msgid "Preparing %s"
3394msgstr "Preparando %s"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3397#, c-format
3398msgid "Unpacking %s"
3399msgstr "Desempaquetando %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3402#, c-format
3403msgid "Preparing to configure %s"
3404msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3407#, c-format
3408msgid "Installed %s"
3409msgstr "%s instaláu"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3412#, c-format
3413msgid "Preparing for removal of %s"
3414msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3417#, c-format
3418msgid "Removed %s"
3419msgstr "%s desinstaláu"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3422#, c-format
3423msgid "Preparing to completely remove %s"
3424msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3427#, c-format
3428msgid "Completely removed %s"
3429msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3432msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3433msgstr ""
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3436#, fuzzy, c-format
3437msgid "Can not write log (%s)"
3438msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3441msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3445msgid "Is stdout a terminal?"
3446msgstr ""
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3449msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450msgstr ""
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3453msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3455
3456#. check if its not a follow up error
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3458msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464"error from a previous failure."
3465msgstr ""
3466"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3467"siguió dende un fallu previu"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472"error"
3473msgstr ""
3474"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3475"discu llenu"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480"error"
3481msgstr ""
3482"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3483"memoria"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3486#, fuzzy
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3489"local system"
3490msgstr ""
3491"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3492"discu llenu"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3497msgstr ""
3498"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3499"dpkg"
3500
3501#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3502#, c-format
3503msgid ""
3504"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3505"it?"
3506msgstr ""
3507"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3508"usándolu?"
3509
3510#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3511#, c-format
3512msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3513msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3514
3515#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3516#. dpkg --configure -a
3517#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3518#, c-format
3519msgid ""
3520"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3521msgstr ""
3522"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3523"problema. "
3524
3525#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3526msgid "Not locked"
3527msgstr "Non bloquiáu"
3528
3529#~ msgid ""
3530#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3531#~ "seems to be corrupt."
3532#~ msgstr ""
3533#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3534#~ "parche parez corruptu."
3535
3536#~ msgid ""
3537#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3538#~ "seems to be corrupt."
3539#~ msgstr ""
3540#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3541#~ "- el parche parez corruptu."
3542
3543#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3544#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3545
3546#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3547#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3548
3549#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3550#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3551
3552#~ msgid " [Not candidate version]"
3553#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3554
3555#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3556#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3557
3558#~ msgid ""
3559#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3560#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3561#~ "is only available from another source\n"
3562#~ msgstr ""
3563#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3564#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3565#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3566
3567#~ msgid "However the following packages replace it:"
3568#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3569
3570#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3571#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3572
3573#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3574#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3575
3576#, fuzzy
3577#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3578#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3579
3580#, fuzzy
3581#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3582#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3583
3584#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3585#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3586
3587#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3588#~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3589
3590#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3591#~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3592
3593#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3594#~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3595
3596#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3597#~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3598
3599#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3600#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3601
3602#, fuzzy
3603#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3604#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3605
3606#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3607#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3608
3609#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3612
3613#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3614#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3615
3616#~ msgid ""
3617#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3618#~ "need to manually fix this package."
3619#~ msgstr ""
3620#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3621#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3622
3623#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3626#~ "montáu?)\n"
3627
3628#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3629#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3630
3631#~ msgid "Failed to remove %s"
3632#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3633
3634#~ msgid "Unable to create %s"
3635#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3636
3637#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3638#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3639
3640#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3641#~ msgstr ""
3642#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3643
3644#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3645#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3646
3647#~ msgid "Internal error getting a package name"
3648#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3649
3650#~ msgid "Reading file listing"
3651#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3652
3653#~ msgid ""
3654#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3655#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3656#~ "package!"
3657#~ msgstr ""
3658#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3659#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3660#~ "versión del paquete!"
3661
3662#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3663#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3664
3665#~ msgid "Internal error getting a node"
3666#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3667
3668#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3669#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3670
3671#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3672#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3673
3674#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3675#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3676
3677#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3678#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3679
3680#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3681#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3682
3683#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3684#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3685
3686#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3687#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3688
3689#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3690#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3691
3692#~ msgid "Couldn't change to %s"
3693#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3694
3695#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3696#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3697
3698#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3699#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3700
3701#~ msgid "Read error from %s process"
3702#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3703
3704#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3705#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3706
3707#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3708#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3709
3710#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3711#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3712
3713#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3714#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3715
3716#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3717#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3718
3719#~ msgid "decompressor"
3720#~ msgstr "descompresor"
3721
3722#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3723#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3724
3725#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3726#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3727
3728#~ msgid ""
3729#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3730#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3731#~ msgstr ""
3732#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3733#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3734#~ "details."
3735
3736#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3737#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3738
3739#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3740#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3741
3742#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3743#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3744
3745#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3746#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3747
3748#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3749#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3750
3751#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3752#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3753
3754#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3755#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3756
3757#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3758#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3759
3760#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3761#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3762
3763#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3764#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3765
3766#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3767#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3768
3769#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3770#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3771
3772#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3773#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3774
3775#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3778
3779#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3780#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3781
3782#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3783#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3784
3785#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3786#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3787
3788#~ msgid "Could not patch file"
3789#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3790
3791#~ msgid " %4i %s\n"
3792#~ msgstr " %4i %s\n"
3793
3794#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3795#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3796
3797#~ msgid "%4i %s\n"
3798#~ msgstr "%4i %s\n"
3799
3800#~ msgid "Processing triggers for %s"
3801#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"