]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-manpage' into debian/sid
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:277
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:279
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1254
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1420
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
240"d'informations.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr ""
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:327
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318msgstr ""
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:330
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325msgstr ""
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:367
330#, c-format
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#, c-format
346msgid "%s set to manually installed.\n"
347msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
350#, c-format
351msgid "%s set to automatically installed.\n"
352msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
355msgid ""
356"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357"instead."
358msgstr ""
359"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360"mark manual »."
361
362#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
363msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364msgstr ""
365"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366"parties"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
369msgid "Unable to lock the download directory"
370msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:726
373msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
377#, c-format
378msgid "Unable to find a source package for %s"
379msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:782
382#, c-format
383msgid ""
384"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385"%s\n"
386msgstr ""
387"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389"%s\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:787
392#, c-format
393msgid ""
394"Please use:\n"
395"bzr branch %s\n"
396"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397msgstr ""
398"Veuillez utiliser la commande :\n"
399"bzr branch %s\n"
400"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401"publiées) du paquet.\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:839
404#, c-format
405msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
410#, c-format
411msgid "Couldn't determine free space in %s"
412msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:874
415#, c-format
416msgid "You don't have enough free space in %s"
417msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
418
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421#: cmdline/apt-get.cc:883
422#, c-format
423msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
425
426#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
428#: cmdline/apt-get.cc:888
429#, c-format
430msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:894
434#, c-format
435msgid "Fetch source %s\n"
436msgstr "Récupération des sources %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:912
439msgid "Failed to fetch some archives."
440msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
441
442#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
443msgid "Download complete and in download only mode"
444msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:942
447#, c-format
448msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:954
452#, c-format
453msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:955
457#, c-format
458msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:983
462#, c-format
463msgid "Build command '%s' failed.\n"
464msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1002
467msgid "Child process failed"
468msgstr "Échec du processus fils"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1021
471msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472msgstr ""
473"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474"construction"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1046
477#, c-format
478msgid ""
479"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480"Architectures for setup"
481msgstr ""
482"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484"apt.conf(5)."
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
487#, c-format
488msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1093
492#, c-format
493msgid "%s has no build depends.\n"
494msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1263
497#, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500"packages"
501msgstr ""
502"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503"autorisé avec les paquets « %s »."
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1281
506#, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509"found"
510msgstr ""
511"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512"peut être trouvé"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1304
515#, c-format
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517msgstr ""
518"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519"est trop récent"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1343
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525"package %s can't satisfy version requirements"
526msgstr ""
527"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1349
531#, c-format
532msgid ""
533"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534"version"
535msgstr ""
536"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537"n'a pas de version disponible."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1372
540#, c-format
541msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1387
545#, c-format
546msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547msgstr ""
548"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1392
551msgid "Failed to process build dependencies"
552msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
555#, c-format
556msgid "Changelog for %s (%s)"
557msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
558
559#: cmdline/apt-get.cc:1583
560msgid "Supported modules:"
561msgstr "Modules reconnus :"
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1624
564msgid ""
565"Usage: apt-get [options] command\n"
566" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
568"\n"
569"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
571"and install.\n"
572"\n"
573"Commands:\n"
574" update - Retrieve new lists of packages\n"
575" upgrade - Perform an upgrade\n"
576" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577" remove - Remove packages\n"
578" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579" purge - Remove packages and config files\n"
580" source - Download source archives\n"
581" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584" clean - Erase downloaded archive files\n"
585" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588" download - Download the binary package into the current directory\n"
589"\n"
590"Options:\n"
591" -h This help text.\n"
592" -q Loggable output - no progress indicator\n"
593" -qq No output except for errors\n"
594" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600" -b Build the source package after fetching it\n"
601" -V Show verbose version numbers\n"
602" -c=? Read this configuration file\n"
603" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605"pages for more information and options.\n"
606" This APT has Super Cow Powers.\n"
607msgstr ""
608"Usage : apt-get [options] commandes\n"
609" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611"\n"
612"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614"fréquemment employées sont update et install.\n"
615"\n"
616"Commandes :\n"
617" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620" remove - Supprime des paquets\n"
621" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623" source - Télécharge les archives de sources\n"
624" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
632" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633"\n"
634"Options :\n"
635" -h Ce texte d'aide\n"
636" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
639"archives\n"
640" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:35
654#, fuzzy
655msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:52
659msgid "Download Failed"
660msgstr ""
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:65
663msgid ""
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673msgstr ""
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:68
676#, c-format
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:74
681#, c-format
682msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:76
686#, c-format
687msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:241
691#, c-format
692msgid "%s was already set on hold.\n"
693msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:243
696#, c-format
697msgid "%s was already not hold.\n"
698msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
701#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
702#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
703#, c-format
704msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708#, c-format
709msgid "%s set on hold.\n"
710msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713#, c-format
714msgid "Canceled hold on %s.\n"
715msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716
717#: cmdline/apt-mark.cc:345
718msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719msgstr ""
720"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721"superutilisateur ?"
722
723#: cmdline/apt-mark.cc:392
724#, fuzzy
725msgid ""
726"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727"\n"
728"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730"\n"
731"Commands:\n"
732" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734" hold - Mark a package as held back\n"
735" unhold - Unset a package set as held back\n"
736" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738" showhold - Print the list of package on hold\n"
739"\n"
740"Options:\n"
741" -h This help text.\n"
742" -q Loggable output - no progress indicator\n"
743" -qq No output except for errors\n"
744" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746" -c=? Read this configuration file\n"
747" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749msgstr ""
750"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751"\n"
752"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755"\n"
756"Commandes :\n"
757" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759"\n"
760"Options:\n"
761" -h Affiche la présente aide.\n"
762" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771"pour plus d'informations."
772
773#: cmdline/apt.cc:47
774msgid ""
775"Usage: apt [options] command\n"
776"\n"
777"CLI for apt.\n"
778"Basic commands: \n"
779" list - list packages based on package names\n"
780" search - search in package descriptions\n"
781" show - show package details\n"
782"\n"
783" update - update list of available packages\n"
784"\n"
785" install - install packages\n"
786" remove - remove packages\n"
787"\n"
788" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790"packages\n"
791"\n"
792" edit-sources - edit the source information file\n"
793msgstr ""
794
795#: methods/cdrom.cc:203
796#, c-format
797msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799
800#: methods/cdrom.cc:212
801msgid ""
802"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803"cannot be used to add new CD-ROMs"
804msgstr ""
805"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807
808#: methods/cdrom.cc:222
809msgid "Wrong CD-ROM"
810msgstr "Mauvais cédérom"
811
812#: methods/cdrom.cc:249
813#, c-format
814msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815msgstr ""
816"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
817"d'utilisation."
818
819#: methods/cdrom.cc:254
820msgid "Disk not found."
821msgstr "Disque non trouvé."
822
823#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824msgid "File not found"
825msgstr "Fichier non trouvé"
826
827#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828#: methods/rred.cc:608
829msgid "Failed to stat"
830msgstr "Impossible de statuer"
831
832#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833msgid "Failed to set modification time"
834msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835
836#: methods/file.cc:48
837msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839
840#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841#: methods/ftp.cc:177
842msgid "Logging in"
843msgstr "Connexion en cours"
844
845#: methods/ftp.cc:183
846msgid "Unable to determine the peer name"
847msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848
849#: methods/ftp.cc:188
850msgid "Unable to determine the local name"
851msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852
853#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854#, c-format
855msgid "The server refused the connection and said: %s"
856msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857
858#: methods/ftp.cc:225
859#, c-format
860msgid "USER failed, server said: %s"
861msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862
863#: methods/ftp.cc:232
864#, c-format
865msgid "PASS failed, server said: %s"
866msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867
868#: methods/ftp.cc:252
869msgid ""
870"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871"is empty."
872msgstr ""
873"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874"ftp::ProxyLogin est vide."
875
876#: methods/ftp.cc:280
877#, c-format
878msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879msgstr ""
880"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881
882#: methods/ftp.cc:306
883#, c-format
884msgid "TYPE failed, server said: %s"
885msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886
887#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888msgid "Connection timeout"
889msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890
891#: methods/ftp.cc:350
892msgid "Server closed the connection"
893msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894
895#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
898msgid "Read error"
899msgstr "Erreur de lecture"
900
901#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902msgid "A response overflowed the buffer."
903msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
904
905#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906msgid "Protocol corruption"
907msgstr "Corruption du protocole"
908
909#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
913msgid "Write error"
914msgstr "Erreur d'écriture"
915
916#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917msgid "Could not create a socket"
918msgstr "Impossible de créer un connecteur"
919
920#: methods/ftp.cc:712
921msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922msgstr ""
923"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
924
925#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
926msgid "Failed"
927msgstr "Échec"
928
929#: methods/ftp.cc:718
930msgid "Could not connect passive socket."
931msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
932
933#: methods/ftp.cc:735
934msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
936
937#: methods/ftp.cc:749
938msgid "Could not bind a socket"
939msgstr "Impossible de se connecter à un port"
940
941#: methods/ftp.cc:753
942msgid "Could not listen on the socket"
943msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
944
945#: methods/ftp.cc:760
946msgid "Could not determine the socket's name"
947msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
948
949#: methods/ftp.cc:792
950msgid "Unable to send PORT command"
951msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
952
953#: methods/ftp.cc:802
954#, c-format
955msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
957
958#: methods/ftp.cc:811
959#, c-format
960msgid "EPRT failed, server said: %s"
961msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
962
963#: methods/ftp.cc:831
964msgid "Data socket connect timed out"
965msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
966
967#: methods/ftp.cc:838
968msgid "Unable to accept connection"
969msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
970
971#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972msgid "Problem hashing file"
973msgstr "Problème de hachage du fichier"
974
975#: methods/ftp.cc:890
976#, c-format
977msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
979
980#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981msgid "Data socket timed out"
982msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
983
984#: methods/ftp.cc:935
985#, c-format
986msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
988
989#. Get the files information
990#: methods/ftp.cc:1014
991msgid "Query"
992msgstr "Requête"
993
994#: methods/ftp.cc:1128
995msgid "Unable to invoke "
996msgstr "Impossible d'invoquer "
997
998#: methods/connect.cc:76
999#, c-format
1000msgid "Connecting to %s (%s)"
1001msgstr "Connexion à %s (%s)"
1002
1003#: methods/connect.cc:87
1004#, c-format
1005msgid "[IP: %s %s]"
1006msgstr "[IP : %s %s]"
1007
1008#: methods/connect.cc:94
1009#, c-format
1010msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012
1013#: methods/connect.cc:100
1014#, c-format
1015msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1017
1018#: methods/connect.cc:108
1019#, c-format
1020msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1022
1023#: methods/connect.cc:126
1024#, c-format
1025msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1027
1028#. We say this mainly because the pause here is for the
1029#. ssh connection that is still going
1030#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031#, c-format
1032msgid "Connecting to %s"
1033msgstr "Connexion à %s"
1034
1035#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036#, c-format
1037msgid "Could not resolve '%s'"
1038msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1039
1040#: methods/connect.cc:205
1041#, c-format
1042msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1044
1045#: methods/connect.cc:209
1046#, c-format
1047msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1049
1050#: methods/connect.cc:211
1051#, c-format
1052msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053msgstr ""
1054"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1055"%s » (%i - %s)"
1056
1057#: methods/connect.cc:258
1058#, c-format
1059msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1061
1062#: methods/gpgv.cc:168
1063msgid ""
1064"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1065msgstr ""
1066"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067"l'empreinte de la clé."
1068
1069#: methods/gpgv.cc:172
1070msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1072
1073#: methods/gpgv.cc:174
1074msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075msgstr ""
1076"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077"vérifier si gpgv est installé)."
1078
1079#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080#: methods/gpgv.cc:180
1081#, c-format
1082msgid ""
1083"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1084"authentication?)"
1085msgstr ""
1086"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1088
1089#: methods/gpgv.cc:184
1090msgid "Unknown error executing gpgv"
1091msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1092
1093#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1096
1097#: methods/gpgv.cc:231
1098msgid ""
1099"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1100"available:\n"
1101msgstr ""
1102"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103"n'est pas disponible :\n"
1104
1105#: methods/gzip.cc:69
1106msgid "Empty files can't be valid archives"
1107msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1108
1109#: methods/http.cc:508
1110msgid "Error writing to the file"
1111msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1112
1113#: methods/http.cc:522
1114msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1116
1117#: methods/http.cc:524
1118msgid "Error reading from server"
1119msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1120
1121#: methods/http.cc:560
1122msgid "Error writing to file"
1123msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1124
1125#: methods/http.cc:620
1126msgid "Select failed"
1127msgstr "Sélection défaillante"
1128
1129#: methods/http.cc:625
1130msgid "Connection timed out"
1131msgstr "Délai de connexion dépassé"
1132
1133#: methods/http.cc:648
1134msgid "Error writing to output file"
1135msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1136
1137#: methods/server.cc:51
1138msgid "Waiting for headers"
1139msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1140
1141#: methods/server.cc:109
1142msgid "Bad header line"
1143msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1144
1145#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1148
1149#: methods/server.cc:171
1150msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1152
1153#: methods/server.cc:194
1154msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1156
1157#: methods/server.cc:196
1158msgid "This HTTP server has broken range support"
1159msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1160
1161#: methods/server.cc:220
1162msgid "Unknown date format"
1163msgstr "Format de date inconnu"
1164
1165#: methods/server.cc:489
1166msgid "Bad header data"
1167msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1168
1169#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170msgid "Connection failed"
1171msgstr "Échec de la connexion"
1172
1173#: methods/server.cc:654
1174msgid "Internal error"
1175msgstr "Erreur interne"
1176
1177#: apt-private/private-list.cc:132
1178msgid "Listing"
1179msgstr ""
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:81
1182msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1183msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1184
1185#: apt-private/private-install.cc:90
1186msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1187msgstr ""
1188"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:109
1191msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1192msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1193
1194#: apt-private/private-install.cc:147
1195msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1196msgstr ""
1197"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1198"courriel à apt@packages.debian.org."
1199
1200#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1201#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1202#: apt-private/private-install.cc:154
1203#, c-format
1204msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1205msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1206
1207#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1208#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1209#: apt-private/private-install.cc:159
1210#, c-format
1211msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1212msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1213
1214#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1215#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1216#: apt-private/private-install.cc:166
1217#, c-format
1218msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1219msgstr ""
1220"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1221
1222#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224#: apt-private/private-install.cc:171
1225#, c-format
1226msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1227msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:199
1230#, c-format
1231msgid "You don't have enough free space in %s."
1232msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1235msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1239msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1240msgstr ""
1241"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1242"triviale."
1243
1244# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1245# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1246#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1247#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1248#: apt-private/private-install.cc:219
1249msgid "Yes, do as I say!"
1250msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:221
1253#, c-format
1254msgid ""
1255"You are about to do something potentially harmful.\n"
1256"To continue type in the phrase '%s'\n"
1257" ?] "
1258msgstr ""
1259"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1260"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1261" ?]"
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1264msgid "Abort."
1265msgstr "Annulation."
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:242
1268msgid "Do you want to continue?"
1269msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:312
1272msgid "Some files failed to download"
1273msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1274
1275#: apt-private/private-install.cc:319
1276msgid ""
1277"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1278"missing?"
1279msgstr ""
1280"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1281"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1282
1283#: apt-private/private-install.cc:323
1284msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1285msgstr ""
1286"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:328
1289msgid "Unable to correct missing packages."
1290msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:329
1293msgid "Aborting install."
1294msgstr "Annulation de l'installation."
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:365
1297msgid ""
1298"The following package disappeared from your system as\n"
1299"all files have been overwritten by other packages:"
1300msgid_plural ""
1301"The following packages disappeared from your system as\n"
1302"all files have been overwritten by other packages:"
1303msgstr[0] ""
1304"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1305"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1306msgstr[1] ""
1307"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1308"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1309
1310#: apt-private/private-install.cc:369
1311msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1312msgstr ""
1313"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:390
1316msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1317msgstr ""
1318"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1319"« Autoremover »"
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:498
1322msgid ""
1323"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1324"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1325msgstr ""
1326"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1327"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1328"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1329
1330#.
1331#. if (Packages == 1)
1332#. {
1333#. c1out << std::endl;
1334#. c1out <<
1335#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1336#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1337#. "that package should be filed.") << std::endl;
1338#. }
1339#.
1340#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1341msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1342msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:505
1345msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1346msgstr ""
1347"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:512
1350msgid ""
1351"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1352msgid_plural ""
1353"The following packages were automatically installed and are no longer "
1354"required:"
1355msgstr[0] ""
1356"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1357msgstr[1] ""
1358"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1359"nécessaires :"
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:516
1362#, c-format
1363msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1364msgid_plural ""
1365"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1366msgstr[0] ""
1367"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1368msgstr[1] ""
1369"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:518
1372msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1373msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1374msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1375msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:612
1378msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1379msgstr ""
1380"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:614
1383msgid ""
1384"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1385"solution)."
1386msgstr ""
1387"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1388"(ou indiquez une solution)."
1389
1390#: apt-private/private-install.cc:627
1391msgid ""
1392"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1393"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1394"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1395"or been moved out of Incoming."
1396msgstr ""
1397"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1398"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1399"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1400"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:648
1403msgid "Broken packages"
1404msgstr "Paquets défectueux"
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:701
1407msgid "The following extra packages will be installed:"
1408msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:791
1411msgid "Suggested packages:"
1412msgstr "Paquets suggérés :"
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:792
1415msgid "Recommended packages:"
1416msgstr "Paquets recommandés :"
1417
1418#: apt-private/private-download.cc:31
1419msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1420msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1421
1422#: apt-private/private-download.cc:35
1423msgid "Authentication warning overridden.\n"
1424msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1425
1426#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1427msgid "Some packages could not be authenticated"
1428msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1429
1430#: apt-private/private-download.cc:45
1431msgid "Install these packages without verification?"
1432msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1433
1434#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1435#, c-format
1436msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1437msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1440#: apt-private/private-show.cc:89
1441msgid "unknown"
1442msgstr ""
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:207
1445#, fuzzy, c-format
1446msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1447msgstr " [Installé]"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:211
1450#, fuzzy
1451msgid "[installed,local]"
1452msgstr " [Installé]"
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:214
1455msgid "[installed,auto-removable]"
1456msgstr ""
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:216
1459#, fuzzy
1460msgid "[installed,automatic]"
1461msgstr " [Installé]"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:218
1464#, fuzzy
1465msgid "[installed]"
1466msgstr " [Installé]"
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:222
1469#, c-format
1470msgid "[upgradable from: %s]"
1471msgstr ""
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:226
1474msgid "[residual-config]"
1475msgstr ""
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:326
1478msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1479msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1480
1481#: apt-private/private-output.cc:416
1482#, c-format
1483msgid "but %s is installed"
1484msgstr "mais %s est installé"
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:418
1487#, c-format
1488msgid "but %s is to be installed"
1489msgstr "mais %s devra être installé"
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:425
1492msgid "but it is not installable"
1493msgstr "mais il n'est pas installable"
1494
1495#: apt-private/private-output.cc:427
1496msgid "but it is a virtual package"
1497msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:430
1500msgid "but it is not installed"
1501msgstr "mais il n'est pas installé"
1502
1503#: apt-private/private-output.cc:430
1504msgid "but it is not going to be installed"
1505msgstr "mais ne sera pas installé"
1506
1507#: apt-private/private-output.cc:435
1508msgid " or"
1509msgstr " ou"
1510
1511#: apt-private/private-output.cc:464
1512msgid "The following NEW packages will be installed:"
1513msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:490
1516msgid "The following packages will be REMOVED:"
1517msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1518
1519#: apt-private/private-output.cc:512
1520msgid "The following packages have been kept back:"
1521msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:533
1524msgid "The following packages will be upgraded:"
1525msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:554
1528msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1529msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1530
1531#: apt-private/private-output.cc:574
1532msgid "The following held packages will be changed:"
1533msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1534
1535#: apt-private/private-output.cc:629
1536#, c-format
1537msgid "%s (due to %s) "
1538msgstr "%s (en raison de %s) "
1539
1540#: apt-private/private-output.cc:637
1541msgid ""
1542"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1543"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1544msgstr ""
1545"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1546"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1547"que vous êtes en train de faire."
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:668
1550#, c-format
1551msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1552msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1553
1554#: apt-private/private-output.cc:672
1555#, c-format
1556msgid "%lu reinstalled, "
1557msgstr "%lu réinstallés, "
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:674
1560#, c-format
1561msgid "%lu downgraded, "
1562msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:676
1565#, c-format
1566msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1567msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:680
1570#, c-format
1571msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1572msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1573
1574#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1575#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1576#. The user has to answer with an input matching the
1577#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1578#: apt-private/private-output.cc:702
1579msgid "[Y/n]"
1580msgstr "[O/n]"
1581
1582#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1583#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1584#. The user has to answer with an input matching the
1585#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586#: apt-private/private-output.cc:708
1587msgid "[y/N]"
1588msgstr "[o/N]"
1589
1590#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1591#: apt-private/private-output.cc:719
1592msgid "Y"
1593msgstr "O"
1594
1595#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1596#: apt-private/private-output.cc:725
1597msgid "N"
1598msgstr "N"
1599
1600#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1601#, c-format
1602msgid "Regex compilation error - %s"
1603msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1604
1605#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1606msgid "Correcting dependencies..."
1607msgstr "Correction des dépendances..."
1608
1609#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1610msgid " failed."
1611msgstr " a échoué."
1612
1613#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1614msgid "Unable to correct dependencies"
1615msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1616
1617#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1618msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1619msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1620
1621#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1622msgid " Done"
1623msgstr " Fait"
1624
1625#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1626msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1627msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1628
1629#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1630msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1631msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1632
1633#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1634msgid "Sorting"
1635msgstr ""
1636
1637#: apt-private/private-update.cc:31
1638msgid "The update command takes no arguments"
1639msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1640
1641#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1642msgid "Calculating upgrade... "
1643msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1644
1645#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1646#, fuzzy
1647msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1648msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1649
1650#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1651msgid "Done"
1652msgstr "Fait"
1653
1654#: apt-private/private-search.cc:51
1655msgid "Full Text Search"
1656msgstr ""
1657
1658#: apt-private/private-show.cc:156
1659#, c-format
1660msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1661msgid_plural ""
1662"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1663msgstr[0] ""
1664msgstr[1] ""
1665
1666#: apt-private/private-show.cc:163
1667msgid "not a real package (virtual)"
1668msgstr ""
1669
1670#: apt-private/private-main.cc:23
1671msgid ""
1672"NOTE: This is only a simulation!\n"
1673" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1674" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1675" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1676msgstr ""
1677"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1678" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1679" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1680" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1681" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1682" de la réalité !"
1683
1684#: apt-private/private-sources.cc:58
1685#, fuzzy, c-format
1686msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1687msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1688
1689#: apt-private/private-sources.cc:70
1690#, c-format
1691msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692msgstr ""
1693
1694#: apt-private/acqprogress.cc:66
1695msgid "Hit "
1696msgstr "Atteint "
1697
1698#: apt-private/acqprogress.cc:90
1699msgid "Get:"
1700msgstr "Réception de : "
1701
1702#: apt-private/acqprogress.cc:121
1703msgid "Ign "
1704msgstr "Ign "
1705
1706#: apt-private/acqprogress.cc:125
1707msgid "Err "
1708msgstr "Err "
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:146
1711#, c-format
1712msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1713msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1714
1715#: apt-private/acqprogress.cc:236
1716#, c-format
1717msgid " [Working]"
1718msgstr " [En cours]"
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:297
1721#, c-format
1722msgid ""
1723"Media change: please insert the disc labeled\n"
1724" '%s'\n"
1725"in the drive '%s' and press enter\n"
1726msgstr ""
1727"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1728"« %s »\n"
1729"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1730
1731#. Only warn if there are no sources.list.d.
1732#. Only warn if there is no sources.list file.
1733#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1734#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1735#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1736#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1737#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1738#, c-format
1739msgid "Unable to read %s"
1740msgstr "Impossible de lire %s"
1741
1742#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1743#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1744#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1745#: apt-pkg/clean.cc:127
1746#, c-format
1747msgid "Unable to change to %s"
1748msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1749
1750#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751#. and provide a config option to define that default
1752#: methods/mirror.cc:280
1753#, c-format
1754msgid "No mirror file '%s' found "
1755msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1756
1757#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758#. and provide a config option to define that default
1759#: methods/mirror.cc:287
1760#, c-format
1761msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1763
1764#: methods/mirror.cc:315
1765#, c-format
1766msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1768
1769#: methods/mirror.cc:445
1770#, c-format
1771msgid "[Mirror: %s]"
1772msgstr "[Miroir : %s]"
1773
1774#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1775msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1776msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1777
1778#: methods/rsh.cc:343
1779msgid "Connection closed prematurely"
1780msgstr "Connexion fermée prématurément"
1781
1782#: dselect/install:33
1783msgid "Bad default setting!"
1784msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1785
1786#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1787#: dselect/install:106 dselect/update:45
1788msgid "Press enter to continue."
1789msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1790
1791#: dselect/install:92
1792msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1793msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1794
1795#: dselect/install:102
1796msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1797msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1798
1799#: dselect/install:103
1800msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1801msgstr ""
1802"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1803
1804#: dselect/install:104
1805msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1806msgstr ""
1807"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1808"seules les erreurs."
1809
1810#: dselect/install:105
1811msgid ""
1812"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1813msgstr ""
1814"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1815"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1816
1817#: dselect/update:30
1818msgid "Merging available information"
1819msgstr "Fusion des informations disponibles"
1820
1821#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1822msgid ""
1823"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1824"\n"
1825"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1826"from debian packages\n"
1827"\n"
1828"Options:\n"
1829" -h This help text\n"
1830" -t Set the temp dir\n"
1831" -c=? Read this configuration file\n"
1832" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1833msgstr ""
1834"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1835"\n"
1836"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1837"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1838"\n"
1839"Options :\n"
1840" -h Ce texte d'aide\n"
1841" -t Place le répertoire temporaire\n"
1842" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1843" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1844
1845#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1846#, c-format
1847msgid "Unable to write to %s"
1848msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1849
1850#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1851msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1852msgstr ""
1853"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1854
1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1856msgid "Package extension list is too long"
1857msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1858
1859#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1861#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1862#, c-format
1863msgid "Error processing directory %s"
1864msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1865
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1867msgid "Source extension list is too long"
1868msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1869
1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1871msgid "Error writing header to contents file"
1872msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1873
1874#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1875#, c-format
1876msgid "Error processing contents %s"
1877msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1878
1879#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1880msgid ""
1881"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1882"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1884" contents path\n"
1885" release path\n"
1886" generate config [groups]\n"
1887" clean config\n"
1888"\n"
1889"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1890"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1891"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1892"\n"
1893"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1894"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1895"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1896"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1897"\n"
1898"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1899"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1900"\n"
1901"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1902"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1903"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1904"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1905"Debian archive:\n"
1906" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1907" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908"\n"
1909"Options:\n"
1910" -h This help text\n"
1911" --md5 Control MD5 generation\n"
1912" -s=? Source override file\n"
1913" -q Quiet\n"
1914" -d=? Select the optional caching database\n"
1915" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1916" --contents Control contents file generation\n"
1917" -c=? Read this configuration file\n"
1918" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1919msgstr ""
1920"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1921"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1922"préfixe]]\n"
1923" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1924" contents path\n"
1925" release path\n"
1926" generate config [groupes]\n"
1927" clean config\n"
1928"\n"
1929"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1930"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1931"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1932"\n"
1933"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1934"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1935"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1936"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1937"des sections\n"
1938"\n"
1939"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1940"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1941"spécifier un fichier src d'« override »\n"
1942"\n"
1943"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1944"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1945"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1946"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1947"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1948" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1949" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1950"\n"
1951"Options :\n"
1952" -h Ce texte d'aide\n"
1953" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1954" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1955" -q Silencieux\n"
1956" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1957" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1958" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1959" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1960" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1963msgid "No selections matched"
1964msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1965
1966#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1967#, c-format
1968msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1969msgstr ""
1970"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1971
1972#: ftparchive/cachedb.cc:51
1973#, c-format
1974msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1975msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:69
1978#, c-format
1979msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1980msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1981
1982#: ftparchive/cachedb.cc:80
1983msgid ""
1984"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1985"remove and re-create the database."
1986msgstr ""
1987"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1988"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1989
1990#: ftparchive/cachedb.cc:85
1991#, c-format
1992msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1993msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1994
1995#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1996#: apt-inst/extract.cc:216
1997#, c-format
1998msgid "Failed to stat %s"
1999msgstr "Impossible de statuer %s"
2000
2001#: ftparchive/cachedb.cc:253
2002msgid "Archive has no control record"
2003msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:494
2006msgid "Unable to get a cursor"
2007msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:91
2010#, c-format
2011msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:96
2015#, c-format
2016msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:152
2020msgid "E: "
2021msgstr "E : "
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:154
2024msgid "W: "
2025msgstr "A : "
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:161
2028msgid "E: Errors apply to file "
2029msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2032#, c-format
2033msgid "Failed to resolve %s"
2034msgstr "Impossible de résoudre %s"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:192
2037msgid "Tree walking failed"
2038msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:219
2041#, c-format
2042msgid "Failed to open %s"
2043msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:278
2046#, c-format
2047msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048msgstr " Délier %s [%s]\n"
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:286
2051#, c-format
2052msgid "Failed to readlink %s"
2053msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:290
2056#, c-format
2057msgid "Failed to unlink %s"
2058msgstr "Impossible de délier %s"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:298
2061#, c-format
2062msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:308
2066#, c-format
2067msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:413
2071msgid "Archive had no package field"
2072msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2073
2074#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2075#, c-format
2076msgid " %s has no override entry\n"
2077msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2080#, c-format
2081msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:721
2085#, c-format
2086msgid " %s has no source override entry\n"
2087msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:725
2090#, c-format
2091msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2093
2094#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2095msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2097
2098#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2099#, c-format
2100msgid "Unable to open %s"
2101msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2102
2103#. skip spaces
2104#. find end of word
2105#: ftparchive/override.cc:68
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2109
2110#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111#, c-format
2112msgid "Failed to read the override file %s"
2113msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2114
2115#: ftparchive/override.cc:166
2116#, c-format
2117msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:178
2121#, c-format
2122msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:191
2126#, c-format
2127msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:73
2131#, c-format
2132msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:103
2136#, c-format
2137msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:192
2141msgid "Failed to create FILE*"
2142msgstr "Impossible de créer FILE*"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:195
2145msgid "Failed to fork"
2146msgstr "Échec du fork"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:209
2149msgid "Compress child"
2150msgstr "Fils compressé"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:232
2153#, c-format
2154msgid "Internal error, failed to create %s"
2155msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:305
2158msgid "IO to subprocess/file failed"
2159msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:343
2162msgid "Failed to read while computing MD5"
2163msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc:359
2166#, c-format
2167msgid "Problem unlinking %s"
2168msgstr "Problème en déliant %s"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2171#, c-format
2172msgid "Failed to rename %s to %s"
2173msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2174
2175#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2176msgid ""
2177"Usage: apt-internal-solver\n"
2178"\n"
2179"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2180"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2181"\n"
2182"Options:\n"
2183" -h This help text.\n"
2184" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2185" -c=? Read this configuration file\n"
2186" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2187msgstr ""
2188"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2189"\n"
2190"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2191"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2192"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2193"équivalent.\n"
2194"\n"
2195"Options:\n"
2196" -h La présente aide.\n"
2197" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2198" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2199" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2200" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2201
2202#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2203msgid "Unknown package record!"
2204msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2205
2206#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2207msgid ""
2208"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2209"\n"
2210"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2211"to indicate what kind of file it is.\n"
2212"\n"
2213"Options:\n"
2214" -h This help text\n"
2215" -s Use source file sorting\n"
2216" -c=? Read this configuration file\n"
2217" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2218msgstr ""
2219"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2220"\n"
2221"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2222"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2223"\n"
2224"Options :\n"
2225" -h Ce texte d'aide\n"
2226" -s Trie le fichier source\n"
2227" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2228" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2229"tmp\n"
2230
2231#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2232msgid "Failed to create pipes"
2233msgstr "Échec de création de tubes"
2234
2235#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2236msgid "Failed to exec gzip "
2237msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2238
2239#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2240msgid "Corrupted archive"
2241msgstr "Archive corrompue"
2242
2243#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2244msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2245msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2246
2247#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2248#, c-format
2249msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2250msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2251
2252#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2253msgid "Invalid archive signature"
2254msgstr "Signature d'archive invalide"
2255
2256#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2257msgid "Error reading archive member header"
2258msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2259
2260#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2261#, c-format
2262msgid "Invalid archive member header %s"
2263msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2264
2265#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2266msgid "Invalid archive member header"
2267msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2268
2269#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2270msgid "Archive is too short"
2271msgstr "L'archive est trop petite"
2272
2273#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2274msgid "Failed to read the archive headers"
2275msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2276
2277#: apt-inst/filelist.cc:380
2278msgid "DropNode called on still linked node"
2279msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2280
2281#: apt-inst/filelist.cc:412
2282msgid "Failed to locate the hash element!"
2283msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2284
2285#: apt-inst/filelist.cc:459
2286msgid "Failed to allocate diversion"
2287msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2288
2289#: apt-inst/filelist.cc:464
2290msgid "Internal error in AddDiversion"
2291msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2292
2293#: apt-inst/filelist.cc:477
2294#, c-format
2295msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2296msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2297
2298#: apt-inst/filelist.cc:506
2299#, c-format
2300msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2301msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2302
2303#: apt-inst/filelist.cc:549
2304#, c-format
2305msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2306msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2307
2308#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2309#, c-format
2310msgid "Failed to write file %s"
2311msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2312
2313#: apt-inst/dirstream.cc:105
2314#, c-format
2315msgid "Failed to close file %s"
2316msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2317
2318#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2319#, c-format
2320msgid "The path %s is too long"
2321msgstr "Le chemin %s est trop long"
2322
2323#: apt-inst/extract.cc:132
2324#, c-format
2325msgid "Unpacking %s more than once"
2326msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2327
2328#: apt-inst/extract.cc:142
2329#, c-format
2330msgid "The directory %s is diverted"
2331msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2332
2333#: apt-inst/extract.cc:152
2334#, c-format
2335msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2337
2338#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2339msgid "The diversion path is too long"
2340msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2341
2342#: apt-inst/extract.cc:249
2343#, c-format
2344msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2346
2347#: apt-inst/extract.cc:289
2348msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2350
2351#: apt-inst/extract.cc:293
2352msgid "The path is too long"
2353msgstr "Le chemin est trop long"
2354
2355#: apt-inst/extract.cc:421
2356#, c-format
2357msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2359
2360#: apt-inst/extract.cc:438
2361#, c-format
2362msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2364
2365#: apt-inst/extract.cc:498
2366#, c-format
2367msgid "Unable to stat %s"
2368msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2369
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2372#, c-format
2373msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2375
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2377#, c-format
2378msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2380
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2382msgid "Unparsable control file"
2383msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2386msgid "Can't mmap an empty file"
2387msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2390#, c-format
2391msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2392msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2395#, c-format
2396msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2397msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2400msgid "Unable to close mmap"
2401msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2404msgid "Unable to synchronize mmap"
2405msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2408#, c-format
2409msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2410msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2413msgid "Failed to truncate file"
2414msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2417#, c-format
2418msgid ""
2419"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2420"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2421msgstr ""
2422"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2423"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2424"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2425
2426#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2430"reached."
2431msgstr ""
2432"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2433"est déjà atteinte."
2434
2435#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2436msgid ""
2437"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2438msgstr ""
2439"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2440"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2441
2442#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2443#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2444#, c-format
2445msgid "%lid %lih %limin %lis"
2446msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2447
2448#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2449#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2450#, c-format
2451msgid "%lih %limin %lis"
2452msgstr "%lih %limin %lis"
2453
2454#. min means minutes, s means seconds
2455#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2456#, c-format
2457msgid "%limin %lis"
2458msgstr "%limin %lis"
2459
2460#. s means seconds
2461#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2462#, c-format
2463msgid "%lis"
2464msgstr "%lis"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2467#, c-format
2468msgid "Selection %s not found"
2469msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2472#, c-format
2473msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2474msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2477#, c-format
2478msgid "Opening configuration file %s"
2479msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2482#, c-format
2483msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2484msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2485
2486#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2487#, c-format
2488msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2489msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2492#, c-format
2493msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2494msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2497#, c-format
2498msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2499msgstr ""
2500"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2501"niveau le plus haut"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2504#, c-format
2505msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2506msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2509#, c-format
2510msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2511msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2514#, c-format
2515msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2516msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2519#, c-format
2520msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2521msgstr ""
2522"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2523"d'options comme paramètre"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2526#, c-format
2527msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2528msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2531#, c-format
2532msgid "%c%s... Error!"
2533msgstr "%c%s... Erreur !"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2536#, c-format
2537msgid "%c%s... Done"
2538msgstr "%c%s... Fait"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2541msgid "..."
2542msgstr "…"
2543
2544#. Print the spinner
2545#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2546#, c-format
2547msgid "%c%s... %u%%"
2548msgstr "%c%s… %u%%"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2551#, c-format
2552msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2553msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2556#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2557#, c-format
2558msgid "Command line option %s is not understood"
2559msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2562#, c-format
2563msgid "Command line option %s is not boolean"
2564msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2567#, c-format
2568msgid "Option %s requires an argument."
2569msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2570
2571#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2572#, c-format
2573msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2574msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2575
2576#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2577#, c-format
2578msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2579msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2582#, c-format
2583msgid "Option '%s' is too long"
2584msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2587#, c-format
2588msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2589msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2590
2591#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2592#, c-format
2593msgid "Invalid operation %s"
2594msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2597#, c-format
2598msgid "Unable to stat the mount point %s"
2599msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2602msgid "Failed to stat the cdrom"
2603msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2606#, c-format
2607msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2608msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2611#, c-format
2612msgid "Could not open lock file %s"
2613msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2616#, c-format
2617msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2618msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2621#, c-format
2622msgid "Could not get lock %s"
2623msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2626#, c-format
2627msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2628msgstr ""
2629"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2630"répertoire"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2633#, c-format
2634msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2635msgstr ""
2636"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2637"ordinaire"
2638
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2640#, c-format
2641msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2642msgstr ""
2643"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2644"d'extension"
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2647#, c-format
2648msgid ""
2649"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2650msgstr ""
2651"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2652"non valable"
2653
2654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2655#, c-format
2656msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2657msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2658
2659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2660#, c-format
2661msgid "Sub-process %s received signal %u."
2662msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2663
2664#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2665#, c-format
2666msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2667msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2668
2669#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2670#, c-format
2671msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2672msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2673
2674#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2675#, c-format
2676msgid "Problem closing the gzip file %s"
2677msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2678
2679#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2680#, c-format
2681msgid "Could not open file %s"
2682msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2683
2684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2685#, c-format
2686msgid "Could not open file descriptor %d"
2687msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2688
2689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2690msgid "Failed to create subprocess IPC"
2691msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2692
2693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2694msgid "Failed to exec compressor "
2695msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2696
2697#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2698#, c-format
2699msgid "read, still have %llu to read but none left"
2700msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2701
2702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2703#, c-format
2704msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2705msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2706
2707#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2708#, c-format
2709msgid "Problem closing the file %s"
2710msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2711
2712#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2713#, c-format
2714msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2715msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2716
2717#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2718#, c-format
2719msgid "Problem unlinking the file %s"
2720msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2721
2722#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2723msgid "Problem syncing the file"
2724msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2725
2726#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2727#, c-format
2728msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2730
2731#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2732#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2733#, c-format
2734msgid "No keyring installed in %s."
2735msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2738msgid "Empty package cache"
2739msgstr "Cache des paquets vide"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2742msgid "The package cache file is corrupted"
2743msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2746msgid "The package cache file is an incompatible version"
2747msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2750msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2751msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2754#, c-format
2755msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2756msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2759msgid "The package cache was built for a different architecture"
2760msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2763msgid "Depends"
2764msgstr "Dépend"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2767msgid "PreDepends"
2768msgstr "Pré-Dépend"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2771msgid "Suggests"
2772msgstr "Suggère"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2775msgid "Recommends"
2776msgstr "Recommande"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2779msgid "Conflicts"
2780msgstr "Est en conflit avec"
2781
2782#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2783msgid "Replaces"
2784msgstr "Remplace"
2785
2786#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2787msgid "Obsoletes"
2788msgstr "Rend obsolète"
2789
2790#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2791msgid "Breaks"
2792msgstr "Casse"
2793
2794#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2795msgid "Enhances"
2796msgstr "Améliore"
2797
2798#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2799msgid "important"
2800msgstr "important"
2801
2802#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2803msgid "required"
2804msgstr "nécessaire"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2807msgid "standard"
2808msgstr "standard"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2811msgid "optional"
2812msgstr "optionnel"
2813
2814#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2815msgid "extra"
2816msgstr "supplémentaire"
2817
2818#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2819msgid "Building dependency tree"
2820msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2821
2822#: apt-pkg/depcache.cc:139
2823msgid "Candidate versions"
2824msgstr "Versions possibles"
2825
2826#: apt-pkg/depcache.cc:168
2827msgid "Dependency generation"
2828msgstr "Génération des dépendances"
2829
2830#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2831msgid "Reading state information"
2832msgstr "Lecture des informations d'état"
2833
2834#: apt-pkg/depcache.cc:250
2835#, c-format
2836msgid "Failed to open StateFile %s"
2837msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2838
2839#: apt-pkg/depcache.cc:256
2840#, c-format
2841msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2842msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2843
2844#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2845#, c-format
2846msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2847msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2848
2849#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2850#, c-format
2851msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2852msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2853
2854#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2857msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2858
2859#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2860#, c-format
2861msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2862msgstr ""
2863"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2864"[option])"
2865
2866#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2867#, c-format
2868msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2869msgstr ""
2870"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2873#, c-format
2874msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2875msgstr ""
2876"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2877"affectation)"
2878
2879#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2880#, c-format
2881msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2882msgstr ""
2883"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2884
2885#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2886#, c-format
2887msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2888msgstr ""
2889"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2890"valeur)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2893#, c-format
2894msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2895msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2896
2897#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2898#, c-format
2899msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2900msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2901
2902#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2903#, c-format
2904msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2905msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2906
2907#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2908#, c-format
2909msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2910msgstr ""
2911"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2912
2913#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2914#, c-format
2915msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2916msgstr ""
2917"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2918
2919#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2920#, c-format
2921msgid "Opening %s"
2922msgstr "Ouverture de %s"
2923
2924#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2925#, c-format
2926msgid "Line %u too long in source list %s."
2927msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2928
2929#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2930#, c-format
2931msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2932msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2933
2934#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2935#, c-format
2936msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2937msgstr ""
2938"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2939
2940#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2943msgstr ""
2944"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2945
2946#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2950"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2951msgstr ""
2952"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2953"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2954"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2955
2956#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2957#, c-format
2958msgid "Could not configure '%s'. "
2959msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2960
2961#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"This installation run will require temporarily removing the essential "
2965"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2966"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2967msgstr ""
2968"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2969"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2970"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2971"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2972
2973#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2974#, c-format
2975msgid "Index file type '%s' is not supported"
2976msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2977
2978#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2982msgstr ""
2983"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2984"archive."
2985
2986#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2987msgid ""
2988"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2989"held packages."
2990msgstr ""
2991"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2992"par les paquets devant être gardés en l'état."
2993
2994#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2995msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2996msgstr ""
2997"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2998"« garder en l'état »."
2999
3000#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
3001#, c-format
3002msgid "List directory %spartial is missing."
3003msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
3004
3005#: apt-pkg/acquire.cc:91
3006#, c-format
3007msgid "Archives directory %spartial is missing."
3008msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
3009
3010#: apt-pkg/acquire.cc:99
3011#, c-format
3012msgid "Unable to lock directory %s"
3013msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
3014
3015#. only show the ETA if it makes sense
3016#. two days
3017#: apt-pkg/acquire.cc:899
3018#, c-format
3019msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3020msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3021
3022#: apt-pkg/acquire.cc:901
3023#, c-format
3024msgid "Retrieving file %li of %li"
3025msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3026
3027#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3028#, c-format
3029msgid "The method driver %s could not be found."
3030msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3031
3032#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3033#, fuzzy, c-format
3034msgid "Is the package %s installed?"
3035msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3036
3037#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3038#, c-format
3039msgid "Method %s did not start correctly"
3040msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3041
3042#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3043#, c-format
3044msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3045msgstr ""
3046"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3047"touche Entrée."
3048
3049#: apt-pkg/init.cc:145
3050#, c-format
3051msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3052msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3053
3054#: apt-pkg/init.cc:161
3055msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3056msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3057
3058#: apt-pkg/clean.cc:61
3059#, c-format
3060msgid "Unable to stat %s."
3061msgstr "Impossible de localiser %s."
3062
3063#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3064msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3065msgstr ""
3066"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3067
3068#: apt-pkg/cachefile.cc:94
3069msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3070msgstr ""
3071"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3072"lus."
3073
3074#: apt-pkg/cachefile.cc:98
3075msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3076msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3077
3078#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3079msgid "The list of sources could not be read."
3080msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3081
3082#: apt-pkg/policy.cc:83
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3086"available in the sources"
3087msgstr ""
3088"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3089"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3090
3091#: apt-pkg/policy.cc:422
3092#, c-format
3093msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3094msgstr ""
3095"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3096"« Package »."
3097
3098#: apt-pkg/policy.cc:444
3099#, c-format
3100msgid "Did not understand pin type %s"
3101msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3102
3103#: apt-pkg/policy.cc:452
3104msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3105msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3106
3107#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3108msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3109msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3110
3111#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3112#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3113#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3114#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3115#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3116#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3117#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3118#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3120#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3121#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3122#, c-format
3123msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3124msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3125
3126#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3127msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3128msgstr ""
3129"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3130"capable de traiter."
3131
3132#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3133msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3134msgstr ""
3135"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3136"de traiter."
3137
3138#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3139msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3140msgstr ""
3141"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3142"capable de traiter."
3143
3144#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3145msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3146msgstr ""
3147"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3148"capable de traiter."
3149
3150#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3151#, c-format
3152msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3153msgstr ""
3154"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3155"fichiers"
3156
3157#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3158#, c-format
3159msgid "Couldn't stat source package list %s"
3160msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3161
3162#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3163#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3164msgid "Reading package lists"
3165msgstr "Lecture des listes de paquets"
3166
3167#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3168msgid "Collecting File Provides"
3169msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3170
3171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3172msgid "IO Error saving source cache"
3173msgstr ""
3174"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3175
3176#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3177msgid "Hash Sum mismatch"
3178msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3179
3180#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3181msgid "Size mismatch"
3182msgstr "Taille incohérente"
3183
3184#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3185#, fuzzy
3186msgid "Invalid file format"
3187msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3188
3189#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3193"or malformed file)"
3194msgstr ""
3195"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3196" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3197
3198#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3199#, c-format
3200msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3201msgstr ""
3202"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3203
3204#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3205msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3206msgstr ""
3207"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3208
3209#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3210#, c-format
3211msgid ""
3212"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3213"repository will not be applied."
3214msgstr ""
3215"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3216"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3217
3218#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3219#, c-format
3220msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3221msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3222
3223#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3227"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3228msgstr ""
3229"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3230"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3231"GPG : %s : %s\n"
3232
3233#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3234#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3235#, c-format
3236msgid "GPG error: %s: %s"
3237msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3238
3239#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3240#, c-format
3241msgid ""
3242"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3243"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3244msgstr ""
3245"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3246"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3247
3248#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3249#, c-format
3250msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3251msgstr ""
3252"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3253"« %s »"
3254
3255#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3256#, c-format
3257msgid ""
3258"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3259msgstr ""
3260"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3261"pour le paquet %s."
3262
3263#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3264#, c-format
3265msgid "Unable to parse Release file %s"
3266msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3267
3268#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3269#, c-format
3270msgid "No sections in Release file %s"
3271msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3272
3273#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3274#, c-format
3275msgid "No Hash entry in Release file %s"
3276msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3277
3278#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3279#, c-format
3280msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3281msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3282
3283#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3284#, c-format
3285msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3286msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3287
3288#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3289#, c-format
3290msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3291msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3294#, c-format
3295msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3296msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3297
3298#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3299msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3300msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3301
3302#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3303msgid "Waiting for disc...\n"
3304msgstr "Attente du disque...\n"
3305
3306#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3307msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3308msgstr "Montage du cédérom...\n"
3309
3310#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3311msgid "Identifying... "
3312msgstr "Identification..."
3313
3314#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3315#, c-format
3316msgid "Stored label: %s\n"
3317msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3318
3319#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3320msgid "Scanning disc for index files...\n"
3321msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3322
3323#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3324#, c-format
3325msgid ""
3326"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3327"%zu signatures\n"
3328msgstr ""
3329"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3330"et %zu signatures\n"
3331
3332#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3333msgid ""
3334"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3335"wrong architecture?"
3336msgstr ""
3337"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3338"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3339
3340#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3341#, c-format
3342msgid "Found label '%s'\n"
3343msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3344
3345#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3346msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3347msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3348
3349#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3350#, c-format
3351msgid ""
3352"This disc is called: \n"
3353"'%s'\n"
3354msgstr ""
3355"Ce disque s'appelle :\n"
3356"« %s »\n"
3357
3358#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3359msgid "Copying package lists..."
3360msgstr "Copie des listes de paquets..."
3361
3362#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3363msgid "Writing new source list\n"
3364msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3365
3366#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3367msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3368msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3369
3370#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3371#, c-format
3372msgid "Wrote %i records.\n"
3373msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3374
3375#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3376#, c-format
3377msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3378msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3379
3380#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3381#, c-format
3382msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3383msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3384
3385#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3386#, c-format
3387msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3388msgstr ""
3389"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3390"correspondent pas\n"
3391
3392#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3393#, c-format
3394msgid "Can't find authentication record for: %s"
3395msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3396
3397#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3398#, c-format
3399msgid "Hash mismatch for: %s"
3400msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3401
3402#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3403#, c-format
3404msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3405msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3406
3407#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3408#, c-format
3409msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3410msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3411
3412#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3413#, c-format
3414msgid "Couldn't find task '%s'"
3415msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3416
3417#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3418#, c-format
3419msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3420msgstr ""
3421"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3422"« %s »"
3423
3424#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3425#, fuzzy, c-format
3426msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3427msgstr ""
3428"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3429"« %s »"
3430
3431#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3432#, c-format
3433msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3434msgstr ""
3435"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3436"virtuel"
3437
3438#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3439#, c-format
3440msgid ""
3441"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3442"neither of them"
3443msgstr ""
3444"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3445"qui n'en n'a aucune"
3446
3447#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3448#, c-format
3449msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3450msgstr ""
3451"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3452"paquet virtuel"
3453
3454#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3455#, c-format
3456msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3457msgstr ""
3458"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3459
3460#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3461#, c-format
3462msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3463msgstr ""
3464"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3465"installé"
3466
3467#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3468msgid "Send scenario to solver"
3469msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3470
3471#: apt-pkg/edsp.cc:216
3472msgid "Send request to solver"
3473msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3474
3475#: apt-pkg/edsp.cc:286
3476msgid "Prepare for receiving solution"
3477msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3478
3479#: apt-pkg/edsp.cc:293
3480msgid "External solver failed without a proper error message"
3481msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3482
3483#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3484msgid "Execute external solver"
3485msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3486
3487#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3488#, c-format
3489msgid "Progress: [%3i%%]"
3490msgstr ""
3491
3492#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3493msgid "Running dpkg"
3494msgstr "Exécution de dpkg"
3495
3496#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3497msgid ""
3498"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3499"used instead."
3500msgstr ""
3501"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3502"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3505#, c-format
3506msgid "Installing %s"
3507msgstr "Installation de %s"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3510#, c-format
3511msgid "Configuring %s"
3512msgstr "Configuration de %s"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3515#, c-format
3516msgid "Removing %s"
3517msgstr "Suppression de %s"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3520#, c-format
3521msgid "Completely removing %s"
3522msgstr "Suppression complète de %s"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3525#, c-format
3526msgid "Noting disappearance of %s"
3527msgstr "Disparition de %s constatée"
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3530#, c-format
3531msgid "Running post-installation trigger %s"
3532msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3533
3534#. FIXME: use a better string after freeze
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3536#, c-format
3537msgid "Directory '%s' missing"
3538msgstr "Répertoire %s inexistant"
3539
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3541#, c-format
3542msgid "Could not open file '%s'"
3543msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3546#, c-format
3547msgid "Preparing %s"
3548msgstr "Préparation de %s"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3551#, c-format
3552msgid "Unpacking %s"
3553msgstr "Décompression de %s"
3554
3555#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3556#, c-format
3557msgid "Preparing to configure %s"
3558msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3561#, c-format
3562msgid "Installed %s"
3563msgstr "%s installé"
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3566#, c-format
3567msgid "Preparing for removal of %s"
3568msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3569
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3571#, c-format
3572msgid "Removed %s"
3573msgstr "%s supprimé"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3576#, c-format
3577msgid "Preparing to completely remove %s"
3578msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3581#, c-format
3582msgid "Completely removed %s"
3583msgstr "%s complètement supprimé"
3584
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3586msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3587msgstr ""
3588
3589#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3590#, fuzzy, c-format
3591msgid "Can not write log (%s)"
3592msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3593
3594#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3595msgid "Is /dev/pts mounted?"
3596msgstr ""
3597
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3599msgid "Is stdout a terminal?"
3600msgstr ""
3601
3602#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3603msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3604msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3605
3606#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3607msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3608msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3609
3610#. check if its not a follow up error
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3612msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3613msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3616msgid ""
3617"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3618"error from a previous failure."
3619msgstr ""
3620"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3621"erreur consécutive à un échec précédent."
3622
3623#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3624msgid ""
3625"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3626"error"
3627msgstr ""
3628"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3629
3630#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3631msgid ""
3632"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3633"error"
3634msgstr ""
3635"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3636"mémoire a été signalée"
3637
3638#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3639#, fuzzy
3640msgid ""
3641"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3642"local system"
3643msgstr ""
3644"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3645
3646#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3647msgid ""
3648"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3649msgstr ""
3650"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3651"signalée"
3652
3653#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3654#, c-format
3655msgid ""
3656"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3657"it?"
3658msgstr ""
3659"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3660"possible qu'un autre processus l'utilise."
3661
3662#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3663#, c-format
3664msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3665msgstr ""
3666"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3667"privilèges du superutilisateur ?"
3668
3669#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3670#. dpkg --configure -a
3671#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3672#, c-format
3673msgid ""
3674"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3675msgstr ""
3676"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3677"problème."
3678
3679#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3680msgid "Not locked"
3681msgstr "Non verrouillé"
3682
3683#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3684#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3685
3686#~ msgid ""
3687#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3688#~ "Mounting CD-ROM\n"
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3691#~ "Montage du cédérom\n"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3695#~ "seems to be corrupt."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3698#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3699
3700#~ msgid ""
3701#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3702#~ "seems to be corrupt."
3703#~ msgstr ""
3704#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3705#~ "correctif semble être corrompu."
3706
3707#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3708#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3709
3710#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3711#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3712
3713#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3714#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3715
3716#~ msgid " [Not candidate version]"
3717#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3718
3719#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3720#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3721
3722#~ msgid ""
3723#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3724#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3725#~ "is only available from another source\n"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3728#~ "base\n"
3729#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3730#~ "est devenu obsolète\n"
3731#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3732
3733#~ msgid "However the following packages replace it:"
3734#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3735
3736#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3737#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3738
3739#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3740#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3741
3742#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3745#~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3746
3747#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3750
3751#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3752#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3753
3754#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3757
3758#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3761#~ "demandées.\n"
3762
3763#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3766
3767#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3768#~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3769
3770#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3771#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3772
3773#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3774#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3775
3776#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3779#~ "ignorée"
3780
3781#~ msgid "Downloading %s %s"
3782#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3783
3784#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3787#~ "« %s » ou « %s »"
3788
3789#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3790#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3791
3792#~ msgid ""
3793#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3794#~ "need to manually fix this package."
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3797#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3798
3799#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3802#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3803
3804#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3805#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3806
3807#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3808#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3809
3810#~ msgid "Failed to remove %s"
3811#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3812
3813#~ msgid "Unable to create %s"
3814#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3815
3816#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3817#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3818
3819#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3822#~ "fichiers"
3823
3824#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3825#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3826
3827#~ msgid "Internal error getting a package name"
3828#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3829
3830#~ msgid "Reading file listing"
3831#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3835#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3836#~ "package!"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3839#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3840#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3841
3842#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3843#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3844
3845#~ msgid "Internal error getting a node"
3846#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3847
3848#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3849#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3850
3851#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3852#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3853
3854#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3855#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3856
3857#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3858#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3859
3860#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3861#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3862
3863#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3864#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3865
3866#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3869
3870#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3871#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3872
3873#~ msgid "Couldn't change to %s"
3874#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3875
3876#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3877#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3878
3879#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3880#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3881
3882#~ msgid "Read error from %s process"
3883#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3884
3885#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3886#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3887
3888#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3889#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3890
3891#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3892#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3893
3894#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3895#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3896
3897#~ msgid "decompressor"
3898#~ msgstr "décompacteur"
3899
3900#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3903
3904#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3905#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3906
3907#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3908#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3912#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3915#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3916#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3917#~ "d'informations."
3918
3919#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3927
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3935#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3938#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3939
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3941#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3942
3943#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3944#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3945
3946#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3947#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3948
3949#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3950#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3951
3952#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3955
3956#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3957#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3958
3959#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3960#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3961
3962#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3968#~ "abort the try to grow the MMap."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3971#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3972
3973#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3974#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3979#~ "fournisseur)"
3980
3981#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3982#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3983
3984#~ msgid "Could not patch file"
3985#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3986
3987#~ msgid " %4i %s\n"
3988#~ msgstr " %4i %s\n"
3989
3990#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3991#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3992
3993#~ msgid "%4i %s\n"
3994#~ msgstr "%4i %s\n"
3995
3996#~ msgid "Processing triggers for %s"
3997#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3998
3999#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4000#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"