]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Galician translation update
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-01-18 20:00+0000\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:143
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112msgstr ""
113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:620
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:624
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:124
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:241
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:331
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:333
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:340
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:350
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:379
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:405
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:427
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:448
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:469
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:489
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:542
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:550
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:581
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:587
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:589
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:593
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:670
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:676
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
831#: apt-pkg/cachefile.cc:63
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:889
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:891
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:912
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1002
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1009
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1013
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr ""
921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1019
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1053
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1063
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1081
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1092
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1104
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1109
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1114
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1133
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1136
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1156
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1014msgid ""
1015"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016"used instead."
1017msgstr ""
1018"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019"empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1441
1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr ""
1024"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025"autoeliminador"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1473
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1475
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1480
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1487
1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1506
1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1553
1059#, c-format
1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1691
1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1722
1074#, c-format
1075msgid "%s set to manually installed.\n"
1076msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1735
1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1738
1083msgid ""
1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
1086msgstr ""
1087"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088"especifique unha solución)."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1750
1091msgid ""
1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
1096msgstr ""
1097"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1758
1102msgid ""
1103"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105"that package should be filed."
1106msgstr ""
1107"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1766
1111msgid "Broken packages"
1112msgstr "Paquetes rotos"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1795
1115msgid "The following extra packages will be installed:"
1116msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1884
1119msgid "Suggested packages:"
1120msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1885
1123msgid "Recommended packages:"
1124msgstr "Paquetes recomendados:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1913
1127msgid "Calculating upgrade... "
1128msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131msgid "Failed"
1132msgstr "Fallou"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1921
1135msgid "Done"
1136msgstr "Rematado"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1139msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2096
1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr ""
1145"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1148#, c-format
1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2175
1153#, c-format
1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2203
1158#, c-format
1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2209
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2212
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2218
1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2249
1178msgid "Failed to fetch some archives."
1179msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2277
1182#, c-format
1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2289
1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2290
1192#, c-format
1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2307
1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2326
1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "O proceso fillo fallou"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2342
1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209"de compilación"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2370
1212#, c-format
1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2390
1217#, c-format
1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2442
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228"o paquete %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2495
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2531
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242msgstr ""
1243"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244"novo de máis"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2556
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2570
1252#, c-format
1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2574
1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2606
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2647
1265msgid ""
1266"Usage: apt-get [options] command\n"
1267" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272"and install.\n"
1273"\n"
1274"Commands:\n"
1275" update - Retrieve new lists of packages\n"
1276" upgrade - Perform an upgrade\n"
1277" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278" remove - Remove packages\n"
1279" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280" purge - Remove and purge packages\n"
1281" source - Download source archives\n"
1282" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285" clean - Erase downloaded archive files\n"
1286" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288"\n"
1289"Options:\n"
1290" -h This help text.\n"
1291" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292" -qq No output except for errors\n"
1293" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299" -b Build the source package after fetching it\n"
1300" -V Show verbose version numbers\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304"pages for more information and options.\n"
1305" This APT has Super Cow Powers.\n"
1306msgstr ""
1307"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1308" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310"\n"
1311"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1312"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1313"\".\n"
1314"\n"
1315"Ordes:\n"
1316" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1317" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1318" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1319"deb)\n"
1320" remove - Elimina paquetes\n"
1321" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1322"usados\n"
1323" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1324" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1325" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1326" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1327" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1328" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1329" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1330" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1331"\n"
1332"Opcións:\n"
1333" -h Este texto de axuda.\n"
1334" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1335" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1336" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1337" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1338" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1339" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1340" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1341" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1342" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1343" -V Amosa números de versión detallados\n"
1344" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1345" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1346"tmp\n"
1347"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1348"para\n"
1349"máis información e opcións.\n"
1350" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:55
1353msgid "Hit "
1354msgstr "Teño "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:79
1357msgid "Get:"
1358msgstr "Rcb:"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:110
1361msgid "Ign "
1362msgstr "Ign "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:114
1365msgid "Err "
1366msgstr "Err "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:135
1369#, c-format
1370msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:225
1374#, c-format
1375msgid " [Working]"
1376msgstr " [A traballar]"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:271
1379#, c-format
1380msgid ""
1381"Media change: please insert the disc labeled\n"
1382" '%s'\n"
1383"in the drive '%s' and press enter\n"
1384msgstr ""
1385"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1386" \"%s\"\n"
1387"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1388
1389#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390msgid "Unknown package record!"
1391msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1392
1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394msgid ""
1395"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398"to indicate what kind of file it is.\n"
1399"\n"
1400"Options:\n"
1401" -h This help text\n"
1402" -s Use source file sorting\n"
1403" -c=? Read this configuration file\n"
1404" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405msgstr ""
1406"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1407"\n"
1408"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1409"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1410"\n"
1411"Opcións:\n"
1412" -h Este texto de axuda\n"
1413" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1414" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1415" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1416"tmp\n"
1417
1418#: dselect/install:32
1419msgid "Bad default setting!"
1420msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1421
1422#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423#: dselect/install:104 dselect/update:45
1424msgid "Press enter to continue."
1425msgstr "Prema Intro para continuar."
1426
1427#: dselect/install:100
1428msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1430
1431#: dselect/install:101
1432msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1434
1435#: dselect/install:102
1436msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1438
1439#: dselect/install:103
1440msgid ""
1441"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442msgstr ""
1443"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1444
1445#: dselect/update:30
1446msgid "Merging available information"
1447msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450msgid "Failed to create pipes"
1451msgstr "Non se puido crear as canles"
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454msgid "Failed to exec gzip "
1455msgstr "Non se puido executar gzip"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458msgid "Corrupted archive"
1459msgstr "Arquivo corrompido"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466#, c-format
1467msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471msgid "Invalid archive signature"
1472msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475msgid "Error reading archive member header"
1476msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479msgid "Invalid archive member header"
1480msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483msgid "Archive is too short"
1484msgstr "O arquivo é curto de máis"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487msgid "Failed to read the archive headers"
1488msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:380
1491msgid "DropNode called on still linked node"
1492msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:412
1495msgid "Failed to locate the hash element!"
1496msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:459
1499msgid "Failed to allocate diversion"
1500msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:464
1503msgid "Internal error in AddDiversion"
1504msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:477
1507#, c-format
1508msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:506
1512#, c-format
1513msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:549
1517#, c-format
1518msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1520
1521#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522#, c-format
1523msgid "Failed to write file %s"
1524msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1525
1526#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527#, c-format
1528msgid "Failed to close file %s"
1529msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532#, c-format
1533msgid "The path %s is too long"
1534msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:124
1537#, c-format
1538msgid "Unpacking %s more than once"
1539msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:134
1542#, c-format
1543msgid "The directory %s is diverted"
1544msgstr "O directorio %s está desviado"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:144
1547#, c-format
1548msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552msgid "The diversion path is too long"
1553msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:240
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:280
1561msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:284
1565msgid "The path is too long"
1566msgstr "A ruta é longa de máis"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:414
1569#, c-format
1570msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:431
1574#, c-format
1575msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1579#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581#, c-format
1582msgid "Unable to read %s"
1583msgstr "Non se pode ler %s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:491
1586#, c-format
1587msgid "Unable to stat %s"
1588msgstr "Non se atopou %s"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591#, c-format
1592msgid "Failed to remove %s"
1593msgstr "Non se puido eliminar %s"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596#, c-format
1597msgid "Unable to create %s"
1598msgstr "Non se pode crear %s"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601#, c-format
1602msgid "Failed to stat %sinfo"
1603msgstr "Non se atopou %sinfo"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607msgstr ""
1608"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1609
1610#. Build the status cache
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614msgid "Reading package lists"
1615msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618#, c-format
1619msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624msgid "Internal error getting a package name"
1625msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628msgid "Reading file listing"
1629msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636"package!"
1637msgstr ""
1638"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642#, c-format
1643msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647msgid "Internal error getting a node"
1648msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651#, c-format
1652msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656msgid "The diversion file is corrupted"
1657msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661#, c-format
1662msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666msgid "Internal error adding a diversion"
1667msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674#, c-format
1675msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679#, c-format
1680msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684#, c-format
1685msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1687
1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689#, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694#, c-format
1695msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696msgstr ""
1697"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700#, c-format
1701msgid "Couldn't change to %s"
1702msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705msgid "Internal error, could not locate member"
1706msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709msgid "Failed to locate a valid control file"
1710msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713msgid "Unparsable control file"
1714msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:114
1717#, c-format
1718msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1720
1721#: methods/cdrom.cc:123
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:131
1730msgid "Wrong CD-ROM"
1731msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:166
1734#, c-format
1735msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1737
1738#: methods/cdrom.cc:171
1739msgid "Disk not found."
1740msgstr "Non se atopou o disco"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743msgid "File not found"
1744msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1745
1746#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748msgid "Failed to stat"
1749msgstr "Non se atopou"
1750
1751#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752msgid "Failed to set modification time"
1753msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1754
1755#: methods/file.cc:44
1756msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1758
1759#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760#: methods/ftp.cc:162
1761msgid "Logging in"
1762msgstr "A se identificar"
1763
1764#: methods/ftp.cc:168
1765msgid "Unable to determine the peer name"
1766msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1767
1768#: methods/ftp.cc:173
1769msgid "Unable to determine the local name"
1770msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1771
1772#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773#, c-format
1774msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:210
1778#, c-format
1779msgid "USER failed, server said: %s"
1780msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:217
1783#, c-format
1784msgid "PASS failed, server said: %s"
1785msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc:237
1788msgid ""
1789"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790"is empty."
1791msgstr ""
1792"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1793"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1794
1795#: methods/ftp.cc:265
1796#, c-format
1797msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:291
1801#, c-format
1802msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806msgid "Connection timeout"
1807msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1808
1809#: methods/ftp.cc:335
1810msgid "Server closed the connection"
1811msgstr "O servidor pechou a conexión"
1812
1813#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814msgid "Read error"
1815msgstr "Erro de lectura"
1816
1817#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818msgid "A response overflowed the buffer."
1819msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1820
1821#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822msgid "Protocol corruption"
1823msgstr "Corrupción do protocolo"
1824
1825#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826msgid "Write error"
1827msgstr "Erro de escritura"
1828
1829#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830msgid "Could not create a socket"
1831msgstr "Non se puido crear un socket"
1832
1833#: methods/ftp.cc:698
1834msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835msgstr ""
1836"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1837
1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1841
1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1845
1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Non se puido ligar un socket"
1849
1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1857
1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1861
1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1866
1867#: methods/ftp.cc:798
1868#, c-format
1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1875
1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1879
1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1881msgid "Problem hashing file"
1882msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1883
1884#: methods/ftp.cc:877
1885#, c-format
1886msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1888
1889#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890msgid "Data socket timed out"
1891msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1892
1893#: methods/ftp.cc:922
1894#, c-format
1895msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1897
1898#. Get the files information
1899#: methods/ftp.cc:997
1900msgid "Query"
1901msgstr "Petición"
1902
1903#: methods/ftp.cc:1109
1904msgid "Unable to invoke "
1905msgstr "Non se puido chamar a "
1906
1907#: methods/connect.cc:64
1908#, c-format
1909msgid "Connecting to %s (%s)"
1910msgstr "A conectar a %s (%s)"
1911
1912#: methods/connect.cc:71
1913#, c-format
1914msgid "[IP: %s %s]"
1915msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917#: methods/connect.cc:80
1918#, c-format
1919msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922#: methods/connect.cc:86
1923#, c-format
1924msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1926
1927#: methods/connect.cc:93
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1931
1932#: methods/connect.cc:108
1933#, c-format
1934msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1936
1937#. We say this mainly because the pause here is for the
1938#. ssh connection that is still going
1939#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s"
1942msgstr "A conectar a %s"
1943
1944#: methods/connect.cc:167
1945#, c-format
1946msgid "Could not resolve '%s'"
1947msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1948
1949#: methods/connect.cc:173
1950#, c-format
1951msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1953
1954#: methods/connect.cc:176
1955#, c-format
1956msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1958
1959#: methods/connect.cc:223
1960#, c-format
1961msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:65
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1968
1969#: methods/gpgv.cc:101
1970msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971msgstr ""
1972"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1973
1974#: methods/gpgv.cc:205
1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1979"dixital da chave"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:210
1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1984
1985#: methods/gpgv.cc:214
1986#, c-format
1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988msgstr ""
1989"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1990"instalado?)"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:219
1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:250
1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:257
2001msgid ""
2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
2004msgstr ""
2005"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2006"está dispoñible:\n"
2007
2008#: methods/gzip.cc:64
2009#, c-format
2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2012
2013#: methods/gzip.cc:109
2014#, c-format
2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2017
2018#: methods/http.cc:377
2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2021
2022#: methods/http.cc:523
2023#, c-format
2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2026
2027#: methods/http.cc:531
2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2030
2031#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2034
2035#: methods/http.cc:586
2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2038
2039#: methods/http.cc:601
2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2042
2043#: methods/http.cc:603
2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2046
2047#: methods/http.cc:627
2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Formato de data descoñecido"
2050
2051#: methods/http.cc:774
2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Fallou a chamada a select"
2054
2055#: methods/http.cc:779
2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2058
2059#: methods/http.cc:802
2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2062
2063#: methods/http.cc:833
2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2066
2067#: methods/http.cc:861
2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2070
2071#: methods/http.cc:875
2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2074
2075#: methods/http.cc:877
2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Erro ao ler do servidor"
2078
2079#: methods/http.cc:1104
2080msgid "Bad header data"
2081msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2082
2083#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2084msgid "Connection failed"
2085msgstr "A conexión fallou"
2086
2087#: methods/http.cc:1228
2088msgid "Internal error"
2089msgstr "Erro interno"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092msgid "Can't mmap an empty file"
2093msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101#, c-format
2102msgid "Selection %s not found"
2103msgstr "Non se atopou a selección %s"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106#, c-format
2107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111#, c-format
2112msgid "Opening configuration file %s"
2113msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2116#, c-format
2117msgid "Line %d too long (max %lu)"
2118msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161#, c-format
2162msgid "%c%s... Error!"
2163msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166#, c-format
2167msgid "%c%s... Done"
2168msgstr "%c%s... Rematado"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171#, c-format
2172msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177#, c-format
2178msgid "Command line option %s is not understood"
2179msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182#, c-format
2183msgid "Command line option %s is not boolean"
2184msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187#, c-format
2188msgid "Option %s requires an argument."
2189msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192#, c-format
2193msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194msgstr ""
2195"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198#, c-format
2199msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203#, c-format
2204msgid "Option '%s' is too long"
2205msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208#, c-format
2209msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213#, c-format
2214msgid "Invalid operation %s"
2215msgstr "Operación %s non válida"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218#, c-format
2219msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2223#, c-format
2224msgid "Unable to change to %s"
2225msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2228msgid "Failed to stat the cdrom"
2229msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2232#, c-format
2233msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237#, c-format
2238msgid "Could not open lock file %s"
2239msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242#, c-format
2243msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2247#, c-format
2248msgid "Could not get lock %s"
2249msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2252#, c-format
2253msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2267#, c-format
2268msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2272#, c-format
2273msgid "Could not open file %s"
2274msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2277#, c-format
2278msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282#, c-format
2283msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287msgid "Problem closing the file"
2288msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291msgid "Problem unlinking the file"
2292msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295msgid "Problem syncing the file"
2296msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299msgid "Empty package cache"
2300msgstr "Caché de paquetes baleira"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303msgid "The package cache file is corrupted"
2304msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311#, c-format
2312msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320msgid "Depends"
2321msgstr "Depende"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324msgid "PreDepends"
2325msgstr "PreDepende"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328msgid "Suggests"
2329msgstr "Suxire"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332msgid "Recommends"
2333msgstr "Recomenda"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336msgid "Conflicts"
2337msgstr "Conflicto con"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340msgid "Replaces"
2341msgstr "Substitúe a"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344msgid "Obsoletes"
2345msgstr "Fai obsoleto a"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348msgid "Breaks"
2349msgstr "Rompe"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352msgid "important"
2353msgstr "importante"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356msgid "required"
2357msgstr "requirido"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360msgid "standard"
2361msgstr "estándar"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364msgid "optional"
2365msgstr "opcional"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368msgid "extra"
2369msgstr "extra"
2370
2371#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2372msgid "Building dependency tree"
2373msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:122
2376msgid "Candidate versions"
2377msgstr "Versións candidatas"
2378
2379#: apt-pkg/depcache.cc:151
2380msgid "Dependency generation"
2381msgstr "Xeración de dependencias"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384msgid "Reading state information"
2385msgstr "A ler a información do estado"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:219
2388#, c-format
2389msgid "Failed to open StateFile %s"
2390msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:225
2393#, c-format
2394msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2396
2397#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2401
2402#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403#, c-format
2404msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433#, c-format
2434msgid "Opening %s"
2435msgstr "A abrir %s"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438#, c-format
2439msgid "Line %u too long in source list %s."
2440msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448#, c-format
2449msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2456
2457#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"This installation run will require temporarily removing the essential "
2461"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463msgstr ""
2464"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2465"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2466"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2467
2468#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2469#, c-format
2470msgid "Index file type '%s' is not supported"
2471msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2472
2473#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477msgstr ""
2478"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2479
2480#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2481msgid ""
2482"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483"held packages."
2484msgstr ""
2485"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2486"por paquetes retidos."
2487
2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2489msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc:59
2493#, c-format
2494msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc:63
2498#, c-format
2499msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2501
2502#. only show the ETA if it makes sense
2503#. two days
2504#: apt-pkg/acquire.cc:827
2505#, c-format
2506msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2508
2509#: apt-pkg/acquire.cc:829
2510#, c-format
2511msgid "Retrieving file %li of %li"
2512msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2515#, c-format
2516msgid "The method driver %s could not be found."
2517msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2518
2519#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2520#, c-format
2521msgid "Method %s did not start correctly"
2522msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2525#, c-format
2526msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2528
2529#: apt-pkg/init.cc:124
2530#, c-format
2531msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2532msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2533
2534#: apt-pkg/init.cc:140
2535msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2537
2538#: apt-pkg/clean.cc:57
2539#, c-format
2540msgid "Unable to stat %s."
2541msgstr "Non se pode analizar %s."
2542
2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2546
2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549msgstr ""
2550"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2551
2552#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2553msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2555
2556#: apt-pkg/policy.cc:267
2557msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2558msgstr ""
2559"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2560"Package"
2561
2562#: apt-pkg/policy.cc:289
2563#, c-format
2564msgid "Did not understand pin type %s"
2565msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2566
2567#: apt-pkg/policy.cc:297
2568msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569msgstr ""
2570"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2589msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612#, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2619msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2634msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2640msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2645msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2648#, c-format
2649msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2650msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2653#, c-format
2654msgid "Couldn't stat source package list %s"
2655msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2658msgid "Collecting File Provides"
2659msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2662msgid "IO Error saving source cache"
2663msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2664
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2666#, c-format
2667msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2668msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2671msgid "MD5Sum mismatch"
2672msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2675msgid "Hash Sum mismatch"
2676msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2677
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2679msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680msgstr ""
2681"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688msgstr ""
2689"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2690"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2691
2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696"manually fix this package."
2697msgstr ""
2698"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2699"ten que arranxar este paquete a man."
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705msgstr ""
2706"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2707"Filename: para o paquete %s."
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2710msgid "Size mismatch"
2711msgstr "Os tamaños non coinciden"
2712
2713#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714#, c-format
2715msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"Using CD-ROM mount point %s\n"
2722"Mounting CD-ROM\n"
2723msgstr ""
2724"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2725"A montar o CD-ROM\n"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2728msgid "Identifying.. "
2729msgstr "A identificar.. "
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732#, c-format
2733msgid "Stored label: %s\n"
2734msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2737msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2738msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2741#, c-format
2742msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2746msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2750msgid "Waiting for disc...\n"
2751msgstr "A agardar polo disco...\n"
2752
2753#. Mount the new CDROM
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2755msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2759msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2766"zu signatures\n"
2767msgstr ""
2768"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2769"traducións e %zu sinaturas\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2772#, c-format
2773msgid "Found label '%s'\n"
2774msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2777msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2778msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2781#, c-format
2782msgid ""
2783"This disc is called: \n"
2784"'%s'\n"
2785msgstr ""
2786"Este disco chámase: \n"
2787"\"%s\"\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2790msgid "Copying package lists..."
2791msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2794msgid "Writing new source list\n"
2795msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2798msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2799msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2800
2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2802#, c-format
2803msgid "Wrote %i records.\n"
2804msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2805
2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2807#, c-format
2808msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2812#, c-format
2813msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2815
2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2817#, c-format
2818msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819msgstr ""
2820"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2821"coinciden\n"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2824#, c-format
2825msgid "Directory '%s' missing"
2826msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2827
2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2829#, c-format
2830msgid "Preparing %s"
2831msgstr "A preparar %s"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2834#, c-format
2835msgid "Unpacking %s"
2836msgstr "A desempaquetar %s"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2839#, c-format
2840msgid "Preparing to configure %s"
2841msgstr "A se preparar para configurar %s"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2844#, c-format
2845msgid "Configuring %s"
2846msgstr "A configurar %s"
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2849#, c-format
2850msgid "Processing triggers for %s"
2851msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2854#, c-format
2855msgid "Installed %s"
2856msgstr "Instalouse %s"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2860#, c-format
2861msgid "Preparing for removal of %s"
2862msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2865#, c-format
2866msgid "Removing %s"
2867msgstr "A eliminar %s"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2870#, c-format
2871msgid "Removed %s"
2872msgstr "Eliminouse %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2875#, c-format
2876msgid "Preparing to completely remove %s"
2877msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2880#, c-format
2881msgid "Completely removed %s"
2882msgstr "Eliminouse %s completamente"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2885msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2886msgstr ""
2887"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2888"non estaba montado?)\n"
2889
2890#: methods/rred.cc:219
2891msgid "Could not patch file"
2892msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2893
2894#: methods/rsh.cc:330
2895msgid "Connection closed prematurely"
2896msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2897
2898#, fuzzy
2899#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2900#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2901
2902#, fuzzy
2903#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2904#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2905
2906#, fuzzy
2907#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2908#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2909
2910#, fuzzy
2911#~ msgid "Stored label: %s \n"
2912#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2913
2914#, fuzzy
2915#~ msgid ""
2916#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2917#~ "i signatures\n"
2918#~ msgstr ""
2919#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2920#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2921
2922#~ msgid "openpty failed\n"
2923#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2924
2925#~ msgid "File date has changed %s"
2926#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2927
2928#~ msgid "Reading file list"
2929#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2930
2931#~ msgid "Could not execute "
2932#~ msgstr "Non se puido executar "
2933
2934#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2935#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2936
2937#~ msgid "Removed with config %s"
2938#~ msgstr "Eliminouse con config %s"