]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
debian/prerm: remove file as nobody will upgrade from 0.4.10 anymore
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin パッケージ:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(見つかりません)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(なし)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " パッケージ Pin: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " バージョンテーブル:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155#: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1725
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205"\n"
206"コマンド:\n"
207" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216" show - パッケージの情報を表示する\n"
217" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr ""
245"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "引数がペアではありません"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
267"\n"
268"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269"\n"
270"コマンド:\n"
271" shell - シェルモード\n"
272" dump - 設定情報を表示する\n"
273"\n"
274"オプション:\n"
275" -h このヘルプを表示する\n"
276" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
277" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300"抽出するためのツールです\n"
301"\n"
302"オプション:\n"
303" -h このヘルプを表示する\n"
304" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
305" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
306" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s に書き込めません"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr ""
316"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319msgid "Package extension list is too long"
320msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325#, c-format
326msgid "Error processing directory %s"
327msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330msgid "Source extension list is too long"
331msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334msgid "Error writing header to contents file"
335msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338#, c-format
339msgid "Error processing contents %s"
340msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343msgid ""
344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" contents path\n"
348" release path\n"
349" generate config [groups]\n"
350" clean config\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360"\n"
361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363"\n"
364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368"Debian archive:\n"
369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371"\n"
372"Options:\n"
373" -h This help text\n"
374" --md5 Control MD5 generation\n"
375" -s=? Source override file\n"
376" -q Quiet\n"
377" -d=? Select the optional caching database\n"
378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379" --contents Control contents file generation\n"
380" -c=? Read this configuration file\n"
381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
382msgstr ""
383"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
384"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386" contents path\n"
387" release path\n"
388" generate config [groups]\n"
389" clean config\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
392"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
393"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
396"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
397"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
398"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
399"\n"
400"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
401"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
402"指定できます。\n"
403"\n"
404"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
405"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
406"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
407"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
408"使用方法の例:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"オプション:\n"
413" -h このヘルプを表示する\n"
414" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
415" -s=? ソース override ファイル\n"
416" -q 表示を抑制する\n"
417" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
418" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
419" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
420" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
421" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424msgid "No selections matched"
425msgstr "選択にマッチするものがありません"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:43
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:61
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:72
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
448"ベースを削除・再作成してください。"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:77
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:238
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:444
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "カーソルを取得できません"
468
469#: ftparchive/writer.cc:76
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:81
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:132
480msgid "E: "
481msgstr "エラー: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "W: "
485msgstr "警告: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
490
491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "%s の解決に失敗しました"
495
496#: ftparchive/writer.cc:170
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
499
500#: ftparchive/writer.cc:195
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "%s のオープンに失敗しました"
504
505#: ftparchive/writer.cc:254
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:262
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
514
515#: ftparchive/writer.cc:266
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:273
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
524
525#: ftparchive/writer.cc:283
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:387
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
533
534#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s に override エントリがありません\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:620
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:624
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:321
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
558
559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
562
563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "'%s' をオープンできません"
567
568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
572
573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
577
578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
582
583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:72
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:102
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:195
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "fork に失敗しました"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:212
611msgid "Compress child"
612msgstr "圧縮子プロセス"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:235
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:286
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:321
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:360
628msgid "decompressor"
629msgstr "展開ツール"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:403
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:455
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:472
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:127
650msgid "Y"
651msgstr "Y"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:244
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:334
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "しかし、%s はインストールされています"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:343
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "しかし、インストールすることができません"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:345
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "しかし、インストールされていません"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid " or"
690msgstr " または"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:382
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:408
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:430
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:451
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:472
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:492
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:545
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (%s のため) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
727"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:584
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:588
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "再インストール: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:590
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:592
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:596
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:669
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "依存関係を解決しています ..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:672
759msgid " failed."
760msgstr " 失敗しました。"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:675
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "依存関係を訂正できません"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:678
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:680
771msgid " Done"
772msgstr " 完了"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:684
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr ""
777"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
778"ん。"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:687
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:712
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:716
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:723
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:725
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:775
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:784
809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:795
813msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
817msgid "Unable to lock the download directory"
818msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
821#: apt-pkg/cachefile.cc:65
822msgid "The list of sources could not be read."
823msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:836
826msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827msgstr ""
828"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:841
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:844
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:849
841#, c-format
842msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:852
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
851#, c-format
852msgid "Couldn't determine free space in %s"
853msgstr "%s の空き領域を測定できません"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:876
856#, c-format
857msgid "You don't have enough free space in %s."
858msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
861msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:894
865msgid "Yes, do as I say!"
866msgstr "Yes, do as I say!"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:896
869#, c-format
870msgid ""
871"You are about to do something potentially harmful.\n"
872"To continue type in the phrase '%s'\n"
873" ?] "
874msgstr ""
875"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
876"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
877" ?] "
878
879#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
880msgid "Abort."
881msgstr "中断しました。"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:917
884msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885msgstr "続行しますか [Y/n]? "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888#, c-format
889msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1007
893msgid "Some files failed to download"
894msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
897msgid "Download complete and in download only mode"
898msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1014
901msgid ""
902"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903"missing?"
904msgstr ""
905"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
906"missing オプションを付けて試してみてください。"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1018
909msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1023
913msgid "Unable to correct missing packages."
914msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1024
917msgid "Aborting install."
918msgstr "インストールを中断します。"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1058
921#, c-format
922msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1068
926#, c-format
927msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928msgstr ""
929"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
930"プします。\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1086
933#, c-format
934msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1097
938#, c-format
939msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1109
943msgid " [Installed]"
944msgstr " [インストール済み]"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1114
947msgid "You should explicitly select one to install."
948msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1119
951#, c-format
952msgid ""
953"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955"is only available from another source\n"
956msgstr ""
957"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
958"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
959"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1138
962msgid "However the following packages replace it:"
963msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1141
966#, c-format
967msgid "Package %s has no installation candidate"
968msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1161
971#, c-format
972msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1169
976#, c-format
977msgid "%s is already the newest version.\n"
978msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1198
981#, c-format
982msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1200
986#, c-format
987msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1206
991#, c-format
992msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1323
996#, c-format
997msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998msgstr ""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1360
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1373
1005msgid "Unable to lock the list directory"
1006msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1429
1009msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010msgstr ""
1011"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1478
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1480
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1023msgstr ""
1024"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1481
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1486
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1036"apt にバグ報告を送ってください。"
1037
1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
1048#: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1493
1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1512
1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1567
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find task %s"
1063msgstr "タスク %s が見つかりません"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1705
1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1736
1076#, c-format
1077msgid "%s set to manually installed.\n"
1078msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1749
1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082msgstr ""
1083"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1084"ません:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1752
1087msgid ""
1088"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089"solution)."
1090msgstr ""
1091"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1092"を明示してください)。"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1764
1095msgid ""
1096"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099"or been moved out of Incoming."
1100msgstr ""
1101"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1102"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1103"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1104"動されていないことが考えられます。"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1782
1107msgid "Broken packages"
1108msgstr "壊れたパッケージ"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1811
1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1900
1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "提案パッケージ:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1901
1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "推奨パッケージ:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1930
1123msgid "Calculating upgrade... "
1124msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127msgid "Failed"
1128msgstr "失敗"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1938
1131msgid "Done"
1132msgstr "完了"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2113
1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140msgstr ""
1141"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1144#, c-format
1145msgid "Unable to find a source package for %s"
1146msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2192
1149#, c-format
1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2223
1154#, c-format
1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2229
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2232
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2238
1169#, c-format
1170msgid "Fetch source %s\n"
1171msgstr "ソース %s を取得\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2269
1174msgid "Failed to fetch some archives."
1175msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2297
1178#, c-format
1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2309
1183#, c-format
1184msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2310
1188#, c-format
1189msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190msgstr ""
1191"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2327
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2346
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "子プロセスが失敗しました"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2362
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2390
1208#, c-format
1209msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2410
1213#, c-format
1214msgid "%s has no build depends.\n"
1215msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2462
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221"found"
1222msgstr ""
1223"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1224"ができません"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2515
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230"package %s can satisfy version requirements"
1231msgstr ""
1232"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1233"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2551
1236#, c-format
1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238msgstr ""
1239"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1240"ケージは新しすぎます"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2578
1243#, c-format
1244msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2594
1248#, c-format
1249msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2599
1253msgid "Failed to process build dependencies"
1254msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2631
1257msgid "Supported modules:"
1258msgstr "サポートされているモジュール:"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2672
1261#, fuzzy
1262msgid ""
1263"Usage: apt-get [options] command\n"
1264" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266"\n"
1267"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269"and install.\n"
1270"\n"
1271"Commands:\n"
1272" update - Retrieve new lists of packages\n"
1273" upgrade - Perform an upgrade\n"
1274" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275" remove - Remove packages\n"
1276" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277" purge - Remove packages and config files\n"
1278" source - Download source archives\n"
1279" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282" clean - Erase downloaded archive files\n"
1283" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285"\n"
1286"Options:\n"
1287" -h This help text.\n"
1288" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289" -qq No output except for errors\n"
1290" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296" -b Build the source package after fetching it\n"
1297" -V Show verbose version numbers\n"
1298" -c=? Read this configuration file\n"
1299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301"pages for more information and options.\n"
1302" This APT has Super Cow Powers.\n"
1303msgstr ""
1304"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1305" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1306"2 ...]\n"
1307" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1308"\n"
1309"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1310"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1311"と install です。\n"
1312"\n"
1313"コマンド:\n"
1314" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1315" upgrade - アップグレードを行います\n"
1316" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1317" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1318" remove - パッケージを削除します\n"
1319" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1320"ます\n"
1321" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1322" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1323" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1324" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1325" (apt-get(8) を参照)\n"
1326" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1327" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1328" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1329" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1330"\n"
1331"オプション:\n"
1332" -h このヘルプを表示する\n"
1333" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1334" -qq エラー以外は表示しない\n"
1335" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1336" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1337" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1338" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1339" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1340" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1341" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1342" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1343" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1344" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1345"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1346"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1347" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2839
1350msgid ""
1351"NOTE: This is only a simulation!\n"
1352" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:55
1358msgid "Hit "
1359msgstr "ヒット "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:79
1362msgid "Get:"
1363msgstr "取得:"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:110
1366msgid "Ign "
1367msgstr "無視 "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:114
1370msgid "Err "
1371msgstr "エラー "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:135
1374#, c-format
1375msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:225
1379#, c-format
1380msgid " [Working]"
1381msgstr " [処理中]"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:271
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Media change: please insert the disc labeled\n"
1387" '%s'\n"
1388"in the drive '%s' and press enter\n"
1389msgstr ""
1390"メディア変更: \n"
1391" '%s'\n"
1392"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395msgid "Unknown package record!"
1396msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399msgid ""
1400"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403"to indicate what kind of file it is.\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text\n"
1407" -s Use source file sorting\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410msgstr ""
1411"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1414"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1415"\n"
1416"オプション:\n"
1417" -h このヘルプを表示する\n"
1418" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1419" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1420" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1421
1422#: dselect/install:32
1423msgid "Bad default setting!"
1424msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1425
1426#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427#: dselect/install:105 dselect/update:45
1428msgid "Press enter to continue."
1429msgstr "enter を押すと続行します。"
1430
1431#: dselect/install:91
1432msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1434
1435#: dselect/install:101
1436msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1438
1439#: dselect/install:102
1440msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1442
1443#: dselect/install:103
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1446
1447#: dselect/install:104
1448msgid ""
1449"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1451
1452#: dselect/update:30
1453msgid "Merging available information"
1454msgstr "入手可能情報をマージしています"
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457msgid "Failed to create pipes"
1458msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461msgid "Failed to exec gzip "
1462msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465msgid "Corrupted archive"
1466msgstr "壊れたアーカイブ"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473#, c-format
1474msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478msgid "Invalid archive signature"
1479msgstr "不正なアーカイブ署名"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482msgid "Error reading archive member header"
1483msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486msgid "Invalid archive member header"
1487msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490msgid "Archive is too short"
1491msgstr "アーカイブが不足しています"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494msgid "Failed to read the archive headers"
1495msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:380
1498msgid "DropNode called on still linked node"
1499msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:412
1502msgid "Failed to locate the hash element!"
1503msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:459
1506msgid "Failed to allocate diversion"
1507msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:464
1510msgid "Internal error in AddDiversion"
1511msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:477
1514#, c-format
1515msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:506
1519#, c-format
1520msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:549
1524#, c-format
1525msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1527
1528#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529#, c-format
1530msgid "Failed to write file %s"
1531msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1532
1533#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534#, c-format
1535msgid "Failed to close file %s"
1536msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539#, c-format
1540msgid "The path %s is too long"
1541msgstr "パス %s は長すぎます"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:124
1544#, c-format
1545msgid "Unpacking %s more than once"
1546msgstr "%s を複数回展開しています"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:134
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is diverted"
1551msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:144
1554#, c-format
1555msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556msgstr ""
1557"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560msgid "The diversion path is too long"
1561msgstr "diversion パスが長すぎます"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:240
1564#, c-format
1565msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:280
1569msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:284
1573msgid "The path is too long"
1574msgstr "パスが長すぎます"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:414
1577#, c-format
1578msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:431
1582#, c-format
1583msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1585
1586#. Only warn if there are no sources.list.d.
1587#. Only warn if there is no sources.list file.
1588#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1589#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1590#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1591#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1592#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1593#, c-format
1594msgid "Unable to read %s"
1595msgstr "%s を読み込むことができません"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:491
1598#, c-format
1599msgid "Unable to stat %s"
1600msgstr "%s の状態を取得できません"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603#, c-format
1604msgid "Failed to remove %s"
1605msgstr "%s の削除に失敗しました"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608#, c-format
1609msgid "Unable to create %s"
1610msgstr "%s を作成できません"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613#, c-format
1614msgid "Failed to stat %sinfo"
1615msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1620
1621#. Build the status cache
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1625msgid "Reading package lists"
1626msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629#, c-format
1630msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635msgid "Internal error getting a package name"
1636msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639msgid "Reading file listing"
1640msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647"package!"
1648msgstr ""
1649"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1650"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1651"ストールしてください!"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654#, c-format
1655msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659msgid "Internal error getting a node"
1660msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663#, c-format
1664msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668msgid "The diversion file is corrupted"
1669msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673#, c-format
1674msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678msgid "Internal error adding a diversion"
1679msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686#, c-format
1687msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691#, c-format
1692msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696#, c-format
1697msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701#, c-format
1702msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708msgstr ""
1709"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1710"バーもありません"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713#, c-format
1714msgid "Couldn't change to %s"
1715msgstr "%s に変更できませんでした"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718msgid "Internal error, could not locate member"
1719msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722msgid "Failed to locate a valid control file"
1723msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726msgid "Unparsable control file"
1727msgstr "解析できないコントロールファイル"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:200
1730#, c-format
1731msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:209
1735msgid ""
1736"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737"cannot be used to add new CD-ROMs"
1738msgstr ""
1739"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1740"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:219
1743msgid "Wrong CD-ROM"
1744msgstr "CD が違います"
1745
1746#: methods/cdrom.cc:245
1747#, c-format
1748msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:250
1752msgid "Disk not found."
1753msgstr "ディスクが見つかりません。"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756msgid "File not found"
1757msgstr "ファイルが見つかりません"
1758
1759#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761msgid "Failed to stat"
1762msgstr "状態の取得に失敗しました"
1763
1764#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1765msgid "Failed to set modification time"
1766msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1767
1768#: methods/file.cc:44
1769msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1771
1772#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773#: methods/ftp.cc:167
1774msgid "Logging in"
1775msgstr "ログインしています"
1776
1777#: methods/ftp.cc:173
1778msgid "Unable to determine the peer name"
1779msgstr "ピアネームを決定することができません"
1780
1781#: methods/ftp.cc:178
1782msgid "Unable to determine the local name"
1783msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1784
1785#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1786#, c-format
1787msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1789
1790#: methods/ftp.cc:215
1791#, c-format
1792msgid "USER failed, server said: %s"
1793msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:222
1796#, c-format
1797msgid "PASS failed, server said: %s"
1798msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:242
1801msgid ""
1802"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803"is empty."
1804msgstr ""
1805"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1806"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1807
1808#: methods/ftp.cc:270
1809#, c-format
1810msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:296
1814#, c-format
1815msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819msgid "Connection timeout"
1820msgstr "接続タイムアウト"
1821
1822#: methods/ftp.cc:340
1823msgid "Server closed the connection"
1824msgstr "サーバが接続を切断しました"
1825
1826#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1827msgid "Read error"
1828msgstr "読み込みエラー"
1829
1830#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1831msgid "A response overflowed the buffer."
1832msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1833
1834#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1835msgid "Protocol corruption"
1836msgstr "プロトコルが壊れています"
1837
1838#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1839msgid "Write error"
1840msgstr "書き込みエラー"
1841
1842#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1843msgid "Could not create a socket"
1844msgstr "ソケットを作成できません"
1845
1846#: methods/ftp.cc:703
1847msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1849
1850#: methods/ftp.cc:709
1851msgid "Could not connect passive socket."
1852msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1853
1854#: methods/ftp.cc:727
1855msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1857
1858#: methods/ftp.cc:741
1859msgid "Could not bind a socket"
1860msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1861
1862#: methods/ftp.cc:745
1863msgid "Could not listen on the socket"
1864msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1865
1866#: methods/ftp.cc:752
1867msgid "Could not determine the socket's name"
1868msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1869
1870#: methods/ftp.cc:784
1871msgid "Unable to send PORT command"
1872msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1873
1874#: methods/ftp.cc:794
1875#, c-format
1876msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1878
1879#: methods/ftp.cc:803
1880#, c-format
1881msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1883
1884#: methods/ftp.cc:823
1885msgid "Data socket connect timed out"
1886msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1887
1888#: methods/ftp.cc:830
1889msgid "Unable to accept connection"
1890msgstr "接続を accept できません"
1891
1892#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1893msgid "Problem hashing file"
1894msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1895
1896#: methods/ftp.cc:882
1897#, c-format
1898msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1900
1901#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1902msgid "Data socket timed out"
1903msgstr "データソケットタイムアウト"
1904
1905#: methods/ftp.cc:927
1906#, c-format
1907msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1909
1910#. Get the files information
1911#: methods/ftp.cc:1002
1912msgid "Query"
1913msgstr "問い合わせ"
1914
1915#: methods/ftp.cc:1114
1916msgid "Unable to invoke "
1917msgstr "呼び出せません"
1918
1919#: methods/connect.cc:70
1920#, c-format
1921msgid "Connecting to %s (%s)"
1922msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1923
1924#: methods/connect.cc:81
1925#, c-format
1926msgid "[IP: %s %s]"
1927msgstr "[IP: %s %s]"
1928
1929#: methods/connect.cc:90
1930#, c-format
1931msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1933
1934#: methods/connect.cc:96
1935#, c-format
1936msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1938
1939#: methods/connect.cc:104
1940#, c-format
1941msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1943
1944#: methods/connect.cc:119
1945#, c-format
1946msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1948
1949#. We say this mainly because the pause here is for the
1950#. ssh connection that is still going
1951#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952#, c-format
1953msgid "Connecting to %s"
1954msgstr "%s へ接続しています"
1955
1956#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957#, c-format
1958msgid "Could not resolve '%s'"
1959msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1960
1961#: methods/connect.cc:190
1962#, c-format
1963msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1965
1966#: methods/connect.cc:193
1967#, c-format
1968msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1970
1971#: methods/connect.cc:240
1972#, c-format
1973msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974msgstr "%s %s へ接続できません:"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:71
1977#, c-format
1978msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:107
1982msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983msgstr ""
1984"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1985
1986#: methods/gpgv.cc:223
1987msgid ""
1988"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:228
1992msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1994
1995#: methods/gpgv.cc:232
1996#, c-format
1997msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998msgstr ""
1999"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2000"いますか?)"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:237
2003msgid "Unknown error executing gpgv"
2004msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2007msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2009
2010#: methods/gpgv.cc:285
2011msgid ""
2012"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013"available:\n"
2014msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2015
2016#: methods/gzip.cc:64
2017#, c-format
2018msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2020
2021#: methods/gzip.cc:109
2022#, c-format
2023msgid "Read error from %s process"
2024msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2025
2026#: methods/http.cc:384
2027msgid "Waiting for headers"
2028msgstr "ヘッダの待機中です"
2029
2030#: methods/http.cc:530
2031#, c-format
2032msgid "Got a single header line over %u chars"
2033msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2034
2035#: methods/http.cc:538
2036msgid "Bad header line"
2037msgstr "不正なヘッダ行です"
2038
2039#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2040msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2042
2043#: methods/http.cc:593
2044msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2046
2047#: methods/http.cc:608
2048msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2050
2051#: methods/http.cc:610
2052msgid "This HTTP server has broken range support"
2053msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2054
2055#: methods/http.cc:634
2056msgid "Unknown date format"
2057msgstr "不明な日付フォーマットです"
2058
2059#: methods/http.cc:787
2060msgid "Select failed"
2061msgstr "select に失敗しました"
2062
2063#: methods/http.cc:792
2064msgid "Connection timed out"
2065msgstr "接続タイムアウト"
2066
2067#: methods/http.cc:815
2068msgid "Error writing to output file"
2069msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2070
2071#: methods/http.cc:846
2072msgid "Error writing to file"
2073msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2074
2075#: methods/http.cc:874
2076msgid "Error writing to the file"
2077msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2078
2079#: methods/http.cc:888
2080msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2082
2083#: methods/http.cc:890
2084msgid "Error reading from server"
2085msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2086
2087#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2088msgid "Failed to truncate file"
2089msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2090
2091#: methods/http.cc:1146
2092msgid "Bad header data"
2093msgstr "不正なヘッダです"
2094
2095#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2096msgid "Connection failed"
2097msgstr "接続失敗"
2098
2099#: methods/http.cc:1310
2100msgid "Internal error"
2101msgstr "内部エラー"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2104msgid "Can't mmap an empty file"
2105msgstr "空のファイルを mmap できません"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2108#, c-format
2109msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2113#, c-format
2114msgid ""
2115"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117msgstr ""
2118
2119#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2121#, c-format
2122msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123msgstr ""
2124
2125#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2127#, c-format
2128msgid "%lih %limin %lis"
2129msgstr ""
2130
2131#. min means minutes, s means seconds
2132#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2133#, c-format
2134msgid "%limin %lis"
2135msgstr ""
2136
2137#. s means seconds
2138#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2139#, c-format
2140msgid "%lis"
2141msgstr ""
2142
2143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2144#, c-format
2145msgid "Selection %s not found"
2146msgstr "選択された %s が見つかりません"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149#, c-format
2150msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154#, c-format
2155msgid "Opening configuration file %s"
2156msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2159#, c-format
2160msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199#, c-format
2200msgid "%c%s... Error!"
2201msgstr "%c%s... エラー!"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204#, c-format
2205msgid "%c%s... Done"
2206msgstr "%c%s... 完了"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209#, c-format
2210msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215#, c-format
2216msgid "Command line option %s is not understood"
2217msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220#, c-format
2221msgid "Command line option %s is not boolean"
2222msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225#, c-format
2226msgid "Option %s requires an argument."
2227msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230#, c-format
2231msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235#, c-format
2236msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240#, c-format
2241msgid "Option '%s' is too long"
2242msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245#, c-format
2246msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250#, c-format
2251msgid "Invalid operation %s"
2252msgstr "不正な操作 %s"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255#, c-format
2256msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2260#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2261#, c-format
2262msgid "Unable to change to %s"
2263msgstr "%s へ変更することができません"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2266msgid "Failed to stat the cdrom"
2267msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270#, c-format
2271msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275#, c-format
2276msgid "Could not open lock file %s"
2277msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280#, c-format
2281msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285#, c-format
2286msgid "Could not get lock %s"
2287msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290#, c-format
2291msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2295#, c-format
2296msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2300#, fuzzy, c-format
2301msgid "Sub-process %s received signal %u."
2302msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2305#, c-format
2306msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2310#, c-format
2311msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2315#, c-format
2316msgid "Could not open file %s"
2317msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2320#, c-format
2321msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2325#, c-format
2326msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2330msgid "Problem closing the file"
2331msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2334msgid "Problem unlinking the file"
2335msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2338msgid "Problem syncing the file"
2339msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2342msgid "Empty package cache"
2343msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2346msgid "The package cache file is corrupted"
2347msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2350msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2354#, c-format
2355msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2359msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363msgid "Depends"
2364msgstr "依存"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "PreDepends"
2368msgstr "先行依存"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371msgid "Suggests"
2372msgstr "提案"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375msgid "Recommends"
2376msgstr "推奨"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379msgid "Conflicts"
2380msgstr "競合"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383msgid "Replaces"
2384msgstr "置換"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387msgid "Obsoletes"
2388msgstr "廃止"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391msgid "Breaks"
2392msgstr "破壊"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2395msgid "Enhances"
2396msgstr ""
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399msgid "important"
2400msgstr "重要"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403msgid "required"
2404msgstr "要求"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407msgid "standard"
2408msgstr "標準"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2411msgid "optional"
2412msgstr "任意"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2415msgid "extra"
2416msgstr "特別"
2417
2418#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2419msgid "Building dependency tree"
2420msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2421
2422#: apt-pkg/depcache.cc:124
2423msgid "Candidate versions"
2424msgstr "候補バージョン"
2425
2426#: apt-pkg/depcache.cc:153
2427msgid "Dependency generation"
2428msgstr "依存関係の生成"
2429
2430#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2431msgid "Reading state information"
2432msgstr "状態情報を読み取っています"
2433
2434#: apt-pkg/depcache.cc:223
2435#, c-format
2436msgid "Failed to open StateFile %s"
2437msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:229
2440#, c-format
2441msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2442msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2443
2444#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2445#, c-format
2446msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2447msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2448
2449#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2450#, c-format
2451msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2452msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2453
2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2455#, c-format
2456msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2457msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2462msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2465#, c-format
2466msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2467msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2472msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2477msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2480#, c-format
2481msgid "Opening %s"
2482msgstr "%s をオープンしています"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2485#, c-format
2486msgid "Line %u too long in source list %s."
2487msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2495#, c-format
2496msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2502msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2503
2504#: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"This installation run will require temporarily removing the essential "
2508"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2509"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510msgstr ""
2511"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2512"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2513"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2514
2515#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516#, c-format
2517msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2519
2520#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524msgstr ""
2525"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2526"つけることができませんでした。"
2527
2528#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2529msgid ""
2530"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531"held packages."
2532msgstr ""
2533"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2534"ジが原因です。"
2535
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2537msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2539
2540#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2541msgid ""
2542"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2543"used instead."
2544msgstr ""
2545"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2546"るか、古いものが代わりに使われます。"
2547
2548#: apt-pkg/acquire.cc:60
2549#, c-format
2550msgid "Lists directory %spartial is missing."
2551msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2552
2553#: apt-pkg/acquire.cc:64
2554#, c-format
2555msgid "Archive directory %spartial is missing."
2556msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2557
2558#. only show the ETA if it makes sense
2559#. two days
2560#: apt-pkg/acquire.cc:826
2561#, c-format
2562msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2563msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2564
2565#: apt-pkg/acquire.cc:828
2566#, c-format
2567msgid "Retrieving file %li of %li"
2568msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2571#, c-format
2572msgid "The method driver %s could not be found."
2573msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2576#, c-format
2577msgid "Method %s did not start correctly"
2578msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2581#, c-format
2582msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2583msgstr ""
2584"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2585"い。"
2586
2587#: apt-pkg/init.cc:132
2588#, c-format
2589msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2590msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2591
2592#: apt-pkg/init.cc:148
2593msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2594msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2595
2596#: apt-pkg/clean.cc:56
2597#, c-format
2598msgid "Unable to stat %s."
2599msgstr "%s の状態を取得できません。"
2600
2601#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2602msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2603msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2604
2605#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2606msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2607msgstr ""
2608"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2609"せん。"
2610
2611#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613msgstr ""
2614"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2615"せん"
2616
2617#: apt-pkg/policy.cc:347
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2620msgstr ""
2621"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2622"ん"
2623
2624#: apt-pkg/policy.cc:369
2625#, c-format
2626msgid "Did not understand pin type %s"
2627msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2628
2629#: apt-pkg/policy.cc:377
2630msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2631msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2634msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2635msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2640msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2645msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2650msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2655msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2660msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2665msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2670msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2675msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2680msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2683msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2684msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2687msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2688msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2691msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2695msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2701msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2706msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2709#, c-format
2710msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2711msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2714#, c-format
2715msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2719msgid "Collecting File Provides"
2720msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2723msgid "IO Error saving source cache"
2724msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2727#, c-format
2728msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2732msgid "MD5Sum mismatch"
2733msgstr "MD5Sum が適合しません"
2734
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2736msgid "Hash Sum mismatch"
2737msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2738
2739#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2740msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748msgstr ""
2749"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2750"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2751
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2753#, c-format
2754msgid ""
2755"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756"manually fix this package."
2757msgstr ""
2758"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2759"で修正する必要があります。"
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765msgstr ""
2766"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2767"フィールドがありません。"
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2770msgid "Size mismatch"
2771msgstr "サイズが適合しません"
2772
2773#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Unable to parse Release file %s"
2776msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2777
2778#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "No sections in Release file %s"
2781msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2782
2783#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2784#, c-format
2785msgid "No Hash entry in Release file %s"
2786msgstr ""
2787
2788#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2789#, c-format
2790msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2791msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Using CD-ROM mount point %s\n"
2797"Mounting CD-ROM\n"
2798msgstr ""
2799"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2800"CD-ROM をマウントしています\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2803msgid "Identifying.. "
2804msgstr "確認しています.. "
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2807#, c-format
2808msgid "Stored label: %s\n"
2809msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2812msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2816#, c-format
2817msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2821msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2822msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2825msgid "Waiting for disc...\n"
2826msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2827
2828#. Mount the new CDROM
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2830msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2831msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2834msgid "Scanning disc for index files..\n"
2835msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2841"zu signatures\n"
2842msgstr ""
2843"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2844"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
2850msgstr ""
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2853#, c-format
2854msgid "Found label '%s'\n"
2855msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2858msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"This disc is called: \n"
2865"'%s'\n"
2866msgstr ""
2867"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2868"'%s'\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2871msgid "Copying package lists..."
2872msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2875msgid "Writing new source list\n"
2876msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2879msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2881
2882#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2883#, c-format
2884msgid "Wrote %i records.\n"
2885msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2886
2887#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2888#, c-format
2889msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2891
2892#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2893#, c-format
2894msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2896
2897#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2898#, c-format
2899msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900msgstr ""
2901"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2902"ファイルがあります。\n"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2905#, c-format
2906msgid "Installing %s"
2907msgstr "%s をインストールしています"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2910#, c-format
2911msgid "Configuring %s"
2912msgstr "%s を設定しています"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2915#, c-format
2916msgid "Removing %s"
2917msgstr "%s を削除しています"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2920#, c-format
2921msgid "Running post-installation trigger %s"
2922msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2925#, c-format
2926msgid "Directory '%s' missing"
2927msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2930#, c-format
2931msgid "Preparing %s"
2932msgstr "%s を準備しています"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2935#, c-format
2936msgid "Unpacking %s"
2937msgstr "%s を展開しています"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2940#, c-format
2941msgid "Preparing to configure %s"
2942msgstr "%s の設定を準備しています"
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2945#, c-format
2946msgid "Installed %s"
2947msgstr "%s をインストールしました"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2950#, c-format
2951msgid "Preparing for removal of %s"
2952msgstr "%s の削除を準備しています"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2955#, c-format
2956msgid "Removed %s"
2957msgstr "%s を削除しました"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2960#, c-format
2961msgid "Preparing to completely remove %s"
2962msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2965#, c-format
2966msgid "Completely removed %s"
2967msgstr "%s を完全に削除しました"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2970msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2971msgstr ""
2972"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2973"い?)\n"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2976msgid "Running dpkg"
2977msgstr ""
2978
2979#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2980#, c-format
2981msgid ""
2982"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2983"it?"
2984msgstr ""
2985
2986#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2989msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2990
2991#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2992msgid ""
2993"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2994"the problem. "
2995msgstr ""
2996
2997#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2998msgid "Not locked"
2999msgstr ""
3000
3001#: methods/rred.cc:219
3002msgid "Could not patch file"
3003msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3004
3005#: methods/rsh.cc:330
3006msgid "Connection closed prematurely"
3007msgstr "途中で接続がクローズされました"
3008
3009#~ msgid "%4i %s\n"
3010#~ msgstr "%4i %s\n"
3011
3012#~ msgid "Processing triggers for %s"
3013#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3014
3015#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3016#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"