]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Polish translation by: | |
3 | # | |
4 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: | |
5 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers | |
6 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. | |
7 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. | |
8 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. | |
9 | # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" | |
17 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: pl\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | |
24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
29 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 | |
36 | msgid "Total package structures: " | |
37 | msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 | |
40 | msgid " Normal packages: " | |
41 | msgstr " Zwykłych pakietów: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
44 | msgid " Pure virtual packages: " | |
45 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 | |
48 | msgid " Single virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
52 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
53 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
56 | msgid " Missing: " | |
57 | msgstr " Brakujących: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
60 | msgid "Total distinct versions: " | |
61 | msgstr "W sumie różnych wersji: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
64 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
65 | msgstr "W sumie różnych opisów: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
68 | msgid "Total dependencies: " | |
69 | msgstr "W sumie zależności: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
72 | msgid "Total ver/file relations: " | |
73 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
76 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
77 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
80 | msgid "Total Provides mappings: " | |
81 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 | |
84 | msgid "Total globbed strings: " | |
85 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 | |
88 | msgid "Total dependency version space: " | |
89 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
92 | msgid "Total slack space: " | |
93 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 | |
96 | msgid "Total space accounted for: " | |
97 | msgstr "Całkowity rozmiar: " | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 | |
100 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441 | |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
107 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
108 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
109 | msgid "No packages found" | |
110 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 | |
113 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
114 | msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1420 | |
117 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
118 | msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "Unable to locate package %s" | |
123 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1545 | |
126 | msgid "Package files:" | |
127 | msgstr "Plików pakietów:" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643 | |
130 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
131 | msgstr "" | |
132 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " | |
133 | "pakietu." | |
134 | ||
135 | #. Show any packages have explicit pins | |
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
137 | msgid "Pinned packages:" | |
138 | msgstr "Przypięte pakiety:" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
141 | msgid "(not found)" | |
142 | msgstr "(nie znaleziono)" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 | |
145 | msgid " Installed: " | |
146 | msgstr " Zainstalowana: " | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
149 | msgid " Candidate: " | |
150 | msgstr " Kandydująca: " | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613 | |
153 | msgid "(none)" | |
154 | msgstr "(brak)" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 | |
157 | msgid " Package pin: " | |
158 | msgstr " Sposób przypięcia: " | |
159 | ||
160 | #. Show the priority tables | |
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1629 | |
162 | msgid " Version table:" | |
163 | msgstr " Tabela wersji:" | |
164 | ||
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 | |
166 | #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
167 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216 | |
168 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42 | |
169 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
172 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" | |
173 | ||
174 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 | |
175 | msgid "" | |
176 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
177 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
181 | "from APT's binary cache files\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Commands:\n" | |
184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
186 | " showsrc - Show source records\n" | |
187 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
192 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
198 | " policy - Show policy settings\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "Options:\n" | |
201 | " -h This help text.\n" | |
202 | " -p=? The package cache.\n" | |
203 | " -s=? The source cache.\n" | |
204 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
206 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" | |
211 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" | |
215 | "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" | |
216 | "\n" | |
217 | "Polecenia:\n" | |
218 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" | |
219 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" | |
220 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" | |
221 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" | |
222 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" | |
223 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" | |
224 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" | |
225 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" | |
226 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" | |
227 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" | |
228 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" | |
229 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" | |
230 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" | |
231 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" | |
232 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" | |
233 | "\n" | |
234 | "Opcje:\n" | |
235 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
236 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" | |
237 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" | |
238 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" | |
239 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" | |
240 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
241 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
242 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" | |
243 | "oraz apt.conf(5).\n" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 | |
246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
247 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 | |
250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
251 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
256 | msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 | |
259 | msgid "" | |
260 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
261 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
262 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
263 | "mount point." | |
264 | msgstr "" | |
265 | ||
266 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 | |
267 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
268 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
271 | msgid "Arguments not in pairs" | |
272 | msgstr "Argumenty nie są w parach" | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
275 | msgid "" | |
276 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Commands:\n" | |
281 | " shell - Shell mode\n" | |
282 | " dump - Show the configuration\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Options:\n" | |
285 | " -h This help text.\n" | |
286 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
287 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
288 | msgstr "" | |
289 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "Polecenia:\n" | |
294 | " shell - Tryb powłoki\n" | |
295 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Opcje:\n" | |
298 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
299 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
300 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
301 | ||
302 | #: cmdline/apt-get.cc:245 | |
303 | #, fuzzy, c-format | |
304 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
305 | msgstr "" | |
306 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
309 | #, fuzzy, c-format | |
310 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
311 | msgstr "" | |
312 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-get.cc:330 | |
315 | #, fuzzy, c-format | |
316 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-get.cc:367 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
323 | msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
326 | #, fuzzy, c-format | |
327 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
328 | msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
329 | ||
330 | #: cmdline/apt-get.cc:454 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Couldn't find package %s" | |
333 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" | |
334 | ||
335 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
338 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
339 | ||
340 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
343 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
344 | ||
345 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 | |
346 | msgid "" | |
347 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
348 | "instead." | |
349 | msgstr "" | |
350 | "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" | |
351 | "mark manual\"." | |
352 | ||
353 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 | |
354 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
355 | msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" | |
356 | ||
357 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 | |
358 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
359 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" | |
360 | ||
361 | #: cmdline/apt-get.cc:726 | |
362 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
363 | msgstr "" | |
364 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
365 | "źródła" | |
366 | ||
367 | #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058 | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
370 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" | |
371 | ||
372 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "" | |
375 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
376 | "%s\n" | |
377 | msgstr "" | |
378 | "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " | |
379 | "pod adresem:\n" | |
380 | "%s\n" | |
381 | ||
382 | #: cmdline/apt-get.cc:787 | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "" | |
385 | "Please use:\n" | |
386 | "bzr branch %s\n" | |
387 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
388 | msgstr "" | |
389 | "Proszę użyć:\n" | |
390 | "bzr branch %s\n" | |
391 | "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " | |
392 | "pakietu.\n" | |
393 | ||
394 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
395 | #, c-format | |
396 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
397 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" | |
398 | ||
399 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864 | |
400 | #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189 | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
403 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" | |
404 | ||
405 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
408 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" | |
409 | ||
410 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
411 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
412 | #: cmdline/apt-get.cc:883 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
415 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" | |
416 | ||
417 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
418 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
419 | #: cmdline/apt-get.cc:888 | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
422 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" | |
423 | ||
424 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "Fetch source %s\n" | |
427 | msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" | |
428 | ||
429 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
430 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
431 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." | |
432 | ||
433 | #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313 | |
434 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
435 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" | |
436 | ||
437 | #: cmdline/apt-get.cc:942 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
440 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" | |
441 | ||
442 | #: cmdline/apt-get.cc:954 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
445 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
446 | ||
447 | #: cmdline/apt-get.cc:955 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
450 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
451 | ||
452 | #: cmdline/apt-get.cc:983 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
455 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" | |
456 | ||
457 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
458 | msgid "Child process failed" | |
459 | msgstr "Proces potomny zawiódł" | |
460 | ||
461 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
462 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
463 | msgstr "" | |
464 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " | |
465 | "zależności dla budowania" | |
466 | ||
467 | #: cmdline/apt-get.cc:1046 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "" | |
470 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
471 | "Architectures for setup" | |
472 | msgstr "" | |
473 | "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." | |
474 | "conf(5) APT::Architectures" | |
475 | ||
476 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
479 | msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" | |
480 | ||
481 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
484 | msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" | |
485 | ||
486 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "" | |
489 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
490 | "packages" | |
491 | msgstr "" | |
492 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " | |
493 | "w pakietach \"%s\"" | |
494 | ||
495 | #: cmdline/apt-get.cc:1281 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "" | |
498 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
499 | "found" | |
500 | msgstr "" | |
501 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " | |
502 | "pakietu %s" | |
503 | ||
504 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
507 | msgstr "" | |
508 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " | |
509 | "nowy" | |
510 | ||
511 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "" | |
514 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
515 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
516 | msgstr "" | |
517 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " | |
518 | "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "" | |
523 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
524 | "version" | |
525 | msgstr "" | |
526 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " | |
527 | "wersji kandydującej" | |
528 | ||
529 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
532 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1387 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
537 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." | |
538 | ||
539 | #: cmdline/apt-get.cc:1392 | |
540 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
541 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" | |
542 | ||
543 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
546 | msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" | |
547 | ||
548 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 | |
549 | msgid "Supported modules:" | |
550 | msgstr "Obsługiwane moduły:" | |
551 | ||
552 | #: cmdline/apt-get.cc:1624 | |
553 | msgid "" | |
554 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
555 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
556 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
557 | "\n" | |
558 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
559 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
560 | "and install.\n" | |
561 | "\n" | |
562 | "Commands:\n" | |
563 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
564 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
565 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
566 | " remove - Remove packages\n" | |
567 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
568 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
569 | " source - Download source archives\n" | |
570 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
571 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
572 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
573 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
574 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
575 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
576 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
577 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
578 | "\n" | |
579 | "Options:\n" | |
580 | " -h This help text.\n" | |
581 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
582 | " -qq No output except for errors\n" | |
583 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
584 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
585 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
586 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
587 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
588 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
589 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
590 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
591 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
592 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
593 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
594 | "pages for more information and options.\n" | |
595 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
596 | msgstr "" | |
597 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" | |
598 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
599 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
600 | "\n" | |
601 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" | |
602 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" | |
603 | "\n" | |
604 | "Polecenia:\n" | |
605 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" | |
606 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" | |
607 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" | |
608 | " remove - Usuwa pakiety\n" | |
609 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" | |
610 | " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n" | |
611 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" | |
612 | " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" | |
613 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" | |
614 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" | |
615 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" | |
616 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" | |
617 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" | |
618 | " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n" | |
619 | " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" | |
620 | "\n" | |
621 | "Opcje:\n" | |
622 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
623 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
624 | "działania)\n" | |
625 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
626 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" | |
627 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" | |
628 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" | |
629 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" | |
630 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" | |
631 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" | |
632 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" | |
633 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" | |
634 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
635 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
636 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" | |
637 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" | |
638 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" | |
639 | ||
640 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 | |
641 | #, fuzzy | |
642 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
643 | msgstr "" | |
644 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " | |
645 | "źródła" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-helper.cc:52 | |
648 | msgid "Download Failed" | |
649 | msgstr "" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-helper.cc:65 | |
652 | msgid "" | |
653 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
654 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
655 | "\n" | |
656 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
657 | "\n" | |
658 | "Commands:\n" | |
659 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
660 | "\n" | |
661 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
662 | msgstr "" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
667 | msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
672 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
677 | msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
682 | msgstr "%s został już zatrzymany.\n" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
687 | msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
690 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186 | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
694 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "%s set on hold.\n" | |
699 | msgstr "%s został zatrzymany.\n" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
704 | msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" | |
705 | ||
706 | # Musi pasować do su i sudo. | |
707 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 | |
708 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
709 | msgstr "" | |
710 | "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 | |
713 | #, fuzzy | |
714 | msgid "" | |
715 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
716 | "\n" | |
717 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
718 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
719 | "\n" | |
720 | "Commands:\n" | |
721 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
722 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
723 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
724 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
725 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
726 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
727 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
728 | "\n" | |
729 | "Options:\n" | |
730 | " -h This help text.\n" | |
731 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
732 | " -qq No output except for errors\n" | |
733 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
734 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
735 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
736 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
737 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
738 | msgstr "" | |
739 | "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" | |
740 | "\n" | |
741 | "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" | |
742 | "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" | |
743 | "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" | |
744 | "\n" | |
745 | "Polecenia:\n" | |
746 | " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" | |
747 | " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" | |
748 | "\n" | |
749 | "Opcje:\n" | |
750 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
751 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " | |
752 | "działania)\n" | |
753 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" | |
754 | " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" | |
755 | " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" | |
756 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
757 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
758 | "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" | |
759 | "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt.cc:47 | |
762 | msgid "" | |
763 | "Usage: apt [options] command\n" | |
764 | "\n" | |
765 | "CLI for apt.\n" | |
766 | "Basic commands: \n" | |
767 | " list - list packages based on package names\n" | |
768 | " search - search in package descriptions\n" | |
769 | " show - show package details\n" | |
770 | "\n" | |
771 | " update - update list of available packages\n" | |
772 | "\n" | |
773 | " install - install packages\n" | |
774 | " remove - remove packages\n" | |
775 | "\n" | |
776 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
777 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
778 | "packages\n" | |
779 | "\n" | |
780 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
781 | msgstr "" | |
782 | ||
783 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
786 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" | |
787 | ||
788 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
789 | msgid "" | |
790 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
791 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
792 | msgstr "" | |
793 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " | |
794 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" | |
795 | ||
796 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
797 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
798 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" | |
799 | ||
800 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
801 | #, c-format | |
802 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
803 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." | |
804 | ||
805 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
806 | msgid "Disk not found." | |
807 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." | |
808 | ||
809 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 | |
810 | msgid "File not found" | |
811 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" | |
812 | ||
813 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 | |
814 | #: methods/rred.cc:608 | |
815 | msgid "Failed to stat" | |
816 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" | |
817 | ||
818 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 | |
819 | msgid "Failed to set modification time" | |
820 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" | |
821 | ||
822 | #: methods/file.cc:48 | |
823 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
824 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" | |
825 | ||
826 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
827 | #: methods/ftp.cc:177 | |
828 | msgid "Logging in" | |
829 | msgstr "Logowanie się" | |
830 | ||
831 | #: methods/ftp.cc:183 | |
832 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
833 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" | |
834 | ||
835 | #: methods/ftp.cc:188 | |
836 | msgid "Unable to determine the local name" | |
837 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" | |
838 | ||
839 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
842 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" | |
843 | ||
844 | #: methods/ftp.cc:225 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
847 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
848 | ||
849 | #: methods/ftp.cc:232 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
852 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
853 | ||
854 | #: methods/ftp.cc:252 | |
855 | msgid "" | |
856 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
857 | "is empty." | |
858 | msgstr "" | |
859 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " | |
860 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." | |
861 | ||
862 | #: methods/ftp.cc:280 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
865 | msgstr "" | |
866 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " | |
867 | "%s" | |
868 | ||
869 | #: methods/ftp.cc:306 | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
872 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
873 | ||
874 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 | |
875 | msgid "Connection timeout" | |
876 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
877 | ||
878 | #: methods/ftp.cc:350 | |
879 | msgid "Server closed the connection" | |
880 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" | |
881 | ||
882 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451 | |
883 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465 | |
884 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467 | |
885 | msgid "Read error" | |
886 | msgstr "Błąd odczytu" | |
887 | ||
888 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 | |
889 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
890 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." | |
891 | ||
892 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 | |
893 | msgid "Protocol corruption" | |
894 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" | |
895 | ||
896 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871 | |
897 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582 | |
898 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589 | |
899 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
900 | msgid "Write error" | |
901 | msgstr "Błąd zapisu" | |
902 | ||
903 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 | |
904 | msgid "Could not create a socket" | |
905 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" | |
906 | ||
907 | #: methods/ftp.cc:712 | |
908 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
909 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" | |
910 | ||
911 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28 | |
912 | msgid "Failed" | |
913 | msgstr "Nie udało się" | |
914 | ||
915 | #: methods/ftp.cc:718 | |
916 | msgid "Could not connect passive socket." | |
917 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." | |
918 | ||
919 | #: methods/ftp.cc:735 | |
920 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
921 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" | |
922 | ||
923 | #: methods/ftp.cc:749 | |
924 | msgid "Could not bind a socket" | |
925 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" | |
926 | ||
927 | #: methods/ftp.cc:753 | |
928 | msgid "Could not listen on the socket" | |
929 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" | |
930 | ||
931 | #: methods/ftp.cc:760 | |
932 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
933 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" | |
934 | ||
935 | #: methods/ftp.cc:792 | |
936 | msgid "Unable to send PORT command" | |
937 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" | |
938 | ||
939 | #: methods/ftp.cc:802 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
942 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" | |
943 | ||
944 | #: methods/ftp.cc:811 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
947 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" | |
948 | ||
949 | #: methods/ftp.cc:831 | |
950 | msgid "Data socket connect timed out" | |
951 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" | |
952 | ||
953 | #: methods/ftp.cc:838 | |
954 | msgid "Unable to accept connection" | |
955 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" | |
956 | ||
957 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 | |
958 | msgid "Problem hashing file" | |
959 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" | |
960 | ||
961 | #: methods/ftp.cc:890 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
964 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" | |
965 | ||
966 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 | |
967 | msgid "Data socket timed out" | |
968 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" | |
969 | ||
970 | #: methods/ftp.cc:935 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
973 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" | |
974 | ||
975 | #. Get the files information | |
976 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
977 | msgid "Query" | |
978 | msgstr "Info" | |
979 | ||
980 | #: methods/ftp.cc:1128 | |
981 | msgid "Unable to invoke " | |
982 | msgstr "Nie można wywołać " | |
983 | ||
984 | #: methods/connect.cc:76 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
987 | msgstr "Łączenie z %s (%s)" | |
988 | ||
989 | #: methods/connect.cc:87 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "[IP: %s %s]" | |
992 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
993 | ||
994 | #: methods/connect.cc:94 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
997 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
998 | ||
999 | #: methods/connect.cc:100 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1002 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." | |
1003 | ||
1004 | #: methods/connect.cc:108 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1007 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" | |
1008 | ||
1009 | #: methods/connect.cc:126 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1012 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." | |
1013 | ||
1014 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1015 | #. ssh connection that is still going | |
1016 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Connecting to %s" | |
1019 | msgstr "Łączenie z %s" | |
1020 | ||
1021 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1024 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" | |
1025 | ||
1026 | #: methods/connect.cc:205 | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1029 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" | |
1030 | ||
1031 | #: methods/connect.cc:209 | |
1032 | #, fuzzy, c-format | |
1033 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1034 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1035 | ||
1036 | #: methods/connect.cc:211 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1039 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" | |
1040 | ||
1041 | #: methods/connect.cc:258 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1044 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" | |
1045 | ||
1046 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
1047 | msgid "" | |
1048 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" | |
1051 | ||
1052 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1053 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1054 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." | |
1055 | ||
1056 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1057 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " | |
1060 | "zainstalowane?)" | |
1061 | ||
1062 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1063 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
1064 | #, c-format | |
1065 | msgid "" | |
1066 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1067 | "authentication?)" | |
1068 | msgstr "" | |
1069 | ||
1070 | #: methods/gpgv.cc:184 | |
1071 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1072 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" | |
1073 | ||
1074 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1075 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1076 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" | |
1077 | ||
1078 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1081 | "available:\n" | |
1082 | msgstr "" | |
1083 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " | |
1084 | "publicznego:\n" | |
1085 | ||
1086 | #: methods/gzip.cc:69 | |
1087 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1088 | msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" | |
1089 | ||
1090 | #: methods/http.cc:508 | |
1091 | msgid "Error writing to the file" | |
1092 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1093 | ||
1094 | #: methods/http.cc:522 | |
1095 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1096 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" | |
1097 | ||
1098 | #: methods/http.cc:524 | |
1099 | msgid "Error reading from server" | |
1100 | msgstr "Błąd czytania z serwera" | |
1101 | ||
1102 | #: methods/http.cc:560 | |
1103 | msgid "Error writing to file" | |
1104 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" | |
1105 | ||
1106 | #: methods/http.cc:620 | |
1107 | msgid "Select failed" | |
1108 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" | |
1109 | ||
1110 | #: methods/http.cc:625 | |
1111 | msgid "Connection timed out" | |
1112 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" | |
1113 | ||
1114 | #: methods/http.cc:648 | |
1115 | msgid "Error writing to output file" | |
1116 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" | |
1117 | ||
1118 | #: methods/server.cc:51 | |
1119 | msgid "Waiting for headers" | |
1120 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" | |
1121 | ||
1122 | #: methods/server.cc:109 | |
1123 | msgid "Bad header line" | |
1124 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" | |
1125 | ||
1126 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 | |
1127 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1128 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" | |
1129 | ||
1130 | #: methods/server.cc:171 | |
1131 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1132 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" | |
1133 | ||
1134 | #: methods/server.cc:194 | |
1135 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1136 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" | |
1137 | ||
1138 | #: methods/server.cc:196 | |
1139 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1140 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" | |
1141 | ||
1142 | #: methods/server.cc:220 | |
1143 | msgid "Unknown date format" | |
1144 | msgstr "Nieznany format daty" | |
1145 | ||
1146 | #: methods/server.cc:489 | |
1147 | msgid "Bad header data" | |
1148 | msgstr "Błędne dane nagłówka" | |
1149 | ||
1150 | #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562 | |
1151 | msgid "Connection failed" | |
1152 | msgstr "Połączenie nie powiodło się" | |
1153 | ||
1154 | #: methods/server.cc:654 | |
1155 | msgid "Internal error" | |
1156 | msgstr "Błąd wewnętrzny" | |
1157 | ||
1158 | #: apt-private/private-list.cc:132 | |
1159 | msgid "Listing" | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | ||
1162 | #: apt-private/private-install.cc:81 | |
1163 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1164 | msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" | |
1165 | ||
1166 | #: apt-private/private-install.cc:90 | |
1167 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1168 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." | |
1169 | ||
1170 | #: apt-private/private-install.cc:109 | |
1171 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1172 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" | |
1173 | ||
1174 | #: apt-private/private-install.cc:147 | |
1175 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " | |
1178 | "apt@packages.debian.org" | |
1179 | ||
1180 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1181 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1182 | #: apt-private/private-install.cc:154 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1185 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" | |
1186 | ||
1187 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1188 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1189 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1192 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" | |
1193 | ||
1194 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1195 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1196 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1199 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" | |
1200 | ||
1201 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1202 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1203 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1206 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" | |
1207 | ||
1208 | #: apt-private/private-install.cc:199 | |
1209 | #, c-format | |
1210 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1211 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." | |
1212 | ||
1213 | #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54 | |
1214 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1215 | msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" | |
1216 | ||
1217 | #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237 | |
1218 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1219 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." | |
1220 | ||
1221 | # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. | |
1222 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1223 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1224 | #: apt-private/private-install.cc:219 | |
1225 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1226 | msgstr "Tak, jestem pewien!" | |
1227 | ||
1228 | #: apt-private/private-install.cc:221 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1232 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1233 | " ?] " | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" | |
1236 | "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" | |
1237 | " ?] " | |
1238 | ||
1239 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245 | |
1240 | msgid "Abort." | |
1241 | msgstr "Przerwane." | |
1242 | ||
1243 | #: apt-private/private-install.cc:242 | |
1244 | msgid "Do you want to continue?" | |
1245 | msgstr "Kontynuować?" | |
1246 | ||
1247 | #: apt-private/private-install.cc:312 | |
1248 | msgid "Some files failed to download" | |
1249 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" | |
1250 | ||
1251 | #: apt-private/private-install.cc:319 | |
1252 | msgid "" | |
1253 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1254 | "missing?" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " | |
1257 | "update lub użyć opcji --fix-missing." | |
1258 | ||
1259 | #: apt-private/private-install.cc:323 | |
1260 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1261 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" | |
1262 | ||
1263 | #: apt-private/private-install.cc:328 | |
1264 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1265 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." | |
1266 | ||
1267 | #: apt-private/private-install.cc:329 | |
1268 | msgid "Aborting install." | |
1269 | msgstr "Przerywanie instalacji" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-private/private-install.cc:365 | |
1272 | msgid "" | |
1273 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1274 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1275 | msgid_plural "" | |
1276 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1277 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1278 | msgstr[0] "" | |
1279 | "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " | |
1280 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1281 | msgstr[1] "" | |
1282 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
1283 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1284 | msgstr[2] "" | |
1285 | "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " | |
1286 | "zostały nadpisane przez inne pakiety:" | |
1287 | ||
1288 | #: apt-private/private-install.cc:369 | |
1289 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1290 | msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
1291 | ||
1292 | #: apt-private/private-install.cc:390 | |
1293 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1294 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" | |
1295 | ||
1296 | #: apt-private/private-install.cc:498 | |
1297 | msgid "" | |
1298 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1299 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1300 | msgstr "" | |
1301 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" | |
1302 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." | |
1303 | ||
1304 | #. | |
1305 | #. if (Packages == 1) | |
1306 | #. { | |
1307 | #. c1out << std::endl; | |
1308 | #. c1out << | |
1309 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1310 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1311 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1312 | #. } | |
1313 | #. | |
1314 | #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642 | |
1315 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1316 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" | |
1317 | ||
1318 | #: apt-private/private-install.cc:505 | |
1319 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1320 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" | |
1321 | ||
1322 | #: apt-private/private-install.cc:512 | |
1323 | msgid "" | |
1324 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1325 | msgid_plural "" | |
1326 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1327 | "required:" | |
1328 | msgstr[0] "" | |
1329 | "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
1330 | "wymagany:" | |
1331 | msgstr[1] "" | |
1332 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1333 | "wymagane:" | |
1334 | msgstr[2] "" | |
1335 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1336 | "wymagane:" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-private/private-install.cc:516 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1341 | msgid_plural "" | |
1342 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1343 | msgstr[0] "" | |
1344 | "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " | |
1345 | "wymagany.\n" | |
1346 | msgstr[1] "" | |
1347 | "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " | |
1348 | "wymagane.\n" | |
1349 | msgstr[2] "" | |
1350 | "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " | |
1351 | "wymagane.\n" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-private/private-install.cc:518 | |
1354 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1355 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1356 | msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1357 | msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1358 | msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." | |
1359 | ||
1360 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
1361 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-private/private-install.cc:614 | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1368 | "solution)." | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " | |
1371 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." | |
1372 | ||
1373 | #: apt-private/private-install.cc:627 | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1376 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1377 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1378 | "or been moved out of Incoming." | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" | |
1381 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" | |
1382 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" | |
1383 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." | |
1384 | ||
1385 | #: apt-private/private-install.cc:648 | |
1386 | msgid "Broken packages" | |
1387 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" | |
1388 | ||
1389 | #: apt-private/private-install.cc:701 | |
1390 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1391 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-private/private-install.cc:791 | |
1394 | msgid "Suggested packages:" | |
1395 | msgstr "Sugerowane pakiety:" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-private/private-install.cc:792 | |
1398 | msgid "Recommended packages:" | |
1399 | msgstr "Polecane pakiety:" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-private/private-download.cc:31 | |
1402 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1403 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-private/private-download.cc:35 | |
1406 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1407 | msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47 | |
1410 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1411 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-private/private-download.cc:45 | |
1414 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1415 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1420 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84 | |
1423 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1424 | msgid "unknown" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-private/private-output.cc:207 | |
1428 | #, fuzzy, c-format | |
1429 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1430 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-private/private-output.cc:211 | |
1433 | #, fuzzy | |
1434 | msgid "[installed,local]" | |
1435 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-private/private-output.cc:214 | |
1438 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-private/private-output.cc:216 | |
1442 | #, fuzzy | |
1443 | msgid "[installed,automatic]" | |
1444 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-private/private-output.cc:218 | |
1447 | #, fuzzy | |
1448 | msgid "[installed]" | |
1449 | msgstr " [Zainstalowany]" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-private/private-output.cc:222 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1454 | msgstr "" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-private/private-output.cc:226 | |
1457 | msgid "[residual-config]" | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-private/private-output.cc:326 | |
1461 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1462 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "but %s is installed" | |
1467 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-private/private-output.cc:418 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "but %s is to be installed" | |
1472 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-private/private-output.cc:425 | |
1475 | msgid "but it is not installable" | |
1476 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-private/private-output.cc:427 | |
1479 | msgid "but it is a virtual package" | |
1480 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-private/private-output.cc:430 | |
1483 | msgid "but it is not installed" | |
1484 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-private/private-output.cc:430 | |
1487 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1488 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-private/private-output.cc:435 | |
1491 | msgid " or" | |
1492 | msgstr " lub" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1495 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1496 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-private/private-output.cc:490 | |
1499 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1500 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-private/private-output.cc:512 | |
1503 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1504 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-private/private-output.cc:533 | |
1507 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1508 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-private/private-output.cc:554 | |
1511 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1512 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-private/private-output.cc:574 | |
1515 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1516 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-private/private-output.cc:629 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "%s (due to %s) " | |
1521 | msgstr "%s (z powodu %s) " | |
1522 | ||
1523 | #: apt-private/private-output.cc:637 | |
1524 | msgid "" | |
1525 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1526 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1527 | msgstr "" | |
1528 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" | |
1529 | "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-private/private-output.cc:668 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1534 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " | |
1535 | ||
1536 | #: apt-private/private-output.cc:672 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1539 | msgstr "%lu ponownie instalowanych, " | |
1540 | ||
1541 | #: apt-private/private-output.cc:674 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "%lu downgraded, " | |
1544 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " | |
1545 | ||
1546 | #: apt-private/private-output.cc:676 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1549 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-private/private-output.cc:680 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1554 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" | |
1555 | ||
1556 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1557 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1558 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1559 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1560 | #: apt-private/private-output.cc:702 | |
1561 | msgid "[Y/n]" | |
1562 | msgstr "[T/n]" | |
1563 | ||
1564 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1565 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1566 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1567 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1568 | #: apt-private/private-output.cc:708 | |
1569 | msgid "[y/N]" | |
1570 | msgstr "[t/N]" | |
1571 | ||
1572 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1573 | #: apt-private/private-output.cc:719 | |
1574 | msgid "Y" | |
1575 | msgstr "T" | |
1576 | ||
1577 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1578 | #: apt-private/private-output.cc:725 | |
1579 | msgid "N" | |
1580 | msgstr "N" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1585 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1588 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1589 | msgstr "Naprawianie zależności..." | |
1590 | ||
1591 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1592 | msgid " failed." | |
1593 | msgstr " nie udało się." | |
1594 | ||
1595 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1596 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1597 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1600 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1601 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1604 | msgid " Done" | |
1605 | msgstr " Gotowe" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1608 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1609 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." | |
1610 | ||
1611 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1612 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1613 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." | |
1614 | ||
1615 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 | |
1616 | msgid "Sorting" | |
1617 | msgstr "" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1620 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1621 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 | |
1624 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1625 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." | |
1626 | ||
1627 | #: apt-private/private-upgrade.cc:30 | |
1628 | #, fuzzy | |
1629 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1630 | msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-upgrade.cc:32 | |
1633 | msgid "Done" | |
1634 | msgstr "Gotowe" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-private/private-search.cc:51 | |
1637 | msgid "Full Text Search" | |
1638 | msgstr "" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1643 | msgid_plural "" | |
1644 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1645 | msgstr[0] "" | |
1646 | msgstr[1] "" | |
1647 | msgstr[2] "" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1650 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-private/private-main.cc:23 | |
1654 | msgid "" | |
1655 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1656 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1657 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1658 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1659 | msgstr "" | |
1660 | "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" | |
1661 | " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" | |
1662 | " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" | |
1663 | " na związku z rzeczywistą sytuacją!" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-private/private-sources.cc:58 | |
1666 | #, fuzzy, c-format | |
1667 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1668 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1673 | msgstr "" | |
1674 | ||
1675 | # Ujednolicono z aptitude | |
1676 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 | |
1677 | msgid "Hit " | |
1678 | msgstr "Stary " | |
1679 | ||
1680 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1681 | msgid "Get:" | |
1682 | msgstr "Pobieranie:" | |
1683 | ||
1684 | # Wyrównane do Hit i Err. | |
1685 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1686 | msgid "Ign " | |
1687 | msgstr "Ign. " | |
1688 | ||
1689 | # Wyrównane do Hit i Ign. | |
1690 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1691 | msgid "Err " | |
1692 | msgstr "Błąd " | |
1693 | ||
1694 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1697 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid " [Working]" | |
1702 | msgstr " [Pracuje]" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "" | |
1707 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1708 | " '%s'\n" | |
1709 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1710 | msgstr "" | |
1711 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" | |
1712 | " \"%s\"\n" | |
1713 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" | |
1714 | ||
1715 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1716 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1717 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 | |
1718 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 | |
1719 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280 | |
1720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102 | |
1721 | #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381 | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "Unable to read %s" | |
1724 | msgstr "Nie można czytać %s" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
1727 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497 | |
1728 | #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 | |
1729 | #: apt-pkg/clean.cc:127 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "Unable to change to %s" | |
1732 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
1733 | ||
1734 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1735 | #. and provide a config option to define that default | |
1736 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1739 | msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1740 | ||
1741 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1742 | #. and provide a config option to define that default | |
1743 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1746 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1749 | #, fuzzy, c-format | |
1750 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1751 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1756 | msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1759 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1760 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/rsh.cc:343 | |
1763 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1764 | msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" | |
1765 | ||
1766 | #: dselect/install:33 | |
1767 | msgid "Bad default setting!" | |
1768 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" | |
1769 | ||
1770 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1771 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1772 | msgid "Press enter to continue." | |
1773 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." | |
1774 | ||
1775 | #: dselect/install:92 | |
1776 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1777 | msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" | |
1778 | ||
1779 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1780 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1781 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1782 | #: dselect/install:102 | |
1783 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1784 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" | |
1785 | ||
1786 | #: dselect/install:103 | |
1787 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1788 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" | |
1789 | ||
1790 | #: dselect/install:104 | |
1791 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1792 | msgstr "" | |
1793 | "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" | |
1794 | ||
1795 | #: dselect/install:105 | |
1796 | msgid "" | |
1797 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." | |
1800 | ||
1801 | #: dselect/update:30 | |
1802 | msgid "Merging available information" | |
1803 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" | |
1804 | ||
1805 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 | |
1806 | msgid "" | |
1807 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1808 | "\n" | |
1809 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1810 | "from debian packages\n" | |
1811 | "\n" | |
1812 | "Options:\n" | |
1813 | " -h This help text\n" | |
1814 | " -t Set the temp dir\n" | |
1815 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1816 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1817 | msgstr "" | |
1818 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" | |
1819 | "\n" | |
1820 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" | |
1821 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" | |
1822 | "\n" | |
1823 | "Opcje:\n" | |
1824 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
1825 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" | |
1826 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
1827 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1828 | ||
1829 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unable to write to %s" | |
1832 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
1833 | ||
1834 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297 | |
1835 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1836 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" | |
1837 | ||
1838 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358 | |
1839 | msgid "Package extension list is too long" | |
1840 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" | |
1841 | ||
1842 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199 | |
1843 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273 | |
1844 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Error processing directory %s" | |
1847 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" | |
1848 | ||
1849 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271 | |
1850 | msgid "Source extension list is too long" | |
1851 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" | |
1852 | ||
1853 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388 | |
1854 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1855 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" | |
1856 | ||
1857 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "Error processing contents %s" | |
1860 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" | |
1861 | ||
1862 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606 | |
1863 | msgid "" | |
1864 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1865 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1866 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1867 | " contents path\n" | |
1868 | " release path\n" | |
1869 | " generate config [groups]\n" | |
1870 | " clean config\n" | |
1871 | "\n" | |
1872 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1873 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1874 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1875 | "\n" | |
1876 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1877 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1878 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1879 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1880 | "\n" | |
1881 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1882 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1883 | "\n" | |
1884 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1885 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1886 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1887 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1888 | "Debian archive:\n" | |
1889 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1890 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1891 | "\n" | |
1892 | "Options:\n" | |
1893 | " -h This help text\n" | |
1894 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1895 | " -s=? Source override file\n" | |
1896 | " -q Quiet\n" | |
1897 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1898 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1899 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1900 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1901 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" | |
1904 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" | |
1905 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" | |
1906 | " contents ścieżka\n" | |
1907 | " release ścieżka\n" | |
1908 | " generate konfiguracja [grupy]\n" | |
1909 | " clean konfiguracja\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" | |
1912 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" | |
1913 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
1914 | "\n" | |
1915 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" | |
1916 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" | |
1917 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" | |
1918 | "priorytet i dział pakietu.\n" | |
1919 | "\n" | |
1920 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" | |
1921 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" | |
1922 | "źródeł.\n" | |
1923 | "\n" | |
1924 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " | |
1925 | "głównym\n" | |
1926 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " | |
1927 | "zacznie\n" | |
1928 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" | |
1929 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" | |
1930 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" | |
1931 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1932 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1933 | "\n" | |
1934 | "Opcje:\n" | |
1935 | " -h Ten tekst pomocy\n" | |
1936 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" | |
1937 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" | |
1938 | " -q \"Ciche\" działanie\n" | |
1939 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" | |
1940 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" | |
1941 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" | |
1942 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
1943 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" | |
1944 | ||
1945 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 | |
1946 | msgid "No selections matched" | |
1947 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" | |
1948 | ||
1949 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1952 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/cachedb.cc:51 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1957 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" | |
1958 | ||
1959 | #: ftparchive/cachedb.cc:69 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1962 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 | |
1965 | msgid "" | |
1966 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1967 | "remove and re-create the database." | |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " | |
1970 | "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." | |
1971 | ||
1972 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1975 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" | |
1976 | ||
1977 | #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 | |
1978 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Failed to stat %s" | |
1981 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 | |
1984 | msgid "Archive has no control record" | |
1985 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" | |
1986 | ||
1987 | #: ftparchive/cachedb.cc:494 | |
1988 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1989 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" | |
1990 | ||
1991 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1994 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" | |
1995 | ||
1996 | #: ftparchive/writer.cc:96 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1999 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" | |
2000 | ||
2001 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
2002 | msgid "E: " | |
2003 | msgstr "E: " | |
2004 | ||
2005 | #: ftparchive/writer.cc:154 | |
2006 | msgid "W: " | |
2007 | msgstr "W: " | |
2008 | ||
2009 | #: ftparchive/writer.cc:161 | |
2010 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2011 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2016 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" | |
2017 | ||
2018 | #: ftparchive/writer.cc:192 | |
2019 | msgid "Tree walking failed" | |
2020 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" | |
2021 | ||
2022 | #: ftparchive/writer.cc:219 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Failed to open %s" | |
2025 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/writer.cc:278 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2030 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" | |
2031 | ||
2032 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2035 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/writer.cc:290 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2040 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2045 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" | |
2046 | ||
2047 | #: ftparchive/writer.cc:308 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2050 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" | |
2051 | ||
2052 | #: ftparchive/writer.cc:413 | |
2053 | msgid "Archive had no package field" | |
2054 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" | |
2055 | ||
2056 | #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2059 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" | |
2060 | ||
2061 | #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2064 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" | |
2065 | ||
2066 | #: ftparchive/writer.cc:721 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2069 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" | |
2070 | ||
2071 | #: ftparchive/writer.cc:725 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2074 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" | |
2075 | ||
2076 | #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371 | |
2077 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2078 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" | |
2079 | ||
2080 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Unable to open %s" | |
2083 | msgstr "Nie można otworzyć %s" | |
2084 | ||
2085 | #. skip spaces | |
2086 | #. find end of word | |
2087 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2088 | #, fuzzy, c-format | |
2089 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2090 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
2091 | ||
2092 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2095 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" | |
2096 | ||
2097 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2100 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" | |
2101 | ||
2102 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2105 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s" | |
2106 | ||
2107 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2110 | msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s" | |
2111 | ||
2112 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2115 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" | |
2116 | ||
2117 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2120 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" | |
2121 | ||
2122 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2123 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2124 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" | |
2125 | ||
2126 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2127 | msgid "Failed to fork" | |
2128 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" | |
2129 | ||
2130 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 | |
2131 | msgid "Compress child" | |
2132 | msgstr "Potomny proces kompresujący" | |
2133 | ||
2134 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2137 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" | |
2138 | ||
2139 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
2140 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2141 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" | |
2142 | ||
2143 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 | |
2144 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2145 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" | |
2146 | ||
2147 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2150 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" | |
2151 | ||
2152 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2155 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" | |
2156 | ||
2157 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46 | |
2158 | msgid "" | |
2159 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2160 | "\n" | |
2161 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2162 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2163 | "\n" | |
2164 | "Options:\n" | |
2165 | " -h This help text.\n" | |
2166 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2167 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2168 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "Użycie: apt-internal-solver\n" | |
2171 | "\n" | |
2172 | "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" | |
2173 | "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" | |
2174 | "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" | |
2175 | "\n" | |
2176 | "Opcje:\n" | |
2177 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2178 | " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" | |
2179 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" | |
2180 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2181 | ||
2182 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2183 | msgid "Unknown package record!" | |
2184 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" | |
2185 | ||
2186 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2187 | msgid "" | |
2188 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2189 | "\n" | |
2190 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2191 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2192 | "\n" | |
2193 | "Options:\n" | |
2194 | " -h This help text\n" | |
2195 | " -s Use source file sorting\n" | |
2196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2198 | msgstr "" | |
2199 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" | |
2200 | "\n" | |
2201 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" | |
2202 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" | |
2203 | "\n" | |
2204 | "Opcje:\n" | |
2205 | " -h Ten tekst pomocy.\n" | |
2206 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" | |
2207 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" | |
2208 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 | |
2211 | msgid "Failed to create pipes" | |
2212 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 | |
2215 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2216 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " | |
2217 | ||
2218 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
2219 | msgid "Corrupted archive" | |
2220 | msgstr "Uszkodzone archiwum" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
2223 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2224 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2229 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
2232 | msgid "Invalid archive signature" | |
2233 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
2236 | msgid "Error reading archive member header" | |
2237 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2242 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 | |
2245 | msgid "Invalid archive member header" | |
2246 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
2249 | msgid "Archive is too short" | |
2250 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
2253 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2254 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
2257 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2258 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
2261 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2262 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
2265 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2266 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
2269 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2270 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2275 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2280 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2285 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Failed to write file %s" | |
2290 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Failed to close file %s" | |
2295 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "The path %s is too long" | |
2300 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-inst/extract.cc:132 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2305 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-inst/extract.cc:142 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2310 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-inst/extract.cc:152 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2315 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
2318 | msgid "The diversion path is too long" | |
2319 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-inst/extract.cc:249 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2324 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
2327 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2328 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
2331 | msgid "The path is too long" | |
2332 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2337 | msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-inst/extract.cc:438 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2342 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-inst/extract.cc:498 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Unable to stat %s" | |
2347 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2350 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2353 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:130 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2358 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:225 | |
2361 | msgid "Unparsable control file" | |
2362 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2365 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2366 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2371 | msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2376 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2379 | msgid "Unable to close mmap" | |
2380 | msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2383 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2384 | msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2389 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2392 | msgid "Failed to truncate file" | |
2393 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2399 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" | |
2402 | "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "" | |
2407 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2408 | "reached." | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " | |
2411 | "osiągnięty." | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 | |
2414 | msgid "" | |
2415 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " | |
2418 | "zostało wyłączone przez użytkownika." | |
2419 | ||
2420 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2421 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2424 | msgstr "%lidni %lig %limin %lis" | |
2425 | ||
2426 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2427 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2430 | msgstr "%lig %limin %lis" | |
2431 | ||
2432 | #. min means minutes, s means seconds | |
2433 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "%limin %lis" | |
2436 | msgstr "%limin %lis" | |
2437 | ||
2438 | #. s means seconds | |
2439 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "%lis" | |
2442 | msgstr "%lis" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Selection %s not found" | |
2447 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2452 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2457 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2462 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2467 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2472 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2483 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2488 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2493 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2504 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "%c%s... Error!" | |
2509 | msgstr "%c%s... Błąd!" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "%c%s... Done" | |
2514 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
2517 | msgid "..." | |
2518 | msgstr "" | |
2519 | ||
2520 | #. Print the spinner | |
2521 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
2522 | #, fuzzy, c-format | |
2523 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2524 | msgstr "%c%s... Gotowe" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2529 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 | |
2532 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2535 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2540 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2545 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2550 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2555 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 | |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2560 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2565 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Invalid operation %s" | |
2570 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2575 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 | |
2578 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2579 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2584 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2589 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2594 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "Could not get lock %s" | |
2599 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2610 | msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " | |
2617 | "pliku" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "" | |
2622 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " | |
2625 | "rozszerzenie pliku" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2630 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2635 | msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2640 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2645 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2650 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "Could not open file %s" | |
2655 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2660 | msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306 | |
2663 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2664 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
2667 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2668 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2673 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624 | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2678 | msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894 | |
2681 | #, c-format | |
2682 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2683 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2688 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2693 | msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930 | |
2696 | msgid "Problem syncing the file" | |
2697 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148 | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2702 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" | |
2703 | ||
2704 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2705 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2708 | msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2711 | msgid "Empty package cache" | |
2712 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2715 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2716 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2719 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2720 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 | |
2723 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2724 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2729 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 | |
2732 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2733 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2736 | msgid "Depends" | |
2737 | msgstr "Wymaga" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2740 | msgid "PreDepends" | |
2741 | msgstr "Wymaga wstępnie" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2744 | msgid "Suggests" | |
2745 | msgstr "Sugeruje" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2748 | msgid "Recommends" | |
2749 | msgstr "Poleca" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2752 | msgid "Conflicts" | |
2753 | msgstr "W konflikcie z" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2756 | msgid "Replaces" | |
2757 | msgstr "Zastępuje" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2760 | msgid "Obsoletes" | |
2761 | msgstr "Dezaktualizuje" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2764 | msgid "Breaks" | |
2765 | msgstr "Narusza zależności" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2768 | msgid "Enhances" | |
2769 | msgstr "Rozszerza" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2772 | msgid "important" | |
2773 | msgstr "ważny" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2776 | msgid "required" | |
2777 | msgstr "wymagany" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2780 | msgid "standard" | |
2781 | msgstr "standardowy" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2784 | msgid "optional" | |
2785 | msgstr "opcjonalny" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2788 | msgid "extra" | |
2789 | msgstr "dodatkowy" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
2792 | msgid "Building dependency tree" | |
2793 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2796 | msgid "Candidate versions" | |
2797 | msgstr "Kandydujące wersje" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2800 | msgid "Dependency generation" | |
2801 | msgstr "Generowanie zależności" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2804 | msgid "Reading state information" | |
2805 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2808 | #, c-format | |
2809 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2810 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2815 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2820 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2825 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
2828 | #, fuzzy, c-format | |
2829 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2830 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2841 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" | |
2842 | ||
2843 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2846 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2851 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2862 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2867 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2872 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2877 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2882 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Opening %s" | |
2887 | msgstr "Otwieranie %s" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2892 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2897 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2902 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2905 | #, fuzzy, c-format | |
2906 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2907 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2913 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2914 | msgstr "" | |
2915 | "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " | |
2916 | "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " | |
2917 | "się więcej. (%d)" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2922 | msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:577 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "" | |
2927 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2928 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2929 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2930 | msgstr "" | |
2931 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " | |
2932 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " | |
2933 | "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " | |
2934 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2939 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " | |
2947 | "archiwum." | |
2948 | ||
2949 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1083 | |
2950 | msgid "" | |
2951 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2952 | "held packages." | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " | |
2955 | "zatrzymanymi pakietami." | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1085 | |
2958 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2959 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2964 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2969 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2974 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" | |
2975 | ||
2976 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2977 | #. two days | |
2978 | #: apt-pkg/acquire.cc:899 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2981 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/acquire.cc:901 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2986 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2991 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 | |
2994 | #, fuzzy, c-format | |
2995 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2996 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
3001 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
3006 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/init.cc:145 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3011 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" | |
3012 | ||
3013 | #: apt-pkg/init.cc:161 | |
3014 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3015 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Unable to stat %s." | |
3020 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 | |
3023 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3024 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 | |
3027 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
3028 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 | |
3031 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
3032 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
3035 | msgid "The list of sources could not be read." | |
3036 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "" | |
3041 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3042 | "available in the sources" | |
3043 | msgstr "" | |
3044 | "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " | |
3045 | "wydanie nie jest dostępne w źródłach" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3050 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3055 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
3058 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3059 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 | |
3062 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3063 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" | |
3064 | ||
3065 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3066 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3067 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
3068 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
3069 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
3070 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
3071 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
3072 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
3073 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
3074 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
3075 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3078 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3081 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3082 | msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3083 | ||
3084 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3085 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3086 | msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
3089 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3090 | msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
3093 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3094 | msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3105 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 | |
3108 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
3109 | msgid "Reading package lists" | |
3110 | msgstr "Czytanie list pakietów" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 | |
3113 | msgid "Collecting File Provides" | |
3114 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
3117 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3118 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 | |
3121 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3122 | msgstr "Błędna suma kontrolna" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 | |
3125 | msgid "Size mismatch" | |
3126 | msgstr "Błędny rozmiar" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
3129 | #, fuzzy | |
3130 | msgid "Invalid file format" | |
3131 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "" | |
3136 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3137 | "or malformed file)" | |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " | |
3140 | "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3145 | msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637 | |
3148 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3149 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675 | |
3152 | #, c-format | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3155 | "repository will not be applied." | |
3156 | msgstr "" | |
3157 | "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " | |
3158 | "repozytorium nie będą wykonywane." | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3163 | msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" | |
3164 | ||
3165 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3169 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " | |
3172 | "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" | |
3173 | ||
3174 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3175 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3178 | msgstr "Błąd GPG: %s: %s" | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "" | |
3183 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3184 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
3187 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
3192 | msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "" | |
3197 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3204 | msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3209 | msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" | |
3210 | ||
3211 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3214 | msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" | |
3215 | ||
3216 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 | |
3217 | #, c-format | |
3218 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3219 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" | |
3220 | ||
3221 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3224 | msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 | |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3229 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/cdrom.cc:577 | |
3232 | #, c-format | |
3233 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3234 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893 | |
3237 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3238 | msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:592 | |
3241 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3242 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:602 | |
3245 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3246 | msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/cdrom.cc:610 | |
3249 | msgid "Identifying... " | |
3250 | msgstr "Identyfikacja... " | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:648 | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3255 | msgstr "Etykieta: %s \n" | |
3256 | ||
3257 | #: apt-pkg/cdrom.cc:672 | |
3258 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
3259 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "" | |
3264 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3265 | "%zu signatures\n" | |
3266 | msgstr "" | |
3267 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " | |
3268 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/cdrom.cc:733 | |
3271 | msgid "" | |
3272 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3273 | "wrong architecture?" | |
3274 | msgstr "" | |
3275 | "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " | |
3276 | "Debiana lub jest to inna architektura?" | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3281 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/cdrom.cc:789 | |
3284 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3285 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/cdrom.cc:806 | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "" | |
3290 | "This disc is called: \n" | |
3291 | "'%s'\n" | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "Płyta nosi nazwę: \n" | |
3294 | "\"%s\"\n" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/cdrom.cc:808 | |
3297 | msgid "Copying package lists..." | |
3298 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/cdrom.cc:843 | |
3301 | msgid "Writing new source list\n" | |
3302 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/cdrom.cc:851 | |
3305 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3306 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3311 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3316 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" | |
3317 | ||
3318 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3321 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3326 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" | |
3327 | ||
3328 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3329 | #, c-format | |
3330 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3331 | msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3334 | #, c-format | |
3335 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3336 | msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/cacheset.cc:487 | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3341 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3346 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/cacheset.cc:601 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3351 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" | |
3352 | ||
3353 | #: apt-pkg/cacheset.cc:607 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3356 | msgstr "" | |
3357 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/cacheset.cc:613 | |
3360 | #, fuzzy, c-format | |
3361 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
3362 | msgstr "" | |
3363 | "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" | |
3364 | ||
3365 | #: apt-pkg/cacheset.cc:624 | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3368 | msgstr "" | |
3369 | "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " | |
3370 | "wirtualny" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "" | |
3375 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3376 | "neither of them" | |
3377 | msgstr "" | |
3378 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " | |
3379 | "ponieważ nie ma żadnej z nich" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/cacheset.cc:645 | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3384 | msgstr "" | |
3385 | "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " | |
3386 | "czysto wirtualny" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/cacheset.cc:653 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3391 | msgstr "" | |
3392 | "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " | |
3393 | "kandydata" | |
3394 | ||
3395 | #: apt-pkg/cacheset.cc:661 | |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " | |
3400 | "zainstalowany" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70 | |
3403 | msgid "Send scenario to solver" | |
3404 | msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3405 | ||
3406 | #: apt-pkg/edsp.cc:216 | |
3407 | msgid "Send request to solver" | |
3408 | msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3411 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3412 | msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/edsp.cc:293 | |
3415 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3416 | msgstr "" | |
3417 | "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " | |
3418 | "prawidłowego komunikatu o błędzie" | |
3419 | ||
3420 | #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571 | |
3421 | msgid "Execute external solver" | |
3422 | msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 | |
3430 | msgid "Running dpkg" | |
3431 | msgstr "Uruchamianie dpkg" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
3434 | msgid "" | |
3435 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3436 | "used instead." | |
3437 | msgstr "" | |
3438 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " | |
3439 | "użyto ich starszej wersji." | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
3442 | #, c-format | |
3443 | msgid "Installing %s" | |
3444 | msgstr "Instalowanie %s" | |
3445 | ||
3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 | |
3447 | #, c-format | |
3448 | msgid "Configuring %s" | |
3449 | msgstr "Konfigurowanie %s" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 | |
3452 | #, c-format | |
3453 | msgid "Removing %s" | |
3454 | msgstr "Usuwanie %s" | |
3455 | ||
3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 | |
3457 | #, c-format | |
3458 | msgid "Completely removing %s" | |
3459 | msgstr "Całkowite usuwanie %s" | |
3460 | ||
3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 | |
3462 | #, c-format | |
3463 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3464 | msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" | |
3465 | ||
3466 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 | |
3467 | #, c-format | |
3468 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3469 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" | |
3470 | ||
3471 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3473 | #, c-format | |
3474 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3475 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3480 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974 | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Preparing %s" | |
3485 | msgstr "Przygotowywanie %s" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Unpacking %s" | |
3490 | msgstr "Rozpakowywanie %s" | |
3491 | ||
3492 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980 | |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3495 | msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "Installed %s" | |
3500 | msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" | |
3501 | ||
3502 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987 | |
3503 | #, c-format | |
3504 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3505 | msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" | |
3506 | ||
3507 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 | |
3508 | #, c-format | |
3509 | msgid "Removed %s" | |
3510 | msgstr "Pakiet %s został usunięty" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994 | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3515 | msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "Completely removed %s" | |
3520 | msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 | |
3523 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
3524 | msgstr "" | |
3525 | ||
3526 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 | |
3527 | #, fuzzy, c-format | |
3528 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3529 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" | |
3530 | ||
3531 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 | |
3532 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | ||
3535 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 | |
3536 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562 | |
3540 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3541 | msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" | |
3542 | ||
3543 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 | |
3544 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3545 | msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" | |
3546 | ||
3547 | #. check if its not a follow up error | |
3548 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629 | |
3549 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3550 | msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" | |
3551 | ||
3552 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 | |
3553 | msgid "" | |
3554 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3555 | "error from a previous failure." | |
3556 | msgstr "" | |
3557 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " | |
3558 | "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." | |
3559 | ||
3560 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637 | |
3561 | msgid "" | |
3562 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3563 | "error" | |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3566 | "przepełnienie dysku" | |
3567 | ||
3568 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3571 | "error" | |
3572 | msgstr "" | |
3573 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3574 | "braku wolnej pamięci" | |
3575 | ||
3576 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 | |
3577 | #, fuzzy | |
3578 | msgid "" | |
3579 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3580 | "local system" | |
3581 | msgstr "" | |
3582 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " | |
3583 | "przepełnienie dysku" | |
3584 | ||
3585 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678 | |
3586 | msgid "" | |
3587 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3588 | msgstr "" | |
3589 | "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " | |
3590 | "wejścia/wyjścia dpkg" | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
3593 | #, c-format | |
3594 | msgid "" | |
3595 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3596 | "it?" | |
3597 | msgstr "" | |
3598 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " | |
3599 | "używa?" | |
3600 | ||
3601 | # Musi pasować do su i sudo. | |
3602 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 | |
3603 | #, c-format | |
3604 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3605 | msgstr "" | |
3606 | "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " | |
3607 | "uprawnień administratora?" | |
3608 | ||
3609 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3610 | #. dpkg --configure -a | |
3611 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "" | |
3614 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3615 | msgstr "" | |
3616 | "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." | |
3617 | ||
3618 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 | |
3619 | msgid "Not locked" | |
3620 | msgstr "Niezablokowany" | |
3621 | ||
3622 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3623 | #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." | |
3624 | ||
3625 | #~ msgid "" | |
3626 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3627 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3628 | #~ msgstr "" | |
3629 | #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" | |
3630 | #~ "Montowanie CD-ROM-u\n" | |
3631 | ||
3632 | #~ msgid "" | |
3633 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3634 | #~ "seems to be corrupt." | |
3635 | #~ msgstr "" | |
3636 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - " | |
3637 | #~ "łatka wygląda na uszkodzoną." | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "" | |
3640 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3641 | #~ "seems to be corrupt." | |
3642 | #~ msgstr "" | |
3643 | #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " | |
3644 | #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" | |
3645 | ||
3646 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3647 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" | |
3648 | ||
3649 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3650 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" | |
3651 | ||
3652 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3653 | #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" | |
3654 | ||
3655 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3656 | #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]" | |
3657 | ||
3658 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3659 | #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." | |
3660 | ||
3661 | #~ msgid "" | |
3662 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3663 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3664 | #~ "is only available from another source\n" | |
3665 | #~ msgstr "" | |
3666 | #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" | |
3667 | #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" | |
3668 | #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" | |
3669 | ||
3670 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3671 | #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" | |
3672 | ||
3673 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3674 | #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" | |
3675 | ||
3676 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3677 | #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" | |
3678 | ||
3679 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3680 | #~ msgstr "" | |
3681 | #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy " | |
3682 | #~ "chodziło o \"%s\"?\n" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3685 | #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" | |
3686 | ||
3687 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3688 | #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" | |
3689 | ||
3690 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3691 | #~ msgstr "" | |
3692 | #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana " | |
3693 | #~ "aktualizacja.\n" | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3696 | #~ msgstr "" | |
3697 | #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" | |
3698 | ||
3699 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3700 | #~ msgstr "" | |
3701 | #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać " | |
3702 | #~ "pobrany.\n" | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3705 | #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" | |
3706 | ||
3707 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3708 | #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" | |
3709 | ||
3710 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3711 | #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" | |
3712 | ||
3713 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3714 | #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3717 | #~ msgstr "Pobieranie %s %s" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3720 | #~ msgstr "" | |
3721 | #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub " | |
3722 | #~ "\"%s\"" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3725 | #~ msgstr "Błędna suma MD5" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "" | |
3728 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3729 | #~ "need to manually fix this package." | |
3730 | #~ msgstr "" | |
3731 | #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " | |
3732 | #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." | |
3733 | ||
3734 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3735 | #~ msgstr "" | |
3736 | #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " | |
3737 | #~ "jest zamontowane?)\n" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3740 | #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3743 | #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3746 | #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3749 | #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3752 | #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3755 | #~ msgstr "" | |
3756 | #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" | |
3757 | ||
3758 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3759 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3762 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3765 | #~ msgstr "Czytanie listy plików" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "" | |
3768 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3769 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3770 | #~ "package!" | |
3771 | #~ msgstr "" | |
3772 | #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można " | |
3773 | #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie " | |
3774 | #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!" | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3777 | #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" | |
3778 | ||
3779 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3780 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3783 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" | |
3784 | ||
3785 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3786 | #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" | |
3787 | ||
3788 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3789 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" | |
3790 | ||
3791 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3792 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" | |
3793 | ||
3794 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3795 | #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" | |
3796 | ||
3797 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3798 | #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3801 | #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" | |
3802 | ||
3803 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3804 | #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" | |
3805 | ||
3806 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3807 | #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" | |
3808 | ||
3809 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3810 | #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3813 | #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3816 | #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3819 | #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3822 | #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." | |
3823 | ||
3824 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3825 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3828 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3831 | #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "decompressor" | |
3834 | #~ msgstr "dekompresor" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3837 | #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3840 | #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" | |
3841 | ||
3842 | #~ msgid "" | |
3843 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3844 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3845 | #~ msgstr "" | |
3846 | #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " | |
3847 | #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" | |
3848 | #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." | |
3849 | ||
3850 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3851 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3854 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" | |
3855 | ||
3856 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3857 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3860 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" | |
3861 | ||
3862 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3863 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3866 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3869 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3872 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3875 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3878 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3881 | #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3884 | #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3887 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" | |
3888 | ||
3889 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3890 | #~ msgstr "" | |
3891 | #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3894 | #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3897 | #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3900 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3903 | #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3906 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3909 | #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" | |
3910 | ||
3911 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3912 | #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "" | |
3915 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3916 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3917 | #~ "that package should be filed." | |
3918 | #~ msgstr "" | |
3919 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" | |
3920 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" | |
3921 | #~ "błąd." | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3924 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |