]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Fix a bug introduced in Rev.2159 on line 398, also fix another potential bug.
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:154
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:282
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:284
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:324
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:325
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:326
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:327
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:328
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:330
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:332
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:334
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:337
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:339
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:341
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:372
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:380
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1218
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1353
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1478
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1499
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1519
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1520
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1553
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1562
159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164#: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1682
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212"\n"
213"Ordes:\n"
214" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229" policy - Mostra configuracións da política\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h Este texto de axuda.\n"
233" -p=? A cache do paquete.\n"
234" -s=? A cache da fonte.\n"
235" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241"información.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:44
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:79
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
280"\n"
281"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
282"\n"
283"Ordes:\n"
284" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
285" dump - Amosa a configuración\n"
286"\n"
287"Opcións:\n"
288" -h Este texto de axuda.\n"
289" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
290" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
291"tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
314"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
315"\n"
316"Opcións:\n"
317" -h Este texto de axuda\n"
318" -t Estabelece o directorio temporal\n"
319" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
321"tmp\n"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324#, c-format
325msgid "Unable to write to %s"
326msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
398"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400" contents ruta\n"
401" release ruta\n"
402" generate config [grupos]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
406"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407"funcionais\n"
408"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409"\n"
410"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
411"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
412"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
418"de «overrides» para fontes.\n"
419"\n"
420"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
421"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
423"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
424"de emprego do arquivo de Debian:\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Opcións:\n"
429" -h Este texto de axuda\n"
430" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
431" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
432" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
433" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
434" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
435" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
436" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
437" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440msgid "No selections matched"
441msgstr "Non coincide ningunha selección"
442
443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444#, c-format
445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
464"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:242
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:448
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
484
485#: ftparchive/writer.cc:78
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:83
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:139
496msgid "E: "
497msgstr "E: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "W: "
501msgstr "A: "
502
503#: ftparchive/writer.cc:148
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:179
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
515
516#: ftparchive/writer.cc:206
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:265
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:273
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:277
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:284
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:294
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:398
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:713
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:717
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:67
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:97
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:191
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:194
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:208
622msgid "Compress child"
623msgstr "Fillo de compresión"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:231
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:282
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:319
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:358
639msgid "decompressor"
640msgstr "descompresor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:401
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:453
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:470
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:135
661msgid "Y"
662msgstr "S"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:252
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:342
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "mais %s está instalado"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:344
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "mais vaise instalar %s"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:351
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "mais non é instalábel"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:353
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "mais é un paquete virtual"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:356
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "mais non está instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:356
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "mais non se vai a instalar"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:361
700msgid " or"
701msgstr " ou"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:390
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:416
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:438
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:459
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:480
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:500
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:555
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (por mor de %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:563
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
738"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:594
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:598
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:600
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu revertidos, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:602
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:606
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:628
766#, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:634
771#, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:651
776#, c-format
777msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:662
781msgid " [Installed]"
782msgstr " [Instalado]"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:671
785msgid " [Not candidate version]"
786msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:673
789msgid "You should explicitly select one to install."
790msgstr "Debería escoller un para instalar."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:676
793#, c-format
794msgid ""
795"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797"is only available from another source\n"
798msgstr ""
799"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
800"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
801"dispoñíbel noutra fonte.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:694
804msgid "However the following packages replace it:"
805msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:706
808#, c-format
809msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:717
813#, c-format
814msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:748
818#, c-format
819msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:778
823#, c-format
824msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:782
828#, c-format
829msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:794
833#, c-format
834msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:799
838#, c-format
839msgid "%s is already the newest version.\n"
840msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
843#, c-format
844msgid "%s set to manually installed.\n"
845msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:844
848#, c-format
849msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:893
858#, c-format
859msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:971
863msgid "Correcting dependencies..."
864msgstr "Corrixindo as dependencias..."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:974
867msgid " failed."
868msgstr " fallou."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:977
871msgid "Unable to correct dependencies"
872msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:980
875msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:982
879msgid " Done"
880msgstr " Feito"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:986
883msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:989
887msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1014
891msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1018
895msgid "Authentication warning overridden.\n"
896msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1025
899msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1027
903msgid "Some packages could not be authenticated"
904msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
907msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1077
911msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912msgstr ""
913"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
914"estragados."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1086
917msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1097
921msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1135
925msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926msgstr ""
927"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
928"debian.org"
929
930#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932#: cmdline/apt-get.cc:1142
933#, c-format
934msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
936
937#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939#: cmdline/apt-get.cc:1147
940#, c-format
941msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
943
944#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946#: cmdline/apt-get.cc:1154
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
950
951#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953#: cmdline/apt-get.cc:1159
954#, c-format
955msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
959#: cmdline/apt-get.cc:2495
960#, c-format
961msgid "Couldn't determine free space in %s"
962msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1187
965#, c-format
966msgid "You don't have enough free space in %s."
967msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
970msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1205
974msgid "Yes, do as I say!"
975msgstr "Si, fai o que digo!"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1207
978#, c-format
979msgid ""
980"You are about to do something potentially harmful.\n"
981"To continue type in the phrase '%s'\n"
982" ?] "
983msgstr ""
984"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
985"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
986" ?] "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
989msgid "Abort."
990msgstr "Interromper."
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1228
993msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994msgstr "Quere continuar [S/n]? "
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
997#, c-format
998msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1318
1002msgid "Some files failed to download"
1003msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1006msgid "Download complete and in download only mode"
1007msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1325
1010msgid ""
1011"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012"missing?"
1013msgstr ""
1014"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1015"missing."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1329
1018msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019msgstr ""
1020"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1334
1023msgid "Unable to correct missing packages."
1024msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1335
1027msgid "Aborting install."
1028msgstr "Interrompendo a instalación."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1363
1031msgid ""
1032"The following package disappeared from your system as\n"
1033"all files have been overwritten by other packages:"
1034msgid_plural ""
1035"The following packages disappeared from your system as\n"
1036"all files have been overwritten by other packages:"
1037msgstr[0] ""
1038"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1039"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1040msgstr[1] ""
1041"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1042"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1367
1045msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1497
1049#, c-format
1050msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1529
1054#, c-format
1055msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1057
1058#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059#: cmdline/apt-get.cc:1567
1060#, c-format
1061msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1583
1065msgid "The update command takes no arguments"
1066msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1645
1069msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070msgstr ""
1071"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1072"automático"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1740
1075msgid ""
1076"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078msgstr ""
1079"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1080"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1081
1082#.
1083#. if (Packages == 1)
1084#. {
1085#. c1out << endl;
1086#. c1out <<
1087#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089#. "that package should be filed.") << endl;
1090#. }
1091#.
1092#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1093msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1747
1097msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1754
1101msgid ""
1102"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103msgid_plural ""
1104"The following packages were automatically installed and are no longer "
1105"required:"
1106msgstr[0] ""
1107"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1108msgstr[1] ""
1109"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1110"necesarios:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1758
1113#, c-format
1114msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115msgid_plural ""
1116"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1118msgstr[1] ""
1119"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1760
1122msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1779
1126msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1878
1130msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1882
1134msgid ""
1135"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136"solution)."
1137msgstr ""
1138"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1139"especifique unha solución)."
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1898
1142msgid ""
1143"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146"or been moved out of Incoming."
1147msgstr ""
1148"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1149"solicitou\n"
1150"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1151"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1152"entrada."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1916
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Paquetes estragados"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1942
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2032
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Paquetes suxeridos:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2033
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Paquetes recomendados:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2075
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1176#, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1181msgid ""
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
1184msgstr ""
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2106
1187msgid "Calculating upgrade... "
1188msgstr "Calculando a anovación... "
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191msgid "Failed"
1192msgstr "Fallou"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2114
1195msgid "Done"
1196msgstr "Feito"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1203msgid "Unable to lock the download directory"
1204msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2297
1207#, c-format
1208msgid "Downloading %s %s"
1209msgstr "Descargando %s %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2353
1212msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1216#, c-format
1217msgid "Unable to find a source package for %s"
1218msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2411
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224"%s\n"
1225msgstr ""
1226"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1227"%s\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2416
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"Please use:\n"
1233"bzr get %s\n"
1234"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235msgstr ""
1236"Empregue:\n"
1237"bzr get %s\n"
1238"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1239"paquete.\n"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2469
1242#, c-format
1243msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2506
1247#, c-format
1248msgid "You don't have enough free space in %s"
1249msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1250
1251#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253#: cmdline/apt-get.cc:2515
1254#, c-format
1255msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1257
1258#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260#: cmdline/apt-get.cc:2520
1261#, c-format
1262msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2526
1266#, c-format
1267msgid "Fetch source %s\n"
1268msgstr "Obter fonte %s\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2564
1271msgid "Failed to fetch some archives."
1272msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2595
1275#, c-format
1276msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2607
1280#, c-format
1281msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2608
1285#, c-format
1286msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2625
1290#, c-format
1291msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2645
1295msgid "Child process failed"
1296msgstr "O proceso fillo fallou"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2664
1299msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300msgstr ""
1301"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1302"de compilación"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2695
1305#, c-format
1306msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2715
1310#, c-format
1311msgid "%s has no build depends.\n"
1312msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2766
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318"found"
1319msgstr ""
1320"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1321"paquete %s"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2819
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1327"package %s can satisfy version requirements"
1328msgstr ""
1329"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1330"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2855
1333#, c-format
1334msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335msgstr ""
1336"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1337"é novo de máis"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2882
1340#, c-format
1341msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1342msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2898
1345#, c-format
1346msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1347msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2903
1350msgid "Failed to process build dependencies"
1351msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1352
1353#: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1354#, c-format
1355msgid "Changelog for %s (%s)"
1356msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:3127
1359msgid "Supported modules:"
1360msgstr "Módulos admitidos:"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:3168
1363#, fuzzy
1364msgid ""
1365"Usage: apt-get [options] command\n"
1366" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368"\n"
1369"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371"and install.\n"
1372"\n"
1373"Commands:\n"
1374" update - Retrieve new lists of packages\n"
1375" upgrade - Perform an upgrade\n"
1376" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377" remove - Remove packages\n"
1378" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379" purge - Remove packages and config files\n"
1380" source - Download source archives\n"
1381" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384" clean - Erase downloaded archive files\n"
1385" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1388" download - Download the binary package into the current directory\n"
1389"\n"
1390"Options:\n"
1391" -h This help text.\n"
1392" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393" -qq No output except for errors\n"
1394" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400" -b Build the source package after fetching it\n"
1401" -V Show verbose version numbers\n"
1402" -c=? Read this configuration file\n"
1403" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405"pages for more information and options.\n"
1406" This APT has Super Cow Powers.\n"
1407msgstr ""
1408"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1409" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1410" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1413"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1414"son actualizadas e instaladas. \n"
1415"\n"
1416"Ordes:\n"
1417" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1418" upgrade - Executa unha actualización\n"
1419" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1420" remove - Retira paquetes\n"
1421" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1422" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1423" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1424" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1425" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1426" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1427" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1428" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1429" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1430" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1431" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1432" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1433"proposto\n"
1434" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1435"\n"
1436"Opçións:\n"
1437" -h Este texto de axuda\n"
1438" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1439" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1440" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1441" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1442" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1443" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1444" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1445" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1446" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1447" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1448" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1449" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1450"tmp\n"
1451"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1452"para obter mais información e opcións\n"
1453" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1454
1455#: cmdline/apt-get.cc:3330
1456msgid ""
1457"NOTE: This is only a simulation!\n"
1458" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461msgstr ""
1462"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1463" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1464"realmente.\n"
1465" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1466" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1467
1468#: cmdline/acqprogress.cc:57
1469msgid "Hit "
1470msgstr "Teño "
1471
1472#: cmdline/acqprogress.cc:81
1473msgid "Get:"
1474msgstr "Rcb:"
1475
1476#: cmdline/acqprogress.cc:112
1477msgid "Ign "
1478msgstr "Ign "
1479
1480#: cmdline/acqprogress.cc:116
1481msgid "Err "
1482msgstr "Err "
1483
1484#: cmdline/acqprogress.cc:137
1485#, c-format
1486msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1487msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1488
1489#: cmdline/acqprogress.cc:227
1490#, c-format
1491msgid " [Working]"
1492msgstr " [Traballando]"
1493
1494#: cmdline/acqprogress.cc:283
1495#, c-format
1496msgid ""
1497"Media change: please insert the disc labeled\n"
1498" '%s'\n"
1499"in the drive '%s' and press enter\n"
1500msgstr ""
1501"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1502" «%s»\n"
1503"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc:46
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1508msgstr "mais non está instalado"
1509
1510#: cmdline/apt-mark.cc:52
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1513msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1514
1515#: cmdline/apt-mark.cc:54
1516#, fuzzy, c-format
1517msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1518msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1519
1520#: cmdline/apt-mark.cc:169
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "%s was already set on hold.\n"
1523msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1524
1525#: cmdline/apt-mark.cc:171
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "%s was already not hold.\n"
1528msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1529
1530#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "%s set on hold.\n"
1533msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1534
1535#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "Canceled hold on %s.\n"
1538msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1539
1540#: cmdline/apt-mark.cc:220
1541msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1542msgstr ""
1543
1544#: cmdline/apt-mark.cc:268
1545msgid ""
1546"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1547"\n"
1548"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1549"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1550"\n"
1551"Commands:\n"
1552" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1553" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1554"\n"
1555"Options:\n"
1556" -h This help text.\n"
1557" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1558" -qq No output except for errors\n"
1559" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1560" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1561" -c=? Read this configuration file\n"
1562" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1563"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1564msgstr ""
1565
1566#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1567msgid "Unknown package record!"
1568msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1569
1570#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1571msgid ""
1572"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1573"\n"
1574"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1575"to indicate what kind of file it is.\n"
1576"\n"
1577"Options:\n"
1578" -h This help text\n"
1579" -s Use source file sorting\n"
1580" -c=? Read this configuration file\n"
1581" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582msgstr ""
1583"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1584"\n"
1585"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1586"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1587"\n"
1588"Opcións:\n"
1589" -h Este texto de axuda\n"
1590" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1591" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1592" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1593"tmp\n"
1594
1595#: dselect/install:32
1596msgid "Bad default setting!"
1597msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1598
1599#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1600#: dselect/install:105 dselect/update:45
1601msgid "Press enter to continue."
1602msgstr "Prema Intro para continuar."
1603
1604#: dselect/install:91
1605msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1606msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1607
1608#: dselect/install:101
1609msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1610msgstr ""
1611"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1612
1613#: dselect/install:102
1614msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1615msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1616
1617#: dselect/install:103
1618msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1619msgstr ""
1620"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1621
1622#: dselect/install:104
1623msgid ""
1624"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1625msgstr ""
1626"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1627
1628#: dselect/update:30
1629msgid "Merging available information"
1630msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1631
1632#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1633msgid "Failed to create pipes"
1634msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1635
1636#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1637msgid "Failed to exec gzip "
1638msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1639
1640#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1641msgid "Corrupted archive"
1642msgstr "Arquivo danado"
1643
1644#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1645msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1646msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1647
1648#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1649#, c-format
1650msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1651msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1652
1653#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1654msgid "Invalid archive signature"
1655msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1656
1657#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1658msgid "Error reading archive member header"
1659msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1660
1661#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1662#, c-format
1663msgid "Invalid archive member header %s"
1664msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1665
1666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1667msgid "Invalid archive member header"
1668msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1669
1670#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1671msgid "Archive is too short"
1672msgstr "O arquivo é curto de máis"
1673
1674#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1675msgid "Failed to read the archive headers"
1676msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1677
1678#: apt-inst/filelist.cc:380
1679msgid "DropNode called on still linked node"
1680msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1681
1682#: apt-inst/filelist.cc:412
1683msgid "Failed to locate the hash element!"
1684msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1685
1686#: apt-inst/filelist.cc:459
1687msgid "Failed to allocate diversion"
1688msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1689
1690#: apt-inst/filelist.cc:464
1691msgid "Internal error in AddDiversion"
1692msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1693
1694#: apt-inst/filelist.cc:477
1695#, c-format
1696msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1697msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1698
1699#: apt-inst/filelist.cc:506
1700#, c-format
1701msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1702msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1703
1704#: apt-inst/filelist.cc:549
1705#, c-format
1706msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1707msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1708
1709#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1710#, c-format
1711msgid "Failed to write file %s"
1712msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1713
1714#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1715#, c-format
1716msgid "Failed to close file %s"
1717msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1718
1719#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1720#, c-format
1721msgid "The path %s is too long"
1722msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1723
1724#: apt-inst/extract.cc:124
1725#, c-format
1726msgid "Unpacking %s more than once"
1727msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1728
1729#: apt-inst/extract.cc:134
1730#, c-format
1731msgid "The directory %s is diverted"
1732msgstr "O directorio %s está desviado"
1733
1734#: apt-inst/extract.cc:144
1735#, c-format
1736msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1737msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1738
1739#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1740msgid "The diversion path is too long"
1741msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1742
1743#: apt-inst/extract.cc:240
1744#, c-format
1745msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1746msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1747
1748#: apt-inst/extract.cc:280
1749msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1750msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1751
1752#: apt-inst/extract.cc:284
1753msgid "The path is too long"
1754msgstr "A ruta é longa de máis"
1755
1756#: apt-inst/extract.cc:412
1757#, c-format
1758msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1759msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1760
1761#: apt-inst/extract.cc:429
1762#, c-format
1763msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1764msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1765
1766#. Only warn if there are no sources.list.d.
1767#. Only warn if there is no sources.list file.
1768#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1770#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1771#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1772#: methods/mirror.cc:91
1773#, c-format
1774msgid "Unable to read %s"
1775msgstr "Non é posíbel ler %s"
1776
1777#: apt-inst/extract.cc:489
1778#, c-format
1779msgid "Unable to stat %s"
1780msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1783#, c-format
1784msgid "Failed to remove %s"
1785msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1788#, c-format
1789msgid "Unable to create %s"
1790msgstr "Non é posíbel crear %s"
1791
1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1793#, c-format
1794msgid "Failed to stat %sinfo"
1795msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1796
1797#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1798msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1799msgstr ""
1800"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1801
1802#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1804#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1805msgid "Reading package lists"
1806msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1807
1808#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1809#, c-format
1810msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1811msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1812
1813#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1814#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1815msgid "Internal error getting a package name"
1816msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1817
1818#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1819msgid "Reading file listing"
1820msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1821
1822#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1823#, c-format
1824msgid ""
1825"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1826"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1827"package!"
1828msgstr ""
1829"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1830"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1831
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1833#, c-format
1834msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1835msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1836
1837#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1838msgid "Internal error getting a node"
1839msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1840
1841#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1842#, c-format
1843msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1844msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1845
1846#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1847msgid "The diversion file is corrupted"
1848msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1849
1850#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1851#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1852#, c-format
1853msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1854msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1855
1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1857msgid "Internal error adding a diversion"
1858msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1859
1860#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1861msgid "The pkg cache must be initialized first"
1862msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1863
1864#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1865#, c-format
1866msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1867msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1868
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1870#, c-format
1871msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1872msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1873
1874#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1875#, c-format
1876msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1877msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1878
1879#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1880#, c-format
1881msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1882msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1883
1884#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1885#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1886#, c-format
1887msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1888msgstr ""
1889"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1890
1891#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1892#, c-format
1893msgid "Couldn't change to %s"
1894msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1895
1896#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1897#, c-format
1898msgid "Internal error, could not locate member %s"
1899msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1900
1901#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1902msgid "Failed to locate a valid control file"
1903msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1904
1905#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1906msgid "Unparsable control file"
1907msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1908
1909#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1910msgid "Empty files can't be valid archives"
1911msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1912
1913#: methods/bzip2.cc:64
1914#, c-format
1915msgid "Couldn't open pipe for %s"
1916msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1917
1918#: methods/bzip2.cc:108
1919#, c-format
1920msgid "Read error from %s process"
1921msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1922
1923#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1924#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1925#: methods/rred.cc:533
1926msgid "Failed to stat"
1927msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1928
1929#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1930#: methods/rred.cc:530
1931msgid "Failed to set modification time"
1932msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1933
1934#: methods/cdrom.cc:199
1935#, c-format
1936msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1937msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1938
1939#: methods/cdrom.cc:208
1940msgid ""
1941"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1942"cannot be used to add new CD-ROMs"
1943msgstr ""
1944"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1945"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1946
1947#: methods/cdrom.cc:218
1948msgid "Wrong CD-ROM"
1949msgstr "CD-ROM incorrecto"
1950
1951#: methods/cdrom.cc:245
1952#, c-format
1953msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1954msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1955
1956#: methods/cdrom.cc:250
1957msgid "Disk not found."
1958msgstr "Non se atopou o disco"
1959
1960#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1961msgid "File not found"
1962msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1963
1964#: methods/file.cc:44
1965msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1966msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1967
1968#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1969#: methods/ftp.cc:168
1970msgid "Logging in"
1971msgstr "Identificándose"
1972
1973#: methods/ftp.cc:174
1974msgid "Unable to determine the peer name"
1975msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1976
1977#: methods/ftp.cc:179
1978msgid "Unable to determine the local name"
1979msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1980
1981#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1982#, c-format
1983msgid "The server refused the connection and said: %s"
1984msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1985
1986#: methods/ftp.cc:216
1987#, c-format
1988msgid "USER failed, server said: %s"
1989msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1990
1991#: methods/ftp.cc:223
1992#, c-format
1993msgid "PASS failed, server said: %s"
1994msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1995
1996#: methods/ftp.cc:243
1997msgid ""
1998"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1999"is empty."
2000msgstr ""
2001"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2002"ftp::ProxyLogin está baleiro."
2003
2004#: methods/ftp.cc:271
2005#, c-format
2006msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2007msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2008
2009#: methods/ftp.cc:297
2010#, c-format
2011msgid "TYPE failed, server said: %s"
2012msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2013
2014#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2015msgid "Connection timeout"
2016msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2017
2018#: methods/ftp.cc:341
2019msgid "Server closed the connection"
2020msgstr "O servidor pechou a conexión"
2021
2022#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2023msgid "Read error"
2024msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2025
2026#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2027msgid "A response overflowed the buffer."
2028msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2029
2030#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2031msgid "Protocol corruption"
2032msgstr "Dano no protocolo"
2033
2034#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2035msgid "Write error"
2036msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2037
2038#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2039msgid "Could not create a socket"
2040msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2041
2042#: methods/ftp.cc:703
2043msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2044msgstr ""
2045"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2046
2047#: methods/ftp.cc:709
2048msgid "Could not connect passive socket."
2049msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2050
2051#: methods/ftp.cc:727
2052msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2053msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2054
2055#: methods/ftp.cc:741
2056msgid "Could not bind a socket"
2057msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2058
2059#: methods/ftp.cc:745
2060msgid "Could not listen on the socket"
2061msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2062
2063#: methods/ftp.cc:752
2064msgid "Could not determine the socket's name"
2065msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2066
2067#: methods/ftp.cc:784
2068msgid "Unable to send PORT command"
2069msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2070
2071#: methods/ftp.cc:794
2072#, c-format
2073msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2074msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2075
2076#: methods/ftp.cc:803
2077#, c-format
2078msgid "EPRT failed, server said: %s"
2079msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2080
2081#: methods/ftp.cc:823
2082msgid "Data socket connect timed out"
2083msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2084
2085#: methods/ftp.cc:830
2086msgid "Unable to accept connection"
2087msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2088
2089#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2090msgid "Problem hashing file"
2091msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2092
2093#: methods/ftp.cc:882
2094#, c-format
2095msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2096msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2097
2098#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2099msgid "Data socket timed out"
2100msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2101
2102#: methods/ftp.cc:927
2103#, c-format
2104msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2105msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2106
2107#. Get the files information
2108#: methods/ftp.cc:1004
2109msgid "Query"
2110msgstr "Petición"
2111
2112#: methods/ftp.cc:1116
2113msgid "Unable to invoke "
2114msgstr "Non é posíbel chamar a "
2115
2116#: methods/connect.cc:71
2117#, c-format
2118msgid "Connecting to %s (%s)"
2119msgstr "Conectando a %s (%s)"
2120
2121#: methods/connect.cc:82
2122#, c-format
2123msgid "[IP: %s %s]"
2124msgstr "[IP: %s %s]"
2125
2126#: methods/connect.cc:89
2127#, c-format
2128msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2129msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2130
2131#: methods/connect.cc:95
2132#, c-format
2133msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2134msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2135
2136#: methods/connect.cc:103
2137#, c-format
2138msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2139msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2140
2141#: methods/connect.cc:121
2142#, c-format
2143msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2144msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2145
2146#. We say this mainly because the pause here is for the
2147#. ssh connection that is still going
2148#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2149#, c-format
2150msgid "Connecting to %s"
2151msgstr "Conectando a %s"
2152
2153#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2154#, c-format
2155msgid "Could not resolve '%s'"
2156msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2157
2158#: methods/connect.cc:193
2159#, c-format
2160msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2161msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2162
2163#: methods/connect.cc:196
2164#, c-format
2165msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2166msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2167
2168#: methods/connect.cc:243
2169#, c-format
2170msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2171msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2172
2173#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2174#: methods/gpgv.cc:71
2175#, c-format
2176msgid "No keyring installed in %s."
2177msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2178
2179#: methods/gpgv.cc:163
2180msgid ""
2181"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182msgstr ""
2183"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2184"dixital da chave"
2185
2186#: methods/gpgv.cc:168
2187msgid "At least one invalid signature was encountered."
2188msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2189
2190#: methods/gpgv.cc:172
2191msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2192msgstr ""
2193"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2194"gpgv?)"
2195
2196#: methods/gpgv.cc:177
2197msgid "Unknown error executing gpgv"
2198msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2199
2200#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2201msgid "The following signatures were invalid:\n"
2202msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2203
2204#: methods/gpgv.cc:225
2205msgid ""
2206"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2207"available:\n"
2208msgstr ""
2209"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2210"está dispoñíbel:\n"
2211
2212#: methods/http.cc:385
2213msgid "Waiting for headers"
2214msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2215
2216#: methods/http.cc:531
2217#, c-format
2218msgid "Got a single header line over %u chars"
2219msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2220
2221#: methods/http.cc:539
2222msgid "Bad header line"
2223msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2224
2225#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2226msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2227msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2228
2229#: methods/http.cc:600
2230msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2231msgstr ""
2232"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2233
2234#: methods/http.cc:615
2235msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2236msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2237
2238#: methods/http.cc:617
2239msgid "This HTTP server has broken range support"
2240msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2241
2242#: methods/http.cc:641
2243msgid "Unknown date format"
2244msgstr "Formato de datos descoñecido"
2245
2246#: methods/http.cc:800
2247msgid "Select failed"
2248msgstr "Fallou a chamada a select"
2249
2250#: methods/http.cc:805
2251msgid "Connection timed out"
2252msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2253
2254#: methods/http.cc:828
2255msgid "Error writing to output file"
2256msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2257
2258#: methods/http.cc:859
2259msgid "Error writing to file"
2260msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2261
2262#: methods/http.cc:887
2263msgid "Error writing to the file"
2264msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2265
2266#: methods/http.cc:901
2267msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2268msgstr ""
2269"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2270
2271#: methods/http.cc:903
2272msgid "Error reading from server"
2273msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2274
2275#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2276msgid "Failed to truncate file"
2277msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2278
2279#: methods/http.cc:1183
2280msgid "Bad header data"
2281msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2282
2283#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2284msgid "Connection failed"
2285msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2286
2287#: methods/http.cc:1347
2288msgid "Internal error"
2289msgstr "Produciuse un erro interno"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2292msgid "Can't mmap an empty file"
2293msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2296#, c-format
2297msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2301#, c-format
2302msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2306msgid "Unable to close mmap"
2307msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2310msgid "Unable to synchronize mmap"
2311msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2317"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318msgstr ""
2319"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2320"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326"reached."
2327msgstr ""
2328"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2329"acadado."
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2332msgid ""
2333"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334msgstr ""
2335"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2336"desactivado polo usuario."
2337
2338#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2340#, c-format
2341msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343
2344#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2346#, c-format
2347msgid "%lih %limin %lis"
2348msgstr "%lih %limin %lis"
2349
2350#. min means minutes, s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2352#, c-format
2353msgid "%limin %lis"
2354msgstr "%limin %lis"
2355
2356#. s means seconds
2357#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2358#, c-format
2359msgid "%lis"
2360msgstr "%lis"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2363#, c-format
2364msgid "Selection %s not found"
2365msgstr "Non se atopou a selección %s"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2368#, c-format
2369msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2373#, c-format
2374msgid "Opening configuration file %s"
2375msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2378#, c-format
2379msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2381
2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2383#, c-format
2384msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2388#, c-format
2389msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2393#, c-format
2394msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395msgstr ""
2396"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2397"superior"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2400#, c-format
2401msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417msgstr ""
2418"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2419"de opción como argumento"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2422#, c-format
2423msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2427#, c-format
2428msgid "%c%s... Error!"
2429msgstr "%c%s... Erro!"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2432#, c-format
2433msgid "%c%s... Done"
2434msgstr "%c%s... Feito"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2437#, c-format
2438msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2439msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2440
2441#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2443#, c-format
2444msgid "Command line option %s is not understood"
2445msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2448#, c-format
2449msgid "Command line option %s is not boolean"
2450msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2453#, c-format
2454msgid "Option %s requires an argument."
2455msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2456
2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2458#, c-format
2459msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2460msgstr ""
2461"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2464#, c-format
2465msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2469#, c-format
2470msgid "Option '%s' is too long"
2471msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474#, c-format
2475msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479#, c-format
2480msgid "Invalid operation %s"
2481msgstr "Operación incorrecta: %s"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2484#, c-format
2485msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2489#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2490#: methods/mirror.cc:97
2491#, c-format
2492msgid "Unable to change to %s"
2493msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2496msgid "Failed to stat the cdrom"
2497msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2500#, c-format
2501msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2502msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2505#, c-format
2506msgid "Could not open lock file %s"
2507msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2510#, c-format
2511msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2515#, c-format
2516msgid "Could not get lock %s"
2517msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2520#, c-format
2521msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2522msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2525#, c-format
2526msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2527msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2530#, c-format
2531msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2532msgstr ""
2533"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2536#, c-format
2537msgid ""
2538"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539msgstr ""
2540"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2541"nome incorrecta"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2544#, c-format
2545msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2546msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2549#, c-format
2550msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2554#, c-format
2555msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2559#, c-format
2560msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2564#, c-format
2565msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2569#, c-format
2570msgid "Could not open file %s"
2571msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2574#, c-format
2575msgid "Could not open file descriptor %d"
2576msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2579#, c-format
2580msgid "read, still have %lu to read but none left"
2581msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2584#, c-format
2585msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2586msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2589#, c-format
2590msgid "Problem closing the gzip file %s"
2591msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2594#, c-format
2595msgid "Problem closing the file %s"
2596msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2597
2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2599#, c-format
2600msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2604#, c-format
2605msgid "Problem unlinking the file %s"
2606msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2609msgid "Problem syncing the file"
2610msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2613msgid "Empty package cache"
2614msgstr "Caché de paquetes baleira"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2617msgid "The package cache file is corrupted"
2618msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2621msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2625#, c-format
2626msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2630msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2634msgid "Depends"
2635msgstr "Depende"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2638msgid "PreDepends"
2639msgstr "PreDepende"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2642msgid "Suggests"
2643msgstr "Suxire"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2646msgid "Recommends"
2647msgstr "Recomenda"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2650msgid "Conflicts"
2651msgstr "Conflitos"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2654msgid "Replaces"
2655msgstr "Substitúe a"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2658msgid "Obsoletes"
2659msgstr "Fai obsoleto a"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2662msgid "Breaks"
2663msgstr "Estraga"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2666msgid "Enhances"
2667msgstr "Mellora"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2670msgid "important"
2671msgstr "importante"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2674msgid "required"
2675msgstr "requirido"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2678msgid "standard"
2679msgstr "estándar"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2682msgid "optional"
2683msgstr "opcional"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2686msgid "extra"
2687msgstr "extra"
2688
2689#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2690msgid "Building dependency tree"
2691msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2692
2693#: apt-pkg/depcache.cc:126
2694msgid "Candidate versions"
2695msgstr "Versións candidatas"
2696
2697#: apt-pkg/depcache.cc:155
2698msgid "Dependency generation"
2699msgstr "Xeración de dependencias"
2700
2701#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2702msgid "Reading state information"
2703msgstr "Lendo a información do estado"
2704
2705#: apt-pkg/depcache.cc:237
2706#, c-format
2707msgid "Failed to open StateFile %s"
2708msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:243
2711#, c-format
2712msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2714
2715#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2716#, c-format
2717msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2719
2720#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2721#, c-format
2722msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728msgstr ""
2729"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734msgstr ""
2735"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740msgstr ""
2741"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751msgstr ""
2752"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2780#, c-format
2781msgid "Opening %s"
2782msgstr "Abrindo %s"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2785#, c-format
2786msgid "Line %u too long in source list %s."
2787msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2795#, c-format
2796msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2798
2799#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804msgstr ""
2805"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2806"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2807
2808#: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"This installation run will require temporarily removing the essential "
2812"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814msgstr ""
2815"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2816"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2817"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2818
2819#: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2823"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2824msgstr ""
2825"Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2826"desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2827"obter máis detalles."
2828
2829#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2830#, c-format
2831msgid "Index file type '%s' is not supported"
2832msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2833
2834#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2838msgstr ""
2839"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2840"arquivo."
2841
2842#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2843msgid ""
2844"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845"held packages."
2846msgstr ""
2847"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2848"causado por paquetes retidos."
2849
2850#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2851msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2853
2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2855#, fuzzy
2856msgid ""
2857"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2858"used instead."
2859msgstr ""
2860"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2861"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2862
2863#: apt-pkg/acquire.cc:79
2864#, c-format
2865msgid "List directory %spartial is missing."
2866msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2867
2868#: apt-pkg/acquire.cc:83
2869#, c-format
2870msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2872
2873#: apt-pkg/acquire.cc:91
2874#, c-format
2875msgid "Unable to lock directory %s"
2876msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2877
2878#. only show the ETA if it makes sense
2879#. two days
2880#: apt-pkg/acquire.cc:857
2881#, c-format
2882msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2884
2885#: apt-pkg/acquire.cc:859
2886#, c-format
2887msgid "Retrieving file %li of %li"
2888msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2889
2890#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2891#, c-format
2892msgid "The method driver %s could not be found."
2893msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2894
2895#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2896#, c-format
2897msgid "Method %s did not start correctly"
2898msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2899
2900#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2901#, c-format
2902msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2904
2905#: apt-pkg/init.cc:143
2906#, c-format
2907msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2909
2910#: apt-pkg/init.cc:159
2911msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2913
2914#: apt-pkg/clean.cc:56
2915#, c-format
2916msgid "Unable to stat %s."
2917msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2918
2919#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2920msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2922
2923#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2924msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925msgstr ""
2926"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2927"estado."
2928
2929#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2930msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2932
2933#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2934msgid "The list of sources could not be read."
2935msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2936
2937#: apt-pkg/policy.cc:375
2938#, c-format
2939msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940msgstr ""
2941"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2942
2943#: apt-pkg/policy.cc:397
2944#, c-format
2945msgid "Did not understand pin type %s"
2946msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2947
2948#: apt-pkg/policy.cc:405
2949msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950msgstr ""
2951"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2952
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2954msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2956
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2958#, c-format
2959msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2960msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2961
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2963#, c-format
2964msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2965msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2968#, c-format
2969msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2970msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2973#, c-format
2974msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2975msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2978#, c-format
2979msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2980msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2981
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2984#, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2986msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2989#, c-format
2990msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2991msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2992
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2994#, c-format
2995msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2996msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2999msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000msgstr ""
3001"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3004msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3008msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3009msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3012msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3016#, c-format
3017msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3018msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3021#, c-format
3022msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3023msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3026#, c-format
3027msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3028msgstr ""
3029"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3030"ficheiros"
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3033#, c-format
3034msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3038msgid "Collecting File Provides"
3039msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3042msgid "IO Error saving source cache"
3043msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3046#, c-format
3047msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3051msgid "MD5Sum mismatch"
3052msgstr "A MD5Sum non coincide"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3056msgid "Hash Sum mismatch"
3057msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3060#, c-format
3061msgid ""
3062"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063"or malformed file)"
3064msgstr ""
3065"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3066"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3069#, c-format
3070msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071msgstr ""
3072"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3075msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3077
3078#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3079#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3080#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3082#, c-format
3083msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3084msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3085
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3087#, c-format
3088msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096msgstr ""
3097"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3098"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3099"%s: %s\n"
3100
3101#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3103#, c-format
3104msgid "GPG error: %s: %s"
3105msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112msgstr ""
3113"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3114"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120"to manually fix this package."
3121msgstr ""
3122"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3123"ten que arranxar este paquete a man."
3124
3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129msgstr ""
3130"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3131"Filename: para o paquete %s."
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3134msgid "Size mismatch"
3135msgstr "Os tamaños non coinciden"
3136
3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3138#, c-format
3139msgid "Unable to parse Release file %s"
3140msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3143#, c-format
3144msgid "No sections in Release file %s"
3145msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3148#, c-format
3149msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3153#, c-format
3154msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158#, c-format
3159msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3161
3162#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3163#, c-format
3164msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"Using CD-ROM mount point %s\n"
3171"Mounting CD-ROM\n"
3172msgstr ""
3173"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3174"Montando o CD-ROM\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3177msgid "Identifying.. "
3178msgstr "Identificando... "
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3181#, c-format
3182msgid "Stored label: %s\n"
3183msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3186msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3190#, c-format
3191msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3195msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3199msgid "Waiting for disc...\n"
3200msgstr "Agardando polo disco...\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3203msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3204msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3207msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3211#, c-format
3212msgid ""
3213"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3214"%zu signatures\n"
3215msgstr ""
3216"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3217"traducións e %zu sinaturas\n"
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3220msgid ""
3221"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222"wrong architecture?"
3223msgstr ""
3224"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3225"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3228#, c-format
3229msgid "Found label '%s'\n"
3230msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3233msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"This disc is called: \n"
3240"'%s'\n"
3241msgstr ""
3242"Este disco chámase: \n"
3243"«%s»\n"
3244
3245#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3246msgid "Copying package lists..."
3247msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3248
3249#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3250msgid "Writing new source list\n"
3251msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3254msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3256
3257#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3258#, c-format
3259msgid "Wrote %i records.\n"
3260msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3261
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3263#, c-format
3264msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3266
3267#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3268#, c-format
3269msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3271
3272#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3273#, c-format
3274msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275msgstr ""
3276"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3277"coinciden\n"
3278
3279#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3280#, c-format
3281msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3283
3284#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3285#, c-format
3286msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3288
3289#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3290#, c-format
3291msgid "Hash mismatch for: %s"
3292msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3295#, c-format
3296msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3300#, c-format
3301msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3305#, c-format
3306msgid "Couldn't find task '%s'"
3307msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3310#, c-format
3311msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3313
3314#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3315#, c-format
3316msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317msgstr ""
3318"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3319"puramente virtual"
3320
3321#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3322#, c-format
3323msgid ""
3324"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325"neither of them"
3326msgstr ""
3327"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3328"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3331#, c-format
3332msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333msgstr ""
3334"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3335"puramente virtual"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3338#, c-format
3339msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340msgstr ""
3341"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3342"candidata"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3345#, c-format
3346msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347msgstr ""
3348"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3349"instalado"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3352#, c-format
3353msgid "Installing %s"
3354msgstr "Instalando %s"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3357#, c-format
3358msgid "Configuring %s"
3359msgstr "Configurando %s"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3362#, c-format
3363msgid "Removing %s"
3364msgstr "Retirando %s"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3367#, c-format
3368msgid "Completely removing %s"
3369msgstr "%s completamente retirado"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3372#, c-format
3373msgid "Noting disappearance of %s"
3374msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3377#, c-format
3378msgid "Running post-installation trigger %s"
3379msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3380
3381#. FIXME: use a better string after freeze
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3383#, c-format
3384msgid "Directory '%s' missing"
3385msgstr "Falta o directorio «%s»"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3388#, c-format
3389msgid "Could not open file '%s'"
3390msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3393#, c-format
3394msgid "Preparing %s"
3395msgstr "Preparando %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3398#, c-format
3399msgid "Unpacking %s"
3400msgstr "Desempaquetando %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3403#, c-format
3404msgid "Preparing to configure %s"
3405msgstr "Preparandose para configurar %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3408#, c-format
3409msgid "Installed %s"
3410msgstr "Instalouse %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3413#, c-format
3414msgid "Preparing for removal of %s"
3415msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3418#, c-format
3419msgid "Removed %s"
3420msgstr "Retirouse %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3423#, c-format
3424msgid "Preparing to completely remove %s"
3425msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3428#, c-format
3429msgid "Completely removed %s"
3430msgstr "Retirouse %s completamente"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3433msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3434msgstr ""
3435"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3436"non estaba montado?)\n"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3439msgid "Running dpkg"
3440msgstr "Executando dpkg"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3443msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444msgstr ""
3445"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3446"MaxReports"
3447
3448#. check if its not a follow up error
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3450msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456"error from a previous failure."
3457msgstr ""
3458"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3459"é un error provinte dun fallo anterior."
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464"error"
3465msgstr ""
3466"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3467"erro de disco cheo."
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472"error"
3473msgstr ""
3474"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3475"un erro de falta de memoria"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480msgstr ""
3481"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3482"erro de E/S en dpkg"
3483
3484#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3485#, c-format
3486msgid ""
3487"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488"it?"
3489msgstr ""
3490"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3491"algún outro proceso?"
3492
3493#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3494#, c-format
3495msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496msgstr ""
3497"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3498"administrador?"
3499
3500#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3501#. dpkg --configure -a
3502#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3503#, c-format
3504msgid ""
3505"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3506msgstr ""
3507"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3508
3509#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3510msgid "Not locked"
3511msgstr "Non está bloqueado"
3512
3513#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3514#. and provide a config option to define that default
3515#: methods/mirror.cc:260
3516#, c-format
3517msgid "No mirror file '%s' found "
3518msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3519
3520#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3521#. and provide a config option to define that default
3522#: methods/mirror.cc:267
3523#, c-format
3524msgid "Can not read mirror file '%s'"
3525msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3526
3527#: methods/mirror.cc:422
3528#, c-format
3529msgid "[Mirror: %s]"
3530msgstr "[Replica: %s]"
3531
3532#: methods/rred.cc:503
3533#, c-format
3534msgid ""
3535"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3536"to be corrupt."
3537msgstr ""
3538"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3539"actualización semella estar danada."
3540
3541#: methods/rred.cc:508
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3545"to be corrupt."
3546msgstr ""
3547"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3548"de mmap) - a actualización semella estar danada."
3549
3550#: methods/rsh.cc:330
3551msgid "Connection closed prematurely"
3552msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3553
3554#, fuzzy
3555#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3556#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3557#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3558
3559#~ msgid " %4i %s\n"
3560#~ msgstr "\n"
3561
3562#~ msgid "%4i %s\n"
3563#~ msgstr "\n"