]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-manpage' into debian/sid
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:277
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:279
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:319
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:320
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:321
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:322
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:323
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:325
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:327
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:329
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:332
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:334
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:336
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:348
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:362
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:367
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:375
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1254
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1420
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1545
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1566
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1586
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1587
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1620
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1629
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170#, c-format
171msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174#: cmdline/apt-cache.cc:1749
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216"\n"
217"Polecenia:\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290"\n"
291"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292"\n"
293"Polecenia:\n"
294" shell - Tryb powłoki\n"
295" dump - Pokazuje konfigurację\n"
296"\n"
297"Opcje:\n"
298" -h Ten tekst pomocy.\n"
299" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr ""
306"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:327
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr ""
312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:330
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr ""
318"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351"mark manual\"."
352
353#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358msgid "Unable to lock the download directory"
359msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:726
362msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363msgstr ""
364"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365"źródła"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
368#, c-format
369msgid "Unable to find a source package for %s"
370msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:782
373#, c-format
374msgid ""
375"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376"%s\n"
377msgstr ""
378"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379"pod adresem:\n"
380"%s\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:787
383#, c-format
384msgid ""
385"Please use:\n"
386"bzr branch %s\n"
387"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388msgstr ""
389"Proszę użyć:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392"pakietu.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:839
395#, c-format
396msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401#, c-format
402msgid "Couldn't determine free space in %s"
403msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:874
406#, c-format
407msgid "You don't have enough free space in %s"
408msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:883
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416
417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419#: cmdline/apt-get.cc:888
420#, c-format
421msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:894
425#, c-format
426msgid "Fetch source %s\n"
427msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:912
430msgid "Failed to fetch some archives."
431msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434msgid "Download complete and in download only mode"
435msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:942
438#, c-format
439msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:954
443#, c-format
444msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:955
448#, c-format
449msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:983
453#, c-format
454msgid "Build command '%s' failed.\n"
455msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1002
458msgid "Child process failed"
459msgstr "Proces potomny zawiódł"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1021
462msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463msgstr ""
464"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465"zależności dla budowania"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1046
468#, c-format
469msgid ""
470"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471"Architectures for setup"
472msgstr ""
473"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474"conf(5) APT::Architectures"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
477#, c-format
478msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1093
482#, c-format
483msgid "%s has no build depends.\n"
484msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1263
487#, c-format
488msgid ""
489"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490"packages"
491msgstr ""
492"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
493"w pakietach \"%s\""
494
495#: cmdline/apt-get.cc:1281
496#, c-format
497msgid ""
498"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499"found"
500msgstr ""
501"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
502"pakietu %s"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1304
505#, c-format
506msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507msgstr ""
508"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
509"nowy"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1343
512#, c-format
513msgid ""
514"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515"package %s can't satisfy version requirements"
516msgstr ""
517"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1349
521#, c-format
522msgid ""
523"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
524"version"
525msgstr ""
526"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527"wersji kandydującej"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1372
530#, c-format
531msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1387
535#, c-format
536msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1392
540msgid "Failed to process build dependencies"
541msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
544#, c-format
545msgid "Changelog for %s (%s)"
546msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1583
549msgid "Supported modules:"
550msgstr "Obsługiwane moduły:"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1624
553msgid ""
554"Usage: apt-get [options] command\n"
555" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557"\n"
558"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560"and install.\n"
561"\n"
562"Commands:\n"
563" update - Retrieve new lists of packages\n"
564" upgrade - Perform an upgrade\n"
565" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566" remove - Remove packages\n"
567" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568" purge - Remove packages and config files\n"
569" source - Download source archives\n"
570" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573" clean - Erase downloaded archive files\n"
574" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577" download - Download the binary package into the current directory\n"
578"\n"
579"Options:\n"
580" -h This help text.\n"
581" -q Loggable output - no progress indicator\n"
582" -qq No output except for errors\n"
583" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589" -b Build the source package after fetching it\n"
590" -V Show verbose version numbers\n"
591" -c=? Read this configuration file\n"
592" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594"pages for more information and options.\n"
595" This APT has Super Cow Powers.\n"
596msgstr ""
597"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600"\n"
601"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
603"\n"
604"Polecenia:\n"
605" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608" remove - Usuwa pakiety\n"
609" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
620"\n"
621"Opcje:\n"
622" -h Ten tekst pomocy\n"
623" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624"działania)\n"
625" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:35
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr ""
644"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645"źródła"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:52
648msgid "Download Failed"
649msgstr ""
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:65
652msgid ""
653"Usage: apt-helper [options] command\n"
654" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655"\n"
656"apt-helper is a internal helper for apt\n"
657"\n"
658"Commands:\n"
659" download-file - download the given uri to the target-path\n"
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662msgstr ""
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:68
665#, c-format
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:74
670#, c-format
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:76
675#, c-format
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:241
680#, c-format
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:243
685#, c-format
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
692#, c-format
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697#, c-format
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702#, c-format
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706# Musi pasować do su i sudo.
707#: cmdline/apt-mark.cc:345
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr ""
710"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:392
713#, fuzzy
714msgid ""
715"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716"\n"
717"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719"\n"
720"Commands:\n"
721" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723" hold - Mark a package as held back\n"
724" unhold - Unset a package set as held back\n"
725" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727" showhold - Print the list of package on hold\n"
728"\n"
729"Options:\n"
730" -h This help text.\n"
731" -q Loggable output - no progress indicator\n"
732" -qq No output except for errors\n"
733" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735" -c=? Read this configuration file\n"
736" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738msgstr ""
739"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740"\n"
741"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744"\n"
745"Polecenia:\n"
746" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748"\n"
749"Opcje:\n"
750" -h Ten tekst pomocy\n"
751" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752"działania)\n"
753" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761#: cmdline/apt.cc:47
762msgid ""
763"Usage: apt [options] command\n"
764"\n"
765"CLI for apt.\n"
766"Basic commands: \n"
767" list - list packages based on package names\n"
768" search - search in package descriptions\n"
769" show - show package details\n"
770"\n"
771" update - update list of available packages\n"
772"\n"
773" install - install packages\n"
774" remove - remove packages\n"
775"\n"
776" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778"packages\n"
779"\n"
780" edit-sources - edit the source information file\n"
781msgstr ""
782
783#: methods/cdrom.cc:203
784#, c-format
785msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788#: methods/cdrom.cc:212
789msgid ""
790"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791"cannot be used to add new CD-ROMs"
792msgstr ""
793"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796#: methods/cdrom.cc:222
797msgid "Wrong CD-ROM"
798msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800#: methods/cdrom.cc:249
801#, c-format
802msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805#: methods/cdrom.cc:254
806msgid "Disk not found."
807msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810msgid "File not found"
811msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814#: methods/rred.cc:608
815msgid "Failed to stat"
816msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819msgid "Failed to set modification time"
820msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822#: methods/file.cc:48
823msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827#: methods/ftp.cc:177
828msgid "Logging in"
829msgstr "Logowanie się"
830
831#: methods/ftp.cc:183
832msgid "Unable to determine the peer name"
833msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835#: methods/ftp.cc:188
836msgid "Unable to determine the local name"
837msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840#, c-format
841msgid "The server refused the connection and said: %s"
842msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:225
845#, c-format
846msgid "USER failed, server said: %s"
847msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849#: methods/ftp.cc:232
850#, c-format
851msgid "PASS failed, server said: %s"
852msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854#: methods/ftp.cc:252
855msgid ""
856"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857"is empty."
858msgstr ""
859"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862#: methods/ftp.cc:280
863#, c-format
864msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865msgstr ""
866"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867"%s"
868
869#: methods/ftp.cc:306
870#, c-format
871msgid "TYPE failed, server said: %s"
872msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875msgid "Connection timeout"
876msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878#: methods/ftp.cc:350
879msgid "Server closed the connection"
880msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
885msgid "Read error"
886msgstr "Błąd odczytu"
887
888#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889msgid "A response overflowed the buffer."
890msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893msgid "Protocol corruption"
894msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
900msgid "Write error"
901msgstr "Błąd zapisu"
902
903#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904msgid "Could not create a socket"
905msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907#: methods/ftp.cc:712
908msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
912msgid "Failed"
913msgstr "Nie udało się"
914
915#: methods/ftp.cc:718
916msgid "Could not connect passive socket."
917msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919#: methods/ftp.cc:735
920msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923#: methods/ftp.cc:749
924msgid "Could not bind a socket"
925msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927#: methods/ftp.cc:753
928msgid "Could not listen on the socket"
929msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931#: methods/ftp.cc:760
932msgid "Could not determine the socket's name"
933msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935#: methods/ftp.cc:792
936msgid "Unable to send PORT command"
937msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939#: methods/ftp.cc:802
940#, c-format
941msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944#: methods/ftp.cc:811
945#, c-format
946msgid "EPRT failed, server said: %s"
947msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949#: methods/ftp.cc:831
950msgid "Data socket connect timed out"
951msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953#: methods/ftp.cc:838
954msgid "Unable to accept connection"
955msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958msgid "Problem hashing file"
959msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961#: methods/ftp.cc:890
962#, c-format
963msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967msgid "Data socket timed out"
968msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970#: methods/ftp.cc:935
971#, c-format
972msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975#. Get the files information
976#: methods/ftp.cc:1014
977msgid "Query"
978msgstr "Info"
979
980#: methods/ftp.cc:1128
981msgid "Unable to invoke "
982msgstr "Nie można wywołać "
983
984#: methods/connect.cc:76
985#, c-format
986msgid "Connecting to %s (%s)"
987msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989#: methods/connect.cc:87
990#, c-format
991msgid "[IP: %s %s]"
992msgstr "[IP: %s %s]"
993
994#: methods/connect.cc:94
995#, c-format
996msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999#: methods/connect.cc:100
1000#, c-format
1001msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004#: methods/connect.cc:108
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009#: methods/connect.cc:126
1010#, c-format
1011msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014#. We say this mainly because the pause here is for the
1015#. ssh connection that is still going
1016#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s"
1019msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022#, c-format
1023msgid "Could not resolve '%s'"
1024msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026#: methods/connect.cc:205
1027#, c-format
1028msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031#: methods/connect.cc:209
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:211
1037#, c-format
1038msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041#: methods/connect.cc:258
1042#, c-format
1043msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:168
1047msgid ""
1048"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049msgstr ""
1050"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:172
1053msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056#: methods/gpgv.cc:174
1057msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058msgstr ""
1059"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060"zainstalowane?)"
1061
1062#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063#: methods/gpgv.cc:180
1064#, c-format
1065msgid ""
1066"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067"authentication?)"
1068msgstr ""
1069
1070#: methods/gpgv.cc:184
1071msgid "Unknown error executing gpgv"
1072msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:231
1079msgid ""
1080"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081"available:\n"
1082msgstr ""
1083"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084"publicznego:\n"
1085
1086#: methods/gzip.cc:69
1087msgid "Empty files can't be valid archives"
1088msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090#: methods/http.cc:508
1091msgid "Error writing to the file"
1092msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094#: methods/http.cc:522
1095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098#: methods/http.cc:524
1099msgid "Error reading from server"
1100msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102#: methods/http.cc:560
1103msgid "Error writing to file"
1104msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106#: methods/http.cc:620
1107msgid "Select failed"
1108msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110#: methods/http.cc:625
1111msgid "Connection timed out"
1112msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114#: methods/http.cc:648
1115msgid "Error writing to output file"
1116msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118#: methods/server.cc:51
1119msgid "Waiting for headers"
1120msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122#: methods/server.cc:109
1123msgid "Bad header line"
1124msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130#: methods/server.cc:171
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134#: methods/server.cc:194
1135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138#: methods/server.cc:196
1139msgid "This HTTP server has broken range support"
1140msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142#: methods/server.cc:220
1143msgid "Unknown date format"
1144msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146#: methods/server.cc:489
1147msgid "Bad header data"
1148msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151msgid "Connection failed"
1152msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154#: methods/server.cc:654
1155msgid "Internal error"
1156msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158#: apt-private/private-list.cc:132
1159msgid "Listing"
1160msgstr ""
1161
1162#: apt-private/private-install.cc:81
1163msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1164msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1165
1166#: apt-private/private-install.cc:90
1167msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1168msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1169
1170#: apt-private/private-install.cc:109
1171msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1172msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1173
1174#: apt-private/private-install.cc:147
1175msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1176msgstr ""
1177"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1178"apt@packages.debian.org"
1179
1180#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182#: apt-private/private-install.cc:154
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1185msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1186
1187#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189#: apt-private/private-install.cc:159
1190#, c-format
1191msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1192msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1193
1194#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196#: apt-private/private-install.cc:166
1197#, c-format
1198msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1199msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1200
1201#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203#: apt-private/private-install.cc:171
1204#, c-format
1205msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1206msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1207
1208#: apt-private/private-install.cc:199
1209#, c-format
1210msgid "You don't have enough free space in %s."
1211msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1212
1213#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1214msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1215msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1216
1217#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1218msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1219msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1220
1221# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1222#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1223#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1224#: apt-private/private-install.cc:219
1225msgid "Yes, do as I say!"
1226msgstr "Tak, jestem pewien!"
1227
1228#: apt-private/private-install.cc:221
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"You are about to do something potentially harmful.\n"
1232"To continue type in the phrase '%s'\n"
1233" ?] "
1234msgstr ""
1235"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1236"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1237" ?] "
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1240msgid "Abort."
1241msgstr "Przerwane."
1242
1243#: apt-private/private-install.cc:242
1244msgid "Do you want to continue?"
1245msgstr "Kontynuować?"
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:312
1248msgid "Some files failed to download"
1249msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:319
1252msgid ""
1253"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1254"missing?"
1255msgstr ""
1256"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1257"update lub użyć opcji --fix-missing."
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:323
1260msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1261msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:328
1264msgid "Unable to correct missing packages."
1265msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:329
1268msgid "Aborting install."
1269msgstr "Przerywanie instalacji"
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:365
1272msgid ""
1273"The following package disappeared from your system as\n"
1274"all files have been overwritten by other packages:"
1275msgid_plural ""
1276"The following packages disappeared from your system as\n"
1277"all files have been overwritten by other packages:"
1278msgstr[0] ""
1279"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1280"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1281msgstr[1] ""
1282"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1283"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1284msgstr[2] ""
1285"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1286"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:369
1289msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1290msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:390
1293msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1294msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:498
1297msgid ""
1298"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1299"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300msgstr ""
1301"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1302"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1303
1304#.
1305#. if (Packages == 1)
1306#. {
1307#. c1out << std::endl;
1308#. c1out <<
1309#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311#. "that package should be filed.") << std::endl;
1312#. }
1313#.
1314#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1315msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1317
1318#: apt-private/private-install.cc:505
1319msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1321
1322#: apt-private/private-install.cc:512
1323msgid ""
1324"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325msgid_plural ""
1326"The following packages were automatically installed and are no longer "
1327"required:"
1328msgstr[0] ""
1329"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1330"wymagany:"
1331msgstr[1] ""
1332"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1333"wymagane:"
1334msgstr[2] ""
1335"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1336"wymagane:"
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:516
1339#, c-format
1340msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1341msgid_plural ""
1342"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1343msgstr[0] ""
1344"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1345"wymagany.\n"
1346msgstr[1] ""
1347"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1348"wymagane.\n"
1349msgstr[2] ""
1350"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1351"wymagane.\n"
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:518
1354msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1355msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1356msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1357msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1358msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:612
1361msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1362msgstr ""
1363"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:614
1366msgid ""
1367"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1368"solution)."
1369msgstr ""
1370"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1371"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:627
1374msgid ""
1375"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1376"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1377"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1378"or been moved out of Incoming."
1379msgstr ""
1380"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1381"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1382"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1383"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:648
1386msgid "Broken packages"
1387msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1388
1389#: apt-private/private-install.cc:701
1390msgid "The following extra packages will be installed:"
1391msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1392
1393#: apt-private/private-install.cc:791
1394msgid "Suggested packages:"
1395msgstr "Sugerowane pakiety:"
1396
1397#: apt-private/private-install.cc:792
1398msgid "Recommended packages:"
1399msgstr "Polecane pakiety:"
1400
1401#: apt-private/private-download.cc:31
1402msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1403msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1404
1405#: apt-private/private-download.cc:35
1406msgid "Authentication warning overridden.\n"
1407msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1408
1409#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1410msgid "Some packages could not be authenticated"
1411msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1412
1413#: apt-private/private-download.cc:45
1414msgid "Install these packages without verification?"
1415msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1416
1417#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1418#, c-format
1419msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1420msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1421
1422#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1423#: apt-private/private-show.cc:89
1424msgid "unknown"
1425msgstr ""
1426
1427#: apt-private/private-output.cc:207
1428#, fuzzy, c-format
1429msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1430msgstr " [Zainstalowany]"
1431
1432#: apt-private/private-output.cc:211
1433#, fuzzy
1434msgid "[installed,local]"
1435msgstr " [Zainstalowany]"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:214
1438msgid "[installed,auto-removable]"
1439msgstr ""
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:216
1442#, fuzzy
1443msgid "[installed,automatic]"
1444msgstr " [Zainstalowany]"
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:218
1447#, fuzzy
1448msgid "[installed]"
1449msgstr " [Zainstalowany]"
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:222
1452#, c-format
1453msgid "[upgradable from: %s]"
1454msgstr ""
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:226
1457msgid "[residual-config]"
1458msgstr ""
1459
1460#: apt-private/private-output.cc:326
1461msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1462msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:416
1465#, c-format
1466msgid "but %s is installed"
1467msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:418
1470#, c-format
1471msgid "but %s is to be installed"
1472msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:425
1475msgid "but it is not installable"
1476msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1477
1478#: apt-private/private-output.cc:427
1479msgid "but it is a virtual package"
1480msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:430
1483msgid "but it is not installed"
1484msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:430
1487msgid "but it is not going to be installed"
1488msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:435
1491msgid " or"
1492msgstr " lub"
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:464
1495msgid "The following NEW packages will be installed:"
1496msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1497
1498#: apt-private/private-output.cc:490
1499msgid "The following packages will be REMOVED:"
1500msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1501
1502#: apt-private/private-output.cc:512
1503msgid "The following packages have been kept back:"
1504msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1505
1506#: apt-private/private-output.cc:533
1507msgid "The following packages will be upgraded:"
1508msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:554
1511msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1512msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1513
1514#: apt-private/private-output.cc:574
1515msgid "The following held packages will be changed:"
1516msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:629
1519#, c-format
1520msgid "%s (due to %s) "
1521msgstr "%s (z powodu %s) "
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:637
1524msgid ""
1525"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1526"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1527msgstr ""
1528"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1529"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1530
1531#: apt-private/private-output.cc:668
1532#, c-format
1533msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1534msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1535
1536#: apt-private/private-output.cc:672
1537#, c-format
1538msgid "%lu reinstalled, "
1539msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:674
1542#, c-format
1543msgid "%lu downgraded, "
1544msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:676
1547#, c-format
1548msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1549msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:680
1552#, c-format
1553msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1554msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1555
1556#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1557#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1558#. The user has to answer with an input matching the
1559#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560#: apt-private/private-output.cc:702
1561msgid "[Y/n]"
1562msgstr "[T/n]"
1563
1564#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1565#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1566#. The user has to answer with an input matching the
1567#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568#: apt-private/private-output.cc:708
1569msgid "[y/N]"
1570msgstr "[t/N]"
1571
1572#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1573#: apt-private/private-output.cc:719
1574msgid "Y"
1575msgstr "T"
1576
1577#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1578#: apt-private/private-output.cc:725
1579msgid "N"
1580msgstr "N"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1583#, c-format
1584msgid "Regex compilation error - %s"
1585msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1586
1587#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1588msgid "Correcting dependencies..."
1589msgstr "Naprawianie zależności..."
1590
1591#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1592msgid " failed."
1593msgstr " nie udało się."
1594
1595#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1596msgid "Unable to correct dependencies"
1597msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1598
1599#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1600msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1601msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1602
1603#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1604msgid " Done"
1605msgstr " Gotowe"
1606
1607#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1608msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1610
1611#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1612msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1613msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1614
1615#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1616msgid "Sorting"
1617msgstr ""
1618
1619#: apt-private/private-update.cc:31
1620msgid "The update command takes no arguments"
1621msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1622
1623#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1624msgid "Calculating upgrade... "
1625msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1626
1627#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1628#, fuzzy
1629msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1630msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1631
1632#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1633msgid "Done"
1634msgstr "Gotowe"
1635
1636#: apt-private/private-search.cc:51
1637msgid "Full Text Search"
1638msgstr ""
1639
1640#: apt-private/private-show.cc:156
1641#, c-format
1642msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1643msgid_plural ""
1644"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1645msgstr[0] ""
1646msgstr[1] ""
1647msgstr[2] ""
1648
1649#: apt-private/private-show.cc:163
1650msgid "not a real package (virtual)"
1651msgstr ""
1652
1653#: apt-private/private-main.cc:23
1654msgid ""
1655"NOTE: This is only a simulation!\n"
1656" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1657" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1658" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1659msgstr ""
1660"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1661" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1662" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1663" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1664
1665#: apt-private/private-sources.cc:58
1666#, fuzzy, c-format
1667msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1668msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1669
1670#: apt-private/private-sources.cc:70
1671#, c-format
1672msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1673msgstr ""
1674
1675# Ujednolicono z aptitude
1676#: apt-private/acqprogress.cc:66
1677msgid "Hit "
1678msgstr "Stary "
1679
1680#: apt-private/acqprogress.cc:90
1681msgid "Get:"
1682msgstr "Pobieranie:"
1683
1684# Wyrównane do Hit i Err.
1685#: apt-private/acqprogress.cc:121
1686msgid "Ign "
1687msgstr "Ign. "
1688
1689# Wyrównane do Hit i Ign.
1690#: apt-private/acqprogress.cc:125
1691msgid "Err "
1692msgstr "Błąd "
1693
1694#: apt-private/acqprogress.cc:146
1695#, c-format
1696msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1697msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1698
1699#: apt-private/acqprogress.cc:236
1700#, c-format
1701msgid " [Working]"
1702msgstr " [Pracuje]"
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:297
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Media change: please insert the disc labeled\n"
1708" '%s'\n"
1709"in the drive '%s' and press enter\n"
1710msgstr ""
1711"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1712" \"%s\"\n"
1713"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1714
1715#. Only warn if there are no sources.list.d.
1716#. Only warn if there is no sources.list file.
1717#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1718#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1719#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1720#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1721#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1722#, c-format
1723msgid "Unable to read %s"
1724msgstr "Nie można czytać %s"
1725
1726#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1727#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1728#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1729#: apt-pkg/clean.cc:127
1730#, c-format
1731msgid "Unable to change to %s"
1732msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1733
1734#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1735#. and provide a config option to define that default
1736#: methods/mirror.cc:280
1737#, c-format
1738msgid "No mirror file '%s' found "
1739msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1740
1741#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1742#. and provide a config option to define that default
1743#: methods/mirror.cc:287
1744#, c-format
1745msgid "Can not read mirror file '%s'"
1746msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1747
1748#: methods/mirror.cc:315
1749#, fuzzy, c-format
1750msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1751msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1752
1753#: methods/mirror.cc:445
1754#, c-format
1755msgid "[Mirror: %s]"
1756msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1757
1758#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1759msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1760msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1761
1762#: methods/rsh.cc:343
1763msgid "Connection closed prematurely"
1764msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1765
1766#: dselect/install:33
1767msgid "Bad default setting!"
1768msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1769
1770#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1771#: dselect/install:106 dselect/update:45
1772msgid "Press enter to continue."
1773msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1774
1775#: dselect/install:92
1776msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1777msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1778
1779# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1780# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1781# at only 80 characters per line, if possible.
1782#: dselect/install:102
1783msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1785
1786#: dselect/install:103
1787msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1789
1790#: dselect/install:104
1791msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1792msgstr ""
1793"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1794
1795#: dselect/install:105
1796msgid ""
1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798msgstr ""
1799"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1800
1801#: dselect/update:30
1802msgid "Merging available information"
1803msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1804
1805#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1806msgid ""
1807"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1808"\n"
1809"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1810"from debian packages\n"
1811"\n"
1812"Options:\n"
1813" -h This help text\n"
1814" -t Set the temp dir\n"
1815" -c=? Read this configuration file\n"
1816" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1817msgstr ""
1818"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1819"\n"
1820"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1821"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1822"\n"
1823"Opcje:\n"
1824" -h Ten tekst pomocy.\n"
1825" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1826" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1827" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1828
1829#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1830#, c-format
1831msgid "Unable to write to %s"
1832msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1833
1834#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1835msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1836msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1837
1838#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1839msgid "Package extension list is too long"
1840msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1841
1842#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1843#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1844#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1845#, c-format
1846msgid "Error processing directory %s"
1847msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1848
1849#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1850msgid "Source extension list is too long"
1851msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1852
1853#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1854msgid "Error writing header to contents file"
1855msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1856
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1858#, c-format
1859msgid "Error processing contents %s"
1860msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1861
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1863msgid ""
1864"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1865"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867" contents path\n"
1868" release path\n"
1869" generate config [groups]\n"
1870" clean config\n"
1871"\n"
1872"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1873"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1874"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1875"\n"
1876"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1877"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1878"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1879"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1880"\n"
1881"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1882"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1883"\n"
1884"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1885"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1886"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1887"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1888"Debian archive:\n"
1889" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891"\n"
1892"Options:\n"
1893" -h This help text\n"
1894" --md5 Control MD5 generation\n"
1895" -s=? Source override file\n"
1896" -q Quiet\n"
1897" -d=? Select the optional caching database\n"
1898" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1899" --contents Control contents file generation\n"
1900" -c=? Read this configuration file\n"
1901" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1902msgstr ""
1903"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1904"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1905" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1906" contents ścieżka\n"
1907" release ścieżka\n"
1908" generate konfiguracja [grupy]\n"
1909" clean konfiguracja\n"
1910"\n"
1911"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1912"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1913"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1914"\n"
1915"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1916"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1917"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1918"priorytet i dział pakietu.\n"
1919"\n"
1920"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1921".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1922"źródeł.\n"
1923"\n"
1924"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1925"głównym\n"
1926"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1927"zacznie\n"
1928"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1929"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1930"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1931" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933"\n"
1934"Opcje:\n"
1935" -h Ten tekst pomocy\n"
1936" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1937" -s=? Plik override dla źródeł\n"
1938" -q \"Ciche\" działanie\n"
1939" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1940" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1941" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1942" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1943" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1944
1945#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1946msgid "No selections matched"
1947msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1948
1949#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1950#, c-format
1951msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1952msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1953
1954#: ftparchive/cachedb.cc:51
1955#, c-format
1956msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1957msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1958
1959#: ftparchive/cachedb.cc:69
1960#, c-format
1961msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1962msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1963
1964#: ftparchive/cachedb.cc:80
1965msgid ""
1966"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1967"remove and re-create the database."
1968msgstr ""
1969"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1970"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1971
1972#: ftparchive/cachedb.cc:85
1973#, c-format
1974msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1975msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1978#: apt-inst/extract.cc:216
1979#, c-format
1980msgid "Failed to stat %s"
1981msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1982
1983#: ftparchive/cachedb.cc:253
1984msgid "Archive has no control record"
1985msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1986
1987#: ftparchive/cachedb.cc:494
1988msgid "Unable to get a cursor"
1989msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:91
1992#, c-format
1993msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1994msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:96
1997#, c-format
1998msgid "W: Unable to stat %s\n"
1999msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:152
2002msgid "E: "
2003msgstr "E: "
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:154
2006msgid "W: "
2007msgstr "W: "
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:161
2010msgid "E: Errors apply to file "
2011msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2014#, c-format
2015msgid "Failed to resolve %s"
2016msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:192
2019msgid "Tree walking failed"
2020msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2021
2022#: ftparchive/writer.cc:219
2023#, c-format
2024msgid "Failed to open %s"
2025msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:278
2028#, c-format
2029msgid " DeLink %s [%s]\n"
2030msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:286
2033#, c-format
2034msgid "Failed to readlink %s"
2035msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:290
2038#, c-format
2039msgid "Failed to unlink %s"
2040msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:298
2043#, c-format
2044msgid "*** Failed to link %s to %s"
2045msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2046
2047#: ftparchive/writer.cc:308
2048#, c-format
2049msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2050msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2051
2052#: ftparchive/writer.cc:413
2053msgid "Archive had no package field"
2054msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2055
2056#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2057#, c-format
2058msgid " %s has no override entry\n"
2059msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2060
2061#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2062#, c-format
2063msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2064msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:721
2067#, c-format
2068msgid " %s has no source override entry\n"
2069msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2070
2071#: ftparchive/writer.cc:725
2072#, c-format
2073msgid " %s has no binary override entry either\n"
2074msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2075
2076#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2077msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2078msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2079
2080#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2081#, c-format
2082msgid "Unable to open %s"
2083msgstr "Nie można otworzyć %s"
2084
2085#. skip spaces
2086#. find end of word
2087#: ftparchive/override.cc:68
2088#, fuzzy, c-format
2089msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2090msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2091
2092#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2093#, c-format
2094msgid "Failed to read the override file %s"
2095msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2096
2097#: ftparchive/override.cc:166
2098#, c-format
2099msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2100msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2101
2102#: ftparchive/override.cc:178
2103#, c-format
2104msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2105msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2106
2107#: ftparchive/override.cc:191
2108#, c-format
2109msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2110msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:73
2113#, c-format
2114msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2115msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2116
2117#: ftparchive/multicompress.cc:103
2118#, c-format
2119msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2120msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2121
2122#: ftparchive/multicompress.cc:192
2123msgid "Failed to create FILE*"
2124msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2125
2126#: ftparchive/multicompress.cc:195
2127msgid "Failed to fork"
2128msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:209
2131msgid "Compress child"
2132msgstr "Potomny proces kompresujący"
2133
2134#: ftparchive/multicompress.cc:232
2135#, c-format
2136msgid "Internal error, failed to create %s"
2137msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2138
2139#: ftparchive/multicompress.cc:305
2140msgid "IO to subprocess/file failed"
2141msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2142
2143#: ftparchive/multicompress.cc:343
2144msgid "Failed to read while computing MD5"
2145msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2146
2147#: ftparchive/multicompress.cc:359
2148#, c-format
2149msgid "Problem unlinking %s"
2150msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2153#, c-format
2154msgid "Failed to rename %s to %s"
2155msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2156
2157#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2158msgid ""
2159"Usage: apt-internal-solver\n"
2160"\n"
2161"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2162"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2163"\n"
2164"Options:\n"
2165" -h This help text.\n"
2166" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2167" -c=? Read this configuration file\n"
2168" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169msgstr ""
2170"Użycie: apt-internal-solver\n"
2171"\n"
2172"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2173"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2174"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2175"\n"
2176"Opcje:\n"
2177" -h Ten tekst pomocy.\n"
2178" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2179" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2180" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2181
2182#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2183msgid "Unknown package record!"
2184msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2185
2186#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2187msgid ""
2188"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2189"\n"
2190"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2191"to indicate what kind of file it is.\n"
2192"\n"
2193"Options:\n"
2194" -h This help text\n"
2195" -s Use source file sorting\n"
2196" -c=? Read this configuration file\n"
2197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2198msgstr ""
2199"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2200"\n"
2201"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2202"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2203"\n"
2204"Opcje:\n"
2205" -h Ten tekst pomocy.\n"
2206" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2207" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2208" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2209
2210#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2211msgid "Failed to create pipes"
2212msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2213
2214#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2215msgid "Failed to exec gzip "
2216msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2217
2218#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2219msgid "Corrupted archive"
2220msgstr "Uszkodzone archiwum"
2221
2222#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2223msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2224msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2225
2226#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2227#, c-format
2228msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2229msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2230
2231#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2232msgid "Invalid archive signature"
2233msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2234
2235#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2236msgid "Error reading archive member header"
2237msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2238
2239#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2240#, c-format
2241msgid "Invalid archive member header %s"
2242msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2243
2244#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2245msgid "Invalid archive member header"
2246msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2247
2248#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2249msgid "Archive is too short"
2250msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2251
2252#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2253msgid "Failed to read the archive headers"
2254msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2255
2256#: apt-inst/filelist.cc:380
2257msgid "DropNode called on still linked node"
2258msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2259
2260#: apt-inst/filelist.cc:412
2261msgid "Failed to locate the hash element!"
2262msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2263
2264#: apt-inst/filelist.cc:459
2265msgid "Failed to allocate diversion"
2266msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2267
2268#: apt-inst/filelist.cc:464
2269msgid "Internal error in AddDiversion"
2270msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2271
2272#: apt-inst/filelist.cc:477
2273#, c-format
2274msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2275msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2276
2277#: apt-inst/filelist.cc:506
2278#, c-format
2279msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2280msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2281
2282#: apt-inst/filelist.cc:549
2283#, c-format
2284msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2285msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2286
2287#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2288#, c-format
2289msgid "Failed to write file %s"
2290msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2291
2292#: apt-inst/dirstream.cc:105
2293#, c-format
2294msgid "Failed to close file %s"
2295msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2298#, c-format
2299msgid "The path %s is too long"
2300msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:132
2303#, c-format
2304msgid "Unpacking %s more than once"
2305msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2306
2307#: apt-inst/extract.cc:142
2308#, c-format
2309msgid "The directory %s is diverted"
2310msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2311
2312#: apt-inst/extract.cc:152
2313#, c-format
2314msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2315msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2316
2317#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2318msgid "The diversion path is too long"
2319msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2320
2321#: apt-inst/extract.cc:249
2322#, c-format
2323msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2324msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2325
2326#: apt-inst/extract.cc:289
2327msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2328msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2329
2330#: apt-inst/extract.cc:293
2331msgid "The path is too long"
2332msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2333
2334#: apt-inst/extract.cc:421
2335#, c-format
2336msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2337msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2338
2339#: apt-inst/extract.cc:438
2340#, c-format
2341msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2342msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2343
2344#: apt-inst/extract.cc:498
2345#, c-format
2346msgid "Unable to stat %s"
2347msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2348
2349#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2350#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2351#, c-format
2352msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2353msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2354
2355#: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2356#, c-format
2357msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2359
2360#: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2361msgid "Unparsable control file"
2362msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2365msgid "Can't mmap an empty file"
2366msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2369#, c-format
2370msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2371msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2374#, c-format
2375msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2376msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2379msgid "Unable to close mmap"
2380msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2383msgid "Unable to synchronize mmap"
2384msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2387#, c-format
2388msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2389msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2392msgid "Failed to truncate file"
2393msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2396#, c-format
2397msgid ""
2398"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2399"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2400msgstr ""
2401"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2402"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2405#, c-format
2406msgid ""
2407"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2408"reached."
2409msgstr ""
2410"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2411"osiągnięty."
2412
2413#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2414msgid ""
2415"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2416msgstr ""
2417"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2418"zostało wyłączone przez użytkownika."
2419
2420#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2421#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2422#, c-format
2423msgid "%lid %lih %limin %lis"
2424msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2425
2426#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2427#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2428#, c-format
2429msgid "%lih %limin %lis"
2430msgstr "%lig %limin %lis"
2431
2432#. min means minutes, s means seconds
2433#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2434#, c-format
2435msgid "%limin %lis"
2436msgstr "%limin %lis"
2437
2438#. s means seconds
2439#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2440#, c-format
2441msgid "%lis"
2442msgstr "%lis"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2445#, c-format
2446msgid "Selection %s not found"
2447msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2450#, c-format
2451msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2452msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2453
2454#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2455#, c-format
2456msgid "Opening configuration file %s"
2457msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2460#, c-format
2461msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2462msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2463
2464#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2465#, c-format
2466msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2467msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2470#, c-format
2471msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2472msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2475#, c-format
2476msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2477msgstr ""
2478"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2481#, c-format
2482msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2483msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2486#, c-format
2487msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2488msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2491#, c-format
2492msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2493msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2494
2495#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2496#, c-format
2497msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2498msgstr ""
2499"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2502#, c-format
2503msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2504msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2507#, c-format
2508msgid "%c%s... Error!"
2509msgstr "%c%s... Błąd!"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2512#, c-format
2513msgid "%c%s... Done"
2514msgstr "%c%s... Gotowe"
2515
2516#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2517msgid "..."
2518msgstr ""
2519
2520#. Print the spinner
2521#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2522#, fuzzy, c-format
2523msgid "%c%s... %u%%"
2524msgstr "%c%s... Gotowe"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2527#, c-format
2528msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2529msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2530
2531#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2532#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2533#, c-format
2534msgid "Command line option %s is not understood"
2535msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2538#, c-format
2539msgid "Command line option %s is not boolean"
2540msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2543#, c-format
2544msgid "Option %s requires an argument."
2545msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2546
2547#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2548#, c-format
2549msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2550msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2551
2552#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2553#, c-format
2554msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2555msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2556
2557#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2558#, c-format
2559msgid "Option '%s' is too long"
2560msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2563#, c-format
2564msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2565msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2566
2567#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2568#, c-format
2569msgid "Invalid operation %s"
2570msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2573#, c-format
2574msgid "Unable to stat the mount point %s"
2575msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2578msgid "Failed to stat the cdrom"
2579msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2582#, c-format
2583msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2584msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2587#, c-format
2588msgid "Could not open lock file %s"
2589msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2592#, c-format
2593msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2594msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2597#, c-format
2598msgid "Could not get lock %s"
2599msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2602#, c-format
2603msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2604msgstr ""
2605"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2608#, c-format
2609msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2610msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2613#, c-format
2614msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2615msgstr ""
2616"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2617"pliku"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2623msgstr ""
2624"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2625"rozszerzenie pliku"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2628#, c-format
2629msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2630msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2633#, c-format
2634msgid "Sub-process %s received signal %u."
2635msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2638#, c-format
2639msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2640msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2643#, c-format
2644msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2645msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2648#, c-format
2649msgid "Problem closing the gzip file %s"
2650msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2653#, c-format
2654msgid "Could not open file %s"
2655msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2658#, c-format
2659msgid "Could not open file descriptor %d"
2660msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2661
2662#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2663msgid "Failed to create subprocess IPC"
2664msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2665
2666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2667msgid "Failed to exec compressor "
2668msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2669
2670#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2671#, c-format
2672msgid "read, still have %llu to read but none left"
2673msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2674
2675#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2676#, c-format
2677msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2678msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2679
2680#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2681#, c-format
2682msgid "Problem closing the file %s"
2683msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2684
2685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2686#, c-format
2687msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2688msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2689
2690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2691#, c-format
2692msgid "Problem unlinking the file %s"
2693msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2694
2695#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2696msgid "Problem syncing the file"
2697msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2698
2699#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2700#, c-format
2701msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2703
2704#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2705#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2706#, c-format
2707msgid "No keyring installed in %s."
2708msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2709
2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2711msgid "Empty package cache"
2712msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2715msgid "The package cache file is corrupted"
2716msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2719msgid "The package cache file is an incompatible version"
2720msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2723msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2724msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2727#, c-format
2728msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2729msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2732msgid "The package cache was built for a different architecture"
2733msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2736msgid "Depends"
2737msgstr "Wymaga"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2740msgid "PreDepends"
2741msgstr "Wymaga wstępnie"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2744msgid "Suggests"
2745msgstr "Sugeruje"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2748msgid "Recommends"
2749msgstr "Poleca"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2752msgid "Conflicts"
2753msgstr "W konflikcie z"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2756msgid "Replaces"
2757msgstr "Zastępuje"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2760msgid "Obsoletes"
2761msgstr "Dezaktualizuje"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2764msgid "Breaks"
2765msgstr "Narusza zależności"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2768msgid "Enhances"
2769msgstr "Rozszerza"
2770
2771#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2772msgid "important"
2773msgstr "ważny"
2774
2775#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2776msgid "required"
2777msgstr "wymagany"
2778
2779#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2780msgid "standard"
2781msgstr "standardowy"
2782
2783#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2784msgid "optional"
2785msgstr "opcjonalny"
2786
2787#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2788msgid "extra"
2789msgstr "dodatkowy"
2790
2791#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2792msgid "Building dependency tree"
2793msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2794
2795#: apt-pkg/depcache.cc:139
2796msgid "Candidate versions"
2797msgstr "Kandydujące wersje"
2798
2799#: apt-pkg/depcache.cc:168
2800msgid "Dependency generation"
2801msgstr "Generowanie zależności"
2802
2803#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2804msgid "Reading state information"
2805msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2806
2807#: apt-pkg/depcache.cc:250
2808#, c-format
2809msgid "Failed to open StateFile %s"
2810msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2811
2812#: apt-pkg/depcache.cc:256
2813#, c-format
2814msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2815msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2816
2817#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2818#, c-format
2819msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2820msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2821
2822#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2823#, c-format
2824msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2825msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2830msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2833#, c-format
2834msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2835msgstr ""
2836"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2837
2838#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2839#, c-format
2840msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2841msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2842
2843#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2844#, c-format
2845msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2846msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2847
2848#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2849#, c-format
2850msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2851msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2852
2853#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2854#, c-format
2855msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2856msgstr ""
2857"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2858
2859#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2860#, c-format
2861msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2862msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2863
2864#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2865#, c-format
2866msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2867msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2868
2869#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2870#, c-format
2871msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2872msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2873
2874#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2875#, c-format
2876msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2877msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2878
2879#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2880#, c-format
2881msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2882msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2883
2884#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2885#, c-format
2886msgid "Opening %s"
2887msgstr "Otwieranie %s"
2888
2889#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2890#, c-format
2891msgid "Line %u too long in source list %s."
2892msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2893
2894#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2895#, c-format
2896msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2897msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2898
2899#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2900#, c-format
2901msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2902msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2903
2904#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2905#, fuzzy, c-format
2906msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2907msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2908
2909#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2913"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2914msgstr ""
2915"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2916"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2917"się więcej. (%d)"
2918
2919#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2920#, c-format
2921msgid "Could not configure '%s'. "
2922msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2923
2924#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"This installation run will require temporarily removing the essential "
2928"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2929"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2930msgstr ""
2931"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2932"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2933"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2934"APT::Force-LoopBreak."
2935
2936#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2937#, c-format
2938msgid "Index file type '%s' is not supported"
2939msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2940
2941#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2945msgstr ""
2946"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2947"archiwum."
2948
2949#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2950msgid ""
2951"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2952"held packages."
2953msgstr ""
2954"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2955"zatrzymanymi pakietami."
2956
2957#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2958msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2959msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2960
2961#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2962#, c-format
2963msgid "List directory %spartial is missing."
2964msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2965
2966#: apt-pkg/acquire.cc:91
2967#, c-format
2968msgid "Archives directory %spartial is missing."
2969msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2970
2971#: apt-pkg/acquire.cc:99
2972#, c-format
2973msgid "Unable to lock directory %s"
2974msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2975
2976#. only show the ETA if it makes sense
2977#. two days
2978#: apt-pkg/acquire.cc:899
2979#, c-format
2980msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2981msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2982
2983#: apt-pkg/acquire.cc:901
2984#, c-format
2985msgid "Retrieving file %li of %li"
2986msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2987
2988#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2989#, c-format
2990msgid "The method driver %s could not be found."
2991msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2992
2993#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Is the package %s installed?"
2996msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2997
2998#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2999#, c-format
3000msgid "Method %s did not start correctly"
3001msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
3002
3003#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3004#, c-format
3005msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3006msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
3007
3008#: apt-pkg/init.cc:145
3009#, c-format
3010msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3011msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3012
3013#: apt-pkg/init.cc:161
3014msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3015msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3016
3017#: apt-pkg/clean.cc:61
3018#, c-format
3019msgid "Unable to stat %s."
3020msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3021
3022#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3023msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3024msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3025
3026#: apt-pkg/cachefile.cc:94
3027msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3028msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3029
3030#: apt-pkg/cachefile.cc:98
3031msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3032msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3033
3034#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3035msgid "The list of sources could not be read."
3036msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3037
3038#: apt-pkg/policy.cc:83
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042"available in the sources"
3043msgstr ""
3044"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3045"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3046
3047#: apt-pkg/policy.cc:422
3048#, c-format
3049msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3050msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3051
3052#: apt-pkg/policy.cc:444
3053#, c-format
3054msgid "Did not understand pin type %s"
3055msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3056
3057#: apt-pkg/policy.cc:452
3058msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3059msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3060
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3062msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3063msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3064
3065#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3066#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3076#, c-format
3077msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3079
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3081msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3083
3084#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3085msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3086msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3087
3088#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3089msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3090msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3091
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3093msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3094msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3095
3096#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3097#, c-format
3098msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3099msgstr ""
3100"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3101
3102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3103#, c-format
3104msgid "Couldn't stat source package list %s"
3105msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3106
3107#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3108#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3109msgid "Reading package lists"
3110msgstr "Czytanie list pakietów"
3111
3112#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3113msgid "Collecting File Provides"
3114msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3115
3116#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3117msgid "IO Error saving source cache"
3118msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3119
3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3121msgid "Hash Sum mismatch"
3122msgstr "Błędna suma kontrolna"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3125msgid "Size mismatch"
3126msgstr "Błędny rozmiar"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3129#, fuzzy
3130msgid "Invalid file format"
3131msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3137"or malformed file)"
3138msgstr ""
3139"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3140"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3143#, c-format
3144msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3145msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3148msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3149msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3150
3151#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3155"repository will not be applied."
3156msgstr ""
3157"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3158"repozytorium nie będą wykonywane."
3159
3160#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3161#, c-format
3162msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3163msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3164
3165#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3166#, c-format
3167msgid ""
3168"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3169"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3170msgstr ""
3171"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3172"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3173
3174#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3175#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3176#, c-format
3177msgid "GPG error: %s: %s"
3178msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3179
3180#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3185msgstr ""
3186"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3187"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3188
3189#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3190#, c-format
3191msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3192msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3193
3194#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3198msgstr ""
3199"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3200
3201#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3202#, c-format
3203msgid "Unable to parse Release file %s"
3204msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3205
3206#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3207#, c-format
3208msgid "No sections in Release file %s"
3209msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3210
3211#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3212#, c-format
3213msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3215
3216#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3217#, c-format
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3220
3221#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3222#, c-format
3223msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3225
3226#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3227#, c-format
3228msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3229msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3232#, c-format
3233msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3237msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3238msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3241msgid "Waiting for disc...\n"
3242msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3245msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3249msgid "Identifying... "
3250msgstr "Identyfikacja... "
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3253#, c-format
3254msgid "Stored label: %s\n"
3255msgstr "Etykieta: %s \n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3258msgid "Scanning disc for index files...\n"
3259msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3262#, c-format
3263msgid ""
3264"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3265"%zu signatures\n"
3266msgstr ""
3267"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3268"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3269
3270#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3271msgid ""
3272"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3273"wrong architecture?"
3274msgstr ""
3275"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3276"Debiana lub jest to inna architektura?"
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3279#, c-format
3280msgid "Found label '%s'\n"
3281msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3282
3283#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3284msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3285msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3286
3287#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3288#, c-format
3289msgid ""
3290"This disc is called: \n"
3291"'%s'\n"
3292msgstr ""
3293"Płyta nosi nazwę: \n"
3294"\"%s\"\n"
3295
3296#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3297msgid "Copying package lists..."
3298msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3299
3300#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3301msgid "Writing new source list\n"
3302msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3303
3304#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3305msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3306msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3309#, c-format
3310msgid "Wrote %i records.\n"
3311msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3314#, c-format
3315msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3316msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3317
3318#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3319#, c-format
3320msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3321msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3322
3323#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3324#, c-format
3325msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3326msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3327
3328#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3329#, c-format
3330msgid "Can't find authentication record for: %s"
3331msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3332
3333#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3334#, c-format
3335msgid "Hash mismatch for: %s"
3336msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3339#, c-format
3340msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3341msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3342
3343#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3344#, c-format
3345msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3346msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3347
3348#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3349#, c-format
3350msgid "Couldn't find task '%s'"
3351msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3354#, c-format
3355msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3356msgstr ""
3357"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3358
3359#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3360#, fuzzy, c-format
3361msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3362msgstr ""
3363"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3364
3365#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3366#, c-format
3367msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368msgstr ""
3369"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3370"wirtualny"
3371
3372#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3373#, c-format
3374msgid ""
3375"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3376"neither of them"
3377msgstr ""
3378"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3379"ponieważ nie ma żadnej z nich"
3380
3381#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3382#, c-format
3383msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3384msgstr ""
3385"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3386"czysto wirtualny"
3387
3388#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3389#, c-format
3390msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3391msgstr ""
3392"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3393"kandydata"
3394
3395#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3396#, c-format
3397msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3398msgstr ""
3399"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3400"zainstalowany"
3401
3402#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3403msgid "Send scenario to solver"
3404msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3405
3406#: apt-pkg/edsp.cc:216
3407msgid "Send request to solver"
3408msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3409
3410#: apt-pkg/edsp.cc:286
3411msgid "Prepare for receiving solution"
3412msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3413
3414#: apt-pkg/edsp.cc:293
3415msgid "External solver failed without a proper error message"
3416msgstr ""
3417"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3418"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3419
3420#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3421msgid "Execute external solver"
3422msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3423
3424#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3425#, c-format
3426msgid "Progress: [%3i%%]"
3427msgstr ""
3428
3429#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3430msgid "Running dpkg"
3431msgstr "Uruchamianie dpkg"
3432
3433#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3434msgid ""
3435"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3436"used instead."
3437msgstr ""
3438"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3439"użyto ich starszej wersji."
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3442#, c-format
3443msgid "Installing %s"
3444msgstr "Instalowanie %s"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3447#, c-format
3448msgid "Configuring %s"
3449msgstr "Konfigurowanie %s"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3452#, c-format
3453msgid "Removing %s"
3454msgstr "Usuwanie %s"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3457#, c-format
3458msgid "Completely removing %s"
3459msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3462#, c-format
3463msgid "Noting disappearance of %s"
3464msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3467#, c-format
3468msgid "Running post-installation trigger %s"
3469msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3470
3471#. FIXME: use a better string after freeze
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3473#, c-format
3474msgid "Directory '%s' missing"
3475msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3478#, c-format
3479msgid "Could not open file '%s'"
3480msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3483#, c-format
3484msgid "Preparing %s"
3485msgstr "Przygotowywanie %s"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3488#, c-format
3489msgid "Unpacking %s"
3490msgstr "Rozpakowywanie %s"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3493#, c-format
3494msgid "Preparing to configure %s"
3495msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3498#, c-format
3499msgid "Installed %s"
3500msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3503#, c-format
3504msgid "Preparing for removal of %s"
3505msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3508#, c-format
3509msgid "Removed %s"
3510msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3513#, c-format
3514msgid "Preparing to completely remove %s"
3515msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3518#, c-format
3519msgid "Completely removed %s"
3520msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3523msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3524msgstr ""
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3527#, fuzzy, c-format
3528msgid "Can not write log (%s)"
3529msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3530
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3532msgid "Is /dev/pts mounted?"
3533msgstr ""
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3536msgid "Is stdout a terminal?"
3537msgstr ""
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3540msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3541msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3544msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3545msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3546
3547#. check if its not a follow up error
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3549msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3550msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3551
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3553msgid ""
3554"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3555"error from a previous failure."
3556msgstr ""
3557"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3558"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3561msgid ""
3562"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3563"error"
3564msgstr ""
3565"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3566"przepełnienie dysku"
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3569msgid ""
3570"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3571"error"
3572msgstr ""
3573"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3574"braku wolnej pamięci"
3575
3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3577#, fuzzy
3578msgid ""
3579"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3580"local system"
3581msgstr ""
3582"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3583"przepełnienie dysku"
3584
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3586msgid ""
3587"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3588msgstr ""
3589"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3590"wejścia/wyjścia dpkg"
3591
3592#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3593#, c-format
3594msgid ""
3595"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3596"it?"
3597msgstr ""
3598"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3599"używa?"
3600
3601# Musi pasować do su i sudo.
3602#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3603#, c-format
3604msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3605msgstr ""
3606"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3607"uprawnień administratora?"
3608
3609#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3610#. dpkg --configure -a
3611#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3612#, c-format
3613msgid ""
3614"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3615msgstr ""
3616"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3617
3618#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3619msgid "Not locked"
3620msgstr "Niezablokowany"
3621
3622#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3623#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3624
3625#~ msgid ""
3626#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3627#~ "Mounting CD-ROM\n"
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3630#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3631
3632#~ msgid ""
3633#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3634#~ "seems to be corrupt."
3635#~ msgstr ""
3636#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3637#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3638
3639#~ msgid ""
3640#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3641#~ "seems to be corrupt."
3642#~ msgstr ""
3643#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3644#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3645
3646#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3647#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3648
3649#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3650#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3651
3652#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3653#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3654
3655#~ msgid " [Not candidate version]"
3656#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3657
3658#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3659#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3663#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3664#~ "is only available from another source\n"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3667#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3668#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3669
3670#~ msgid "However the following packages replace it:"
3671#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3672
3673#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3674#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3675
3676#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3677#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3678
3679#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3682#~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3683
3684#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3685#~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3686
3687#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3688#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3689
3690#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3693#~ "aktualizacja.\n"
3694
3695#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3698
3699#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3702#~ "pobrany.\n"
3703
3704#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3705#~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3706
3707#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3708#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3709
3710#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3711#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3712
3713#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3714#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3715
3716#~ msgid "Downloading %s %s"
3717#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3718
3719#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3722#~ "\"%s\""
3723
3724#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3725#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3726
3727#~ msgid ""
3728#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3729#~ "need to manually fix this package."
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3732#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3733
3734#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3737#~ "jest zamontowane?)\n"
3738
3739#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3740#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3741
3742#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3743#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3744
3745#~ msgid "Failed to remove %s"
3746#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3747
3748#~ msgid "Unable to create %s"
3749#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3750
3751#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3752#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3753
3754#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3757
3758#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3759#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3760
3761#~ msgid "Internal error getting a package name"
3762#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3763
3764#~ msgid "Reading file listing"
3765#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3769#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3770#~ "package!"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3773#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3774#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3775
3776#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3777#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3778
3779#~ msgid "Internal error getting a node"
3780#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3781
3782#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3783#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3784
3785#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3786#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3787
3788#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3789#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3790
3791#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3792#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3793
3794#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3795#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3796
3797#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3798#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3799
3800#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3801#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3802
3803#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3804#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3805
3806#~ msgid "Couldn't change to %s"
3807#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3808
3809#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3810#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3811
3812#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3813#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3814
3815#~ msgid "Read error from %s process"
3816#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3817
3818#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3819#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3820
3821#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3822#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3823
3824#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3825#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3826
3827#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3828#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3829
3830#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3831#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3832
3833#~ msgid "decompressor"
3834#~ msgstr "dekompresor"
3835
3836#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3837#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3838
3839#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3840#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3844#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3847#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3848#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3849
3850#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3851#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3852
3853#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3854#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3857#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3860#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3863#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3866#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3869#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3872#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3875#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3878#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3879
3880#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3881#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3882
3883#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3884#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3887#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3892
3893#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3894#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3895
3896#~ msgid "Could not patch file"
3897#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3898
3899#~ msgid " %4i %s\n"
3900#~ msgstr " %4i %s\n"
3901
3902#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3903#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3904
3905#~ msgid "%4i %s\n"
3906#~ msgstr "%4i %s\n"
3907
3908#~ msgid "Processing triggers for %s"
3909#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3910
3911#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3912#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3916#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3917#~ "that package should be filed."
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3920#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3921#~ "błąd."
3922
3923#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3924#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"