]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Lower-case uname -r output in kernel autoremove helper
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: apt-inst/contrib/arfile.cc
24msgid "Invalid archive signature"
25msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
26
27#: apt-inst/contrib/arfile.cc
28msgid "Error reading archive member header"
29msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32#, c-format
33msgid "Invalid archive member header %s"
34msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
35
36#: apt-inst/contrib/arfile.cc
37msgid "Invalid archive member header"
38msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
39
40#: apt-inst/contrib/arfile.cc
41msgid "Archive is too short"
42msgstr "Archiv ist zu kurz."
43
44#: apt-inst/contrib/arfile.cc
45msgid "Failed to read the archive headers"
46msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49#, fuzzy, c-format
50msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
52
53#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54msgid "Corrupted archive"
55msgstr "Beschädigtes Archiv"
56
57#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
60
61#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62#, c-format
63msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72#, c-format
73msgid "Internal error, could not locate member %s"
74msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
75
76#: apt-inst/deb/debfile.cc
77msgid "Unparsable control file"
78msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to write file %s"
83msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
84
85#: apt-inst/dirstream.cc
86#, c-format
87msgid "Failed to close file %s"
88msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "The path %s is too long"
93msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "Unpacking %s more than once"
98msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The directory %s is diverted"
103msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
104
105#: apt-inst/extract.cc
106#, c-format
107msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Der Pfad ist zu lang."
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Größe stimmt nicht überein"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Ungültiges Dateiformat"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Schreibfehler"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
281"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
290"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
291"GPG-Fehler: %s: %s\n"
292
293#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid "GPG error: %s: %s"
297msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303"architecture '%s'"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310"or malformed file)"
311msgstr ""
312"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
313"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
314
315#: apt-pkg/acquire-item.cc
316#, c-format
317msgid ""
318"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319"weak security information for it"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329"repository will not be applied."
330msgstr ""
331"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
332"dieses Depot werden nicht angewendet."
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335#, c-format
336msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343"to manually fix this package. (due to missing arch)"
344msgstr ""
345"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
346"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
347"Architektur)."
348
349#: apt-pkg/acquire-item.cc
350#, c-format
351msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352msgstr ""
353"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
354"herunterzuladen."
355
356#: apt-pkg/acquire-item.cc
357#, c-format
358msgid ""
359"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
360msgstr ""
361"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
362
363#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
368
369#: apt-pkg/acquire-worker.cc
370#, c-format
371msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372msgstr ""
373
374#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375#, c-format
376msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377msgstr ""
378
379#: apt-pkg/acquire-worker.cc
380#, c-format
381msgid "The method driver %s could not be found."
382msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
383
384#: apt-pkg/acquire-worker.cc
385#, c-format
386msgid "Is the package %s installed?"
387msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
388
389#: apt-pkg/acquire-worker.cc
390#, c-format
391msgid "Method %s did not start correctly"
392msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
393
394#: apt-pkg/acquire-worker.cc
395#, fuzzy, c-format
396msgid ""
397"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398msgstr ""
399"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
400"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403#, c-format
404msgid "List directory %spartial is missing."
405msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Archives directory %spartial is missing."
410msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "Unable to lock directory %s"
415msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420msgstr ""
421
422#: apt-pkg/acquire.cc
423#, c-format
424msgid ""
425"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426"user '%s'."
427msgstr ""
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430#, c-format
431msgid "Clean of %s is not supported"
432msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
433
434#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435#: methods/mirror.cc
436#, c-format
437msgid "Unable to change to %s"
438msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
439
440#. only show the ETA if it makes sense
441#. two days
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
446
447#: apt-pkg/acquire.cc
448#, c-format
449msgid "Retrieving file %li of %li"
450msgstr "Holen der Datei %li von %li"
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453#, c-format
454msgid ""
455"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456msgstr ""
457"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
458"gefunden werden."
459
460#: apt-pkg/algorithms.cc
461msgid ""
462"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463"held packages."
464msgstr ""
465"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
466"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470msgstr ""
471"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
472"Pakete."
473
474#: apt-pkg/cachefile.cc
475msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476msgstr ""
477"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
478"werden."
479
480#: apt-pkg/cachefile.cc
481msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
483
484#: apt-pkg/cachefile.cc
485msgid "The list of sources could not be read."
486msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
487
488#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489#, c-format
490msgid "Regex compilation error - %s"
491msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find task '%s'"
506msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, c-format
510msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc
514#, c-format
515msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519#, c-format
520msgid "Unable to locate package %s"
521msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
528"virtuell ist."
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533msgstr ""
534"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
535"virtuell ist."
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540msgstr ""
541"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
542"solcher existiert."
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547msgstr ""
548"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
549"nicht installiert ist."
550
551#: apt-pkg/cacheset.cc
552#, c-format
553msgid ""
554"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
555"neither of them"
556msgstr ""
557"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
558"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
559
560#: apt-pkg/cdrom.cc
561#, c-format
562msgid "Line %u too long in source list %s."
563msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
564
565#: apt-pkg/cdrom.cc
566msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
567msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
568
569#: apt-pkg/cdrom.cc
570#, c-format
571msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
572msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
573
574#: apt-pkg/cdrom.cc
575msgid "Waiting for disc...\n"
576msgstr "Warten auf Medium ...\n"
577
578#: apt-pkg/cdrom.cc
579msgid "Mounting CD-ROM...\n"
580msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
581
582#: apt-pkg/cdrom.cc
583msgid "Identifying... "
584msgstr "Identifizieren ... "
585
586#: apt-pkg/cdrom.cc
587#, c-format
588msgid "Stored label: %s\n"
589msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592msgid "Scanning disc for index files...\n"
593msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, c-format
597msgid ""
598"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
599"%zu signatures\n"
600msgstr ""
601"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
602"Signaturen gefunden\n"
603
604#: apt-pkg/cdrom.cc
605msgid ""
606"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
607"wrong architecture?"
608msgstr ""
609"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
610"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
611
612#: apt-pkg/cdrom.cc
613#, c-format
614msgid "Found label '%s'\n"
615msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618msgid "That is not a valid name, try again.\n"
619msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
620
621#: apt-pkg/cdrom.cc
622#, c-format
623msgid ""
624"This disc is called: \n"
625"'%s'\n"
626msgstr ""
627"Dieses Medium heißt: \n"
628"»%s«\n"
629
630#: apt-pkg/cdrom.cc
631msgid "Copying package lists..."
632msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
633
634#: apt-pkg/cdrom.cc
635msgid "Writing new source list\n"
636msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
637
638#: apt-pkg/cdrom.cc
639msgid "Source list entries for this disc are:\n"
640msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
641
642#: apt-pkg/clean.cc
643#, c-format
644msgid "Unable to stat %s."
645msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
646
647#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648#, c-format
649msgid "Unable to stat the mount point %s"
650msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
651
652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653msgid "Failed to stat the cdrom"
654msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660"other options."
661msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, fuzzy, c-format
665msgid ""
666"Command line option %s is not understood in combination with the other "
667"options"
668msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
669
670#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671#, c-format
672msgid "Command line option %s is not boolean"
673msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Option %s requires an argument."
678msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
679
680#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681#, c-format
682msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
688msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option '%s' is too long"
693msgstr "Option »%s« ist zu lang."
694
695# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
696#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697#, c-format
698msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
700
701#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702#, c-format
703msgid "Invalid operation %s"
704msgstr "Ungültige Operation %s"
705
706#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707#, c-format
708msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Opening configuration file %s"
714msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734msgstr ""
735"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
736
737#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738#, c-format
739msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
740msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
741
742#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743#, c-format
744msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
745msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
746
747#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748#, c-format
749msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
750msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
755msgstr ""
756"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
757
758#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759#, c-format
760msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
761msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
762
763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764#, c-format
765msgid "Problem unlinking the file %s"
766msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Not using locking for read only lock file %s"
771msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Could not open lock file %s"
776msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
777
778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779#, c-format
780msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
781msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784#, c-format
785msgid "Could not get lock %s"
786msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789#, c-format
790msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
791msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
792
793#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794#, c-format
795msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
796msgstr ""
797"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
802msgstr ""
803"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
804"Erweiterung hat."
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807#, c-format
808msgid ""
809"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
810msgstr ""
811"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
812"Dateinamen-Erweiterung hat."
813
814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
815#: cmdline/apt-dump-solver.cc
816#, c-format
817msgid "Waited for %s but it wasn't there"
818msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
819
820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821#, c-format
822msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
823msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
824
825#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826#, c-format
827msgid "Sub-process %s received signal %u."
828msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
829
830#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831#, c-format
832msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
833msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
834
835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836#, c-format
837msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
838msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
839
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841msgid "Read error"
842msgstr "Lesefehler"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845msgid "Write error"
846msgstr "Schreibfehler"
847
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849#, c-format
850msgid "Problem closing the gzip file %s"
851msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854msgid "Unexpected end of file"
855msgstr ""
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858msgid "Failed to create subprocess IPC"
859msgstr ""
860"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863msgid "Failed to exec compressor "
864msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867#, c-format
868msgid "Could not open file %s"
869msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
870
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872#, c-format
873msgid "Could not open file descriptor %d"
874msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
875
876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877#, c-format
878msgid "read, still have %llu to read but none left"
879msgstr ""
880"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
885msgstr ""
886"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
887"nicht möglich."
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890#, c-format
891msgid "Problem closing the file %s"
892msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
893
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895#, c-format
896msgid "Problem renaming the file %s to %s"
897msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
898
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900msgid "Problem syncing the file"
901msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to mkstemp %s"
906msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909#, c-format
910msgid "Unable to write to %s"
911msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
912
913#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914msgid "Can't mmap an empty file"
915msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
916
917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918#, c-format
919msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
920msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923#, c-format
924msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
925msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
926
927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928msgid "Unable to close mmap"
929msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid "Unable to synchronize mmap"
933msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936#, c-format
937msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
938msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941msgid "Failed to truncate file"
942msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
943
944#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945#, c-format
946msgid ""
947"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
948"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
949msgstr ""
950"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
951"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
952
953#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
957"reached."
958msgstr ""
959"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
960"erreicht ist."
961
962#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963msgid ""
964"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965msgstr ""
966"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
967"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
968
969#: apt-pkg/contrib/progress.cc
970#, c-format
971msgid "%c%s... Error!"
972msgstr "%c%s... Fehler!"
973
974#: apt-pkg/contrib/progress.cc
975#, c-format
976msgid "%c%s... Done"
977msgstr "%c%s... Fertig"
978
979#: apt-pkg/contrib/progress.cc
980msgid "..."
981msgstr "..."
982
983#. Print the spinner
984#: apt-pkg/contrib/progress.cc
985#, c-format
986msgid "%c%s... %u%%"
987msgstr "%c%s... %u%%"
988
989#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991#, c-format
992msgid "%lid %lih %limin %lis"
993msgstr "%li d %li h %li min %li s"
994
995#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%lih %limin %lis"
999msgstr "%li h %li min %li s"
1000
1001#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "%limin %lis"
1005msgstr "%li min %li s"
1006
1007#. TRANSLATOR: s means seconds
1008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009#, c-format
1010msgid "%lis"
1011msgstr "%li s"
1012
1013#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014#, c-format
1015msgid "Selection %s not found"
1016msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1017
1018#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022#, c-format
1023msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028#. two sources.list entries
1029#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030#, c-format
1031msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032msgstr ""
1033
1034#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035#, c-format
1036msgid "Unable to parse Release file %s"
1037msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1038
1039#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040#, c-format
1041msgid "No sections in Release file %s"
1042msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1043
1044#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045#, c-format
1046msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1048
1049#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050#, c-format
1051msgid ""
1052"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1053"security purposes"
1054msgstr ""
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1059msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
1060
1061#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1062#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063#, c-format
1064msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1065msgstr ""
1066
1067#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068#, c-format
1069msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1070msgstr ""
1071
1072#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1073#, c-format
1074msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1075msgstr ""
1076
1077#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1078#, c-format
1079msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1080msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
1081
1082#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083#, c-format
1084msgid ""
1085"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1086"it?"
1087msgstr ""
1088"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1089"einem anderen Prozess verwendet?"
1090
1091#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092#, c-format
1093msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1094msgstr ""
1095"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1096
1097#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1098#. dpkg --configure -a
1099#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100#, c-format
1101msgid ""
1102"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1103msgstr ""
1104"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1105"das Problem zu beheben."
1106
1107#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108msgid "Not locked"
1109msgstr "Nicht gesperrt"
1110
1111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112#, c-format
1113msgid "Installing %s"
1114msgstr "%s wird installiert."
1115
1116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117#, c-format
1118msgid "Configuring %s"
1119msgstr "%s wird konfiguriert."
1120
1121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122#, c-format
1123msgid "Removing %s"
1124msgstr "%s wird entfernt."
1125
1126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127#, c-format
1128msgid "Completely removing %s"
1129msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1130
1131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132#, c-format
1133msgid "Noting disappearance of %s"
1134msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1135
1136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137#, c-format
1138msgid "Running post-installation trigger %s"
1139msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
1140
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142#, c-format
1143msgid "Installed %s"
1144msgstr "%s installiert"
1145
1146#. FIXME: use a better string after freeze
1147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148#, c-format
1149msgid "Directory '%s' missing"
1150msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1151
1152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1153#, c-format
1154msgid "Could not open file '%s'"
1155msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158#, c-format
1159msgid "Preparing %s"
1160msgstr "%s wird vorbereitet."
1161
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163#, c-format
1164msgid "Unpacking %s"
1165msgstr "%s wird entpackt."
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168#, c-format
1169msgid "Preparing to configure %s"
1170msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173#, c-format
1174msgid "Preparing for removal of %s"
1175msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1176
1177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178#, c-format
1179msgid "Removed %s"
1180msgstr "%s entfernt"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183#, c-format
1184msgid "Preparing to completely remove %s"
1185msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1186
1187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188#, c-format
1189msgid "Completely removed %s"
1190msgstr "%s vollständig entfernt"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193#, c-format
1194msgid "Can not write log (%s)"
1195msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198msgid "Is /dev/pts mounted?"
1199msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
1200
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1203msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1207msgstr ""
1208"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1209"erreicht ist."
1210
1211#. check if its not a follow up error
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1214msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1215
1216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217msgid ""
1218"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1219"error from a previous failure."
1220msgstr ""
1221"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1222"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1223
1224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225msgid ""
1226"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1227"error"
1228msgstr ""
1229"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1230"wegen voller Festplatte hindeutet."
1231
1232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233msgid ""
1234"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1235"error"
1236msgstr ""
1237"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1238"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1239
1240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241msgid ""
1242"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1243"local system"
1244msgstr ""
1245"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1246"im lokalen System hindeutet."
1247
1248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249msgid ""
1250"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1251msgstr ""
1252"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
1253"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1254
1255#: apt-pkg/depcache.cc
1256msgid "Building dependency tree"
1257msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
1258
1259#: apt-pkg/depcache.cc
1260msgid "Candidate versions"
1261msgstr "Installationskandidat-Versionen"
1262
1263#: apt-pkg/depcache.cc
1264msgid "Dependency generation"
1265msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268msgid "Reading state information"
1269msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272#, c-format
1273msgid "Failed to open StateFile %s"
1274msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
1275
1276#: apt-pkg/depcache.cc
1277#, c-format
1278msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1279msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
1280
1281#: apt-pkg/edsp.cc
1282msgid "Send scenario to solver"
1283msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1284
1285#: apt-pkg/edsp.cc
1286msgid "Send request to solver"
1287msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290msgid "Prepare for receiving solution"
1291msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "External solver failed without a proper error message"
1295msgstr ""
1296"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1297
1298#: apt-pkg/edsp.cc
1299msgid "Execute external solver"
1300msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1301
1302#: apt-pkg/edsp.cc
1303#, fuzzy
1304msgid "Execute external planner"
1305msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1306
1307#: apt-pkg/edsp.cc
1308#, fuzzy
1309msgid "Send request to planner"
1310msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1311
1312#: apt-pkg/edsp.cc
1313#, fuzzy
1314msgid "Send scenario to planner"
1315msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1316
1317#: apt-pkg/edsp.cc
1318#, fuzzy
1319msgid "External planner failed without a proper error message"
1320msgstr ""
1321"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1322
1323#: apt-pkg/indexcopy.cc
1324#, c-format
1325msgid "Wrote %i records.\n"
1326msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1327
1328#: apt-pkg/indexcopy.cc
1329#, c-format
1330msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1331msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1332
1333#: apt-pkg/indexcopy.cc
1334#, c-format
1335msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1336msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1337
1338#: apt-pkg/indexcopy.cc
1339#, c-format
1340msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1341msgstr ""
1342"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1343"geschrieben.\n"
1344
1345#: apt-pkg/indexcopy.cc
1346#, c-format
1347msgid "Can't find authentication record for: %s"
1348msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1349
1350#: apt-pkg/indexcopy.cc
1351#, c-format
1352msgid "Hash mismatch for: %s"
1353msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1354
1355#: apt-pkg/init.cc
1356#, c-format
1357msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1358msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1359
1360#: apt-pkg/init.cc
1361msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1362msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1363
1364#: apt-pkg/install-progress.cc
1365#, c-format
1366msgid "Progress: [%3i%%]"
1367msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
1368
1369#: apt-pkg/install-progress.cc
1370msgid "Running dpkg"
1371msgstr "Ausführen von dpkg"
1372
1373#: apt-pkg/packagemanager.cc
1374#, c-format
1375msgid ""
1376"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1377"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1378msgstr ""
1379"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
1380"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
1381
1382#: apt-pkg/packagemanager.cc
1383#, c-format
1384msgid "Could not configure '%s'. "
1385msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
1386
1387#: apt-pkg/packagemanager.cc
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"This installation run will require temporarily removing the essential "
1391"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1392"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1393msgstr ""
1394"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1395"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1396"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1397"die Option APT::Force-LoopBreak."
1398
1399#: apt-pkg/pkgcache.cc
1400msgid "Empty package cache"
1401msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
1402
1403#: apt-pkg/pkgcache.cc
1404msgid "The package cache file is corrupted"
1405msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408msgid "The package cache file is an incompatible version"
1409msgstr ""
1410"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
1411
1412#: apt-pkg/pkgcache.cc
1413#, c-format
1414msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1415msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418#, fuzzy, c-format
1419msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1420msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423#, fuzzy
1424msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1425msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
1426
1427#: apt-pkg/pkgcache.cc
1428msgid "Depends"
1429msgstr "Hängt ab von"
1430
1431#: apt-pkg/pkgcache.cc
1432msgid "PreDepends"
1433msgstr "Hängt ab von (vorher)"
1434
1435#: apt-pkg/pkgcache.cc
1436msgid "Suggests"
1437msgstr "Schlägt vor"
1438
1439#: apt-pkg/pkgcache.cc
1440msgid "Conflicts"
1441msgstr "Kollidiert mit"
1442
1443#: apt-pkg/pkgcache.cc
1444msgid "Recommends"
1445msgstr "Empfiehlt"
1446
1447#: apt-pkg/pkgcache.cc
1448msgid "Replaces"
1449msgstr "Ersetzt"
1450
1451#: apt-pkg/pkgcache.cc
1452msgid "Breaks"
1453msgstr "Beschädigt"
1454
1455#: apt-pkg/pkgcache.cc
1456msgid "Enhances"
1457msgstr "Wertet auf"
1458
1459#: apt-pkg/pkgcache.cc
1460msgid "Obsoletes"
1461msgstr "Löst ab"
1462
1463#: apt-pkg/pkgcache.cc
1464msgid "important"
1465msgstr "wichtig"
1466
1467#: apt-pkg/pkgcache.cc
1468msgid "required"
1469msgstr "erforderlich"
1470
1471#: apt-pkg/pkgcache.cc
1472msgid "standard"
1473msgstr "standard"
1474
1475#: apt-pkg/pkgcache.cc
1476msgid "extra"
1477msgstr "extra"
1478
1479#: apt-pkg/pkgcache.cc
1480msgid "optional"
1481msgstr "optional"
1482
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1485msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1486
1487#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1488#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490#, c-format
1491msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1492msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1493
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1496msgstr ""
1497"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1498"APT-Version umgehen kann."
1499
1500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1502msgstr ""
1503"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1504"APT-Version umgehen kann."
1505
1506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508msgstr ""
1509"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1510"diese APT-Version umgehen kann."
1511
1512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1514msgstr ""
1515"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1516"diese APT-Version umgehen kann."
1517
1518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519msgid "Reading package lists"
1520msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1521
1522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1523msgid "IO Error saving source cache"
1524msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1525
1526#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1527#, c-format
1528msgid "Index file type '%s' is not supported"
1529msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
1530
1531#: apt-pkg/policy.cc
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1535"available in the sources"
1536msgstr ""
1537"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1538"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1539
1540#: apt-pkg/policy.cc
1541#, c-format
1542msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1543msgstr ""
1544"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1545
1546#: apt-pkg/policy.cc
1547#, c-format
1548msgid "Did not understand pin type %s"
1549msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1550
1551#: apt-pkg/policy.cc
1552#, c-format
1553msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1554msgstr ""
1555
1556#: apt-pkg/policy.cc
1557msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1558msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1559
1560#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1561#: apt-pkg/sourcelist.cc
1562#, fuzzy, c-format
1563msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1564msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
1565
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, c-format
1568msgid "Opening %s"
1569msgstr "%s wird geöffnet."
1570
1571#: apt-pkg/sourcelist.cc
1572#, c-format
1573msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1574msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1575
1576#: apt-pkg/sourcelist.cc
1577#, c-format
1578msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1579msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1580
1581#: apt-pkg/sourcelist.cc
1582#, fuzzy, c-format
1583msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1584msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1585
1586#: apt-pkg/sourcelist.cc
1587#, c-format
1588msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1589msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1590
1591#: apt-pkg/sourcelist.cc
1592#, c-format
1593msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1594msgstr ""
1595
1596#: apt-pkg/srcrecords.cc
1597msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1598msgstr ""
1599"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1600"eintragen."
1601
1602#: apt-pkg/tagfile.cc
1603#, c-format
1604msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1605msgstr ""
1606
1607#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1608#, c-format
1609msgid "Failed to fetch %s %s"
1610msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
1611
1612#: apt-pkg/update.cc
1613msgid ""
1614"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1615"used instead."
1616msgstr ""
1617"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1618"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1619
1620#: apt-pkg/upgrade.cc
1621msgid "Calculating upgrade"
1622msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1623
1624#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1625#: apt-private/acqprogress.cc
1626#, c-format
1627msgid "Hit:%lu %s"
1628msgstr "OK:%lu %s"
1629
1630#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1631#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1632#: apt-private/acqprogress.cc
1633#, c-format
1634msgid "Get:%lu %s"
1635msgstr "Holen:%lu %s"
1636
1637#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1638#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1639#: apt-private/acqprogress.cc
1640#, c-format
1641msgid "Ign:%lu %s"
1642msgstr "Ign:%lu %s"
1643
1644#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1645#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1646#: apt-private/acqprogress.cc
1647#, c-format
1648msgid "Err:%lu %s"
1649msgstr "Fehl:%lu %s"
1650
1651#: apt-private/acqprogress.cc
1652#, c-format
1653msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1654msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1655
1656#: apt-private/acqprogress.cc
1657msgid " [Working]"
1658msgstr " [Wird verarbeitet]"
1659
1660#: apt-private/acqprogress.cc
1661#, fuzzy, c-format
1662msgid ""
1663"Media change: please insert the disc labeled\n"
1664" '%s'\n"
1665"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1666msgstr ""
1667"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1668" »%s«\n"
1669"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1670
1671#: apt-private/private-cachefile.cc
1672msgid "Correcting dependencies..."
1673msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1674
1675#: apt-private/private-cachefile.cc
1676msgid " failed."
1677msgstr " fehlgeschlagen."
1678
1679#: apt-private/private-cachefile.cc
1680msgid "Unable to correct dependencies"
1681msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1682
1683#: apt-private/private-cachefile.cc
1684msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1685msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1686
1687#: apt-private/private-cachefile.cc
1688msgid " Done"
1689msgstr " Fertig"
1690
1691#: apt-private/private-cachefile.cc
1692msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1693msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1694
1695#: apt-private/private-cachefile.cc
1696msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1697msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1698
1699#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1700msgid "Sorting"
1701msgstr "Sortierung"
1702
1703#: apt-private/private-cacheset.cc
1704#, c-format
1705msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1706msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1707
1708#: apt-private/private-cacheset.cc
1709#, fuzzy, c-format
1710msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1711msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1712
1713#: apt-private/private-cacheset.cc
1714#, c-format
1715msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1716msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1717
1718#: apt-private/private-cacheset.cc
1719#, c-format
1720msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1721msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1722
1723#: apt-private/private-cacheset.cc
1724#, fuzzy
1725msgid " [Installed]"
1726msgstr " [installiert]"
1727
1728#: apt-private/private-cacheset.cc
1729msgid " [Not candidate version]"
1730msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc
1733msgid "You should explicitly select one to install."
1734msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1735
1736#: apt-private/private-cacheset.cc
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1740"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1741"is only available from another source\n"
1742msgstr ""
1743"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1744"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1745"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1746
1747#: apt-private/private-cacheset.cc
1748msgid "However the following packages replace it:"
1749msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1750
1751#: apt-private/private-cacheset.cc
1752#, c-format
1753msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1754msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1755
1756#: apt-private/private-cacheset.cc
1757#, c-format
1758msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1759msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1760
1761#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1762#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1763#, c-format
1764msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1765msgstr ""
1766"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1767"»%s«?\n"
1768
1769#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1770#, c-format
1771msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1772msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1773
1774#: apt-private/private-cacheset.cc
1775#, c-format
1776msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1777msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1778
1779#: apt-private/private-cmndline.cc
1780msgid "Most used commands:"
1781msgstr ""
1782
1783#: apt-private/private-cmndline.cc
1784#, c-format
1785msgid "See %s for more information about the available commands."
1786msgstr ""
1787
1788#: apt-private/private-cmndline.cc
1789msgid ""
1790"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1791"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1792"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1793"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1794msgstr ""
1795
1796#: apt-private/private-cmndline.cc
1797msgid "This APT has Super Cow Powers."
1798msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
1799
1800#: apt-private/private-cmndline.cc
1801msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1802msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1803
1804#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1805#: cmdline/apt-mark.cc
1806msgid "No packages found"
1807msgstr "Keine Pakete gefunden"
1808
1809#: apt-private/private-download.cc
1810msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1811msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1812
1813#: apt-private/private-download.cc
1814msgid "Authentication warning overridden.\n"
1815msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1816
1817#: apt-private/private-download.cc
1818msgid "Some packages could not be authenticated"
1819msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1820
1821#: apt-private/private-download.cc
1822msgid "Install these packages without verification?"
1823msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1824
1825#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1826msgid ""
1827"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1828"instead."
1829msgstr ""
1830
1831#: apt-private/private-download.cc
1832#, fuzzy
1833msgid ""
1834"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1835"unauthenticated"
1836msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1837
1838#: apt-private/private-download.cc
1839#, c-format
1840msgid "Couldn't determine free space in %s"
1841msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1842
1843#: apt-private/private-download.cc
1844#, c-format
1845msgid "You don't have enough free space in %s."
1846msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1847
1848#: apt-private/private-download.cc
1849msgid "Unable to lock the download directory"
1850msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1851
1852#: apt-private/private-install.cc
1853msgid ""
1854"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1855"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1856"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1857"or been moved out of Incoming."
1858msgstr ""
1859"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1860"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1861"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1862"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1863
1864#.
1865#. if (Packages == 1)
1866#. {
1867#. c1out << std::endl;
1868#. c1out <<
1869#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1870#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1871#. "that package should be filed.") << std::endl;
1872#. }
1873#.
1874#: apt-private/private-install.cc
1875msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1876msgstr ""
1877"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1878
1879#: apt-private/private-install.cc
1880msgid "Broken packages"
1881msgstr "Beschädigte Pakete"
1882
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1885msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1886
1887#: apt-private/private-install.cc
1888msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1889msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1890
1891#: apt-private/private-install.cc
1892#, fuzzy
1893msgid ""
1894"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1895"essential."
1896msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1897
1898#: apt-private/private-install.cc
1899#, fuzzy
1900msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1901msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1902
1903#: apt-private/private-install.cc
1904msgid ""
1905"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1906"packages."
1907msgstr ""
1908
1909#: apt-private/private-install.cc
1910msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1911msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1912
1913#: apt-private/private-install.cc
1914msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1915msgstr ""
1916"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1917"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1918
1919#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921#: apt-private/private-install.cc
1922#, c-format
1923msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1924msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1925
1926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928#: apt-private/private-install.cc
1929#, c-format
1930msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1931msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1932
1933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935#: apt-private/private-install.cc
1936#, c-format
1937msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1938msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1939
1940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942#: apt-private/private-install.cc
1943#, c-format
1944msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1945msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1946
1947#: apt-private/private-install.cc
1948msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1949msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1950
1951#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953#: apt-private/private-install.cc
1954msgid "Yes, do as I say!"
1955msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958#, c-format
1959msgid ""
1960"You are about to do something potentially harmful.\n"
1961"To continue type in the phrase '%s'\n"
1962" ?] "
1963msgstr ""
1964"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1965"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1966" ?] "
1967
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid "Abort."
1970msgstr "Abbruch."
1971
1972#: apt-private/private-install.cc
1973msgid "Do you want to continue?"
1974msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1975
1976#: apt-private/private-install.cc
1977msgid "Some files failed to download"
1978msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1979
1980#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981msgid "Download complete and in download only mode"
1982msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid ""
1986"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987"missing?"
1988msgstr ""
1989"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1990"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1991
1992#: apt-private/private-install.cc
1993msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1995
1996#: apt-private/private-install.cc
1997msgid "Unable to correct missing packages."
1998msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1999
2000#: apt-private/private-install.cc
2001msgid "Aborting install."
2002msgstr "Installation abgebrochen."
2003
2004#: apt-private/private-install.cc
2005msgid ""
2006"The following package disappeared from your system as\n"
2007"all files have been overwritten by other packages:"
2008msgid_plural ""
2009"The following packages disappeared from your system as\n"
2010"all files have been overwritten by other packages:"
2011msgstr[0] ""
2012"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2013"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2014msgstr[1] ""
2015"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2016"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2017
2018#: apt-private/private-install.cc
2019msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2024msgstr ""
2025"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2026
2027#: apt-private/private-install.cc
2028msgid ""
2029"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2031msgstr ""
2032"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2033"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2034"über apt."
2035
2036#: apt-private/private-install.cc
2037msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2038msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2039
2040#: apt-private/private-install.cc
2041msgid ""
2042"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2043msgid_plural ""
2044"The following packages were automatically installed and are no longer "
2045"required:"
2046msgstr[0] ""
2047"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2048"benötigt:"
2049msgstr[1] ""
2050"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2051"benötigt:"
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054#, c-format
2055msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2056msgid_plural ""
2057"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2058msgstr[0] ""
2059"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2060msgstr[1] ""
2061"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2062
2063#: apt-private/private-install.cc
2064#, c-format
2065msgid "Use '%s' to remove it."
2066msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
2068msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
2069
2070#: apt-private/private-install.cc
2071msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2072msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2073
2074#: apt-private/private-install.cc
2075msgid ""
2076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2077"solution)."
2078msgstr ""
2079"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2080"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2081
2082#: apt-private/private-install.cc
2083#, fuzzy
2084msgid "The following additional packages will be installed:"
2085msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2086
2087#: apt-private/private-install.cc
2088msgid "Suggested packages:"
2089msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2090
2091#: apt-private/private-install.cc
2092msgid "Recommended packages:"
2093msgstr "Empfohlene Pakete:"
2094
2095#: apt-private/private-install.cc
2096#, c-format
2097msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2098msgstr ""
2099"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2100"angefordert.\n"
2101
2102#: apt-private/private-install.cc
2103#, c-format
2104msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2105msgstr ""
2106"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2107"angefordert.\n"
2108
2109#: apt-private/private-install.cc
2110#, c-format
2111msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112msgstr ""
2113"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2114"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2115
2116#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2117#: apt-private/private-install.cc
2118#, fuzzy, c-format
2119msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2120msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2121
2122#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2123#, c-format
2124msgid "%s set to manually installed.\n"
2125msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
2126
2127#: apt-private/private-install.cc
2128#, c-format
2129msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2130msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
2131
2132#: apt-private/private-install.cc
2133#, c-format
2134msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2135msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
2136
2137#: apt-private/private-list.cc
2138msgid "Listing"
2139msgstr "Auflistung"
2140
2141#: apt-private/private-list.cc
2142#, c-format
2143msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2144msgid_plural ""
2145"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2146msgstr[0] ""
2147"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2148"anzuzeigen."
2149msgstr[1] ""
2150"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
2151"sie anzuzeigen."
2152
2153#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2154#: apt-private/private-main.cc
2155#, c-format
2156msgid ""
2157"NOTE: This is only a simulation!\n"
2158" %s needs root privileges for real execution.\n"
2159" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2160" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2161msgstr ""
2162"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
2163" %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
2164" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
2165" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
2166" Status der Sperre nicht darauf!\n"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2169msgid "unknown"
2170msgstr "unbekannt"
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173#, c-format
2174msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2175msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178msgid "[installed,local]"
2179msgstr " [Installiert,lokal]"
2180
2181#: apt-private/private-output.cc
2182msgid "[installed,auto-removable]"
2183msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
2184
2185#: apt-private/private-output.cc
2186msgid "[installed,automatic]"
2187msgstr " [Installiert,automatisch]"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "[installed]"
2191msgstr " [installiert]"
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194#, c-format
2195msgid "[upgradable from: %s]"
2196msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199msgid "[residual-config]"
2200msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
2201
2202#: apt-private/private-output.cc
2203#, c-format
2204msgid "but %s is installed"
2205msgstr "aber %s ist installiert"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208#, c-format
2209msgid "but %s is to be installed"
2210msgstr "aber %s soll installiert werden"
2211
2212#: apt-private/private-output.cc
2213msgid "but it is not installable"
2214msgstr "ist aber nicht installierbar"
2215
2216#: apt-private/private-output.cc
2217msgid "but it is a virtual package"
2218msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2219
2220#: apt-private/private-output.cc
2221msgid "but it is not going to be installed"
2222msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2223
2224#: apt-private/private-output.cc
2225msgid "but it is not installed"
2226msgstr "ist aber nicht installiert"
2227
2228#: apt-private/private-output.cc
2229msgid " or"
2230msgstr " oder"
2231
2232#: apt-private/private-output.cc
2233msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2234msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2235
2236#: apt-private/private-output.cc
2237msgid "The following NEW packages will be installed:"
2238msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2239
2240#: apt-private/private-output.cc
2241msgid "The following packages will be REMOVED:"
2242msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2243
2244#: apt-private/private-output.cc
2245msgid "The following packages have been kept back:"
2246msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2247
2248#: apt-private/private-output.cc
2249msgid "The following packages will be upgraded:"
2250msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2251
2252#: apt-private/private-output.cc
2253msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2254msgstr ""
2255"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2256
2257#: apt-private/private-output.cc
2258msgid "The following held packages will be changed:"
2259msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2260
2261#: apt-private/private-output.cc
2262#, c-format
2263msgid "%s (due to %s)"
2264msgstr "%s (wegen %s)"
2265
2266#: apt-private/private-output.cc
2267msgid ""
2268"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2269"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2270msgstr ""
2271"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2272"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2273
2274#: apt-private/private-output.cc
2275#, c-format
2276msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2277msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2278
2279#: apt-private/private-output.cc
2280#, c-format
2281msgid "%lu reinstalled, "
2282msgstr "%lu erneut installiert, "
2283
2284#: apt-private/private-output.cc
2285#, c-format
2286msgid "%lu downgraded, "
2287msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2288
2289#: apt-private/private-output.cc
2290#, c-format
2291msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2292msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2293
2294#: apt-private/private-output.cc
2295#, c-format
2296msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2297msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2298
2299#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2300#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2301#. The user has to answer with an input matching the
2302#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2303#: apt-private/private-output.cc
2304msgid "[Y/n]"
2305msgstr "[J/n]"
2306
2307#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2308#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2309#. The user has to answer with an input matching the
2310#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2311#: apt-private/private-output.cc
2312msgid "[y/N]"
2313msgstr "[j/N]"
2314
2315#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2316#: apt-private/private-output.cc
2317msgid "Y"
2318msgstr "J"
2319
2320#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2321#: apt-private/private-output.cc
2322msgid "N"
2323msgstr "N"
2324
2325#: apt-private/private-search.cc
2326msgid "You must give at least one search pattern"
2327msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
2328
2329#: apt-private/private-search.cc
2330msgid "Full Text Search"
2331msgstr "Volltextsuche"
2332
2333#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2334#, c-format
2335msgid "Package file %s is out of sync."
2336msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
2337
2338#: apt-private/private-show.cc
2339#, c-format
2340msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2341msgid_plural ""
2342"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2343msgstr[0] ""
2344"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
2345"anzuzeigen."
2346msgstr[1] ""
2347"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2348"anzuzeigen."
2349
2350#: apt-private/private-show.cc
2351msgid "not a real package (virtual)"
2352msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
2353
2354#: apt-private/private-show.cc
2355msgid "Package files:"
2356msgstr "Paketdateien:"
2357
2358#: apt-private/private-show.cc
2359msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2360msgstr ""
2361"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
2362"möglich"
2363
2364#. Show any packages have explicit pins
2365#: apt-private/private-show.cc
2366msgid "Pinned packages:"
2367msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
2368
2369#. Print the package name and the version we are forcing to
2370#: apt-private/private-show.cc
2371#, c-format
2372msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2373msgstr ""
2374
2375#: apt-private/private-show.cc
2376msgid " Installed: "
2377msgstr " Installiert: "
2378
2379#: apt-private/private-show.cc
2380msgid " Candidate: "
2381msgstr " Installationskandidat: "
2382
2383#: apt-private/private-show.cc
2384msgid "(none)"
2385msgstr "(keine)"
2386
2387#. Show the priority tables
2388#: apt-private/private-show.cc
2389msgid " Version table:"
2390msgstr " Versionstabelle:"
2391
2392#: apt-private/private-source.cc
2393#, c-format
2394msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2395msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
2396
2397#: apt-private/private-source.cc
2398#, c-format
2399msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2400msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
2401
2402#: apt-private/private-source.cc
2403#, c-format
2404msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2405msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
2406
2407#: apt-private/private-source.cc
2408#, c-format
2409msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2410msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
2411
2412#: apt-private/private-source.cc
2413#, c-format
2414msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2415msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
2416
2417#: apt-private/private-source.cc
2418msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2419msgstr ""
2420"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2421"sollen."
2422
2423#: apt-private/private-source.cc
2424#, c-format
2425msgid "Unable to find a source package for %s"
2426msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
2427
2428#: apt-private/private-source.cc
2429#, c-format
2430msgid ""
2431"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2432"%s\n"
2433msgstr ""
2434"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
2435"auf:\n"
2436"%s\n"
2437
2438#: apt-private/private-source.cc
2439#, c-format
2440msgid ""
2441"Please use:\n"
2442"%s\n"
2443"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2444msgstr ""
2445"Bitte verwenden Sie:\n"
2446"%s\n"
2447"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
2448"für das Paket abzurufen.\n"
2449
2450#: apt-private/private-source.cc
2451#, c-format
2452msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2453msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
2454
2455#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2456#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2457#: apt-private/private-source.cc
2458#, c-format
2459msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2460msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2461
2462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2463#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2464#: apt-private/private-source.cc
2465#, c-format
2466msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2467msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2468
2469#: apt-private/private-source.cc
2470#, c-format
2471msgid "Fetch source %s\n"
2472msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
2473
2474#: apt-private/private-source.cc
2475msgid "Failed to fetch some archives."
2476msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
2477
2478#: apt-private/private-source.cc
2479#, c-format
2480msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2481msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
2482
2483#: apt-private/private-source.cc
2484#, c-format
2485msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2486msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2487
2488#: apt-private/private-source.cc
2489#, c-format
2490msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2491msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2492
2493#: apt-private/private-source.cc
2494#, c-format
2495msgid "Build command '%s' failed.\n"
2496msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2497
2498#: apt-private/private-source.cc
2499#, c-format
2500msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2501msgstr ""
2502"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
2503
2504#: apt-private/private-source.cc
2505#, c-format
2506msgid "%s has no build depends.\n"
2507msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
2508
2509#: apt-private/private-source.cc
2510msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2511msgstr ""
2512"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
2513"überprüft werden sollen."
2514
2515#: apt-private/private-source.cc
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2519"Architectures for setup"
2520msgstr ""
2521"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
2522"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
2523
2524#: apt-private/private-source.cc
2525#, c-format
2526msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-private/private-source.cc
2530#, fuzzy, c-format
2531msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2532msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2533
2534#: apt-private/private-source.cc
2535msgid "Failed to process build dependencies"
2536msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2537
2538#: apt-private/private-sources.cc
2539#, c-format
2540msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2541msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
2542
2543#: apt-private/private-sources.cc
2544#, c-format
2545msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2546msgstr ""
2547"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
2548
2549#: apt-private/private-unmet.cc
2550#, c-format
2551msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2552msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
2553
2554#: apt-private/private-update.cc
2555msgid "The update command takes no arguments"
2556msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2557
2558#: apt-private/private-update.cc
2559#, c-format
2560msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2561msgid_plural ""
2562"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2563msgstr[0] ""
2564"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2565"aus, um es anzuzeigen.\n"
2566msgstr[1] ""
2567"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2568"aus, um sie anzuzeigen.\n"
2569
2570#: apt-private/private-update.cc
2571msgid "All packages are up to date."
2572msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
2573
2574#: cmdline/apt-cache.cc
2575#, fuzzy
2576msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2577msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid "Total package names: "
2581msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid "Total package structures: "
2585msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid " Normal packages: "
2589msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid " Pure virtual packages: "
2593msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid " Single virtual packages: "
2597msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid " Mixed virtual packages: "
2601msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid " Missing: "
2605msgstr " davon fehlend: "
2606
2607#: cmdline/apt-cache.cc
2608msgid "Total distinct versions: "
2609msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
2610
2611#: cmdline/apt-cache.cc
2612msgid "Total distinct descriptions: "
2613msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
2614
2615#: cmdline/apt-cache.cc
2616msgid "Total dependencies: "
2617msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
2618
2619#: cmdline/apt-cache.cc
2620msgid "Total ver/file relations: "
2621msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
2622
2623#: cmdline/apt-cache.cc
2624msgid "Total Desc/File relations: "
2625msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
2626
2627#: cmdline/apt-cache.cc
2628msgid "Total Provides mappings: "
2629msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
2630
2631#: cmdline/apt-cache.cc
2632msgid "Total globbed strings: "
2633msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
2634
2635#: cmdline/apt-cache.cc
2636msgid "Total slack space: "
2637msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
2638
2639#: cmdline/apt-cache.cc
2640msgid "Total space accounted for: "
2641msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
2642
2643#: cmdline/apt-cache.cc
2644msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2645msgstr ""
2646"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
2647"showauto«."
2648
2649#: cmdline/apt-cache.cc
2650msgid ""
2651"Usage: apt-cache [options] command\n"
2652" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2653"\n"
2654"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2655"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2656"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2657"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2658"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2659"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2660msgstr ""
2661
2662#: cmdline/apt-cache.cc
2663msgid "Show source records"
2664msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
2665
2666#: cmdline/apt-cache.cc
2667msgid "Search the package list for a regex pattern"
2668msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
2669
2670#: cmdline/apt-cache.cc
2671msgid "Show raw dependency information for a package"
2672msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2673
2674#: cmdline/apt-cache.cc
2675msgid "Show reverse dependency information for a package"
2676msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2677
2678#: cmdline/apt-cache.cc
2679msgid "Show a readable record for the package"
2680msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
2681
2682#: cmdline/apt-cache.cc
2683msgid "List the names of all packages in the system"
2684msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
2685
2686#: cmdline/apt-cache.cc
2687msgid "Show policy settings"
2688msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
2689
2690#: cmdline/apt-cdrom.cc
2691msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2692msgstr ""
2693"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
2694"5.0.3 Disk 1«"
2695
2696#: cmdline/apt-cdrom.cc
2697#, fuzzy
2698msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2699msgstr ""
2700"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
2701"Eingabetaste (Enter)."
2702
2703#: cmdline/apt-cdrom.cc
2704#, c-format
2705msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2706msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
2707
2708#: cmdline/apt-cdrom.cc
2709msgid ""
2710"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2711"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2712"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2713"mount point."
2714msgstr ""
2715"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
2716"werden.\n"
2717"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
2718"ROM festzulegen.\n"
2719"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
2720"Einbindungspunkte\n"
2721"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
2722
2723#: cmdline/apt-cdrom.cc
2724msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2725msgstr ""
2726"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
2727
2728#: cmdline/apt-cdrom.cc
2729msgid ""
2730"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2731"\n"
2732"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2733"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2734"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2735msgstr ""
2736
2737#: cmdline/apt-config.cc
2738msgid "Arguments not in pairs"
2739msgstr "Argumente nicht paarweise"
2740
2741#: cmdline/apt-config.cc
2742#, fuzzy
2743msgid ""
2744"Usage: apt-config [options] command\n"
2745"\n"
2746"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2747"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2748msgstr ""
2749"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
2750"\n"
2751"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
2752"lesen.\n"
2753
2754#: cmdline/apt-config.cc
2755msgid "get configuration values via shell evaluation"
2756msgstr ""
2757
2758#: cmdline/apt-config.cc
2759msgid "show the active configuration setting"
2760msgstr ""
2761
2762#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2763msgid ""
2764"Usage: apt-dump-solver\n"
2765"\n"
2766"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2767"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2768msgstr ""
2769
2770#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2771#, fuzzy
2772msgid ""
2773"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2774"\n"
2775"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2776"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2777"configuration questions before installation of packages.\n"
2778msgstr ""
2779"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2780"\n"
2781"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2782"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2783"\n"
2784"Optionen:\n"
2785" -h Dieser Hilfetext\n"
2786" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2787" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2788" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2789
2790#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2791msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2792msgstr ""
2793"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc
2796#, c-format
2797msgid "Couldn't find package %s"
2798msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2799
2800#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2801#, c-format
2802msgid "%s set to automatically installed.\n"
2803msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
2804
2805#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2806msgid ""
2807"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2808"instead."
2809msgstr ""
2810"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
2811"und »apt-mark manual«."
2812
2813#: cmdline/apt-get.cc
2814msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2815msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
2816
2817#: cmdline/apt-get.cc
2818msgid "Supported modules:"
2819msgstr "Unterstützte Module:"
2820
2821#: cmdline/apt-get.cc
2822#, fuzzy
2823msgid ""
2824"Usage: apt-get [options] command\n"
2825" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2826" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827"\n"
2828"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2829"and information about them from authenticated sources and\n"
2830"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2831"with their dependencies.\n"
2832msgstr ""
2833"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
2834" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2835" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
2836"\n"
2837"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2838"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2839"sind update und install.\n"
2840
2841#: cmdline/apt-get.cc
2842msgid "Retrieve new lists of packages"
2843msgstr "neue Paketinformationen holen"
2844
2845#: cmdline/apt-get.cc
2846msgid "Perform an upgrade"
2847msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
2848
2849#: cmdline/apt-get.cc
2850msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2851msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
2852
2853#: cmdline/apt-get.cc
2854msgid "Remove packages"
2855msgstr "Pakete entfernen"
2856
2857#: cmdline/apt-get.cc
2858msgid "Remove packages and config files"
2859msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
2860
2861#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2862msgid "Remove automatically all unused packages"
2863msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
2864
2865#: cmdline/apt-get.cc
2866msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2867msgstr ""
2868"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
2869"siehe apt-get(8)"
2870
2871#: cmdline/apt-get.cc
2872msgid "Follow dselect selections"
2873msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
2874
2875#: cmdline/apt-get.cc
2876msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2877msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
2878
2879#: cmdline/apt-get.cc
2880msgid "Erase downloaded archive files"
2881msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
2882
2883#: cmdline/apt-get.cc
2884msgid "Erase old downloaded archive files"
2885msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
2886
2887#: cmdline/apt-get.cc
2888msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2889msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
2890
2891#: cmdline/apt-get.cc
2892msgid "Download source archives"
2893msgstr "Quellarchive herunterladen"
2894
2895#: cmdline/apt-get.cc
2896msgid "Download the binary package into the current directory"
2897msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
2898
2899#: cmdline/apt-get.cc
2900msgid "Download and display the changelog for the given package"
2901msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
2902
2903#: cmdline/apt-helper.cc
2904msgid "Need one URL as argument"
2905msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
2906
2907#: cmdline/apt-helper.cc
2908msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2909msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
2910
2911#: cmdline/apt-helper.cc
2912msgid "Download Failed"
2913msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2914
2915#: cmdline/apt-helper.cc
2916#, c-format
2917msgid "GetSrvRec failed for %s"
2918msgstr ""
2919
2920#: cmdline/apt-helper.cc
2921#, fuzzy
2922msgid ""
2923"Usage: apt-helper [options] command\n"
2924" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2925" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2926"\n"
2927"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2928"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2929msgstr ""
2930"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
2931" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
2932"\n"
2933"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
2934
2935#: cmdline/apt-helper.cc
2936msgid "download the given uri to the target-path"
2937msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
2938
2939#: cmdline/apt-helper.cc
2940msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2941msgstr ""
2942
2943#: cmdline/apt-helper.cc
2944msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2945msgstr ""
2946
2947#: cmdline/apt-helper.cc
2948msgid "detect proxy using apt.conf"
2949msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
2950
2951#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2952#, fuzzy
2953msgid ""
2954"Usage: apt-internal-planner\n"
2955"\n"
2956"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2957"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2958"for debugging or the like.\n"
2959msgstr ""
2960"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2961"\n"
2962"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2963"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2964"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2965"\n"
2966"Optionen:\n"
2967" -h dieser Hilfetext\n"
2968" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2969" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2970" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2971
2972#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2973#, fuzzy
2974msgid ""
2975"Usage: apt-internal-solver\n"
2976"\n"
2977"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2978"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2979"the like.\n"
2980msgstr ""
2981"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2982"\n"
2983"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2984"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2985"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2986"\n"
2987"Optionen:\n"
2988" -h dieser Hilfetext\n"
2989" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2990" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2991" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2992
2993#: cmdline/apt-mark.cc
2994#, c-format
2995msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2996msgstr ""
2997"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2998
2999#: cmdline/apt-mark.cc
3000#, c-format
3001msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3002msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
3003
3004#: cmdline/apt-mark.cc
3005#, c-format
3006msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3007msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010#, c-format
3011msgid "%s was already set on hold.\n"
3012msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
3013
3014#: cmdline/apt-mark.cc
3015#, c-format
3016msgid "%s was already not hold.\n"
3017msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
3018
3019#: cmdline/apt-mark.cc
3020msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3021msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
3022
3023#: cmdline/apt-mark.cc
3024#, c-format
3025msgid "%s set on hold.\n"
3026msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
3027
3028#: cmdline/apt-mark.cc
3029#, c-format
3030msgid "Canceled hold on %s.\n"
3031msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
3032
3033#: cmdline/apt-mark.cc
3034#, c-format
3035msgid "Selected %s for purge.\n"
3036msgstr ""
3037
3038#: cmdline/apt-mark.cc
3039#, c-format
3040msgid "Selected %s for removal.\n"
3041msgstr ""
3042
3043#: cmdline/apt-mark.cc
3044#, c-format
3045msgid "Selected %s for installation.\n"
3046msgstr ""
3047
3048#: cmdline/apt-mark.cc
3049#, fuzzy
3050msgid ""
3051"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3052"\n"
3053"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3054"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3055"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3056"all packages with or without a certain marking.\n"
3057msgstr ""
3058"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3059"\n"
3060"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
3061"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
3062"aufgelistet werden.\n"
3063
3064#: cmdline/apt-mark.cc
3065msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3066msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
3067
3068#: cmdline/apt-mark.cc
3069msgid "Mark the given packages as manually installed"
3070msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
3071
3072#: cmdline/apt-mark.cc
3073msgid "Mark a package as held back"
3074msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
3075
3076#: cmdline/apt-mark.cc
3077msgid "Unset a package set as held back"
3078msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
3079
3080#: cmdline/apt-mark.cc
3081msgid "Print the list of automatically installed packages"
3082msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
3083
3084#: cmdline/apt-mark.cc
3085msgid "Print the list of manually installed packages"
3086msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
3087
3088#: cmdline/apt-mark.cc
3089msgid "Print the list of package on hold"
3090msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
3091
3092#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3093msgid "Unknown package record!"
3094msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3095
3096#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3097msgid ""
3098"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3099"\n"
3100"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3101"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3102"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3103msgstr ""
3104
3105#: cmdline/apt.cc
3106msgid ""
3107"Usage: apt [options] command\n"
3108"\n"
3109"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3110"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3111"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3112"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3113"interactive use by default.\n"
3114msgstr ""
3115
3116#. query
3117#: cmdline/apt.cc
3118msgid "list packages based on package names"
3119msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
3120
3121#: cmdline/apt.cc
3122msgid "search in package descriptions"
3123msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
3124
3125#: cmdline/apt.cc
3126msgid "show package details"
3127msgstr "Paketdetails anzeigen"
3128
3129#. package stuff
3130#: cmdline/apt.cc
3131msgid "install packages"
3132msgstr "Pakete installieren"
3133
3134#: cmdline/apt.cc
3135msgid "remove packages"
3136msgstr "Pakete entfernen"
3137
3138#. system wide stuff
3139#: cmdline/apt.cc
3140msgid "update list of available packages"
3141msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
3142
3143#: cmdline/apt.cc
3144msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3145msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
3146
3147#: cmdline/apt.cc
3148msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3149msgstr ""
3150"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
3151"vollständig hochrüsten"
3152
3153#. misc
3154#: cmdline/apt.cc
3155msgid "edit the source information file"
3156msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
3157
3158#: dselect/install
3159msgid "Bad default setting!"
3160msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3161
3162#: dselect/install dselect/update
3163#, fuzzy
3164msgid "Press [Enter] to continue."
3165msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3166
3167#: dselect/install
3168msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3169msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3170
3171#: dselect/install
3172msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3173msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3174
3175#: dselect/install
3176msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3177msgstr ""
3178"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3179"durch"
3180
3181#: dselect/install
3182msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3183msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3184
3185#: dselect/install
3186msgid ""
3187"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3188msgstr ""
3189"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3190"[I]nstallieren Sie erneut."
3191
3192#: dselect/update
3193msgid "Merging available information"
3194msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3195
3196#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197msgid "Package extension list is too long"
3198msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3199
3200#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201#, c-format
3202msgid "Error processing directory %s"
3203msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3204
3205#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3206msgid "Source extension list is too long"
3207msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3208
3209#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210msgid "Error writing header to contents file"
3211msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3212
3213#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3214#, c-format
3215msgid "Error processing contents %s"
3216msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3217
3218#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3219msgid ""
3220"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3221"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3222" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223" contents path\n"
3224" release path\n"
3225" generate config [groups]\n"
3226" clean config\n"
3227"\n"
3228"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3229"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3230"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3231"\n"
3232"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3233"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3234"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3235"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3236"\n"
3237"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3238"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3239"\n"
3240"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3241"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3242"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3243"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3244"Debian archive:\n"
3245" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3246" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3247"\n"
3248"Options:\n"
3249" -h This help text\n"
3250" --md5 Control MD5 generation\n"
3251" -s=? Source override file\n"
3252" -q Quiet\n"
3253" -d=? Select the optional caching database\n"
3254" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3255" --contents Control contents file generation\n"
3256" -c=? Read this configuration file\n"
3257" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3258msgstr ""
3259"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3260"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3261" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3262" contents Pfad\n"
3263" release Pfad\n"
3264" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3265" clean Konfigurationsdatei\n"
3266"\n"
3267"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3268"viele\n"
3269"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3270"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3271"\n"
3272"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3273"Package-\n"
3274"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3275"MD5-\n"
3276"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3277"für\n"
3278"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3279"\n"
3280"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3281"Baum\n"
3282"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3283"Override-\n"
3284"Datei für Quellen anzugeben.\n"
3285"\n"
3286"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3287"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3288"zeigen\n"
3289"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3290"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3291" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3292" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293"\n"
3294"Optionen:\n"
3295" -h dieser Hilfe-Text\n"
3296" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3297" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3298" -q ruhig\n"
3299" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3300" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3301" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3302" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3303" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3304
3305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3306msgid "No selections matched"
3307msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3308
3309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3310#, c-format
3311msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3312msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3313
3314#: ftparchive/cachedb.cc
3315#, c-format
3316msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3317msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3318
3319#: ftparchive/cachedb.cc
3320#, c-format
3321msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3322msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3323
3324#: ftparchive/cachedb.cc
3325msgid ""
3326"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3327"remove and re-create the database."
3328msgstr ""
3329"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3330"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3331"und erstellen Sie sie neu."
3332
3333#: ftparchive/cachedb.cc
3334#, c-format
3335msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3336msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3337
3338#: ftparchive/cachedb.cc
3339msgid "Failed to read .dsc"
3340msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3341
3342#: ftparchive/cachedb.cc
3343msgid "Archive has no control record"
3344msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3345
3346#: ftparchive/cachedb.cc
3347msgid "Unable to get a cursor"
3348msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3349
3350#: ftparchive/contents.cc
3351msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3352msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3353
3354#: ftparchive/multicompress.cc
3355#, c-format
3356msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3357msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3358
3359#: ftparchive/multicompress.cc
3360#, c-format
3361msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3362msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3363
3364#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3365msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3366msgstr ""
3367"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3368
3369#: ftparchive/multicompress.cc
3370msgid "Failed to fork"
3371msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3372
3373#: ftparchive/multicompress.cc
3374msgid "Compress child"
3375msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3376
3377#: ftparchive/multicompress.cc
3378#, c-format
3379msgid "Internal error, failed to create %s"
3380msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3381
3382#: ftparchive/multicompress.cc
3383msgid "IO to subprocess/file failed"
3384msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3385
3386#: ftparchive/multicompress.cc
3387msgid "Failed to read while computing MD5"
3388msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3389
3390#: ftparchive/override.cc
3391#, c-format
3392msgid "Unable to open %s"
3393msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3394
3395#. skip spaces
3396#. find end of word
3397#: ftparchive/override.cc
3398#, c-format
3399msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3400msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3401
3402#: ftparchive/override.cc
3403#, c-format
3404msgid "Failed to read the override file %s"
3405msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3406
3407#: ftparchive/override.cc
3408#, c-format
3409msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3410msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3411
3412#: ftparchive/override.cc
3413#, c-format
3414msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3415msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3416
3417#: ftparchive/override.cc
3418#, c-format
3419msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3420msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3421
3422#: ftparchive/writer.cc
3423#, c-format
3424msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3425msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3426
3427#: ftparchive/writer.cc
3428#, c-format
3429msgid "W: Unable to stat %s\n"
3430msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3431
3432#: ftparchive/writer.cc
3433msgid "E: "
3434msgstr "F: "
3435
3436#: ftparchive/writer.cc
3437msgid "W: "
3438msgstr "W: "
3439
3440#: ftparchive/writer.cc
3441msgid "E: Errors apply to file "
3442msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3443
3444#: ftparchive/writer.cc
3445#, c-format
3446msgid "Failed to resolve %s"
3447msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3448
3449#: ftparchive/writer.cc
3450msgid "Tree walking failed"
3451msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc
3454#, c-format
3455msgid "Failed to open %s"
3456msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3457
3458#: ftparchive/writer.cc
3459#, c-format
3460msgid " DeLink %s [%s]\n"
3461msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3462
3463#: ftparchive/writer.cc
3464#, c-format
3465msgid "*** Failed to link %s to %s"
3466msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc
3469#, c-format
3470msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3471msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3472
3473#: ftparchive/writer.cc
3474msgid "Archive had no package field"
3475msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3476
3477#: ftparchive/writer.cc
3478#, c-format
3479msgid " %s has no override entry\n"
3480msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc
3483#, c-format
3484msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3485msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc
3488#, c-format
3489msgid " %s has no source override entry\n"
3490msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc
3493#, c-format
3494msgid " %s has no binary override entry either\n"
3495msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3496
3497#: methods/cdrom.cc
3498#, c-format
3499msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3500msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
3501
3502#: methods/cdrom.cc
3503msgid ""
3504"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3505"cannot be used to add new CD-ROMs"
3506msgstr ""
3507"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
3508"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
3509
3510#: methods/cdrom.cc
3511msgid "Wrong CD-ROM"
3512msgstr "Falsche CD-ROM"
3513
3514#: methods/cdrom.cc
3515#, c-format
3516msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3517msgstr ""
3518"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
3519"sie noch verwendet."
3520
3521#: methods/cdrom.cc
3522msgid "Disk not found."
3523msgstr "Medium nicht gefunden"
3524
3525#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3526msgid "File not found"
3527msgstr "Datei nicht gefunden"
3528
3529#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3530#: methods/connect.cc
3531#, c-format
3532msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3533msgstr ""
3534
3535#: methods/connect.cc methods/http.cc
3536#, c-format
3537msgid "Connecting to %s (%s)"
3538msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
3539
3540#: methods/connect.cc
3541#, c-format
3542msgid "[IP: %s %s]"
3543msgstr "[IP: %s %s]"
3544
3545#: methods/connect.cc
3546#, c-format
3547msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3548msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
3549
3550#: methods/connect.cc
3551#, c-format
3552msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3553msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
3554
3555#: methods/connect.cc
3556#, c-format
3557msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3558msgstr ""
3559"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
3560"Zeitüberschreitung trat auf."
3561
3562#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3563msgid "Failed"
3564msgstr "Fehlgeschlagen"
3565
3566#: methods/connect.cc
3567#, c-format
3568msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3569msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
3570
3571#. We say this mainly because the pause here is for the
3572#. ssh connection that is still going
3573#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3574#, c-format
3575msgid "Connecting to %s"
3576msgstr "Verbindung mit %s"
3577
3578#: methods/connect.cc
3579#, c-format
3580msgid "Could not resolve '%s'"
3581msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
3582
3583#: methods/connect.cc
3584#, c-format
3585msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3586msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
3587
3588#: methods/connect.cc
3589#, c-format
3590msgid "System error resolving '%s:%s'"
3591msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
3592
3593#: methods/connect.cc
3594#, c-format
3595msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3596msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3597
3598#: methods/connect.cc
3599#, c-format
3600msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3601msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
3602
3603# looks like someone hardcoded English grammar
3604#: methods/copy.cc
3605msgid "Failed to stat"
3606msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
3607
3608#: methods/file.cc
3609msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3610msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
3611
3612#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3613#: methods/ftp.cc
3614msgid "Logging in"
3615msgstr "Anmeldung läuft"
3616
3617#: methods/ftp.cc
3618msgid "Unable to determine the peer name"
3619msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
3620
3621#: methods/ftp.cc
3622msgid "Unable to determine the local name"
3623msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
3624
3625#: methods/ftp.cc
3626#, c-format
3627msgid "The server refused the connection and said: %s"
3628msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
3629
3630#: methods/ftp.cc
3631#, c-format
3632msgid "USER failed, server said: %s"
3633msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3634
3635#: methods/ftp.cc
3636#, c-format
3637msgid "PASS failed, server said: %s"
3638msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3639
3640#: methods/ftp.cc
3641msgid ""
3642"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3643"is empty."
3644msgstr ""
3645"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
3646"ProxyLogin ist leer."
3647
3648#: methods/ftp.cc
3649#, c-format
3650msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3651msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3652
3653#: methods/ftp.cc
3654#, c-format
3655msgid "TYPE failed, server said: %s"
3656msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
3657
3658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3659msgid "Connection timeout"
3660msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
3661
3662#: methods/ftp.cc
3663msgid "Server closed the connection"
3664msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
3665
3666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3667msgid "A response overflowed the buffer."
3668msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
3669
3670#: methods/ftp.cc
3671msgid "Protocol corruption"
3672msgstr "Protokoll beschädigt"
3673
3674#: methods/ftp.cc
3675msgid "Could not create a socket"
3676msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
3677
3678#: methods/ftp.cc
3679msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3680msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
3681
3682#: methods/ftp.cc
3683msgid "Could not connect passive socket."
3684msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
3685
3686#: methods/ftp.cc
3687msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3688msgstr ""
3689"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
3690"gefunden."
3691
3692#: methods/ftp.cc
3693msgid "Could not bind a socket"
3694msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
3695
3696#: methods/ftp.cc
3697msgid "Could not listen on the socket"
3698msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
3699
3700#: methods/ftp.cc
3701msgid "Could not determine the socket's name"
3702msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
3703
3704#: methods/ftp.cc
3705msgid "Unable to send PORT command"
3706msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
3707
3708#: methods/ftp.cc
3709#, c-format
3710msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3711msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
3712
3713#: methods/ftp.cc
3714#, c-format
3715msgid "EPRT failed, server said: %s"
3716msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
3717
3718#: methods/ftp.cc
3719msgid "Data socket connect timed out"
3720msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
3721
3722#: methods/ftp.cc
3723msgid "Unable to accept connection"
3724msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
3725
3726#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3727msgid "Problem hashing file"
3728msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
3729
3730#: methods/ftp.cc
3731#, c-format
3732msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3733msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
3734
3735#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3736msgid "Data socket timed out"
3737msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
3738
3739#: methods/ftp.cc
3740#, c-format
3741msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3742msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
3743
3744#. Get the files information
3745#: methods/ftp.cc
3746msgid "Query"
3747msgstr "Abfrage"
3748
3749#: methods/ftp.cc
3750msgid "Unable to invoke "
3751msgstr "Aufruf nicht möglich: "
3752
3753#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3754#: methods/gpgv.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid ""
3757"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3758msgstr ""
3759"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
3760"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
3761
3762#: methods/gpgv.cc
3763msgid "At least one invalid signature was encountered."
3764msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
3765
3766#: methods/gpgv.cc
3767msgid ""
3768"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3769msgstr ""
3770"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
3771"jedoch nicht ermittelt werden?!"
3772
3773#: methods/gpgv.cc
3774msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3775msgstr ""
3776"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
3777"gnupg installiert?)"
3778
3779#: methods/gpgv.cc
3780msgid "Unknown error executing apt-key"
3781msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
3782
3783#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3784#: methods/gpgv.cc
3785#, c-format
3786msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3787msgstr ""
3788
3789#: methods/gpgv.cc
3790msgid "The following signatures were invalid:\n"
3791msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
3792
3793#: methods/gpgv.cc
3794msgid ""
3795"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3796"available:\n"
3797msgstr ""
3798"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
3799"öffentlicher\n"
3800"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
3801
3802#: methods/http.cc
3803msgid "Error writing to the file"
3804msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
3805
3806#: methods/http.cc
3807msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3808msgstr ""
3809"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
3810"anderen Seite geschlossen."
3811
3812#: methods/http.cc
3813msgid "Error reading from server"
3814msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
3815
3816#: methods/http.cc
3817msgid "Error writing to file"
3818msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
3819
3820#: methods/http.cc
3821msgid "Select failed"
3822msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
3823
3824#: methods/http.cc
3825msgid "Connection timed out"
3826msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
3827
3828#: methods/http.cc
3829msgid "Error writing to output file"
3830msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
3831
3832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3833#. and provide a config option to define that default
3834#: methods/mirror.cc
3835#, c-format
3836msgid "No mirror file '%s' found "
3837msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3838
3839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3840#. and provide a config option to define that default
3841#: methods/mirror.cc
3842#, c-format
3843msgid "Can not read mirror file '%s'"
3844msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3845
3846#: methods/mirror.cc
3847#, c-format
3848msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3849msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
3850
3851#: methods/mirror.cc
3852#, c-format
3853msgid "[Mirror: %s]"
3854msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3855
3856#: methods/rred.cc
3857msgid "Failed to set modification time"
3858msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
3859
3860#: methods/rsh.cc
3861msgid "Connection closed prematurely"
3862msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3863
3864#: methods/server.cc
3865msgid "Waiting for headers"
3866msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
3867
3868#: methods/server.cc
3869msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3870msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
3871
3872#: methods/server.cc
3873msgid "Bad header line"
3874msgstr "Ungültige Kopfzeile"
3875
3876#: methods/server.cc
3877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3878msgstr ""
3879"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
3880
3881#: methods/server.cc
3882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3883msgstr ""
3884"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
3885
3886#: methods/server.cc
3887msgid "This HTTP server has broken range support"
3888msgstr ""
3889"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
3890
3891#: methods/server.cc
3892msgid "Unknown date format"
3893msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
3894
3895#: methods/server.cc
3896msgid "Bad header data"
3897msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
3898
3899#: methods/server.cc
3900msgid "Connection failed"
3901msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3902
3903#: methods/server.cc
3904#, c-format
3905msgid ""
3906"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3907"5 apt.conf)"
3908msgstr ""
3909
3910#: methods/server.cc
3911msgid "Internal error"
3912msgstr "Interner Fehler"
3913
3914#: methods/store.cc
3915msgid "Empty files can't be valid archives"
3916msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
3917
3918#~ msgid "(not found)"
3919#~ msgstr "(nicht gefunden)"
3920
3921#~ msgid " Package pin: "
3922#~ msgstr " Paket-Pinning: "
3923
3924#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3927
3928#, fuzzy
3929#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3930#~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3934#~ "packages"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3937#~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3938
3939#~ msgid ""
3940#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3941#~ "found"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3944#~ "gefunden werden kann."
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3950#~ "%s ist zu neu."
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3954#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3957#~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3958#~ "erfüllen kann."
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3962#~ "candidate version"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3965#~ "Installationskandidat existiert."
3966
3967#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3968#~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3969
3970#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3971#~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3972
3973#~ msgid "Problem unlinking %s"
3974#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3975
3976#~ msgid "Failed to unlink %s"
3977#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3981#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3982#~ "\n"
3983#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3984#~ "from APT's binary cache files\n"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3987#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3988#~ "\n"
3989#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3990#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3991
3992#~ msgid "Commands:"
3993#~ msgstr "Befehle:"
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "Options:\n"
3997#~ " -h This help text.\n"
3998#~ " -p=? The package cache.\n"
3999#~ " -s=? The source cache.\n"
4000#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4001#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4002#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Optionen:\n"
4007#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
4008#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
4009#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
4010#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
4011#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
4012#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4013#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4014#~ "tmp\n"
4015#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4016#~ "und apt.conf(5).\n"
4017
4018#~ msgid ""
4019#~ "Usage: apt [options] command\n"
4020#~ "\n"
4021#~ "CLI for apt.\n"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4024#~ "\n"
4025#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4026
4027#, fuzzy
4028#~ msgid ""
4029#~ "Options:\n"
4030#~ " -h This help text\n"
4031#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4032#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4033#~ " -m No mounting\n"
4034#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4035#~ " -a Thorough scan mode\n"
4036#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4037#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4038#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4039#~ "See fstab(5)\n"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Optionen:\n"
4042#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4043#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4044#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4045#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4046#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4047#~ "schreiben\n"
4048#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4049#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4050#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4051#~ "weitergehender Informationen."
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "Options:\n"
4055#~ " -h This help text.\n"
4056#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4057#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Optionen:\n"
4060#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4061#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4062#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4063#~ "tmp\n"
4064
4065#~ msgid ""
4066#~ "Options:\n"
4067#~ " -h This help text.\n"
4068#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4069#~ " -qq No output except for errors\n"
4070#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4071#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4072#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4073#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4074#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Optionen:\n"
4077#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4078#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4079#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4080#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4081#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4082#~ "schreiben\n"
4083#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4084#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4085#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4086#~ "weitergehender Informationen."
4087
4088#~ msgid ""
4089#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4090#~ "\n"
4091#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4092#~ "used\n"
4093#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4094#~ "\n"
4095#~ "Options:\n"
4096#~ " -h This help text\n"
4097#~ " -s Use source file sorting\n"
4098#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4099#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4102#~ "\n"
4103#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4104#~ "Die\n"
4105#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4106#~ "handelt.\n"
4107#~ "\n"
4108#~ "Optionen:\n"
4109#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4110#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4111#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4112#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4113#~ "tmp\n"
4114
4115#~ msgid "Child process failed"
4116#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4117
4118#, fuzzy
4119#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4120#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4121
4122#~ msgid "Failed to create pipes"
4123#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4124
4125#~ msgid "Failed to exec gzip "
4126#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4127
4128#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4129#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4130
4131#~ msgid "Failed to create FILE*"
4132#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4133
4134#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4135#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4136
4137#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4140
4141#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4142#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4143
4144#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4147
4148#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4151
4152#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4155#~ "Wert)"
4156
4157#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4158#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4159
4160#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4161#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4162
4163#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4164#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4165
4166#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4167#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4168
4169#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4170#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4171
4172#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4175
4176#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4177#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4178
4179#~ msgid "Collecting File Provides"
4180#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4181
4182#, fuzzy
4183#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4184#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4185
4186#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4187#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4188
4189#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4190#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4191
4192#~ msgid "Total dependency version space: "
4193#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4194
4195#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4196#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4197
4198#~ msgid "Done"
4199#~ msgstr "Fertig"
4200
4201#~ msgid "No keyring installed in %s."
4202#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4203
4204#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4205#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4206
4207#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4208#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4209
4210#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4211#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4212
4213#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4214#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4215
4216#~ msgid ""
4217#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4218#~ "Mounting CD-ROM\n"
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4221#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4222
4223#~ msgid ""
4224#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4225#~ "seems to be corrupt."
4226#~ msgstr ""
4227#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4228#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4229
4230#~ msgid ""
4231#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4232#~ "seems to be corrupt."
4233#~ msgstr ""
4234#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4235#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4236#~ "zu sein."
4237
4238#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4239#~ msgstr ""
4240#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4241
4242#~ msgid "Downloading %s %s"
4243#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4244
4245#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4246#~ msgstr ""
4247#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4248#~ "enthält."
4249
4250#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4251#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4252
4253#~ msgid ""
4254#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4255#~ "need to manually fix this package."
4256#~ msgstr ""
4257#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4258#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4259
4260#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4261#~ msgstr ""
4262#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4263#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4264
4265#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4266#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4267
4268#~ msgid "Failed to remove %s"
4269#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4270
4271#~ msgid "Unable to create %s"
4272#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4273
4274#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4275#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4276
4277#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4278#~ msgstr ""
4279#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4280#~ "liegen."
4281
4282#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4283#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4284
4285#~ msgid "Internal error getting a package name"
4286#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4287
4288#~ msgid "Reading file listing"
4289#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4290
4291#~ msgid ""
4292#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4293#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4294#~ "package!"
4295#~ msgstr ""
4296#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4297#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4298#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4299
4300#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4301#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4302
4303#~ msgid "Internal error getting a node"
4304#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4305
4306#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4307#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4308
4309#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4310#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4311
4312#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4313#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4314
4315#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4316#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4317
4318#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4319#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4320
4321#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4322#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4323
4324#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4325#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4326
4327#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4328#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4329
4330#~ msgid "Couldn't change to %s"
4331#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4332
4333#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4334#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4335
4336#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4337#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4338
4339#~ msgid "Read error from %s process"
4340#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4341
4342#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4343#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4344
4345#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4346#~ msgstr ""
4347#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4348
4349#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4350#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4351
4352#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4353#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4354
4355#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4356#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4357
4358#~ msgid "decompressor"
4359#~ msgstr "Dekomprimierer"
4360
4361#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4362#~ msgstr ""
4363#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4364
4365#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4366#~ msgstr ""
4367#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4368#~ "nicht möglich"
4369
4370#~ msgid ""
4371#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4372#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4373#~ msgstr ""
4374#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4375#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4376#~ "weiterer Details."
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4379#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4382#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4385#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4388#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4389
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4391#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4392
4393#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4394#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4395
4396#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4397#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4398
4399#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4400#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4401
4402#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4403#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4404
4405#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4406#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4407
4408#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4409#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4410
4411#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4412#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4413
4414#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4415#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"