]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-manpage' into debian/sid
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1420
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1545
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1566
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1586
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1587
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150msgid "(none)"
151msgstr "(nessuno)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1620
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1629
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabella versione:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1749
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212"nei file di cache dei binari di APT\n"
213"\n"
214"Comandi:\n"
215" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216"sorgenti\n"
217" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227"pacchetto\n"
228" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232"\n"
233"Opzioni:\n"
234" -h Mostra questo aiuto\n"
235" -p=? La cache dei pacchetti\n"
236" -s=? La cache dei sorgenti\n"
237" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242"apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266"il\n"
267"punto di mount predefinito.\n"
268"È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269"CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271
272#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Argomenti non in coppia"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296"\n"
297"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298"\n"
299"Comandi:\n"
300" shell - Modalità shell\n"
301" dump - Mostra la configurazione\n"
302"\n"
303"Opzioni\n"
304" -h Mostra questo aiuto\n"
305" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317msgstr ""
318"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:330
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323msgstr ""
324"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325
326#: cmdline/apt-get.cc:367
327#, c-format
328msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:423
332#, fuzzy, c-format
333msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335
336#: cmdline/apt-get.cc:454
337#, c-format
338msgid "Couldn't find package %s"
339msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342#, c-format
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
355msgstr ""
356"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357"\" al suo posto."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364msgid "Unable to lock the download directory"
365msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:726
368msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369msgstr ""
370"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
373#, c-format
374msgid "Unable to find a source package for %s"
375msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:782
378#, c-format
379msgid ""
380"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381"%s\n"
382msgstr ""
383"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385"%s\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:787
388#, c-format
389msgid ""
390"Please use:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393msgstr ""
394"Utilizzare:\n"
395"bzr branch %s\n"
396"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397"pacchetto.\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:839
400#, c-format
401msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
406#, c-format
407msgid "Couldn't determine free space in %s"
408msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:874
411#, c-format
412msgid "You don't have enough free space in %s"
413msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414
415#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417#: cmdline/apt-get.cc:883
418#, c-format
419msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421
422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424#: cmdline/apt-get.cc:888
425#, c-format
426msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:894
430#, c-format
431msgid "Fetch source %s\n"
432msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:912
435msgid "Failed to fetch some archives."
436msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437
438#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439msgid "Download complete and in download only mode"
440msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:942
443#, c-format
444msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:954
448#, c-format
449msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:955
453#, c-format
454msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:983
458#, c-format
459msgid "Build command '%s' failed.\n"
460msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1002
463msgid "Child process failed"
464msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1021
467msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468msgstr ""
469"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470"dipendenze di generazione"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1046
473#, c-format
474msgid ""
475"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476"Architectures for setup"
477msgstr ""
478"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
482#, c-format
483msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1093
487#, c-format
488msgid "%s has no build depends.\n"
489msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1263
492#, c-format
493msgid ""
494"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495"packages"
496msgstr ""
497"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498"consentito su pacchetti \"%s\""
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1281
501#, c-format
502msgid ""
503"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504"found"
505msgstr ""
506"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507"non può essere trovato"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1304
510#, c-format
511msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512msgstr ""
513"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514"è troppo recente"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1343
517#, c-format
518msgid ""
519"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520"package %s can't satisfy version requirements"
521msgstr ""
522"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1349
526#, c-format
527msgid ""
528"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529"version"
530msgstr ""
531"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532"non ha una versione candidata"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1372
535#, c-format
536msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1387
540#, c-format
541msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1392
545msgid "Failed to process build dependencies"
546msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549#, c-format
550msgid "Changelog for %s (%s)"
551msgstr "Changelog per %s (%s)"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1583
554msgid "Supported modules:"
555msgstr "Moduli supportati:"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1624
558msgid ""
559"Usage: apt-get [options] command\n"
560" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562"\n"
563"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565"and install.\n"
566"\n"
567"Commands:\n"
568" update - Retrieve new lists of packages\n"
569" upgrade - Perform an upgrade\n"
570" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571" remove - Remove packages\n"
572" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573" purge - Remove packages and config files\n"
574" source - Download source archives\n"
575" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578" clean - Erase downloaded archive files\n"
579" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582" download - Download the binary package into the current directory\n"
583"\n"
584"Options:\n"
585" -h This help text.\n"
586" -q Loggable output - no progress indicator\n"
587" -qq No output except for errors\n"
588" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594" -b Build the source package after fetching it\n"
595" -V Show verbose version numbers\n"
596" -c=? Read this configuration file\n"
597" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599"pages for more information and options.\n"
600" This APT has Super Cow Powers.\n"
601msgstr ""
602"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605"\n"
606"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608"\n"
609"Comandi:\n"
610" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613" remove - Rimuove i pacchetti\n"
614" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618"sorgente\n"
619" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620"get(8)\n"
621" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627"\n"
628"Opzioni:\n"
629" -h Mostra questo aiuto\n"
630" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635"conferma\n"
636" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:35
648#, fuzzy
649msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650msgstr ""
651"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:52
654msgid "Download Failed"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-helper.cc:65
658msgid ""
659"Usage: apt-helper [options] command\n"
660" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661"\n"
662"apt-helper is a internal helper for apt\n"
663"\n"
664"Commands:\n"
665" download-file - download the given uri to the target-path\n"
666"\n"
667" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668msgstr ""
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:68
671#, c-format
672msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:74
676#, c-format
677msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:76
681#, c-format
682msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:241
686#, c-format
687msgid "%s was already set on hold.\n"
688msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:243
691#, c-format
692msgid "%s was already not hold.\n"
693msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
698#, c-format
699msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703#, c-format
704msgid "%s set on hold.\n"
705msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708#, c-format
709msgid "Canceled hold on %s.\n"
710msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:345
713msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:392
717#, fuzzy
718msgid ""
719"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720"\n"
721"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723"\n"
724"Commands:\n"
725" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727" hold - Mark a package as held back\n"
728" unhold - Unset a package set as held back\n"
729" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731" showhold - Print the list of package on hold\n"
732"\n"
733"Options:\n"
734" -h This help text.\n"
735" -q Loggable output - no progress indicator\n"
736" -qq No output except for errors\n"
737" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739" -c=? Read this configuration file\n"
740" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742msgstr ""
743"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
744"\n"
745"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
746"pacchetti\n"
747"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
748"segnalazioni.\n"
749"\n"
750"Comandi:\n"
751" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
752" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
753"\n"
754"Opzioni:\n"
755" -h Mostra questo aiuto\n"
756" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
757" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
758" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
759" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
760" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
761" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
762"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
763"apt.conf(5)."
764
765#: cmdline/apt.cc:47
766msgid ""
767"Usage: apt [options] command\n"
768"\n"
769"CLI for apt.\n"
770"Basic commands: \n"
771" list - list packages based on package names\n"
772" search - search in package descriptions\n"
773" show - show package details\n"
774"\n"
775" update - update list of available packages\n"
776"\n"
777" install - install packages\n"
778" remove - remove packages\n"
779"\n"
780" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
782"packages\n"
783"\n"
784" edit-sources - edit the source information file\n"
785msgstr ""
786
787#: methods/cdrom.cc:203
788#, c-format
789msgid "Unable to read the cdrom database %s"
790msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
791
792#: methods/cdrom.cc:212
793msgid ""
794"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
795"cannot be used to add new CD-ROMs"
796msgstr ""
797"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
798"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
799
800#: methods/cdrom.cc:222
801msgid "Wrong CD-ROM"
802msgstr "CD-ROM sbagliato"
803
804#: methods/cdrom.cc:249
805#, c-format
806msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
807msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
808
809#: methods/cdrom.cc:254
810msgid "Disk not found."
811msgstr "Disco non trovato"
812
813#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
814msgid "File not found"
815msgstr "File non trovato"
816
817#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
818#: methods/rred.cc:608
819msgid "Failed to stat"
820msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
821
822#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823msgid "Failed to set modification time"
824msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
825
826#: methods/file.cc:48
827msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
829
830#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831#: methods/ftp.cc:177
832msgid "Logging in"
833msgstr "Accesso in corso"
834
835#: methods/ftp.cc:183
836msgid "Unable to determine the peer name"
837msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
838
839#: methods/ftp.cc:188
840msgid "Unable to determine the local name"
841msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
842
843#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844#, c-format
845msgid "The server refused the connection and said: %s"
846msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
847
848#: methods/ftp.cc:225
849#, c-format
850msgid "USER failed, server said: %s"
851msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
852
853#: methods/ftp.cc:232
854#, c-format
855msgid "PASS failed, server said: %s"
856msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
857
858#: methods/ftp.cc:252
859msgid ""
860"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861"is empty."
862msgstr ""
863"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
864"ftp::ProxyLogin è vuoto."
865
866#: methods/ftp.cc:280
867#, c-format
868msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869msgstr ""
870"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
871
872#: methods/ftp.cc:306
873#, c-format
874msgid "TYPE failed, server said: %s"
875msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878msgid "Connection timeout"
879msgstr "Connessione scaduta"
880
881#: methods/ftp.cc:350
882msgid "Server closed the connection"
883msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
884
885#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
888msgid "Read error"
889msgstr "Errore di lettura"
890
891#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892msgid "A response overflowed the buffer."
893msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
894
895#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896msgid "Protocol corruption"
897msgstr "Protocollo danneggiato"
898
899#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
903msgid "Write error"
904msgstr "Errore di scrittura"
905
906#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907msgid "Could not create a socket"
908msgstr "Impossibile creare un socket"
909
910#: methods/ftp.cc:712
911msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912msgstr ""
913"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
914
915#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
916msgid "Failed"
917msgstr "Non riuscito"
918
919#: methods/ftp.cc:718
920msgid "Could not connect passive socket."
921msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
922
923#: methods/ftp.cc:735
924msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
926
927#: methods/ftp.cc:749
928msgid "Could not bind a socket"
929msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
930
931#: methods/ftp.cc:753
932msgid "Could not listen on the socket"
933msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
934
935#: methods/ftp.cc:760
936msgid "Could not determine the socket's name"
937msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
938
939#: methods/ftp.cc:792
940msgid "Unable to send PORT command"
941msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
942
943#: methods/ftp.cc:802
944#, c-format
945msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
947
948#: methods/ftp.cc:811
949#, c-format
950msgid "EPRT failed, server said: %s"
951msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
952
953#: methods/ftp.cc:831
954msgid "Data socket connect timed out"
955msgstr "Connessione al socket dati terminata"
956
957#: methods/ftp.cc:838
958msgid "Unable to accept connection"
959msgstr "Impossibile accettare connessioni"
960
961#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
962msgid "Problem hashing file"
963msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
964
965#: methods/ftp.cc:890
966#, c-format
967msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
969
970#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
971msgid "Data socket timed out"
972msgstr "Socket dati terminato"
973
974#: methods/ftp.cc:935
975#, c-format
976msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
978
979#. Get the files information
980#: methods/ftp.cc:1014
981msgid "Query"
982msgstr "Interrogazione"
983
984#: methods/ftp.cc:1128
985msgid "Unable to invoke "
986msgstr "Impossibile invocare "
987
988#: methods/connect.cc:76
989#, c-format
990msgid "Connecting to %s (%s)"
991msgstr "Connessione a %s (%s)"
992
993#: methods/connect.cc:87
994#, c-format
995msgid "[IP: %s %s]"
996msgstr "[IP: %s %s]"
997
998#: methods/connect.cc:94
999#, c-format
1000msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002
1003#: methods/connect.cc:100
1004#, c-format
1005msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1007
1008#: methods/connect.cc:108
1009#, c-format
1010msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1012
1013#: methods/connect.cc:126
1014#, c-format
1015msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1017
1018#. We say this mainly because the pause here is for the
1019#. ssh connection that is still going
1020#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1021#, c-format
1022msgid "Connecting to %s"
1023msgstr "Connessione a %s"
1024
1025#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1026#, c-format
1027msgid "Could not resolve '%s'"
1028msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1029
1030#: methods/connect.cc:205
1031#, c-format
1032msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1034
1035#: methods/connect.cc:209
1036#, c-format
1037msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1039
1040#: methods/connect.cc:211
1041#, c-format
1042msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1043msgstr ""
1044"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1045
1046#: methods/connect.cc:258
1047#, c-format
1048msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1050
1051#: methods/gpgv.cc:168
1052msgid ""
1053"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054msgstr ""
1055"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1056"della chiave."
1057
1058#: methods/gpgv.cc:172
1059msgid "At least one invalid signature was encountered."
1060msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1061
1062#: methods/gpgv.cc:174
1063msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064msgstr ""
1065"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1066"installato)"
1067
1068#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069#: methods/gpgv.cc:180
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073"authentication?)"
1074msgstr ""
1075"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1076"richiede autenticazione?)"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:184
1079msgid "Unknown error executing gpgv"
1080msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1081
1082#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1083msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1085
1086#: methods/gpgv.cc:231
1087msgid ""
1088"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089"available:\n"
1090msgstr ""
1091"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1092"disponibile:\n"
1093
1094#: methods/gzip.cc:69
1095msgid "Empty files can't be valid archives"
1096msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1097
1098#: methods/http.cc:508
1099msgid "Error writing to the file"
1100msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1101
1102#: methods/http.cc:522
1103msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1105
1106#: methods/http.cc:524
1107msgid "Error reading from server"
1108msgstr "Errore nel leggere dal server"
1109
1110#: methods/http.cc:560
1111msgid "Error writing to file"
1112msgstr "Errore nello scrivere su file"
1113
1114#: methods/http.cc:620
1115msgid "Select failed"
1116msgstr "Select non riuscita"
1117
1118#: methods/http.cc:625
1119msgid "Connection timed out"
1120msgstr "Connessione terminata"
1121
1122#: methods/http.cc:648
1123msgid "Error writing to output file"
1124msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1125
1126#: methods/server.cc:51
1127msgid "Waiting for headers"
1128msgstr "In attesa degli header"
1129
1130#: methods/server.cc:109
1131msgid "Bad header line"
1132msgstr "Riga header non corretta"
1133
1134#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1135msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1137
1138#: methods/server.cc:171
1139msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1141
1142#: methods/server.cc:194
1143msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1145
1146#: methods/server.cc:196
1147msgid "This HTTP server has broken range support"
1148msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1149
1150#: methods/server.cc:220
1151msgid "Unknown date format"
1152msgstr "Formato della data sconosciuto"
1153
1154#: methods/server.cc:489
1155msgid "Bad header data"
1156msgstr "Header dati non corretto"
1157
1158#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1159msgid "Connection failed"
1160msgstr "Connessione non riuscita"
1161
1162#: methods/server.cc:654
1163msgid "Internal error"
1164msgstr "Errore interno"
1165
1166#: apt-private/private-list.cc:132
1167msgid "Listing"
1168msgstr ""
1169
1170#: apt-private/private-install.cc:81
1171msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1172msgstr ""
1173"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1174"danneggiato."
1175
1176#: apt-private/private-install.cc:90
1177msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1178msgstr ""
1179"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:109
1182msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1183msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1184
1185#: apt-private/private-install.cc:147
1186msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1187msgstr ""
1188"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1189
1190#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1191#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1192#: apt-private/private-install.cc:154
1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1195msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1196
1197#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199#: apt-private/private-install.cc:159
1200#, c-format
1201msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1202msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1203
1204#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206#: apt-private/private-install.cc:166
1207#, c-format
1208msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1209msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1210
1211#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213#: apt-private/private-install.cc:171
1214#, c-format
1215msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1216msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1217
1218#: apt-private/private-install.cc:199
1219#, c-format
1220msgid "You don't have enough free space in %s."
1221msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1224msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1226
1227#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1228msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1229msgstr ""
1230"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1231"un'operazione banale."
1232
1233#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1234#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1235#: apt-private/private-install.cc:219
1236msgid "Yes, do as I say!"
1237msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:221
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"You are about to do something potentially harmful.\n"
1243"To continue type in the phrase '%s'\n"
1244" ?] "
1245msgstr ""
1246"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1247"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1248" ?] "
1249
1250#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1251msgid "Abort."
1252msgstr "Interrotto."
1253
1254#: apt-private/private-install.cc:242
1255msgid "Do you want to continue?"
1256msgstr "Continuare?"
1257
1258#: apt-private/private-install.cc:312
1259msgid "Some files failed to download"
1260msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:319
1263msgid ""
1264"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1265"missing?"
1266msgstr ""
1267"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1268"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1269
1270#: apt-private/private-install.cc:323
1271msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1272msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1273
1274#: apt-private/private-install.cc:328
1275msgid "Unable to correct missing packages."
1276msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:329
1279msgid "Aborting install."
1280msgstr "Interruzione dell'installazione."
1281
1282#: apt-private/private-install.cc:365
1283msgid ""
1284"The following package disappeared from your system as\n"
1285"all files have been overwritten by other packages:"
1286msgid_plural ""
1287"The following packages disappeared from your system as\n"
1288"all files have been overwritten by other packages:"
1289msgstr[0] ""
1290"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1291"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1292msgstr[1] ""
1293"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1294"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:369
1297msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1298msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:390
1301msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1302msgstr ""
1303"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:498
1306msgid ""
1307"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1308"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1309msgstr ""
1310"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1311"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1312
1313#.
1314#. if (Packages == 1)
1315#. {
1316#. c1out << std::endl;
1317#. c1out <<
1318#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1319#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1320#. "that package should be filed.") << std::endl;
1321#. }
1322#.
1323#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1324msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1325msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:505
1328msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1329msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:512
1332msgid ""
1333"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1334msgid_plural ""
1335"The following packages were automatically installed and are no longer "
1336"required:"
1337msgstr[0] ""
1338"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1339"richiesto:"
1340msgstr[1] ""
1341"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1342"richiesti:"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:516
1345#, c-format
1346msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1347msgid_plural ""
1348"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1349msgstr[0] ""
1350"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1351msgstr[1] ""
1352"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1353"richiesti.\n"
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:518
1356msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1357msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1358msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1359msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:612
1362msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363msgstr ""
1364"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:614
1367msgid ""
1368"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1369"solution)."
1370msgstr ""
1371"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1372"(o specificare una soluzione)."
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:627
1375msgid ""
1376"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379"or been moved out of Incoming."
1380msgstr ""
1381"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1382"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1383"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1384"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1385
1386#: apt-private/private-install.cc:648
1387msgid "Broken packages"
1388msgstr "Pacchetti danneggiati"
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:701
1391msgid "The following extra packages will be installed:"
1392msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:791
1395msgid "Suggested packages:"
1396msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:792
1399msgid "Recommended packages:"
1400msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1401
1402#: apt-private/private-download.cc:31
1403msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1404msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1405
1406#: apt-private/private-download.cc:35
1407msgid "Authentication warning overridden.\n"
1408msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1409
1410#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1411msgid "Some packages could not be authenticated"
1412msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1413
1414#: apt-private/private-download.cc:45
1415msgid "Install these packages without verification?"
1416msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1417
1418#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1419#, c-format
1420msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1421msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1424#: apt-private/private-show.cc:89
1425msgid "unknown"
1426msgstr ""
1427
1428#: apt-private/private-output.cc:207
1429#, fuzzy, c-format
1430msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1431msgstr " [Installato]"
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:211
1434#, fuzzy
1435msgid "[installed,local]"
1436msgstr " [Installato]"
1437
1438#: apt-private/private-output.cc:214
1439msgid "[installed,auto-removable]"
1440msgstr ""
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:216
1443#, fuzzy
1444msgid "[installed,automatic]"
1445msgstr " [Installato]"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:218
1448#, fuzzy
1449msgid "[installed]"
1450msgstr " [Installato]"
1451
1452#: apt-private/private-output.cc:222
1453#, c-format
1454msgid "[upgradable from: %s]"
1455msgstr ""
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:226
1458msgid "[residual-config]"
1459msgstr ""
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:326
1462msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1463msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:416
1466#, c-format
1467msgid "but %s is installed"
1468msgstr "ma la versione %s è installata"
1469
1470#: apt-private/private-output.cc:418
1471#, c-format
1472msgid "but %s is to be installed"
1473msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1474
1475#: apt-private/private-output.cc:425
1476msgid "but it is not installable"
1477msgstr "ma non è installabile"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:427
1480msgid "but it is a virtual package"
1481msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1482
1483#: apt-private/private-output.cc:430
1484msgid "but it is not installed"
1485msgstr "ma non è installato"
1486
1487#: apt-private/private-output.cc:430
1488msgid "but it is not going to be installed"
1489msgstr "ma non sta per essere installato"
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:435
1492msgid " or"
1493msgstr " oppure"
1494
1495#: apt-private/private-output.cc:464
1496msgid "The following NEW packages will be installed:"
1497msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:490
1500msgid "The following packages will be REMOVED:"
1501msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1502
1503#: apt-private/private-output.cc:512
1504msgid "The following packages have been kept back:"
1505msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1506
1507#: apt-private/private-output.cc:533
1508msgid "The following packages will be upgraded:"
1509msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1510
1511#: apt-private/private-output.cc:554
1512msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1513msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:574
1516msgid "The following held packages will be changed:"
1517msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1518
1519#: apt-private/private-output.cc:629
1520#, c-format
1521msgid "%s (due to %s) "
1522msgstr "%s (a causa di %s) "
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:637
1525msgid ""
1526"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1527"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1528msgstr ""
1529"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1530"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1531"si sta facendo."
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:668
1534#, c-format
1535msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1536msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1537
1538#: apt-private/private-output.cc:672
1539#, c-format
1540msgid "%lu reinstalled, "
1541msgstr "%lu reinstallati, "
1542
1543#: apt-private/private-output.cc:674
1544#, c-format
1545msgid "%lu downgraded, "
1546msgstr "%lu retrocessi, "
1547
1548#: apt-private/private-output.cc:676
1549#, c-format
1550msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1551msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:680
1554#, c-format
1555msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1556msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1557
1558#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1559#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1560#. The user has to answer with an input matching the
1561#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1562#: apt-private/private-output.cc:702
1563msgid "[Y/n]"
1564msgstr "[S/n]"
1565
1566#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1567#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1568#. The user has to answer with an input matching the
1569#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570#: apt-private/private-output.cc:708
1571msgid "[y/N]"
1572msgstr "[s/N]"
1573
1574#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1575#: apt-private/private-output.cc:719
1576msgid "Y"
1577msgstr "S"
1578
1579#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1580#: apt-private/private-output.cc:725
1581msgid "N"
1582msgstr "N"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1585#, c-format
1586msgid "Regex compilation error - %s"
1587msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1588
1589#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1590msgid "Correcting dependencies..."
1591msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1592
1593#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1594msgid " failed."
1595msgstr " non riuscita."
1596
1597#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1598msgid "Unable to correct dependencies"
1599msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1600
1601#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1602msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1603msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1604
1605#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1606msgid " Done"
1607msgstr " Fatto"
1608
1609#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1610msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1611msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1612
1613#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1614msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1615msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1616
1617#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1618msgid "Sorting"
1619msgstr ""
1620
1621#: apt-private/private-update.cc:31
1622msgid "The update command takes no arguments"
1623msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1624
1625#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1626msgid "Calculating upgrade... "
1627msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1628
1629#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1630#, fuzzy
1631msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1632msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1633
1634#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1635msgid "Done"
1636msgstr "Eseguito"
1637
1638#: apt-private/private-search.cc:51
1639msgid "Full Text Search"
1640msgstr ""
1641
1642#: apt-private/private-show.cc:156
1643#, c-format
1644msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1645msgid_plural ""
1646"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647msgstr[0] ""
1648msgstr[1] ""
1649
1650#: apt-private/private-show.cc:163
1651msgid "not a real package (virtual)"
1652msgstr ""
1653
1654#: apt-private/private-main.cc:23
1655msgid ""
1656"NOTE: This is only a simulation!\n"
1657" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1660msgstr ""
1661"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1662" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1663" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1664" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1665
1666#: apt-private/private-sources.cc:58
1667#, fuzzy, c-format
1668msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1670
1671#: apt-private/private-sources.cc:70
1672#, c-format
1673msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674msgstr ""
1675
1676#: apt-private/acqprogress.cc:66
1677msgid "Hit "
1678msgstr "Trovato "
1679
1680#: apt-private/acqprogress.cc:90
1681msgid "Get:"
1682msgstr "Scaricamento di:"
1683
1684# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1685#: apt-private/acqprogress.cc:121
1686msgid "Ign "
1687msgstr "Ign "
1688
1689#: apt-private/acqprogress.cc:125
1690msgid "Err "
1691msgstr "Err "
1692
1693#: apt-private/acqprogress.cc:146
1694#, c-format
1695msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1696msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1697
1698#: apt-private/acqprogress.cc:236
1699#, c-format
1700msgid " [Working]"
1701msgstr " [In lavorazione]"
1702
1703#: apt-private/acqprogress.cc:297
1704#, c-format
1705msgid ""
1706"Media change: please insert the disc labeled\n"
1707" '%s'\n"
1708"in the drive '%s' and press enter\n"
1709msgstr ""
1710"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1711" \"%s\"\n"
1712"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1713
1714#. Only warn if there are no sources.list.d.
1715#. Only warn if there is no sources.list file.
1716#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1717#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1718#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1719#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1720#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1721#, c-format
1722msgid "Unable to read %s"
1723msgstr "Impossibile leggere %s"
1724
1725#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1726#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1727#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1728#: apt-pkg/clean.cc:127
1729#, c-format
1730msgid "Unable to change to %s"
1731msgstr "Impossibile passare a %s"
1732
1733#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1734#. and provide a config option to define that default
1735#: methods/mirror.cc:280
1736#, c-format
1737msgid "No mirror file '%s' found "
1738msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1739
1740#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741#. and provide a config option to define that default
1742#: methods/mirror.cc:287
1743#, c-format
1744msgid "Can not read mirror file '%s'"
1745msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1746
1747#: methods/mirror.cc:315
1748#, c-format
1749msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1750msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1751
1752#: methods/mirror.cc:445
1753#, c-format
1754msgid "[Mirror: %s]"
1755msgstr "[Mirror: %s]"
1756
1757#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1758msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1759msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1760
1761#: methods/rsh.cc:343
1762msgid "Connection closed prematurely"
1763msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1764
1765#: dselect/install:33
1766msgid "Bad default setting!"
1767msgstr "Impostazione predefinita errata."
1768
1769#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1770#: dselect/install:106 dselect/update:45
1771msgid "Press enter to continue."
1772msgstr "Premere Invio per continuare."
1773
1774#: dselect/install:92
1775msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1776msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1777
1778# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1779# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1780# at only 80 characters per line, if possible.
1781#: dselect/install:102
1782msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1783msgstr ""
1784"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1785"configurazione"
1786
1787#: dselect/install:103
1788msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1790
1791#: dselect/install:104
1792msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1794
1795#: dselect/install:105
1796msgid ""
1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798msgstr ""
1799"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1800"l'installazione [I]"
1801
1802#: dselect/update:30
1803msgid "Merging available information"
1804msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1805
1806#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1807msgid ""
1808"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809"\n"
1810"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811"from debian packages\n"
1812"\n"
1813"Options:\n"
1814" -h This help text\n"
1815" -t Set the temp dir\n"
1816" -c=? Read this configuration file\n"
1817" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818msgstr ""
1819"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1820"\n"
1821"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1822"dai pacchetti debian\n"
1823"\n"
1824"Opzioni:\n"
1825" -h Mostra questo aiuto\n"
1826" -t Imposta la directory temporanea\n"
1827" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1828" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1829
1830#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1831#, c-format
1832msgid "Unable to write to %s"
1833msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1834
1835#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1836msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1837msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1838
1839#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1840msgid "Package extension list is too long"
1841msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1842
1843#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1844#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1845#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1846#, c-format
1847msgid "Error processing directory %s"
1848msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1849
1850#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1851msgid "Source extension list is too long"
1852msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1853
1854#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1855msgid "Error writing header to contents file"
1856msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1857
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1859#, c-format
1860msgid "Error processing contents %s"
1861msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1862
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1864msgid ""
1865"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1866"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868" contents path\n"
1869" release path\n"
1870" generate config [groups]\n"
1871" clean config\n"
1872"\n"
1873"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1874"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1875"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1876"\n"
1877"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1878"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1879"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1880"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1881"\n"
1882"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1883"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1884"\n"
1885"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1886"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1887"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1888"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1889"Debian archive:\n"
1890" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1891" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1892"\n"
1893"Options:\n"
1894" -h This help text\n"
1895" --md5 Control MD5 generation\n"
1896" -s=? Source override file\n"
1897" -q Quiet\n"
1898" -d=? Select the optional caching database\n"
1899" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1900" --contents Control contents file generation\n"
1901" -c=? Read this configuration file\n"
1902" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1903msgstr ""
1904"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1905"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1906" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1907" contents PERCORSO\n"
1908" release PERCORSO\n"
1909" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1910" clean CONFIGURAZIONE\n"
1911"\n"
1912"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1913"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1914"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1915"\n"
1916"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1917"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1918"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1919"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1920"\n"
1921"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1922"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1923"di override per i sorgenti\n"
1924"\n"
1925"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1926"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1927"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1928"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1929"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1930" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1931" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1932"\n"
1933"Opzioni:\n"
1934" -h Mostra questo aiuto\n"
1935" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1936" -s=? File override dei sorgenti\n"
1937" -q Silenzioso\n"
1938" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1939" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1940" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1941" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1942" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1943
1944#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1945msgid "No selections matched"
1946msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1947
1948#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1949#, c-format
1950msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1951msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1952
1953#: ftparchive/cachedb.cc:51
1954#, c-format
1955msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1956msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1957
1958#: ftparchive/cachedb.cc:69
1959#, c-format
1960msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1961msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1962
1963#: ftparchive/cachedb.cc:80
1964msgid ""
1965"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1966"remove and re-create the database."
1967msgstr ""
1968"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1969"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1970
1971#: ftparchive/cachedb.cc:85
1972#, c-format
1973msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1974msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1975
1976#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1977#: apt-inst/extract.cc:216
1978#, c-format
1979msgid "Failed to stat %s"
1980msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1981
1982#: ftparchive/cachedb.cc:253
1983msgid "Archive has no control record"
1984msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1985
1986#: ftparchive/cachedb.cc:494
1987msgid "Unable to get a cursor"
1988msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1989
1990# (ndt) messo A per Avviso
1991# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1992# casi molte stringhe sono così
1993#: ftparchive/writer.cc:91
1994#, c-format
1995msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1996msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:96
1999#, c-format
2000msgid "W: Unable to stat %s\n"
2001msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:152
2004msgid "E: "
2005msgstr "E: "
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:154
2008msgid "W: "
2009msgstr "A: "
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:161
2012msgid "E: Errors apply to file "
2013msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2016#, c-format
2017msgid "Failed to resolve %s"
2018msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:192
2021msgid "Tree walking failed"
2022msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:219
2025#, c-format
2026msgid "Failed to open %s"
2027msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:278
2030#, c-format
2031msgid " DeLink %s [%s]\n"
2032msgstr " Delink %s [%s]\n"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:286
2035#, c-format
2036msgid "Failed to readlink %s"
2037msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:290
2040#, c-format
2041msgid "Failed to unlink %s"
2042msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:298
2045#, c-format
2046msgid "*** Failed to link %s to %s"
2047msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:308
2050#, c-format
2051msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2052msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:413
2055msgid "Archive had no package field"
2056msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2059#, c-format
2060msgid " %s has no override entry\n"
2061msgstr " %s non ha un campo override\n"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2064#, c-format
2065msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2066msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2067
2068#: ftparchive/writer.cc:721
2069#, c-format
2070msgid " %s has no source override entry\n"
2071msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:725
2074#, c-format
2075msgid " %s has no binary override entry either\n"
2076msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2077
2078#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2079msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2080msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2081
2082#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2083#, c-format
2084msgid "Unable to open %s"
2085msgstr "Impossibile aprire %s"
2086
2087#. skip spaces
2088#. find end of word
2089#: ftparchive/override.cc:68
2090#, fuzzy, c-format
2091msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2092msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2093
2094#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2095#, c-format
2096msgid "Failed to read the override file %s"
2097msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2098
2099#: ftparchive/override.cc:166
2100#, c-format
2101msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2102msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2103
2104#: ftparchive/override.cc:178
2105#, c-format
2106msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2107msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2108
2109#: ftparchive/override.cc:191
2110#, c-format
2111msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2112msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2113
2114#: ftparchive/multicompress.cc:73
2115#, c-format
2116msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2117msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2118
2119#: ftparchive/multicompress.cc:103
2120#, c-format
2121msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2122msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2123
2124#: ftparchive/multicompress.cc:192
2125msgid "Failed to create FILE*"
2126msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2127
2128#: ftparchive/multicompress.cc:195
2129msgid "Failed to fork"
2130msgstr "Fork non riuscita"
2131
2132#: ftparchive/multicompress.cc:209
2133msgid "Compress child"
2134msgstr "Sottoprocesso compresso"
2135
2136#: ftparchive/multicompress.cc:232
2137#, c-format
2138msgid "Internal error, failed to create %s"
2139msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2140
2141#: ftparchive/multicompress.cc:305
2142msgid "IO to subprocess/file failed"
2143msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:343
2146msgid "Failed to read while computing MD5"
2147msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc:359
2150#, c-format
2151msgid "Problem unlinking %s"
2152msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2155#, c-format
2156msgid "Failed to rename %s to %s"
2157msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2158
2159#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2160msgid ""
2161"Usage: apt-internal-solver\n"
2162"\n"
2163"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2164"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2165"\n"
2166"Options:\n"
2167" -h This help text.\n"
2168" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2169" -c=? Read this configuration file\n"
2170" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171msgstr ""
2172"Uso: apt-internal-solver\n"
2173"\n"
2174"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2175"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2176"\n"
2177"Opzioni:\n"
2178" -h Mostra questo aiuto\n"
2179" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2180" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2181" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2182
2183#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2184msgid "Unknown package record!"
2185msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2186
2187#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2188msgid ""
2189"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2190"\n"
2191"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2192"to indicate what kind of file it is.\n"
2193"\n"
2194"Options:\n"
2195" -h This help text\n"
2196" -s Use source file sorting\n"
2197" -c=? Read this configuration file\n"
2198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2199msgstr ""
2200"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2201"\n"
2202"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2203"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2204"\n"
2205"Opzioni:\n"
2206" -h Mostra questo aiuto\n"
2207" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2208" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2209" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2210
2211#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2212msgid "Failed to create pipes"
2213msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2214
2215#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2216msgid "Failed to exec gzip "
2217msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2218
2219#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2220msgid "Corrupted archive"
2221msgstr "Archivio danneggiato"
2222
2223#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2224msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2225msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2226
2227#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2228#, c-format
2229msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2230msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2231
2232#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2233msgid "Invalid archive signature"
2234msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2235
2236#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2237msgid "Error reading archive member header"
2238msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2239
2240#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2241#, c-format
2242msgid "Invalid archive member header %s"
2243msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2244
2245#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2246msgid "Invalid archive member header"
2247msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2248
2249#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2250msgid "Archive is too short"
2251msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2252
2253#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2254msgid "Failed to read the archive headers"
2255msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2256
2257#: apt-inst/filelist.cc:380
2258msgid "DropNode called on still linked node"
2259msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2260
2261#: apt-inst/filelist.cc:412
2262msgid "Failed to locate the hash element!"
2263msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2264
2265#: apt-inst/filelist.cc:459
2266msgid "Failed to allocate diversion"
2267msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2268
2269#: apt-inst/filelist.cc:464
2270msgid "Internal error in AddDiversion"
2271msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2272
2273#: apt-inst/filelist.cc:477
2274#, c-format
2275msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2276msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2277
2278#: apt-inst/filelist.cc:506
2279#, c-format
2280msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2281msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2282
2283#: apt-inst/filelist.cc:549
2284#, c-format
2285msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2286msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2287
2288#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2289#, c-format
2290msgid "Failed to write file %s"
2291msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2292
2293#: apt-inst/dirstream.cc:105
2294#, c-format
2295msgid "Failed to close file %s"
2296msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2297
2298#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2299#, c-format
2300msgid "The path %s is too long"
2301msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2302
2303#: apt-inst/extract.cc:132
2304#, c-format
2305msgid "Unpacking %s more than once"
2306msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2307
2308#: apt-inst/extract.cc:142
2309#, c-format
2310msgid "The directory %s is diverted"
2311msgstr "La directory %s è deviata"
2312
2313#: apt-inst/extract.cc:152
2314#, c-format
2315msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2316msgstr ""
2317"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2318
2319#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2320msgid "The diversion path is too long"
2321msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2322
2323#: apt-inst/extract.cc:249
2324#, c-format
2325msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2326msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2327
2328#: apt-inst/extract.cc:289
2329msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2330msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2331
2332#: apt-inst/extract.cc:293
2333msgid "The path is too long"
2334msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2335
2336#: apt-inst/extract.cc:421
2337#, c-format
2338msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2339msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2340
2341#: apt-inst/extract.cc:438
2342#, c-format
2343msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2344msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2345
2346#: apt-inst/extract.cc:498
2347#, c-format
2348msgid "Unable to stat %s"
2349msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2350
2351#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2352#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2353#, c-format
2354msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2355msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2356
2357#: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2358#, c-format
2359msgid "Internal error, could not locate member %s"
2360msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2361
2362#: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2363msgid "Unparsable control file"
2364msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2367msgid "Can't mmap an empty file"
2368msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2371#, c-format
2372msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2373msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2376#, c-format
2377msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2378msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2381msgid "Unable to close mmap"
2382msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2385msgid "Unable to synchronize mmap"
2386msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2389#, c-format
2390msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2391msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2394msgid "Failed to truncate file"
2395msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2401"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2402msgstr ""
2403"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2404"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2405
2406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2407#, c-format
2408msgid ""
2409"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2410"reached."
2411msgstr ""
2412"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2413"byte è stato raggiunto."
2414
2415# (ndt) lunghetta...
2416#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2417msgid ""
2418"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2419msgstr ""
2420"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2421"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2422
2423#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2424#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2425#, c-format
2426msgid "%lid %lih %limin %lis"
2427msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2428
2429#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2430#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2431#, c-format
2432msgid "%lih %limin %lis"
2433msgstr "%lih %limin %lis"
2434
2435#. min means minutes, s means seconds
2436#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2437#, c-format
2438msgid "%limin %lis"
2439msgstr "%limin %lis"
2440
2441#. s means seconds
2442#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2443#, c-format
2444msgid "%lis"
2445msgstr "%lis"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2448#, c-format
2449msgid "Selection %s not found"
2450msgstr "Selezione %s non trovata"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2453#, c-format
2454msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2455msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2458#, c-format
2459msgid "Opening configuration file %s"
2460msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2465msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2470msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2475msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2478#, c-format
2479msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2480msgstr ""
2481"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2482"più alto"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2485#, c-format
2486msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2487msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2490#, c-format
2491msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2492msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2495#, c-format
2496msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2497msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2498
2499# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2500#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2501#, c-format
2502msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2503msgstr ""
2504"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2505"come argomento"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2508#, c-format
2509msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2510msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2513#, c-format
2514msgid "%c%s... Error!"
2515msgstr "%c%s... Errore"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2518#, c-format
2519msgid "%c%s... Done"
2520msgstr "%c%s... Fatto"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2523msgid "..."
2524msgstr "..."
2525
2526#. Print the spinner
2527#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2528#, c-format
2529msgid "%c%s... %u%%"
2530msgstr "%c%s... %u%%"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2533#, c-format
2534msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2535msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2538#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2539#, c-format
2540msgid "Command line option %s is not understood"
2541msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2544#, c-format
2545msgid "Command line option %s is not boolean"
2546msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2549#, c-format
2550msgid "Option %s requires an argument."
2551msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2552
2553#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2554#, c-format
2555msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2556msgstr ""
2557"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2558"=<valore>."
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2561#, c-format
2562msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2563msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2566#, c-format
2567msgid "Option '%s' is too long"
2568msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2571#, c-format
2572msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2573msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2574
2575#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2576#, c-format
2577msgid "Invalid operation %s"
2578msgstr "Operazione %s non valida"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2581#, c-format
2582msgid "Unable to stat the mount point %s"
2583msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2586msgid "Failed to stat the cdrom"
2587msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2590#, c-format
2591msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2592msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2595#, c-format
2596msgid "Could not open lock file %s"
2597msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2600#, c-format
2601msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2602msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2605#, c-format
2606msgid "Could not get lock %s"
2607msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2610#, c-format
2611msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612msgstr ""
2613"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2616#, c-format
2617msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2618msgstr ""
2619"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2622#, c-format
2623msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2624msgstr ""
2625"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2626"un'estensione"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2632msgstr ""
2633"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2634"non valida"
2635
2636#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2637#, c-format
2638msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2639msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2640
2641#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2642#, c-format
2643msgid "Sub-process %s received signal %u."
2644msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2647#, c-format
2648msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2649msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2650
2651#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2652#, c-format
2653msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2654msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2655
2656#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2657#, c-format
2658msgid "Problem closing the gzip file %s"
2659msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2662#, c-format
2663msgid "Could not open file %s"
2664msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2665
2666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2667#, c-format
2668msgid "Could not open file descriptor %d"
2669msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2670
2671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2672msgid "Failed to create subprocess IPC"
2673msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2674
2675#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2676msgid "Failed to exec compressor "
2677msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2678
2679#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2680#, c-format
2681msgid "read, still have %llu to read but none left"
2682msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2683
2684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2685#, c-format
2686msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2687msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2688
2689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2690#, c-format
2691msgid "Problem closing the file %s"
2692msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2693
2694#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2695#, c-format
2696msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2697msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2698
2699#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2700#, c-format
2701msgid "Problem unlinking the file %s"
2702msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2703
2704#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2705msgid "Problem syncing the file"
2706msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2707
2708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2709#, c-format
2710msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2711msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2712
2713#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2714#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2715#, c-format
2716msgid "No keyring installed in %s."
2717msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2720msgid "Empty package cache"
2721msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2724msgid "The package cache file is corrupted"
2725msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2728msgid "The package cache file is an incompatible version"
2729msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2732msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2733msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2736#, c-format
2737msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2738msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2739
2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2741msgid "The package cache was built for a different architecture"
2742msgstr ""
2743"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2746msgid "Depends"
2747msgstr "Dipende"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2750msgid "PreDepends"
2751msgstr "Pre-dipende"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2754msgid "Suggests"
2755msgstr "Consiglia"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2758msgid "Recommends"
2759msgstr "Raccomanda"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2762msgid "Conflicts"
2763msgstr "Va in conflitto"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2766msgid "Replaces"
2767msgstr "Sostituisce"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2770msgid "Obsoletes"
2771msgstr "Rende obsoleto"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2774msgid "Breaks"
2775msgstr "Rompe"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2778msgid "Enhances"
2779msgstr "Migliora"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2782msgid "important"
2783msgstr "importante"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2786msgid "required"
2787msgstr "richiesto"
2788
2789#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2790msgid "standard"
2791msgstr "standard"
2792
2793#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2794msgid "optional"
2795msgstr "opzionale"
2796
2797#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2798msgid "extra"
2799msgstr "extra"
2800
2801#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2802msgid "Building dependency tree"
2803msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2804
2805#: apt-pkg/depcache.cc:139
2806msgid "Candidate versions"
2807msgstr "Versioni candidate"
2808
2809#: apt-pkg/depcache.cc:168
2810msgid "Dependency generation"
2811msgstr "Generazione delle dipendenze"
2812
2813#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2814msgid "Reading state information"
2815msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2816
2817#: apt-pkg/depcache.cc:250
2818#, c-format
2819msgid "Failed to open StateFile %s"
2820msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2821
2822#: apt-pkg/depcache.cc:256
2823#, c-format
2824msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2825msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2826
2827#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2828#, c-format
2829msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2830msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2831
2832#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2833#, c-format
2834msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2835msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2840msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2845msgstr ""
2846"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2847"analizzabile)"
2848
2849#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2850#, c-format
2851msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2852msgstr ""
2853"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2854"corta)"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2857#, c-format
2858msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2859msgstr ""
2860"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2861"un'assegnazione)"
2862
2863#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2864#, c-format
2865msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2866msgstr ""
2867"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2868"chiave)"
2869
2870#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2871#, c-format
2872msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2873msgstr ""
2874"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2875"ha un valore)"
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2878#, c-format
2879msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2880msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2881
2882#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2883#, c-format
2884msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2885msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2886
2887#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2888#, c-format
2889msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2890msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2893#, c-format
2894msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2895msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2896
2897#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2898#, c-format
2899msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2900msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2901
2902#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2903#, c-format
2904msgid "Opening %s"
2905msgstr "Apertura di %s"
2906
2907#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2908#, c-format
2909msgid "Line %u too long in source list %s."
2910msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2911
2912#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2913#, c-format
2914msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2915msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2916
2917#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2918#, c-format
2919msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2920msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2921
2922#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2923#, fuzzy, c-format
2924msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2925msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2926
2927#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2931"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2932msgstr ""
2933"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2934"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2935"Immediate-Configure\" (%d)."
2936
2937#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2938#, c-format
2939msgid "Could not configure '%s'. "
2940msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2941
2942#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"This installation run will require temporarily removing the essential "
2946"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2947"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2948msgstr ""
2949"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2950"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2951"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2952"APT::Force-LoopBreak."
2953
2954#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2955#, c-format
2956msgid "Index file type '%s' is not supported"
2957msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2958
2959#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2960#, c-format
2961msgid ""
2962"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2963msgstr ""
2964"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2965"archivio."
2966
2967#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2968msgid ""
2969"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2970"held packages."
2971msgstr ""
2972"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2973"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2974
2975#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2976msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2977msgstr ""
2978"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2979
2980# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2981#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2982#, c-format
2983msgid "List directory %spartial is missing."
2984msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2985
2986#: apt-pkg/acquire.cc:91
2987#, c-format
2988msgid "Archives directory %spartial is missing."
2989msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2990
2991#: apt-pkg/acquire.cc:99
2992#, c-format
2993msgid "Unable to lock directory %s"
2994msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2995
2996#. only show the ETA if it makes sense
2997#. two days
2998#: apt-pkg/acquire.cc:899
2999#, c-format
3000msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3001msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
3002
3003#: apt-pkg/acquire.cc:901
3004#, c-format
3005msgid "Retrieving file %li of %li"
3006msgstr "Scaricamento file %li di %li"
3007
3008#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3009#, c-format
3010msgid "The method driver %s could not be found."
3011msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3012
3013#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3014#, fuzzy, c-format
3015msgid "Is the package %s installed?"
3016msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
3017
3018#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3019#, c-format
3020msgid "Method %s did not start correctly"
3021msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3022
3023#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3024#, c-format
3025msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3026msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3027
3028#: apt-pkg/init.cc:145
3029#, c-format
3030msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3031msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3032
3033#: apt-pkg/init.cc:161
3034msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3035msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3036
3037#: apt-pkg/clean.cc:61
3038#, c-format
3039msgid "Unable to stat %s."
3040msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3041
3042#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3043msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3044msgstr ""
3045"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3046
3047#: apt-pkg/cachefile.cc:94
3048msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3049msgstr ""
3050"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3051
3052#: apt-pkg/cachefile.cc:98
3053msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3054msgstr ""
3055"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3056
3057#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3058msgid "The list of sources could not be read."
3059msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3060
3061#: apt-pkg/policy.cc:83
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3065"available in the sources"
3066msgstr ""
3067"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3068"non è disponibile dalle sorgenti"
3069
3070#: apt-pkg/policy.cc:422
3071#, c-format
3072msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3073msgstr ""
3074"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3075"\""
3076
3077#: apt-pkg/policy.cc:444
3078#, c-format
3079msgid "Did not understand pin type %s"
3080msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3081
3082#: apt-pkg/policy.cc:452
3083msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3084msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3085
3086#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3087msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3088msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3089
3090#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3091#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3094#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3095#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3096#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3097#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3099#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3101#, c-format
3102msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3103msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3104
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3106msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3107msgstr ""
3108"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3109
3110#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3111msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3112msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3113
3114#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3115msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3116msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3117
3118#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3119msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3120msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3121
3122# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3124#, c-format
3125msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3126msgstr ""
3127"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3128"dipendenze"
3129
3130#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3131#, c-format
3132msgid "Couldn't stat source package list %s"
3133msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3134
3135#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3136#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3137msgid "Reading package lists"
3138msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3139
3140# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3141#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3142msgid "Collecting File Provides"
3143msgstr "Il file fornisce"
3144
3145#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3146msgid "IO Error saving source cache"
3147msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3148
3149#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3150msgid "Hash Sum mismatch"
3151msgstr "Somma hash non corrispondente"
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3154msgid "Size mismatch"
3155msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3158#, fuzzy
3159msgid "Invalid file format"
3160msgstr "Operazione %s non valida"
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3166"or malformed file)"
3167msgstr ""
3168"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3169"errata o file danneggiato)"
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3172#, c-format
3173msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3174msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3175
3176#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3177msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3178msgstr ""
3179"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3180
3181#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3182#, c-format
3183msgid ""
3184"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3185"repository will not be applied."
3186msgstr ""
3187"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3188"questo repository non verranno applicati."
3189
3190#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3191#, c-format
3192msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3193msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3194
3195#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3196#, c-format
3197msgid ""
3198"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3199"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3200msgstr ""
3201"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3202"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3203
3204#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3205#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3206#, c-format
3207msgid "GPG error: %s: %s"
3208msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3209
3210#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3211#, c-format
3212msgid ""
3213"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3214"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3215msgstr ""
3216"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3217"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3218
3219#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3220#, c-format
3221msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3222msgstr ""
3223"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3224
3225# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3226#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3227#, c-format
3228msgid ""
3229"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3230msgstr ""
3231"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3232"per il pacchetto %s."
3233
3234#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3235#, c-format
3236msgid "Unable to parse Release file %s"
3237msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3238
3239#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3240#, c-format
3241msgid "No sections in Release file %s"
3242msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3243
3244#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3245#, c-format
3246msgid "No Hash entry in Release file %s"
3247msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3248
3249#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3250#, c-format
3251msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3252msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3253
3254#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3255#, c-format
3256msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3258
3259#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3260#, c-format
3261msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3262msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3265#, c-format
3266msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3267msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3268
3269#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3270msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3271msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3274msgid "Waiting for disc...\n"
3275msgstr "In attesa del disco...\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3278msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3279msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3282msgid "Identifying... "
3283msgstr "Identificazione... "
3284
3285#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3286#, c-format
3287msgid "Stored label: %s\n"
3288msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3291msgid "Scanning disc for index files...\n"
3292msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3295#, c-format
3296msgid ""
3297"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3298"%zu signatures\n"
3299msgstr ""
3300"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3301"traduzione e %zu firme\n"
3302
3303#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3304msgid ""
3305"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3306"wrong architecture?"
3307msgstr ""
3308"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3309"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3310
3311#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3312#, c-format
3313msgid "Found label '%s'\n"
3314msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3315
3316#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3317msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3318msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3319
3320#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3321#, c-format
3322msgid ""
3323"This disc is called: \n"
3324"'%s'\n"
3325msgstr ""
3326"Questo disco è chiamato: \n"
3327"\"%s\"\n"
3328
3329#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3330msgid "Copying package lists..."
3331msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3332
3333#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3334msgid "Writing new source list\n"
3335msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3336
3337#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3338msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3339msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3340
3341#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3342#, c-format
3343msgid "Wrote %i records.\n"
3344msgstr "Scritti %i record.\n"
3345
3346#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3347#, c-format
3348msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3349msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3350
3351#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3352#, c-format
3353msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3354msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3355
3356#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3357#, c-format
3358msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3359msgstr ""
3360"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3361
3362#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363#, c-format
3364msgid "Can't find authentication record for: %s"
3365msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3366
3367#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3368#, c-format
3369msgid "Hash mismatch for: %s"
3370msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3371
3372# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3374#, c-format
3375msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3376msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3377
3378# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3379#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3380#, c-format
3381msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3382msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3383
3384#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3385#, c-format
3386msgid "Couldn't find task '%s'"
3387msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3388
3389#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3390#, c-format
3391msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3392msgstr ""
3393"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3394
3395#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3396#, fuzzy, c-format
3397msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3398msgstr ""
3399"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3400
3401#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3402#, c-format
3403msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3404msgstr ""
3405"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3406
3407#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3408#, c-format
3409msgid ""
3410"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3411"neither of them"
3412msgstr ""
3413"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3414"\"%s\" poiché non sono presenti"
3415
3416#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3417#, c-format
3418msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3419msgstr ""
3420"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3421"è virtuale"
3422
3423#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3424#, c-format
3425msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3426msgstr ""
3427"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3428"alcun candidato"
3429
3430#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3431#, c-format
3432msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3433msgstr ""
3434"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3435"installato"
3436
3437#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3438msgid "Send scenario to solver"
3439msgstr "Invia lo scenario al solver"
3440
3441#: apt-pkg/edsp.cc:216
3442msgid "Send request to solver"
3443msgstr "Invia la richiesta al solver"
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc:286
3446msgid "Prepare for receiving solution"
3447msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3448
3449#: apt-pkg/edsp.cc:293
3450msgid "External solver failed without a proper error message"
3451msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3454msgid "Execute external solver"
3455msgstr "Esecuzione solver esterno"
3456
3457#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3458#, c-format
3459msgid "Progress: [%3i%%]"
3460msgstr ""
3461
3462#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3463msgid "Running dpkg"
3464msgstr "Esecuzione di dpkg"
3465
3466#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3467msgid ""
3468"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3469"used instead."
3470msgstr ""
3471"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3472"usati quelli vecchi."
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3475#, c-format
3476msgid "Installing %s"
3477msgstr "Installazione di %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3480#, c-format
3481msgid "Configuring %s"
3482msgstr "Configurazione di %s"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3485#, c-format
3486msgid "Removing %s"
3487msgstr "Rimozione di %s"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3490#, c-format
3491msgid "Completely removing %s"
3492msgstr "Rimozione completa di %s"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3495#, c-format
3496msgid "Noting disappearance of %s"
3497msgstr "Notata la sparizione di %s"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3500#, c-format
3501msgid "Running post-installation trigger %s"
3502msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3503
3504#. FIXME: use a better string after freeze
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3506#, c-format
3507msgid "Directory '%s' missing"
3508msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3511#, c-format
3512msgid "Could not open file '%s'"
3513msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3516#, c-format
3517msgid "Preparing %s"
3518msgstr "Preparazione di %s"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3521#, c-format
3522msgid "Unpacking %s"
3523msgstr "Estrazione di %s"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3526#, c-format
3527msgid "Preparing to configure %s"
3528msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3531#, c-format
3532msgid "Installed %s"
3533msgstr "Pacchetto %s installato"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3536#, c-format
3537msgid "Preparing for removal of %s"
3538msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3539
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3541#, c-format
3542msgid "Removed %s"
3543msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3546#, c-format
3547msgid "Preparing to completely remove %s"
3548msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3551#, c-format
3552msgid "Completely removed %s"
3553msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3554
3555#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3556msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3557msgstr ""
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3560#, fuzzy, c-format
3561msgid "Can not write log (%s)"
3562msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3565msgid "Is /dev/pts mounted?"
3566msgstr ""
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3569msgid "Is stdout a terminal?"
3570msgstr ""
3571
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3573msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3574msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3575
3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3577msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3578msgstr ""
3579"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3580"di MaxReports"
3581
3582#. check if its not a follow up error
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3584msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3585msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3586
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3588msgid ""
3589"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3590"error from a previous failure."
3591msgstr ""
3592"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3593"presenza di un fallimento precedente."
3594
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3596msgid ""
3597"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3598"error"
3599msgstr ""
3600"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3601"errore per disco pieno."
3602
3603#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3604msgid ""
3605"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3606"error"
3607msgstr ""
3608"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3609"errore di memoria esaurita"
3610
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3612#, fuzzy
3613msgid ""
3614"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3615"local system"
3616msgstr ""
3617"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3618"errore per disco pieno."
3619
3620#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3621msgid ""
3622"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3623msgstr ""
3624"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3625"errore di I/O di dpkg"
3626
3627#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3628#, c-format
3629msgid ""
3630"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3631"it?"
3632msgstr ""
3633"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3634"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3635
3636#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3637#, c-format
3638msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3639msgstr ""
3640"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3641"necessario essere root."
3642
3643#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3644#. dpkg --configure -a
3645#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3646#, c-format
3647msgid ""
3648"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3649msgstr ""
3650"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3651"problema. "
3652
3653#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3654msgid "Not locked"
3655msgstr "Non bloccato"
3656
3657#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3658#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3659
3660#~ msgid ""
3661#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3662#~ "Mounting CD-ROM\n"
3663#~ msgstr ""
3664#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3665#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3666
3667#~ msgid ""
3668#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3669#~ "seems to be corrupt."
3670#~ msgstr ""
3671#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3672#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3673
3674#~ msgid ""
3675#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3676#~ "seems to be corrupt."
3677#~ msgstr ""
3678#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3679#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3680
3681#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3682#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3683
3684#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3685#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3686
3687#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3688#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3689
3690#~ msgid " [Not candidate version]"
3691#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3692
3693#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3694#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3698#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3699#~ "is only available from another source\n"
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3702#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3703#~ "obsoleto\n"
3704#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3705
3706#~ msgid "However the following packages replace it:"
3707#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3708
3709#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3710#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3711
3712#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3713#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3714
3715#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3718#~ "intendeva \"%s\"?\n"
3719
3720#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3721#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3722
3723#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3725
3726#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3729#~ "impostato.\n"
3730
3731#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3734#~ "aggiornamenti.\n"
3735
3736#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3739
3740#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3741#~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3742
3743#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3744#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3745
3746#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3747#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3748
3749#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3750#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3751
3752#~ msgid "Downloading %s %s"
3753#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3754
3755#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3756#~ msgstr ""
3757#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3758#~ "mancanti"
3759
3760#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3761#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3765#~ "need to manually fix this package."
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3768#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3769
3770#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3773#~ "non è montato)\n"