]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
debian/prerm: remove file as nobody will upgrade from 0.4.10 anymore
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:141
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:285
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:286
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:287
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:288
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:289
55msgid " Missing: "
56msgstr " davon fehlend: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:291
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:293
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:295
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:298
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:300
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:302
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:314
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:328
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:333
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:341
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1297
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1451
108msgid "No packages found"
109msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1528
112msgid "Package files:"
113msgstr "Paketdateien:"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(nicht gefunden)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Installiert: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(keine)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Kandidat: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paket-Pinning: "
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1623
152#, c-format
153msgid " %4i %s\n"
154msgstr " %4i %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158#: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1725
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202" apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208"\n"
209"Befehle:\n"
210" add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211" gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225" policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226"\n"
227"Optionen:\n"
228" -h dieser Hilfe-Text.\n"
229" -p=? der Paket-Cache.\n"
230" -s=? der Quell-Cache.\n"
231" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
241"Disk 1«"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr ""
246"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Argumente nicht paarweise"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
272"\n"
273"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
274"lesen.\n"
275"\n"
276"Befehle:\n"
277" shell – Shell-Modus\n"
278" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
279"\n"
280"Optionen:\n"
281" -h Dieser Hilfetext\n"
282" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
307"und\n"
308"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
309"\n"
310"Optionen:\n"
311" -h Dieser Hilfetext\n"
312" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
315"tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
394" contents Pfad\n"
395" release Pfad\n"
396" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397" clean Konfigurationsdatei\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
400"viele\n"
401"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
405"Package-\n"
406"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
407"MD5-\n"
408"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
409"für\n"
410"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
411"\n"
412"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
413"Baum\n"
414"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
415"Override-\n"
416"Datei für Quellen anzugeben.\n"
417"\n"
418"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
419"aufgerufen\n"
420"werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421"Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Optionen:\n"
427" -h dieser Hilfe-Text\n"
428" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
430" -q ruhig\n"
431" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Keine Auswahl passt"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457msgid ""
458"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459"remove and re-create the database."
460msgstr ""
461"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:77
465#, c-format
466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471#, c-format
472msgid "Failed to stat %s"
473msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:238
476msgid "Archive has no control record"
477msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:444
480msgid "Unable to get a cursor"
481msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
482
483#: ftparchive/writer.cc:76
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:81
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:132
494msgid "E: "
495msgstr "F: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:134
498msgid "W: "
499msgstr "W: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:141
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
504
505#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
509
510#: ftparchive/writer.cc:170
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:195
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
518
519#: ftparchive/writer.cc:254
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:262
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
528
529#: ftparchive/writer.cc:266
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
533
534#: ftparchive/writer.cc:273
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
538
539#: ftparchive/writer.cc:283
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:387
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
547
548#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:620
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:624
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:321
569#, c-format
570msgid "Internal error, could not locate member %s"
571msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
572
573#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
576
577#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578#, c-format
579msgid "Unable to open %s"
580msgstr "Kann %s nicht öffnen"
581
582#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
586
587#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591
592#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
596
597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598#, c-format
599msgid "Failed to read the override file %s"
600msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:72
603#, c-format
604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:102
608#, c-format
609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:195
617msgid "Failed to create FILE*"
618msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:198
621msgid "Failed to fork"
622msgstr "Fork fehlgeschlagen"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:212
625msgid "Compress child"
626msgstr "Komprimierungskindprozess"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:235
629#, c-format
630msgid "Internal error, failed to create %s"
631msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:286
634msgid "Failed to create subprocess IPC"
635msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:321
638msgid "Failed to exec compressor "
639msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:360
642msgid "decompressor"
643msgstr "Dekomprimierer"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:403
646msgid "IO to subprocess/file failed"
647msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:455
650msgid "Failed to read while computing MD5"
651msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:472
654#, c-format
655msgid "Problem unlinking %s"
656msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:127
664msgid "Y"
665msgstr "J"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
668#, c-format
669msgid "Regex compilation error - %s"
670msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:244
673msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:334
677#, c-format
678msgid "but %s is installed"
679msgstr "aber %s ist installiert"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:336
682#, c-format
683msgid "but %s is to be installed"
684msgstr "aber %s soll installiert werden"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:343
687msgid "but it is not installable"
688msgstr "ist aber nicht installierbar"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:345
691msgid "but it is a virtual package"
692msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:348
695msgid "but it is not installed"
696msgstr "ist aber nicht installiert"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:348
699msgid "but it is not going to be installed"
700msgstr "soll aber nicht installiert werden"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:353
703msgid " or"
704msgstr " oder"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:382
707msgid "The following NEW packages will be installed:"
708msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:408
711msgid "The following packages will be REMOVED:"
712msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:430
715msgid "The following packages have been kept back:"
716msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:451
719msgid "The following packages will be upgraded:"
720msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:472
723msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:492
727msgid "The following held packages will be changed:"
728msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:545
731#, c-format
732msgid "%s (due to %s) "
733msgstr "%s (wegen %s) "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:553
736msgid ""
737"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739msgstr ""
740"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:584
744#, c-format
745msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:588
749#, c-format
750msgid "%lu reinstalled, "
751msgstr "%lu erneut installiert, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:590
754#, c-format
755msgid "%lu downgraded, "
756msgstr "%lu deaktualisiert, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:592
759#, c-format
760msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:596
764#, c-format
765msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:669
769msgid "Correcting dependencies..."
770msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:672
773msgid " failed."
774msgstr " fehlgeschlagen."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:675
777msgid "Unable to correct dependencies"
778msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:678
781msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:680
785msgid " Done"
786msgstr " Fertig"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:684
789msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:687
793msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:712
797msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:716
801msgid "Authentication warning overridden.\n"
802msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:723
805msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
807
808#: cmdline/apt-get.cc:725
809msgid "Some packages could not be authenticated"
810msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
813msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:775
817msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:784
821msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:795
825msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
829msgid "Unable to lock the download directory"
830msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
833#: apt-pkg/cachefile.cc:65
834msgid "The list of sources could not be read."
835msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:836
838msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839msgstr ""
840"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841"apt@packages.debian.org"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:841
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:844
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:849
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:852
859#, c-format
860msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:876
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:894
878msgid "Yes, do as I say!"
879msgstr "Ja, tue was ich sage!"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:896
882#, c-format
883msgid ""
884"You are about to do something potentially harmful.\n"
885"To continue type in the phrase '%s'\n"
886" ?] "
887msgstr ""
888"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
890" ?] "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893msgid "Abort."
894msgstr "Abbruch."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:917
897msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
899
900#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901#, c-format
902msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1007
906msgid "Some files failed to download"
907msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
910msgid "Download complete and in download only mode"
911msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1014
914msgid ""
915"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916"missing?"
917msgstr ""
918"Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919"ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1018
922msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1023
926msgid "Unable to correct missing packages."
927msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1024
930msgid "Aborting install."
931msgstr "Installation abgebrochen."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1058
934#, c-format
935msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1068
939#, c-format
940msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941msgstr ""
942"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1086
945#, c-format
946msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1097
950#, c-format
951msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1109
955msgid " [Installed]"
956msgstr " [Installiert]"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1114
959msgid "You should explicitly select one to install."
960msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1119
963#, c-format
964msgid ""
965"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967"is only available from another source\n"
968msgstr ""
969"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1138
974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1141
978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1161
983#, c-format
984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr ""
986"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1169
990#, c-format
991msgid "%s is already the newest version.\n"
992msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1198
995#, c-format
996msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1200
1000#, c-format
1001msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1206
1005#, c-format
1006msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1323
1010#, c-format
1011msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1360
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1373
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1429
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1478
1027msgid ""
1028"The following packages were automatically installed and are no longer "
1029"required:"
1030msgstr ""
1031"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032"benötigt:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1480
1035#, fuzzy, c-format
1036msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037msgstr ""
1038"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1039"benötigt:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1481
1042msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1486
1046msgid ""
1047"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049msgstr ""
1050"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1051"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1052"gegen apt."
1053
1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
1064#: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr ""
1067"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1493
1070msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1512
1074msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1567
1078#, c-format
1079msgid "Couldn't find task %s"
1080msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1083#, c-format
1084msgid "Couldn't find package %s"
1085msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1705
1088#, c-format
1089msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1736
1093#, c-format
1094msgid "%s set to manually installed.\n"
1095msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1749
1098msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1752
1102msgid ""
1103"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104"solution)."
1105msgstr ""
1106"Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1107"jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1764
1110msgid ""
1111"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114"or been moved out of Incoming."
1115msgstr ""
1116"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1117"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1118"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1119"erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1782
1122msgid "Broken packages"
1123msgstr "Kaputte Pakete"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1811
1126msgid "The following extra packages will be installed:"
1127msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1900
1130msgid "Suggested packages:"
1131msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1901
1134msgid "Recommended packages:"
1135msgstr "Empfohlene Pakete:"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1930
1138msgid "Calculating upgrade... "
1139msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1142msgid "Failed"
1143msgstr "Fehlgeschlagen"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1938
1146msgid "Done"
1147msgstr "Fertig"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1150msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2113
1154msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155msgstr ""
1156"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1157"sollen"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1160#, c-format
1161msgid "Unable to find a source package for %s"
1162msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2192
1165#, c-format
1166msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2223
1170#, c-format
1171msgid "You don't have enough free space in %s"
1172msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2229
1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2232
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2238
1185#, c-format
1186msgid "Fetch source %s\n"
1187msgstr "Hole Quelle %s\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2269
1190msgid "Failed to fetch some archives."
1191msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2297
1194#, c-format
1195msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2309
1199#, c-format
1200msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2310
1204#, c-format
1205msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2327
1209#, c-format
1210msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2346
1214msgid "Child process failed"
1215msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2362
1218msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219msgstr ""
1220"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1221"überprüft werden sollen."
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2390
1224#, c-format
1225msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226msgstr ""
1227"Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2410
1230#, c-format
1231msgid "%s has no build depends.\n"
1232msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2462
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238"found"
1239msgstr ""
1240"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1241"werden kann."
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2515
1244#, c-format
1245msgid ""
1246"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247"package %s can satisfy version requirements"
1248msgstr ""
1249"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1250"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2551
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255msgstr ""
1256"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1257"zu neu."
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2578
1260#, c-format
1261msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2594
1265#, c-format
1266msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2599
1270msgid "Failed to process build dependencies"
1271msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2631
1274msgid "Supported modules:"
1275msgstr "Unterstützte Module:"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2672
1278msgid ""
1279"Usage: apt-get [options] command\n"
1280" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282"\n"
1283"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285"and install.\n"
1286"\n"
1287"Commands:\n"
1288" update - Retrieve new lists of packages\n"
1289" upgrade - Perform an upgrade\n"
1290" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291" remove - Remove packages\n"
1292" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293" purge - Remove packages and config files\n"
1294" source - Download source archives\n"
1295" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298" clean - Erase downloaded archive files\n"
1299" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301"\n"
1302"Options:\n"
1303" -h This help text.\n"
1304" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305" -qq No output except for errors\n"
1306" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312" -b Build the source package after fetching it\n"
1313" -V Show verbose version numbers\n"
1314" -c=? Read this configuration file\n"
1315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317"pages for more information and options.\n"
1318" This APT has Super Cow Powers.\n"
1319msgstr ""
1320"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1321" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1322" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1323"\n"
1324"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1325"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1326"sind update und install.\n"
1327"\n"
1328"Befehle:\n"
1329" update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1330" upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1331" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1332"deb)\n"
1333" remove – Pakete entfernen\n"
1334" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1335"entfernen\n"
1336" purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1337" source – Quellarchive herunterladen\n"
1338" build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1339" dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1340"komplette\n"
1341" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1342" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1343" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1344" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1345" check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1346"Abhängigkeiten\n"
1347" gibt\n"
1348"\n"
1349"Optionen:\n"
1350" -h dieser Hilfetext\n"
1351" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1356" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1357" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1364"für\n"
1365"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc:2839
1369msgid ""
1370"NOTE: This is only a simulation!\n"
1371" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374msgstr ""
1375"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1376" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1377" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1378" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1379" Status' der Sperre nicht darauf!"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:55
1382msgid "Hit "
1383msgstr "OK "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:79
1386msgid "Get:"
1387msgstr "Hole:"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:110
1390msgid "Ign "
1391msgstr "Ign "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:114
1394msgid "Err "
1395msgstr "Fehl "
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:135
1398#, c-format
1399msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1401
1402#: cmdline/acqprogress.cc:225
1403#, c-format
1404msgid " [Working]"
1405msgstr " [Verarbeite]"
1406
1407#: cmdline/acqprogress.cc:271
1408#, c-format
1409msgid ""
1410"Media change: please insert the disc labeled\n"
1411" '%s'\n"
1412"in the drive '%s' and press enter\n"
1413msgstr ""
1414"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1415" »%s«\n"
1416"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419msgid "Unknown package record!"
1420msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1421
1422#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423msgid ""
1424"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427"to indicate what kind of file it is.\n"
1428"\n"
1429"Options:\n"
1430" -h This help text\n"
1431" -s Use source file sorting\n"
1432" -c=? Read this configuration file\n"
1433" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434msgstr ""
1435"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1436"\n"
1437"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1438"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1439"handelt.\n"
1440"\n"
1441"Optionen:\n"
1442" -h Dieser Hilfetext\n"
1443" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1444" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1445" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447#: dselect/install:32
1448msgid "Bad default setting!"
1449msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1450
1451#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452#: dselect/install:105 dselect/update:45
1453msgid "Press enter to continue."
1454msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1455
1456#: dselect/install:91
1457msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1459
1460#: dselect/install:101
1461msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462msgstr ""
1463"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1464
1465#: dselect/install:102
1466msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467msgstr ""
1468"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1469"durch"
1470
1471#: dselect/install:103
1472msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473msgstr ""
1474"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1475"dieser"
1476
1477#: dselect/install:104
1478msgid ""
1479"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1480msgstr ""
1481"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1482
1483#: dselect/update:30
1484msgid "Merging available information"
1485msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1488msgid "Failed to create pipes"
1489msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1492msgid "Failed to exec gzip "
1493msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1494
1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1496msgid "Corrupted archive"
1497msgstr "Beschädigtes Archiv"
1498
1499#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1500msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1501msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1502
1503#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504#, c-format
1505msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1506msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1509msgid "Invalid archive signature"
1510msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1511
1512#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1513msgid "Error reading archive member header"
1514msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1515
1516#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517msgid "Invalid archive member header"
1518msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1519
1520#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521msgid "Archive is too short"
1522msgstr "Archiv ist zu kurz"
1523
1524#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525msgid "Failed to read the archive headers"
1526msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:380
1529msgid "DropNode called on still linked node"
1530msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:412
1533msgid "Failed to locate the hash element!"
1534msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1535
1536#: apt-inst/filelist.cc:459
1537msgid "Failed to allocate diversion"
1538msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1539
1540#: apt-inst/filelist.cc:464
1541msgid "Internal error in AddDiversion"
1542msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1543
1544#: apt-inst/filelist.cc:477
1545#, c-format
1546msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1548
1549#: apt-inst/filelist.cc:506
1550#, c-format
1551msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1553
1554#: apt-inst/filelist.cc:549
1555#, c-format
1556msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1558
1559#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560#, c-format
1561msgid "Failed to write file %s"
1562msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1563
1564#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565#, c-format
1566msgid "Failed to close file %s"
1567msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570#, c-format
1571msgid "The path %s is too long"
1572msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:124
1575#, c-format
1576msgid "Unpacking %s more than once"
1577msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:134
1580#, c-format
1581msgid "The directory %s is diverted"
1582msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:144
1585#, c-format
1586msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590msgid "The diversion path is too long"
1591msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:240
1594#, c-format
1595msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:280
1599msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:284
1603msgid "The path is too long"
1604msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:414
1607#, c-format
1608msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1610
1611#: apt-inst/extract.cc:431
1612#, c-format
1613msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1615
1616#. Only warn if there are no sources.list.d.
1617#. Only warn if there is no sources.list file.
1618#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1619#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1620#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1621#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1622#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1623#, c-format
1624msgid "Unable to read %s"
1625msgstr "Kann %s nicht lesen"
1626
1627#: apt-inst/extract.cc:491
1628#, c-format
1629msgid "Unable to stat %s"
1630msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1633#, c-format
1634msgid "Failed to remove %s"
1635msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1638#, c-format
1639msgid "Unable to create %s"
1640msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1643#, c-format
1644msgid "Failed to stat %sinfo"
1645msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1648msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1649msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1650
1651#. Build the status cache
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1655msgid "Reading package lists"
1656msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659#, c-format
1660msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665msgid "Internal error getting a package name"
1666msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669msgid "Reading file listing"
1670msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673#, c-format
1674msgid ""
1675"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677"package!"
1678msgstr ""
1679"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1680"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1681"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684#, c-format
1685msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1686msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1689msgid "Internal error getting a node"
1690msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693#, c-format
1694msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1695msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1698msgid "The diversion file is corrupted"
1699msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703#, c-format
1704msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1705msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1708msgid "Internal error adding a diversion"
1709msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1712msgid "The pkg cache must be initialized first"
1713msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716#, c-format
1717msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1718msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721#, c-format
1722msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726#, c-format
1727msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731#, c-format
1732msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736#, c-format
1737msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1738msgstr ""
1739"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1742#, c-format
1743msgid "Couldn't change to %s"
1744msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1747msgid "Internal error, could not locate member"
1748msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1749
1750#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1751msgid "Failed to locate a valid control file"
1752msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1753
1754#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1755msgid "Unparsable control file"
1756msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1757
1758#: methods/cdrom.cc:200
1759#, c-format
1760msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1761msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1762
1763#: methods/cdrom.cc:209
1764msgid ""
1765"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1766"cannot be used to add new CD-ROMs"
1767msgstr ""
1768"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1769"apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1770
1771#: methods/cdrom.cc:219
1772msgid "Wrong CD-ROM"
1773msgstr "Falsche CD-ROM"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:245
1776#, c-format
1777msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1778msgstr ""
1779"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1780"verwendet."
1781
1782#: methods/cdrom.cc:250
1783msgid "Disk not found."
1784msgstr "Disk nicht gefunden."
1785
1786#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787msgid "File not found"
1788msgstr "Datei nicht gefunden"
1789
1790# looks like someone hardcoded English grammar
1791#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1793msgid "Failed to stat"
1794msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1795
1796#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1797msgid "Failed to set modification time"
1798msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1799
1800#: methods/file.cc:44
1801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1803
1804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805#: methods/ftp.cc:167
1806msgid "Logging in"
1807msgstr "Logge ein"
1808
1809#: methods/ftp.cc:173
1810msgid "Unable to determine the peer name"
1811msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1812
1813#: methods/ftp.cc:178
1814msgid "Unable to determine the local name"
1815msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1816
1817#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1818#, c-format
1819msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:215
1823#, c-format
1824msgid "USER failed, server said: %s"
1825msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1826
1827#: methods/ftp.cc:222
1828#, c-format
1829msgid "PASS failed, server said: %s"
1830msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1831
1832#: methods/ftp.cc:242
1833msgid ""
1834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835"is empty."
1836msgstr ""
1837"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1838"ProxyLogin ist leer."
1839
1840#: methods/ftp.cc:270
1841#, c-format
1842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1844
1845#: methods/ftp.cc:296
1846#, c-format
1847msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1849
1850#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851msgid "Connection timeout"
1852msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1853
1854#: methods/ftp.cc:340
1855msgid "Server closed the connection"
1856msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1857
1858#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1859msgid "Read error"
1860msgstr "Lesefehler"
1861
1862#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863msgid "A response overflowed the buffer."
1864msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1865
1866#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867msgid "Protocol corruption"
1868msgstr "Protokoll beschädigt"
1869
1870#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1871msgid "Write error"
1872msgstr "Schreibfehler"
1873
1874#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875msgid "Could not create a socket"
1876msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1877
1878#: methods/ftp.cc:703
1879msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1881
1882#: methods/ftp.cc:709
1883msgid "Could not connect passive socket."
1884msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1885
1886#: methods/ftp.cc:727
1887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1889
1890#: methods/ftp.cc:741
1891msgid "Could not bind a socket"
1892msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1893
1894#: methods/ftp.cc:745
1895msgid "Could not listen on the socket"
1896msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1897
1898#: methods/ftp.cc:752
1899msgid "Could not determine the socket's name"
1900msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1901
1902#: methods/ftp.cc:784
1903msgid "Unable to send PORT command"
1904msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1905
1906#: methods/ftp.cc:794
1907#, c-format
1908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1910
1911#: methods/ftp.cc:803
1912#, c-format
1913msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1915
1916#: methods/ftp.cc:823
1917msgid "Data socket connect timed out"
1918msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1919
1920#: methods/ftp.cc:830
1921msgid "Unable to accept connection"
1922msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1923
1924#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1925msgid "Problem hashing file"
1926msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1927
1928#: methods/ftp.cc:882
1929#, c-format
1930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1932
1933#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1934msgid "Data socket timed out"
1935msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1936
1937#: methods/ftp.cc:927
1938#, c-format
1939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1941
1942#. Get the files information
1943#: methods/ftp.cc:1002
1944msgid "Query"
1945msgstr "Abfrage"
1946
1947#: methods/ftp.cc:1114
1948msgid "Unable to invoke "
1949msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1950
1951#: methods/connect.cc:70
1952#, c-format
1953msgid "Connecting to %s (%s)"
1954msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1955
1956#: methods/connect.cc:81
1957#, c-format
1958msgid "[IP: %s %s]"
1959msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961#: methods/connect.cc:90
1962#, c-format
1963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966#: methods/connect.cc:96
1967#, c-format
1968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1970
1971#: methods/connect.cc:104
1972#, c-format
1973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974msgstr ""
1975"Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1976"trat auf"
1977
1978#: methods/connect.cc:119
1979#, c-format
1980msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1982
1983#. We say this mainly because the pause here is for the
1984#. ssh connection that is still going
1985#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1986#, c-format
1987msgid "Connecting to %s"
1988msgstr "Verbinde mit %s"
1989
1990#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1991#, c-format
1992msgid "Could not resolve '%s'"
1993msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1994
1995#: methods/connect.cc:190
1996#, c-format
1997msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1999
2000#: methods/connect.cc:193
2001#, c-format
2002msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2003msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2004
2005#: methods/connect.cc:240
2006#, c-format
2007msgid "Unable to connect to %s %s:"
2008msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2009
2010#: methods/gpgv.cc:71
2011#, c-format
2012msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2013msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:107
2016msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2018
2019#: methods/gpgv.cc:223
2020msgid ""
2021"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2022msgstr ""
2023"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2024"Schlüssels nicht ermitteln?!"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:228
2027msgid "At least one invalid signature was encountered."
2028msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2029
2030#: methods/gpgv.cc:232
2031#, c-format
2032msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2033msgstr ""
2034"Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2035"installiert?)"
2036
2037#: methods/gpgv.cc:237
2038msgid "Unknown error executing gpgv"
2039msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2040
2041#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2042msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2044
2045#: methods/gpgv.cc:285
2046msgid ""
2047"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048"available:\n"
2049msgstr ""
2050"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2051"öffentlicher\n"
2052"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2053
2054#: methods/gzip.cc:64
2055#, c-format
2056msgid "Couldn't open pipe for %s"
2057msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2058
2059#: methods/gzip.cc:109
2060#, c-format
2061msgid "Read error from %s process"
2062msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2063
2064#: methods/http.cc:384
2065msgid "Waiting for headers"
2066msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2067
2068#: methods/http.cc:530
2069#, c-format
2070msgid "Got a single header line over %u chars"
2071msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2072
2073#: methods/http.cc:538
2074msgid "Bad header line"
2075msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2076
2077#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2078msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2080
2081#: methods/http.cc:593
2082msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2084
2085#: methods/http.cc:608
2086msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2088
2089#: methods/http.cc:610
2090msgid "This HTTP server has broken range support"
2091msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2092
2093#: methods/http.cc:634
2094msgid "Unknown date format"
2095msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2096
2097#: methods/http.cc:787
2098msgid "Select failed"
2099msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2100
2101#: methods/http.cc:792
2102msgid "Connection timed out"
2103msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2104
2105#: methods/http.cc:815
2106msgid "Error writing to output file"
2107msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2108
2109#: methods/http.cc:846
2110msgid "Error writing to file"
2111msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2112
2113#: methods/http.cc:874
2114msgid "Error writing to the file"
2115msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2116
2117#: methods/http.cc:888
2118msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119msgstr ""
2120"Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2121"geschlossen"
2122
2123#: methods/http.cc:890
2124msgid "Error reading from server"
2125msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2126
2127#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2128msgid "Failed to truncate file"
2129msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2130
2131#: methods/http.cc:1146
2132msgid "Bad header data"
2133msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2134
2135#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2136msgid "Connection failed"
2137msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2138
2139#: methods/http.cc:1310
2140msgid "Internal error"
2141msgstr "Interner Fehler"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2144msgid "Can't mmap an empty file"
2145msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148#, c-format
2149msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2153#, c-format
2154msgid ""
2155"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2156"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157msgstr ""
2158"Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2159"Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2160
2161#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2163#, c-format
2164msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2166
2167#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2169#, c-format
2170msgid "%lih %limin %lis"
2171msgstr "%liS %liMin %lis"
2172
2173#. min means minutes, s means seconds
2174#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2175#, c-format
2176msgid "%limin %lis"
2177msgstr "%liMin %lis"
2178
2179#. s means seconds
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2181#, c-format
2182msgid "%lis"
2183msgstr "%lis"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2186#, c-format
2187msgid "Selection %s not found"
2188msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2191#, c-format
2192msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2196#, c-format
2197msgid "Opening configuration file %s"
2198msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218msgstr ""
2219"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2237#, c-format
2238msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242#, c-format
2243msgid "%c%s... Error!"
2244msgstr "%c%s... Fehler!"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247#, c-format
2248msgid "%c%s... Done"
2249msgstr "%c%s... Fertig"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252#, c-format
2253msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258#, c-format
2259msgid "Command line option %s is not understood"
2260msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263#, c-format
2264msgid "Command line option %s is not boolean"
2265msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268#, c-format
2269msgid "Option %s requires an argument."
2270msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273#, c-format
2274msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2275msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2278#, c-format
2279msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2280msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2283#, c-format
2284msgid "Option '%s' is too long"
2285msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2286
2287# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289#, c-format
2290msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294#, c-format
2295msgid "Invalid operation %s"
2296msgstr "Ungültige Operation %s."
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299#, c-format
2300msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2302
2303#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2305#, c-format
2306msgid "Unable to change to %s"
2307msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310msgid "Failed to stat the cdrom"
2311msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2314#, c-format
2315msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2319#, c-format
2320msgid "Could not open lock file %s"
2321msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2324#, c-format
2325msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2329#, c-format
2330msgid "Could not get lock %s"
2331msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2334#, c-format
2335msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2339#, c-format
2340msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2344#, fuzzy, c-format
2345msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2354#, c-format
2355msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2359#, c-format
2360msgid "Could not open file %s"
2361msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2364#, c-format
2365msgid "read, still have %lu to read but none left"
2366msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2369#, c-format
2370msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2371msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2374msgid "Problem closing the file"
2375msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2378msgid "Problem unlinking the file"
2379msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2382msgid "Problem syncing the file"
2383msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2386msgid "Empty package cache"
2387msgstr "Leerer Paket-Cache"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390msgid "The package cache file is corrupted"
2391msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2394msgid "The package cache file is an incompatible version"
2395msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2398#, c-format
2399msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2400msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2403msgid "The package cache was built for a different architecture"
2404msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407msgid "Depends"
2408msgstr "Hängt ab"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411msgid "PreDepends"
2412msgstr "Hängt ab (vorher)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415msgid "Suggests"
2416msgstr "Schlägt vor"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419msgid "Recommends"
2420msgstr "Empfiehlt"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423msgid "Conflicts"
2424msgstr "Kollidiert"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427msgid "Replaces"
2428msgstr "Ersetzt"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431msgid "Obsoletes"
2432msgstr "Veraltet"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435msgid "Breaks"
2436msgstr "Stört"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439msgid "Enhances"
2440msgstr "Wertet auf"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443msgid "important"
2444msgstr "wichtig"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447msgid "required"
2448msgstr "erforderlich"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451msgid "standard"
2452msgstr "standard"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455msgid "optional"
2456msgstr "optional"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459msgid "extra"
2460msgstr "extra"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2463msgid "Building dependency tree"
2464msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:124
2467msgid "Candidate versions"
2468msgstr "Mögliche Versionen"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:153
2471msgid "Dependency generation"
2472msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2475msgid "Reading state information"
2476msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:223
2479#, c-format
2480msgid "Failed to open StateFile %s"
2481msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2482
2483#: apt-pkg/depcache.cc:229
2484#, c-format
2485msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2486msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2487
2488#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2491msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2492
2493#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2494#, c-format
2495msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2496msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2517
2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2519#, c-format
2520msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2521msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2522
2523#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2524#, c-format
2525msgid "Opening %s"
2526msgstr "%s wird geöffnet"
2527
2528#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2529#, c-format
2530msgid "Line %u too long in source list %s."
2531msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2532
2533#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2534#, c-format
2535msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2536msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2537
2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2539#, c-format
2540msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2541msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2542
2543#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2544#, c-format
2545msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2546msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2547
2548#: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"This installation run will require temporarily removing the essential "
2552"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2554msgstr ""
2555"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2556"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2557"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2558"die Option APT::Force-LoopBreak."
2559
2560#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2561#, c-format
2562msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2564
2565#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566#, c-format
2567msgid ""
2568"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2569msgstr ""
2570"Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2571"finden."
2572
2573#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2574msgid ""
2575"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2576"held packages."
2577msgstr ""
2578"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2579"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2580
2581#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2582msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2583msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2584
2585#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2586msgid ""
2587"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2588"used instead."
2589msgstr ""
2590"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2591"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2592
2593#: apt-pkg/acquire.cc:60
2594#, c-format
2595msgid "Lists directory %spartial is missing."
2596msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2597
2598#: apt-pkg/acquire.cc:64
2599#, c-format
2600msgid "Archive directory %spartial is missing."
2601msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2602
2603#. only show the ETA if it makes sense
2604#. two days
2605#: apt-pkg/acquire.cc:826
2606#, c-format
2607msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2608msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2609
2610#: apt-pkg/acquire.cc:828
2611#, c-format
2612msgid "Retrieving file %li of %li"
2613msgstr "Hole Datei %li von %li"
2614
2615#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2616#, c-format
2617msgid "The method driver %s could not be found."
2618msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2619
2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2621#, c-format
2622msgid "Method %s did not start correctly"
2623msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2626#, c-format
2627msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2628msgstr ""
2629"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2630"die Eingabetaste."
2631
2632#: apt-pkg/init.cc:132
2633#, c-format
2634msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2635msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2636
2637#: apt-pkg/init.cc:148
2638msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2639msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2640
2641#: apt-pkg/clean.cc:56
2642#, c-format
2643msgid "Unable to stat %s."
2644msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2645
2646#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2647msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2648msgstr ""
2649"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2650"schreiben."
2651
2652#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2653msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654msgstr ""
2655"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2656"werden."
2657
2658#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2659msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2661
2662#: apt-pkg/policy.cc:347
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2665msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2666
2667#: apt-pkg/policy.cc:369
2668#, c-format
2669msgid "Did not understand pin type %s"
2670msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2671
2672#: apt-pkg/policy.cc:377
2673msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2674msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2677msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2678msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2681#, c-format
2682msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2683msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2688msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2693msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2698msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2703msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2708msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2713msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2718msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2723msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2726msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2727msgstr ""
2728"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2729"umgehen kann."
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2732msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2733msgstr ""
2734"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2735"umgehen kann."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2739msgstr ""
2740"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2741"APT umgehen kann."
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745msgstr ""
2746"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2747"APT umgehen kann."
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2750#, c-format
2751msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2752msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2755#, c-format
2756msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2757msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2760#, c-format
2761msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2762msgstr ""
2763"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2766#, c-format
2767msgid "Couldn't stat source package list %s"
2768msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2769
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2771msgid "Collecting File Provides"
2772msgstr "Sammle Datei-Provides"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2775msgid "IO Error saving source cache"
2776msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2777
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2779#, c-format
2780msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2781msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2782
2783#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2784msgid "MD5Sum mismatch"
2785msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2788msgid "Hash Sum mismatch"
2789msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2792msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2793msgstr ""
2794"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2795
2796#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2801msgstr ""
2802"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2803"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2804
2805#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2809"manually fix this package."
2810msgstr ""
2811"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2812"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2813
2814#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2815#, c-format
2816msgid ""
2817"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2818msgstr ""
2819"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2820
2821#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2822msgid "Size mismatch"
2823msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2824
2825#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "Unable to parse Release file %s"
2828msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2829
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "No sections in Release file %s"
2833msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2834
2835#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2836#, c-format
2837msgid "No Hash entry in Release file %s"
2838msgstr ""
2839
2840#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2841#, c-format
2842msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2843msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Using CD-ROM mount point %s\n"
2849"Mounting CD-ROM\n"
2850msgstr ""
2851"Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2852"Hänge CD-ROM ein\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2855msgid "Identifying.. "
2856msgstr "Identifiziere ... "
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2859#, c-format
2860msgid "Stored label: %s\n"
2861msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2864msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2868#, c-format
2869msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2873msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2874msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2877msgid "Waiting for disc...\n"
2878msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2879
2880#. Mount the new CDROM
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2882msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2883msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2886msgid "Scanning disc for index files..\n"
2887msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2893"zu signatures\n"
2894msgstr ""
2895"Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2896"Signaturen\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2899msgid ""
2900"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2901"wrong architecture?"
2902msgstr ""
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2905#, c-format
2906msgid "Found label '%s'\n"
2907msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"This disc is called: \n"
2917"'%s'\n"
2918msgstr ""
2919"Diese Disk heißt: \n"
2920"»%s«\n"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923msgid "Copying package lists..."
2924msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927msgid "Writing new source list\n"
2928msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2933
2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2935#, c-format
2936msgid "Wrote %i records.\n"
2937msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952msgstr ""
2953"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2954"geschrieben.\n"
2955
2956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2957#, c-format
2958msgid "Installing %s"
2959msgstr "Installiere %s"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2962#, c-format
2963msgid "Configuring %s"
2964msgstr "Konfiguriere %s"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2967#, c-format
2968msgid "Removing %s"
2969msgstr "%s wird entfernt"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2972#, c-format
2973msgid "Running post-installation trigger %s"
2974msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2977#, c-format
2978msgid "Directory '%s' missing"
2979msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2982#, c-format
2983msgid "Preparing %s"
2984msgstr "%s wird vorbereitet"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2987#, c-format
2988msgid "Unpacking %s"
2989msgstr "%s wird entpackt"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2992#, c-format
2993msgid "Preparing to configure %s"
2994msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2997#, c-format
2998msgid "Installed %s"
2999msgstr "%s installiert"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3002#, c-format
3003msgid "Preparing for removal of %s"
3004msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3007#, c-format
3008msgid "Removed %s"
3009msgstr "%s entfernt"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012#, c-format
3013msgid "Preparing to completely remove %s"
3014msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3017#, c-format
3018msgid "Completely removed %s"
3019msgstr "%s vollständig entfernt"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3022msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3023msgstr ""
3024"Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3025"eingehangen?)\n"
3026
3027#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3028msgid "Running dpkg"
3029msgstr ""
3030
3031#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3035"it?"
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3042
3043#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3044msgid ""
3045"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3046"the problem. "
3047msgstr ""
3048
3049#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3050msgid "Not locked"
3051msgstr "Nicht gesperrt"
3052
3053#: methods/rred.cc:219
3054msgid "Could not patch file"
3055msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3056
3057#: methods/rsh.cc:330
3058msgid "Connection closed prematurely"
3059msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3060
3061#~ msgid "%4i %s\n"
3062#~ msgstr "%4i %s\n"
3063
3064#~ msgid "Processing triggers for %s"
3065#~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"