]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
tests: refactor printing of the quiet failure header
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:319
27#, fuzzy
28msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:325
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:367
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Pacotes normais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:368
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais puros: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:369
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:370
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:371
56msgid " Missing: "
57msgstr " Faltam: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:373
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "Total de descrições distintas: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "Total de dependências: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:380
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:382
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:384
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:440
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Total de strings globbed: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:463
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Espaço total contabilizado: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104#: apt-private/private-show.cc:175
105msgid "No packages found"
106msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1520
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
116"showauto'."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
124msgid "Package files:"
125msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1672
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacotes Marcados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138msgid "(not found)"
139msgstr "(não encontrado)"
140
141#. Print the package name and the version we are forcing to
142#: cmdline/apt-cache.cc:1700
143#, c-format
144msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145msgstr ""
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1706
148msgid " Installed: "
149msgstr " Instalado: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1707
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Candidato: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156msgid "(none)"
157msgstr "(nenhum)"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1740
160msgid " Package pin: "
161msgstr " Marcação do Pacote: "
162
163#. Show the priority tables
164#: cmdline/apt-cache.cc:1749
165msgid " Version table:"
166msgstr " Tabela de Versão:"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1871
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210"\n"
211"Comandos:\n"
212" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? A cache de pacotes.\n"
231" -s=? A cache de fontes.\n"
232" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245#, fuzzy
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:88
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286"\n"
287"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288"\n"
289"Comandos:\n"
290" shell - Modo shell\n"
291" dump - Mostrar a configuração\n"
292"\n"
293"Opções:\n"
294" -h Este texto de ajuda.\n"
295" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297"tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:211
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:287
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:290
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:386
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:417
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330#: apt-private/private-install.cc:851
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346"e 'apt-mark manual'."
347
348#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:570
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:685
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:742
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372"'%s' em:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:747
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Por favor utilize:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:795
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:825
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:830
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:836
406#, c-format
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obter código fonte %s\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:858
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
413
414#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:888
419#, c-format
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr ""
422"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:901
425#, c-format
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:902
430#, c-format
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:930
435#, c-format
436msgid "Build command '%s' failed.\n"
437msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:949
440msgid "Child process failed"
441msgstr "O processo filho falhou"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:970
444msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445msgstr ""
446"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
447"compilação"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:988
450#, c-format
451msgid ""
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
454msgstr ""
455"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1006
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1016
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1064
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1234
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486"em pacotes '%s'"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1252
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495"pôde ser encontrado"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1275
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502"demasiado novo"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1314
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1320
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520"tem versão candidata"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1343
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1358
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1363
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1553
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Módulos Suportados:"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1594
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588"\n"
589"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591"são update e install.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Obter novas listas de pacotes\n"
595" upgrade - Executar uma actualização\n"
596" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597" remove - Remover pacotes\n"
598" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
602"fonte\n"
603" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
610"\n"
611"Opções:\n"
612" -h Este texto de ajuda\n"
613" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
625"tmp\n"
626"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630#: cmdline/apt-helper.cc:37
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:50
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
644#, c-format
645msgid "GetSrvRec failed for %s"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:117
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
658" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659"\n"
660" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661msgstr ""
662
663#: cmdline/apt-mark.cc:65
664#, c-format
665msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:71
669#, c-format
670msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:73
674#, c-format
675msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:238
679#, c-format
680msgid "%s was already set on hold.\n"
681msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:240
684#, c-format
685msgid "%s was already not hold.\n"
686msgstr "%s já estava para não manter.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
689#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
690#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
691#, c-format
692msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
696#, c-format
697msgid "%s set on hold.\n"
698msgstr "%s marcado para manter.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
701#, c-format
702msgid "Canceled hold on %s.\n"
703msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
706msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:449
710#, fuzzy
711msgid ""
712"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713"\n"
714"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716"\n"
717"Commands:\n"
718" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720" hold - Mark a package as held back\n"
721" unhold - Unset a package set as held back\n"
722" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724" showhold - Print the list of package on hold\n"
725"\n"
726"Options:\n"
727" -h This help text.\n"
728" -q Loggable output - no progress indicator\n"
729" -qq No output except for errors\n"
730" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732" -c=? Read this configuration file\n"
733" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735msgstr ""
736"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
737"\n"
738"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
740"marcações.\n"
741"\n"
742"Comandos:\n"
743" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
745"\n"
746"Opções:\n"
747" -h\tEste texto de ajuda.\n"
748" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749" -qq Sem saída excepto para erros\n"
750" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
754"tmp\n"
755"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
756
757#: cmdline/apt.cc:46
758msgid ""
759"Usage: apt [options] command\n"
760"\n"
761"CLI for apt.\n"
762"Basic commands: \n"
763" list - list packages based on package names\n"
764" search - search in package descriptions\n"
765" show - show package details\n"
766"\n"
767" update - update list of available packages\n"
768"\n"
769" install - install packages\n"
770" remove - remove packages\n"
771" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
772"\n"
773" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775"packages\n"
776"\n"
777" edit-sources - edit the source information file\n"
778msgstr ""
779
780#: methods/cdrom.cc:203
781#, c-format
782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
784
785#: methods/cdrom.cc:212
786msgid ""
787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788"cannot be used to add new CD-ROMs"
789msgstr ""
790"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
791"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
792
793#: methods/cdrom.cc:222
794msgid "Wrong CD-ROM"
795msgstr "CD errado"
796
797#: methods/cdrom.cc:249
798#, c-format
799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
801
802#: methods/cdrom.cc:254
803msgid "Disk not found."
804msgstr "Disco não encontrado."
805
806#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
807msgid "File not found"
808msgstr "Ficheiro não encontrado"
809
810#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
811#: methods/rred.cc:673
812msgid "Failed to stat"
813msgstr "Falhou o stat"
814
815#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
816msgid "Failed to set modification time"
817msgstr "Falhou definir hora de modificação"
818
819#: methods/file.cc:49
820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
822
823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824#: methods/ftp.cc:177
825msgid "Logging in"
826msgstr "A identificar-se no sistema"
827
828#: methods/ftp.cc:183
829msgid "Unable to determine the peer name"
830msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
831
832#: methods/ftp.cc:188
833msgid "Unable to determine the local name"
834msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
835
836#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837#, c-format
838msgid "The server refused the connection and said: %s"
839msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:225
842#, c-format
843msgid "USER failed, server said: %s"
844msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:232
847#, c-format
848msgid "PASS failed, server said: %s"
849msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:252
852msgid ""
853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854"is empty."
855msgstr ""
856"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
857"ftp::ProxyLogin está vazio."
858
859#: methods/ftp.cc:282
860#, c-format
861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:308
865#, c-format
866msgid "TYPE failed, server said: %s"
867msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
870msgid "Connection timeout"
871msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
872
873#: methods/ftp.cc:352
874msgid "Server closed the connection"
875msgstr "O servidor fechou a ligação"
876
877#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
880msgid "Read error"
881msgstr "Erro de leitura"
882
883#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
884msgid "A response overflowed the buffer."
885msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
886
887#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
888msgid "Protocol corruption"
889msgstr "Corrupção de protocolo"
890
891#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
895msgid "Write error"
896msgstr "Erro de escrita"
897
898#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
899msgid "Could not create a socket"
900msgstr "Não foi possível criar um socket"
901
902#: methods/ftp.cc:714
903msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
905
906#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
907msgid "Failed"
908msgstr "Falhou"
909
910#: methods/ftp.cc:720
911msgid "Could not connect passive socket."
912msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
913
914#: methods/ftp.cc:737
915msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
917
918#: methods/ftp.cc:751
919msgid "Could not bind a socket"
920msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
921
922#: methods/ftp.cc:755
923msgid "Could not listen on the socket"
924msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
925
926#: methods/ftp.cc:762
927msgid "Could not determine the socket's name"
928msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
929
930#: methods/ftp.cc:794
931msgid "Unable to send PORT command"
932msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
933
934#: methods/ftp.cc:804
935#, c-format
936msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
938
939#: methods/ftp.cc:813
940#, c-format
941msgid "EPRT failed, server said: %s"
942msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
943
944#: methods/ftp.cc:833
945msgid "Data socket connect timed out"
946msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
947
948#: methods/ftp.cc:840
949msgid "Unable to accept connection"
950msgstr "Impossível aceitar ligação"
951
952#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
953msgid "Problem hashing file"
954msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
955
956#: methods/ftp.cc:893
957#, c-format
958msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
960
961#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
962msgid "Data socket timed out"
963msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
964
965#: methods/ftp.cc:945
966#, c-format
967msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
969
970#. Get the files information
971#: methods/ftp.cc:1028
972msgid "Query"
973msgstr "Pesquisa"
974
975#: methods/ftp.cc:1142
976msgid "Unable to invoke "
977msgstr "Não foi possível invocar "
978
979#: methods/connect.cc:79
980#, c-format
981msgid "Connecting to %s (%s)"
982msgstr "A Ligar a %s (%s)"
983
984#: methods/connect.cc:90
985#, c-format
986msgid "[IP: %s %s]"
987msgstr "[IP: %s %s]"
988
989#: methods/connect.cc:97
990#, c-format
991msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994#: methods/connect.cc:103
995#, c-format
996msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
998
999#: methods/connect.cc:111
1000#, c-format
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1003
1004#: methods/connect.cc:129
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1008
1009#. We say this mainly because the pause here is for the
1010#. ssh connection that is still going
1011#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1012#, c-format
1013msgid "Connecting to %s"
1014msgstr "A ligar a %s"
1015
1016#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1017#, c-format
1018msgid "Could not resolve '%s'"
1019msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1020
1021#: methods/connect.cc:204
1022#, c-format
1023msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1025
1026#: methods/connect.cc:208
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031#: methods/connect.cc:210
1032#, c-format
1033msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:257
1037#, c-format
1038msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1040
1041#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1042msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1044
1045#: methods/gpgv.cc:210
1046msgid ""
1047"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048msgstr ""
1049"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1050"digital da chave?!"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:217
1053msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054msgstr ""
1055"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1056"está instalado?)"
1057
1058#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063"authentication?)"
1064msgstr ""
1065
1066#: methods/gpgv.cc:227
1067msgid "Unknown error executing apt-key"
1068msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1069
1070#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1071msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:274
1075msgid ""
1076"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077"available:\n"
1078msgstr ""
1079"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1080"não está disponível:\n"
1081
1082#: methods/gzip.cc:79
1083msgid "Empty files can't be valid archives"
1084msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1085
1086#: methods/http.cc:515
1087msgid "Error writing to the file"
1088msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1089
1090#: methods/http.cc:529
1091msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1093
1094#: methods/http.cc:531
1095msgid "Error reading from server"
1096msgstr "Erro ao ler do servidor"
1097
1098#: methods/http.cc:567
1099msgid "Error writing to file"
1100msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1101
1102#: methods/http.cc:627
1103msgid "Select failed"
1104msgstr "A selecção falhou"
1105
1106#: methods/http.cc:632
1107msgid "Connection timed out"
1108msgstr "O tempo da ligação expirou"
1109
1110#: methods/http.cc:655
1111msgid "Error writing to output file"
1112msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1113
1114#: methods/server.cc:52
1115msgid "Waiting for headers"
1116msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1117
1118#: methods/server.cc:111
1119msgid "Bad header line"
1120msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1121
1122#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1125
1126#: methods/server.cc:173
1127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1129
1130#: methods/server.cc:200
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1133
1134#: methods/server.cc:202
1135msgid "This HTTP server has broken range support"
1136msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1137
1138#: methods/server.cc:229
1139msgid "Unknown date format"
1140msgstr "Formato de data desconhecido"
1141
1142#: methods/server.cc:535
1143msgid "Bad header data"
1144msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1145
1146#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1147msgid "Connection failed"
1148msgstr "A ligação falhou"
1149
1150#: methods/server.cc:618
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1154"5 apt.conf)"
1155msgstr ""
1156
1157#: methods/server.cc:741
1158msgid "Internal error"
1159msgstr "Erro interno"
1160
1161#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1162msgid "Sorting"
1163msgstr ""
1164
1165#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1166#, c-format
1167msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1168msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1169
1170#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1173msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1174
1175#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1176#, c-format
1177msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1178msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1179
1180#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1181#, c-format
1182msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1183msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1184
1185#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1186#, fuzzy
1187msgid " [Installed]"
1188msgstr " [Instalado]"
1189
1190#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1191msgid " [Not candidate version]"
1192msgstr "[Não é versão candidata]"
1193
1194#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1195msgid "You should explicitly select one to install."
1196msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1197
1198#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1199#, c-format
1200msgid ""
1201"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1202"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1203"is only available from another source\n"
1204msgstr ""
1205"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1206"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1207"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1208
1209#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1210msgid "However the following packages replace it:"
1211msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1212
1213#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1214#, c-format
1215msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1216msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1217
1218#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1219#, c-format
1220msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1221msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1222
1223#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1224#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1225#, c-format
1226msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1227msgstr ""
1228"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1229"'%s'?\n"
1230
1231#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1232#, c-format
1233msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1234msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1235
1236#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1237#, c-format
1238msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1239msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:87
1242msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:96
1246msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1250msgid ""
1251"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1252"instead."
1253msgstr ""
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:108
1256#, fuzzy
1257msgid ""
1258"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1259"essential."
1260msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:110
1263#, fuzzy
1264msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1265msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:112
1268msgid ""
1269"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1270"packages."
1271msgstr ""
1272
1273#: apt-private/private-install.cc:128
1274msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1275msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:166
1278msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1279msgstr ""
1280"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1281
1282#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284#: apt-private/private-install.cc:173
1285#, c-format
1286msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1287msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1288
1289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291#: apt-private/private-install.cc:178
1292#, c-format
1293msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1294msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1295
1296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298#: apt-private/private-install.cc:185
1299#, c-format
1300msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1301msgstr ""
1302"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1303
1304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306#: apt-private/private-install.cc:190
1307#, c-format
1308msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1309msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1312msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1313msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1314
1315#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1316#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1317#: apt-private/private-install.cc:206
1318msgid "Yes, do as I say!"
1319msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:208
1322#, c-format
1323msgid ""
1324"You are about to do something potentially harmful.\n"
1325"To continue type in the phrase '%s'\n"
1326" ?] "
1327msgstr ""
1328"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1329"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1330" ?] "
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1333msgid "Abort."
1334msgstr "Abortado."
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:229
1337msgid "Do you want to continue?"
1338msgstr "Deseja continuar?"
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:299
1341msgid "Some files failed to download"
1342msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:306
1345msgid ""
1346"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1347"missing?"
1348msgstr ""
1349"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1350"ou tente com --fix-missing?"
1351
1352#: apt-private/private-install.cc:310
1353msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1354msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:315
1357msgid "Unable to correct missing packages."
1358msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:316
1361msgid "Aborting install."
1362msgstr "A abortar a instalação."
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:341
1365msgid ""
1366"The following package disappeared from your system as\n"
1367"all files have been overwritten by other packages:"
1368msgid_plural ""
1369"The following packages disappeared from your system as\n"
1370"all files have been overwritten by other packages:"
1371msgstr[0] ""
1372"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1373"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1374msgstr[1] ""
1375"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1376"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1377
1378#: apt-private/private-install.cc:348
1379msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1380msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:370
1383msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1384msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1385
1386#: apt-private/private-install.cc:463
1387msgid ""
1388"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1389"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1390msgstr ""
1391"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1392"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1393
1394#.
1395#. if (Packages == 1)
1396#. {
1397#. c1out << std::endl;
1398#. c1out <<
1399#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1400#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1401#. "that package should be filed.") << std::endl;
1402#. }
1403#.
1404#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1405msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1406msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1407
1408#: apt-private/private-install.cc:470
1409msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1410msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1411
1412#: apt-private/private-install.cc:479
1413msgid ""
1414"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1415msgid_plural ""
1416"The following packages were automatically installed and are no longer "
1417"required:"
1418msgstr[0] ""
1419"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1420msgstr[1] ""
1421"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1422"necessários:"
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:486
1425#, c-format
1426msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1427msgid_plural ""
1428"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1429msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1430msgstr[1] ""
1431"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:488
1434msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1435msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1436msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1437msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:582
1440msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1441msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:584
1444msgid ""
1445"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1446"solution)."
1447msgstr ""
1448"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1449"(ou especifique uma solução)."
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:607
1452msgid ""
1453"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1454"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1455"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1456"or been moved out of Incoming."
1457msgstr ""
1458"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1459"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1460"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1461"criados ou foram movidos do Incoming."
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:628
1464msgid "Broken packages"
1465msgstr "Pacotes estragados"
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:697
1468#, fuzzy
1469msgid "The following additional packages will be installed:"
1470msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:786
1473msgid "Suggested packages:"
1474msgstr "Pacotes sugeridos:"
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:788
1477msgid "Recommended packages:"
1478msgstr "Pacotes recomendados:"
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:810
1481#, c-format
1482msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1483msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1484
1485#: apt-private/private-install.cc:814
1486#, c-format
1487msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1488msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:826
1491#, c-format
1492msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1493msgstr ""
1494"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1495"feito.\n"
1496
1497#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1498#: apt-private/private-install.cc:832
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1501msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:880
1504#, c-format
1505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1506msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:885
1509#, c-format
1510msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1511msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1512
1513#: apt-private/private-list.cc:121
1514msgid "Listing"
1515msgstr ""
1516
1517#: apt-private/private-list.cc:151
1518#, c-format
1519msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1520msgid_plural ""
1521"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1522msgstr[0] ""
1523msgstr[1] ""
1524
1525#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1526msgid "Correcting dependencies..."
1527msgstr "A corrigir dependências..."
1528
1529#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1530msgid " failed."
1531msgstr " falhou."
1532
1533#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1534msgid "Unable to correct dependencies"
1535msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1536
1537#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1538msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1539msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1540
1541#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1542msgid " Done"
1543msgstr " Feito"
1544
1545#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1546msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1547msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1548
1549#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1550msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1551msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1554#: apt-private/private-show.cc:89
1555msgid "unknown"
1556msgstr ""
1557
1558#: apt-private/private-output.cc:272
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1561msgstr " [Instalado]"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:275
1564#, fuzzy
1565msgid "[installed,local]"
1566msgstr " [Instalado]"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:277
1569msgid "[installed,auto-removable]"
1570msgstr ""
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:279
1573#, fuzzy
1574msgid "[installed,automatic]"
1575msgstr " [Instalado]"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:281
1578#, fuzzy
1579msgid "[installed]"
1580msgstr " [Instalado]"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:284
1583#, c-format
1584msgid "[upgradable from: %s]"
1585msgstr ""
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:288
1588msgid "[residual-config]"
1589msgstr ""
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:402
1592#, c-format
1593msgid "but %s is installed"
1594msgstr "mas %s está instalado"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:404
1597#, c-format
1598msgid "but %s is to be installed"
1599msgstr "mas %s está para ser instalado"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:411
1602msgid "but it is not installable"
1603msgstr "mas não é instalável"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:413
1606msgid "but it is a virtual package"
1607msgstr "mas é um pacote virtual"
1608
1609#: apt-private/private-output.cc:416
1610msgid "but it is not installed"
1611msgstr "mas não está instalado"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:416
1614msgid "but it is not going to be installed"
1615msgstr "mas não vai ser instalado"
1616
1617#: apt-private/private-output.cc:421
1618msgid " or"
1619msgstr " ou"
1620
1621#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:455
1626msgid "The following NEW packages will be installed:"
1627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:465
1630msgid "The following packages will be REMOVED:"
1631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:481
1634msgid "The following packages have been kept back:"
1635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:497
1638msgid "The following packages will be upgraded:"
1639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:512
1642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:525
1646msgid "The following held packages will be changed:"
1647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:552
1650#, c-format
1651msgid "%s (due to %s)"
1652msgstr "%s (devido a %s)"
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:602
1655msgid ""
1656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1658msgstr ""
1659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:633
1663#, c-format
1664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:637
1668#, c-format
1669msgid "%lu reinstalled, "
1670msgstr "%lu reinstalados, "
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:639
1673#, c-format
1674msgid "%lu downgraded, "
1675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:641
1678#, c-format
1679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1681
1682#: apt-private/private-output.cc:645
1683#, c-format
1684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1686
1687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1689#. The user has to answer with an input matching the
1690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1691#: apt-private/private-output.cc:667
1692msgid "[Y/n]"
1693msgstr "[S/n]"
1694
1695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1697#. The user has to answer with an input matching the
1698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1699#: apt-private/private-output.cc:673
1700msgid "[y/N]"
1701msgstr "s/N]"
1702
1703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1704#: apt-private/private-output.cc:684
1705msgid "Y"
1706msgstr "S"
1707
1708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1709#: apt-private/private-output.cc:690
1710msgid "N"
1711msgstr "N"
1712
1713#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1714#, c-format
1715msgid "Regex compilation error - %s"
1716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1717
1718#: apt-private/private-update.cc:31
1719msgid "The update command takes no arguments"
1720msgstr "O comando update não leva argumentos"
1721
1722#: apt-private/private-update.cc:96
1723#, c-format
1724msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1725msgid_plural ""
1726"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1727msgstr[0] ""
1728msgstr[1] ""
1729
1730#: apt-private/private-update.cc:100
1731msgid "All packages are up to date."
1732msgstr ""
1733
1734#: apt-private/private-show.cc:158
1735#, c-format
1736msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1737msgid_plural ""
1738"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1739msgstr[0] ""
1740msgstr[1] ""
1741
1742#: apt-private/private-show.cc:165
1743msgid "not a real package (virtual)"
1744msgstr ""
1745
1746#: apt-private/private-main.cc:34
1747msgid ""
1748"NOTE: This is only a simulation!\n"
1749" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1750" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1751" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1752msgstr ""
1753"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1754"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1755"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1756"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1757
1758#: apt-private/private-download.cc:45
1759msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1761
1762#: apt-private/private-download.cc:52
1763msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1765
1766#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1767msgid "Some packages could not be authenticated"
1768msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1769
1770#: apt-private/private-download.cc:62
1771msgid "Install these packages without verification?"
1772msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1773
1774#: apt-private/private-download.cc:73
1775#, fuzzy
1776msgid ""
1777"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1778"unauthenticated"
1779msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1780
1781#: apt-private/private-download.cc:105
1782#, c-format
1783msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1785
1786#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1787#, c-format
1788msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1790
1791#: apt-private/private-download.cc:144
1792#, c-format
1793msgid "You don't have enough free space in %s."
1794msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1795
1796#: apt-private/private-sources.cc:58
1797#, fuzzy, c-format
1798msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1800
1801#: apt-private/private-sources.cc:70
1802#, c-format
1803msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1804msgstr ""
1805
1806#: apt-private/private-search.cc:69
1807msgid "Full Text Search"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811#: apt-private/acqprogress.cc:74
1812#, c-format
1813msgid "Hit:%lu %s"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818#: apt-private/acqprogress.cc:96
1819#, c-format
1820msgid "Get:%lu %s"
1821msgstr "Obter:%lu %s"
1822
1823#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825#: apt-private/acqprogress.cc:126
1826#, c-format
1827msgid "Ign:%lu %s"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832#: apt-private/acqprogress.cc:136
1833#, c-format
1834msgid "Err:%lu %s"
1835msgstr ""
1836
1837#: apt-private/acqprogress.cc:159
1838#, c-format
1839msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1841
1842#: apt-private/acqprogress.cc:229
1843msgid " [Working]"
1844msgstr " [A trabalhar]"
1845
1846#: apt-private/acqprogress.cc:297
1847#, fuzzy, c-format
1848msgid ""
1849"Media change: please insert the disc labeled\n"
1850" '%s'\n"
1851"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1852msgstr ""
1853"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1854" '%s'\n"
1855"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1856
1857#. Only warn if there are no sources.list.d.
1858#. Only warn if there is no sources.list file.
1859#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1861#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1864#, c-format
1865msgid "Unable to read %s"
1866msgstr "Não foi possível ler %s"
1867
1868#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1869#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1870#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1872#, c-format
1873msgid "Unable to change to %s"
1874msgstr "Impossível mudar para %s"
1875
1876#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877#. and provide a config option to define that default
1878#: methods/mirror.cc:280
1879#, c-format
1880msgid "No mirror file '%s' found "
1881msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1882
1883#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884#. and provide a config option to define that default
1885#: methods/mirror.cc:287
1886#, c-format
1887msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1889
1890#: methods/mirror.cc:315
1891#, fuzzy, c-format
1892msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1894
1895#: methods/mirror.cc:445
1896#, c-format
1897msgid "[Mirror: %s]"
1898msgstr "[Mirror: %s]"
1899
1900#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1903
1904#: methods/rsh.cc:364
1905msgid "Connection closed prematurely"
1906msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1907
1908#: dselect/install:33
1909msgid "Bad default setting!"
1910msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1911
1912#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913#: dselect/install:106 dselect/update:45
1914#, fuzzy
1915msgid "Press [Enter] to continue."
1916msgstr "Carregue em enter para continuar."
1917
1918#: dselect/install:92
1919msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1921
1922# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924# at only 80 characters per line, if possible.
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927msgstr ""
1928"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1929
1930#: dselect/install:103
1931msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1932msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1933
1934#: dselect/install:104
1935msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1937
1938#: dselect/install:105
1939msgid ""
1940"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941msgstr ""
1942"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1943"[I]nstalar novamente"
1944
1945#: dselect/update:30
1946msgid "Merging available information"
1947msgstr "A juntar a informação disponível"
1948
1949#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1950#, c-format
1951msgid "Progress: [%3i%%]"
1952msgstr ""
1953
1954#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1955msgid "Running dpkg"
1956msgstr "A correr o dpkg"
1957
1958#: apt-pkg/init.cc:176
1959#, c-format
1960msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1961msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1962
1963#: apt-pkg/init.cc:192
1964msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1965msgstr ""
1966"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1967
1968#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1969#, c-format
1970msgid "Wrote %i records.\n"
1971msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1972
1973#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1974#, c-format
1975msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1977
1978#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1979#, c-format
1980msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1982
1983#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1984#, c-format
1985msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1986msgstr ""
1987"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1988"coincidentes\n"
1989
1990#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1991#, c-format
1992msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1994
1995#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1996#, c-format
1997msgid "Hash mismatch for: %s"
1998msgstr "Hash não coincide para: %s"
1999
2000#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2001msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2002msgstr ""
2003"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2004"aberto."
2005
2006#: apt-pkg/cachefile.cc:102
2007msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2008msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2009
2010#: apt-pkg/cachefile.cc:120
2011msgid "The list of sources could not be read."
2012msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2013
2014#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2015msgid "Empty package cache"
2016msgstr "Cache de pacotes vazia"
2017
2018#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2019msgid "The package cache file is corrupted"
2020msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2021
2022#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2025
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2027msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2029
2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2031#, c-format
2032msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2033msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2034
2035#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2036#, fuzzy, c-format
2037msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2038msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2039
2040#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2041msgid "Depends"
2042msgstr "Depende"
2043
2044#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045msgid "PreDepends"
2046msgstr "Pré-Depende"
2047
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2049msgid "Suggests"
2050msgstr "Sugere"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053msgid "Recommends"
2054msgstr "Recomenda"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2057msgid "Conflicts"
2058msgstr "Em Conflito"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2061msgid "Replaces"
2062msgstr "Substitui"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065msgid "Obsoletes"
2066msgstr "Obsoleta"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069msgid "Breaks"
2070msgstr "Estraga"
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073msgid "Enhances"
2074msgstr "Aumenta"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077msgid "important"
2078msgstr "importante"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081msgid "required"
2082msgstr "necessário"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085msgid "standard"
2086msgstr "padrão"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2089msgid "optional"
2090msgstr "opcional"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093msgid "extra"
2094msgstr "extra"
2095
2096#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2097msgid "Calculating upgrade"
2098msgstr "A calcular a actualização"
2099
2100#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2101#, c-format
2102msgid "The method driver %s could not be found."
2103msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2104
2105#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Is the package %s installed?"
2108msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2109
2110#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2111#, c-format
2112msgid "Method %s did not start correctly"
2113msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2114
2115#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid ""
2118"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2119msgstr ""
2120"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2121
2122#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2123msgid "Building dependency tree"
2124msgstr "A construir árvore de dependências"
2125
2126#: apt-pkg/depcache.cc:140
2127msgid "Candidate versions"
2128msgstr "Versões candidatas"
2129
2130#: apt-pkg/depcache.cc:168
2131msgid "Dependency generation"
2132msgstr "Geração de dependências"
2133
2134#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2135msgid "Reading state information"
2136msgstr "A ler a informação de estado"
2137
2138#: apt-pkg/depcache.cc:252
2139#, c-format
2140msgid "Failed to open StateFile %s"
2141msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2142
2143#: apt-pkg/depcache.cc:257
2144#, c-format
2145msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2146msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2147
2148#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2149msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2150msgstr ""
2151
2152#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2153#, c-format
2154msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2155msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2156
2157#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2158msgid "Hash Sum mismatch"
2159msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2160
2161#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2162msgid "Size mismatch"
2163msgstr "Tamanho incorrecto"
2164
2165#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2166#, fuzzy
2167msgid "Invalid file format"
2168msgstr "Operação %s inválida"
2169
2170#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2171#, fuzzy
2172msgid "Signature error"
2173msgstr "Erro de escrita"
2174
2175#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid ""
2178"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2179"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2180msgstr ""
2181"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2182"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2183"GPG: %s: %s\n"
2184
2185#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2186#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2187#, c-format
2188msgid "GPG error: %s: %s"
2189msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2190
2191#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2195"or malformed file)"
2196msgstr ""
2197"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2198"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2199
2200#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2201msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2202msgstr ""
2203"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2204"chave:\n"
2205
2206#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213"repository will not be applied."
2214msgstr ""
2215"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2216"aplicadas as actualizações para este repositório."
2217
2218#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2219#, c-format
2220msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2222
2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2224#, c-format
2225msgid ""
2226"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2227"authenticated."
2228msgstr ""
2229
2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2231#, c-format
2232msgid ""
2233"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2234"contact the owner of the repository."
2235msgstr ""
2236
2237#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2240msgstr "O directório %s é desviado"
2241
2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2243msgid ""
2244"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2245"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2246msgstr ""
2247
2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2252"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253msgstr ""
2254"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2255"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2256"arquitectura em falta)"
2257
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2259#, c-format
2260msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2261msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2262
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2264#, c-format
2265msgid ""
2266"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2267msgstr ""
2268"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2269"para o pacote %s."
2270
2271#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2272#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2273#, fuzzy, c-format
2274msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2275msgstr "Changlog para %s (%s)"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2278msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2279msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2280
2281#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2282#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2284#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2289#, c-format
2290msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2291msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2294msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2295msgstr ""
2296"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2297"suportar."
2298
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2300msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2301msgstr ""
2302"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2303
2304#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2305msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2306msgstr ""
2307"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2308
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2310msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2311msgstr ""
2312"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2313
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2316msgid "Reading package lists"
2317msgstr "A ler as listas de pacotes"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2320msgid "IO Error saving source cache"
2321msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2322
2323#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2324#, c-format
2325msgid "List directory %spartial is missing."
2326msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2327
2328#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2329#, c-format
2330msgid "Archives directory %spartial is missing."
2331msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2332
2333#: apt-pkg/acquire.cc:163
2334#, c-format
2335msgid "Unable to lock directory %s"
2336msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2337
2338#: apt-pkg/acquire.cc:500
2339#, c-format
2340msgid ""
2341"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2342"user '%s'."
2343msgstr ""
2344
2345#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2346#, fuzzy, c-format
2347msgid "Clean of %s is not supported"
2348msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2349
2350#. only show the ETA if it makes sense
2351#. two days
2352#: apt-pkg/acquire.cc:1146
2353#, c-format
2354msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2356
2357#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2358#, c-format
2359msgid "Retrieving file %li of %li"
2360msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2361
2362#: apt-pkg/update.cc:76
2363#, fuzzy, c-format
2364msgid "Failed to fetch %s %s"
2365msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2366
2367#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2368msgid ""
2369"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2370"used instead."
2371msgstr ""
2372"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2373"antigos foram usados em seu lugar."
2374
2375#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2376msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2378
2379#: apt-pkg/clean.cc:64
2380#, c-format
2381msgid "Unable to stat %s."
2382msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2383
2384#: apt-pkg/policy.cc:77
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388"available in the sources"
2389msgstr ""
2390"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2391"está disponível nas fontes"
2392
2393#: apt-pkg/policy.cc:453
2394#, c-format
2395msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2397
2398#: apt-pkg/policy.cc:475
2399#, c-format
2400msgid "Did not understand pin type %s"
2401msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2402
2403#: apt-pkg/policy.cc:484
2404#, c-format
2405msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2406msgstr ""
2407
2408#: apt-pkg/policy.cc:491
2409msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2411
2412#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2417msgstr ""
2418"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2419"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2420
2421#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2422#, c-format
2423msgid "Could not configure '%s'. "
2424msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2425
2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2427#, c-format
2428msgid ""
2429"This installation run will require temporarily removing the essential "
2430"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432msgstr ""
2433"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2434"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2435"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2436"APT::Force-LoopBreak."
2437
2438#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2439#, c-format
2440msgid "Line %u too long in source list %s."
2441msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2442
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2444msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2445msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2446
2447#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2448#, c-format
2449msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2450msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2451
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2453msgid "Waiting for disc...\n"
2454msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2455
2456#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2457msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2458msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2459
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2461msgid "Identifying... "
2462msgstr "A identificar... "
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2465#, c-format
2466msgid "Stored label: %s\n"
2467msgstr "Label Guardada: %s \n"
2468
2469#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2470msgid "Scanning disc for index files...\n"
2471msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2477"%zu signatures\n"
2478msgstr ""
2479"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2480"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2481
2482#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2483msgid ""
2484"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2485"wrong architecture?"
2486msgstr ""
2487"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2488"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2489
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2491#, c-format
2492msgid "Found label '%s'\n"
2493msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2494
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2496msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2497msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"This disc is called: \n"
2503"'%s'\n"
2504msgstr ""
2505"Este disco tem o nome: \n"
2506"'%s'\n"
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2509msgid "Copying package lists..."
2510msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2513msgid "Writing new source list\n"
2514msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2517msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2518msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2519
2520#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524msgstr ""
2525"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2526"repositório para o mesmo."
2527
2528#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2529msgid ""
2530"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2531"held packages."
2532msgstr ""
2533"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2534"pacotes mantidos (hold)."
2535
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2537msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538msgstr ""
2539"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2540"estragados."
2541
2542#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2543msgid "Send scenario to solver"
2544msgstr "Enviar cenário a resolver"
2545
2546#: apt-pkg/edsp.cc:232
2547msgid "Send request to solver"
2548msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2549
2550#: apt-pkg/edsp.cc:311
2551msgid "Prepare for receiving solution"
2552msgstr "Preparar para receber solução"
2553
2554#: apt-pkg/edsp.cc:318
2555msgid "External solver failed without a proper error message"
2556msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2557
2558#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2559msgid "Execute external solver"
2560msgstr "Executar resolvedor externo"
2561
2562#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2563#, c-format
2564msgid "Index file type '%s' is not supported"
2565msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2566
2567#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2568#, c-format
2569msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2570msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2571
2572#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2573#, c-format
2574msgid "Cannot convert %s to integer"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2578#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2580#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2581#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2582#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2583#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2585#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2588msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2589
2590#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2591#, c-format
2592msgid "Opening %s"
2593msgstr "A abrir %s"
2594
2595#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2596#, c-format
2597msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2598msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2599
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2601#, c-format
2602msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2603msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2604
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2608msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2609
2610#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2613msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2614
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2616#, c-format
2617msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2618msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2619
2620#: apt-pkg/cacheset.cc:495
2621#, c-format
2622msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2623msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2624
2625#: apt-pkg/cacheset.cc:730
2626#, c-format
2627msgid "Couldn't find task '%s'"
2628msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2629
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:736
2631#, c-format
2632msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2633msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2634
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:742
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2638msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2639
2640#: apt-pkg/cacheset.cc:781
2641#, c-format
2642msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2643msgstr ""
2644"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2645
2646#: apt-pkg/cacheset.cc:820
2647#, c-format
2648msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2649msgstr ""
2650"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2651"já que é puramente virtual"
2652
2653#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2654#, c-format
2655msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2656msgstr ""
2657"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2658"candidato"
2659
2660#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2661#, c-format
2662msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2663msgstr ""
2664"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2665"instalado"
2666
2667#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2671"neither of them"
2672msgstr ""
2673"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2674"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2675
2676#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2677#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2678#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2679#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2680#, c-format
2681msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2685#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2686#. two sources.list entries
2687#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2688#, c-format
2689msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2690msgstr ""
2691
2692#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2693#, c-format
2694msgid "Unable to parse Release file %s"
2695msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2696
2697#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2698#, c-format
2699msgid "No sections in Release file %s"
2700msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2701
2702#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2703#, c-format
2704msgid "No Hash entry in Release file %s"
2705msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2706
2707#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2708#, c-format
2709msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2710msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2711
2712#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2713#, c-format
2714msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2715msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2716
2717#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2718#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2719#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2720#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2721#, c-format
2722msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2723msgstr ""
2724
2725#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2726#, c-format
2727msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2728msgstr ""
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2731#, c-format
2732msgid "Installing %s"
2733msgstr "A instalar %s"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2736#, c-format
2737msgid "Configuring %s"
2738msgstr "A configurar %s"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2741#, c-format
2742msgid "Removing %s"
2743msgstr "A remover %s"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2746#, c-format
2747msgid "Completely removing %s"
2748msgstr "A remover completamente %s"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2751#, c-format
2752msgid "Noting disappearance of %s"
2753msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2756#, c-format
2757msgid "Running post-installation trigger %s"
2758msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2759
2760#. FIXME: use a better string after freeze
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2762#, c-format
2763msgid "Directory '%s' missing"
2764msgstr "Falta o directório '%s'"
2765
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2767#, c-format
2768msgid "Could not open file '%s'"
2769msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2770
2771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2772#, c-format
2773msgid "Preparing %s"
2774msgstr "A preparar %s"
2775
2776#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2777#, c-format
2778msgid "Unpacking %s"
2779msgstr "A desempacotar %s"
2780
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2782#, c-format
2783msgid "Preparing to configure %s"
2784msgstr "A preparar para configurar %s"
2785
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2787#, c-format
2788msgid "Installed %s"
2789msgstr "%s instalado"
2790
2791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2792#, c-format
2793msgid "Preparing for removal of %s"
2794msgstr "A preparar a remoção de %s"
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2797#, c-format
2798msgid "Removed %s"
2799msgstr "%s removido"
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2802#, c-format
2803msgid "Preparing to completely remove %s"
2804msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2807#, c-format
2808msgid "Completely removed %s"
2809msgstr "Remoção completa de %s"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2812#, fuzzy, c-format
2813msgid "Can not write log (%s)"
2814msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2817msgid "Is /dev/pts mounted?"
2818msgstr ""
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2821msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2822msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2825msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2826msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2827
2828#. check if its not a follow up error
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2830msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2831msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2832
2833#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2834msgid ""
2835"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2836"error from a previous failure."
2837msgstr ""
2838"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2839"de seguimento de um erro anterior."
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2842msgid ""
2843"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2844"error"
2845msgstr ""
2846"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2847"cheio"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2850msgid ""
2851"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2852"error"
2853msgstr ""
2854"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2855"memória esgotada"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2858#, fuzzy
2859msgid ""
2860"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2861"local system"
2862msgstr ""
2863"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2864"cheio"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2867msgid ""
2868"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2869msgstr ""
2870"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2871"O do dpkg"
2872
2873#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2877"it?"
2878msgstr ""
2879"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2880"outro processo está a utilizá-lo?"
2881
2882#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2883#, c-format
2884msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2885msgstr ""
2886"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2887"é root?"
2888
2889#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2890#. dpkg --configure -a
2891#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2895msgstr ""
2896"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2897"'%s'"
2898
2899#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2900msgid "Not locked"
2901msgstr "Sem acesso exclusivo"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2904#, c-format
2905msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2906msgstr ""
2907"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2910#, c-format
2911msgid "Could not open lock file %s"
2912msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2915#, c-format
2916msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2917msgstr ""
2918"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2919"nfs"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2922#, c-format
2923msgid "Could not get lock %s"
2924msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2927#, c-format
2928msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2929msgstr ""
2930"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2933#, c-format
2934msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2935msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2938#, c-format
2939msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940msgstr ""
2941"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2942"do ficheiro"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2945#, c-format
2946msgid ""
2947"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2948msgstr ""
2949"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2950"inválida no nome do ficheiro"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2953#, c-format
2954msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2955msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2956
2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2958#, c-format
2959msgid "Sub-process %s received signal %u."
2960msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2961
2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2963#, c-format
2964msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2965msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2968#, c-format
2969msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2970msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2973#, c-format
2974msgid "Problem closing the gzip file %s"
2975msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2978#, c-format
2979msgid "Could not open file %s"
2980msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2983#, c-format
2984msgid "Could not open file descriptor %d"
2985msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2988msgid "Failed to create subprocess IPC"
2989msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2992msgid "Failed to exec compressor "
2993msgstr "Falhou executar compactador "
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2996#, c-format
2997msgid "read, still have %llu to read but none left"
2998msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3001#, c-format
3002msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3006#, c-format
3007msgid "Problem closing the file %s"
3008msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3011#, c-format
3012msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3016#, c-format
3017msgid "Problem unlinking the file %s"
3018msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3021msgid "Problem syncing the file"
3022msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3025#, fuzzy, c-format
3026msgid "Unable to mkstemp %s"
3027msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3030#, c-format
3031msgid "Unable to write to %s"
3032msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3035#, c-format
3036msgid "%c%s... Error!"
3037msgstr "%c%s... Erro !"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3040#, c-format
3041msgid "%c%s... Done"
3042msgstr "%c%s... Pronto"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3045msgid "..."
3046msgstr ""
3047
3048#. Print the spinner
3049#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3050#, fuzzy, c-format
3051msgid "%c%s... %u%%"
3052msgstr "%c%s... Pronto"
3053
3054#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3055#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3056#, c-format
3057msgid "%lid %lih %limin %lis"
3058msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3059
3060#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3061#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3062#, c-format
3063msgid "%lih %limin %lis"
3064msgstr "%lih %limin %lis"
3065
3066#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3067#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3068#, c-format
3069msgid "%limin %lis"
3070msgstr "%limin %lis"
3071
3072#. TRANSLATOR: s means seconds
3073#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3074#, c-format
3075msgid "%lis"
3076msgstr "%lis"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3079#, c-format
3080msgid "Selection %s not found"
3081msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3084msgid "Can't mmap an empty file"
3085msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3088#, c-format
3089msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3093#, c-format
3094msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3098msgid "Unable to close mmap"
3099msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3102msgid "Unable to synchronize mmap"
3103msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3104
3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3106#, c-format
3107msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3111msgid "Failed to truncate file"
3112msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119msgstr ""
3120"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3121"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3124#, c-format
3125msgid ""
3126"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127"reached."
3128msgstr ""
3129"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3130"foi alcançado."
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3133msgid ""
3134"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3135msgstr ""
3136"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3137"está desabilitado pelo utilizador."
3138
3139#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3140#, c-format
3141msgid "Unable to stat the mount point %s"
3142msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3145msgid "Failed to stat the cdrom"
3146msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3149#, c-format
3150msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3151msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3154#, c-format
3155msgid "Opening configuration file %s"
3156msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3159#, c-format
3160msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3161msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3162
3163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3164#, c-format
3165msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3166msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3169#, c-format
3170msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3171msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3174#, c-format
3175msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3176msgstr ""
3177"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3180#, c-format
3181msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3185#, c-format
3186msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3190#, c-format
3191msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3195#, c-format
3196msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3197msgstr ""
3198"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3199"como argumento"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3202#, c-format
3203msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3204msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3207#, fuzzy, c-format
3208msgid ""
3209"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3210"other options."
3211msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3212
3213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3215#, fuzzy, c-format
3216msgid ""
3217"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3218"options"
3219msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3222#, c-format
3223msgid "Command line option %s is not boolean"
3224msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3227#, c-format
3228msgid "Option %s requires an argument."
3229msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3230
3231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3232#, c-format
3233msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3237#, c-format
3238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3240
3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3242#, c-format
3243msgid "Option '%s' is too long"
3244msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3247#, c-format
3248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3250
3251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3252#, c-format
3253msgid "Invalid operation %s"
3254msgstr "Operação %s inválida"
3255
3256#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3257msgid ""
3258"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259"\n"
3260"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261"from debian packages\n"
3262"\n"
3263"Options:\n"
3264" -h This help text\n"
3265" -t Set the temp dir\n"
3266" -c=? Read this configuration file\n"
3267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268msgstr ""
3269"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3270"\n"
3271"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3272"e informação de template de pacotes debian.\n"
3273"\n"
3274"Opções:\n"
3275" -h Este texto de ajuda\n"
3276" -t Definir o directório temporário\n"
3277" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3278" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3279"tmp\n"
3280
3281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3282msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3283msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3284
3285#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3286msgid "Package extension list is too long"
3287msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3288
3289#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3290#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3291#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3292#, c-format
3293msgid "Error processing directory %s"
3294msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3295
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3297msgid "Source extension list is too long"
3298msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3299
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3301msgid "Error writing header to contents file"
3302msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3303
3304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3305#, c-format
3306msgid "Error processing contents %s"
3307msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3308
3309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3310msgid ""
3311"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3312"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3313" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3314" contents path\n"
3315" release path\n"
3316" generate config [groups]\n"
3317" clean config\n"
3318"\n"
3319"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3320"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3321"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3322"\n"
3323"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3324"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3325"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3326"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3327"\n"
3328"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3329"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3330"\n"
3331"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3332"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3333"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3334"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3335"Debian archive:\n"
3336" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3337" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3338"\n"
3339"Options:\n"
3340" -h This help text\n"
3341" --md5 Control MD5 generation\n"
3342" -s=? Source override file\n"
3343" -q Quiet\n"
3344" -d=? Select the optional caching database\n"
3345" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3346" --contents Control contents file generation\n"
3347" -c=? Read this configuration file\n"
3348" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3349msgstr ""
3350"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3351"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3352" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3353" contents caminho\n"
3354" release caminho\n"
3355" generate config [grupos]\n"
3356" clean config\n"
3357"\n"
3358"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3359"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3360"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3361"\n"
3362"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3363" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3364"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3365"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3366"\n"
3367"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3368"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3369"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3370"\n"
3371"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3372"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3373"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3374"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3375"repositório Debian :\n"
3376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3378"\n"
3379"Opções:\n"
3380" -h Este texto de ajuda\n"
3381" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3382" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3383" -q Silencioso\n"
3384" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3385" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3386" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3387" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3388" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3389
3390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3391msgid "No selections matched"
3392msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3393
3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3395#, c-format
3396msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3397msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3398
3399#: ftparchive/cachedb.cc:68
3400#, c-format
3401msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3402msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3403
3404#: ftparchive/cachedb.cc:86
3405#, c-format
3406msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3407msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3408
3409#: ftparchive/cachedb.cc:97
3410msgid ""
3411"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3412"remove and re-create the database."
3413msgstr ""
3414"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3415"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3416
3417#: ftparchive/cachedb.cc:102
3418#, c-format
3419msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3420msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3421
3422#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3423#: apt-inst/extract.cc:216
3424#, c-format
3425msgid "Failed to stat %s"
3426msgstr "Falha stat %s"
3427
3428#: ftparchive/cachedb.cc:327
3429#, fuzzy
3430msgid "Failed to read .dsc"
3431msgstr "Falhou o readlink %s"
3432
3433#: ftparchive/cachedb.cc:360
3434msgid "Archive has no control record"
3435msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:527
3438msgid "Unable to get a cursor"
3439msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc:106
3442#, c-format
3443msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc:111
3447#, c-format
3448msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc:167
3452msgid "E: "
3453msgstr "E: "
3454
3455#: ftparchive/writer.cc:169
3456msgid "W: "
3457msgstr "W: "
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:176
3460msgid "E: Errors apply to file "
3461msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3464#, c-format
3465msgid "Failed to resolve %s"
3466msgstr "Falhou resolver %s"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:207
3469msgid "Tree walking failed"
3470msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:234
3473#, c-format
3474msgid "Failed to open %s"
3475msgstr "Falhou abrir %s"
3476
3477#: ftparchive/writer.cc:293
3478#, c-format
3479msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:301
3483#, c-format
3484msgid "Failed to readlink %s"
3485msgstr "Falhou o readlink %s"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:305
3488#, c-format
3489msgid "Failed to unlink %s"
3490msgstr "Falhou o unlink %s"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:313
3493#, c-format
3494msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3496
3497#: ftparchive/writer.cc:323
3498#, c-format
3499msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:428
3503msgid "Archive had no package field"
3504msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3507#, c-format
3508msgid " %s has no override entry\n"
3509msgstr " %s não possui entrada override\n"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3512#, c-format
3513msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3515
3516#: ftparchive/writer.cc:714
3517#, c-format
3518msgid " %s has no source override entry\n"
3519msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3520
3521#: ftparchive/writer.cc:718
3522#, c-format
3523msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3525
3526#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3527msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3529
3530#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3531#, c-format
3532msgid "Unable to open %s"
3533msgstr "Não foi possível abrir %s"
3534
3535#. skip spaces
3536#. find end of word
3537#: ftparchive/override.cc:68
3538#, fuzzy, c-format
3539msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3541
3542#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3543#, c-format
3544msgid "Failed to read the override file %s"
3545msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3546
3547#: ftparchive/override.cc:166
3548#, c-format
3549msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3551
3552#: ftparchive/override.cc:178
3553#, c-format
3554msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3556
3557#: ftparchive/override.cc:191
3558#, c-format
3559msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3561
3562#: ftparchive/multicompress.cc:72
3563#, c-format
3564msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3566
3567#: ftparchive/multicompress.cc:102
3568#, c-format
3569msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3571
3572#: ftparchive/multicompress.cc:193
3573msgid "Failed to fork"
3574msgstr "Falhou o fork"
3575
3576#: ftparchive/multicompress.cc:206
3577msgid "Compress child"
3578msgstr "Compactar filho"
3579
3580#: ftparchive/multicompress.cc:229
3581#, c-format
3582msgid "Internal error, failed to create %s"
3583msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3584
3585#: ftparchive/multicompress.cc:302
3586msgid "IO to subprocess/file failed"
3587msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3588
3589#: ftparchive/multicompress.cc:340
3590msgid "Failed to read while computing MD5"
3591msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:356
3594#, c-format
3595msgid "Problem unlinking %s"
3596msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3597
3598#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3599#, c-format
3600msgid "Failed to rename %s to %s"
3601msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3602
3603#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3604msgid ""
3605"Usage: apt-internal-solver\n"
3606"\n"
3607"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3608"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3609"\n"
3610"Options:\n"
3611" -h This help text.\n"
3612" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3613" -c=? Read this configuration file\n"
3614" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3615msgstr ""
3616"Utilização: apt-internal-solver\n"
3617"\n"
3618"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3619" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3620"\n"
3621"Opções:\n"
3622" -h Este texto de ajuda.\n"
3623" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3624" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3625" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3626
3627#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3628msgid "Unknown package record!"
3629msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3630
3631#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3632msgid ""
3633"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3634"\n"
3635"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636"to indicate what kind of file it is.\n"
3637"\n"
3638"Options:\n"
3639" -h This help text\n"
3640" -s Use source file sorting\n"
3641" -c=? Read this configuration file\n"
3642" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3643msgstr ""
3644"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3645"\n"
3646"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3647"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3648"\n"
3649"Opções:\n"
3650" -h Este texto de ajuda\n"
3651" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3652" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3653" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3654"tmp\n"
3655
3656#: apt-inst/filelist.cc:380
3657msgid "DropNode called on still linked node"
3658msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3659
3660#: apt-inst/filelist.cc:412
3661msgid "Failed to locate the hash element!"
3662msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3663
3664#: apt-inst/filelist.cc:459
3665msgid "Failed to allocate diversion"
3666msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3667
3668#: apt-inst/filelist.cc:464
3669msgid "Internal error in AddDiversion"
3670msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3671
3672#: apt-inst/filelist.cc:477
3673#, c-format
3674msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3675msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3676
3677#: apt-inst/filelist.cc:506
3678#, c-format
3679msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3680msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3681
3682#: apt-inst/filelist.cc:549
3683#, c-format
3684msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3685msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3686
3687#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3688#, c-format
3689msgid "The path %s is too long"
3690msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3691
3692#: apt-inst/extract.cc:132
3693#, c-format
3694msgid "Unpacking %s more than once"
3695msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3696
3697#: apt-inst/extract.cc:142
3698#, c-format
3699msgid "The directory %s is diverted"
3700msgstr "O directório %s é desviado"
3701
3702#: apt-inst/extract.cc:152
3703#, c-format
3704msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3705msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3706
3707#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3708msgid "The diversion path is too long"
3709msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3710
3711#: apt-inst/extract.cc:249
3712#, c-format
3713msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3714msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3715
3716#: apt-inst/extract.cc:289
3717msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3718msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3719
3720#: apt-inst/extract.cc:293
3721msgid "The path is too long"
3722msgstr "O caminho é demasiado longo"
3723
3724#: apt-inst/extract.cc:421
3725#, c-format
3726msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3727msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3728
3729#: apt-inst/extract.cc:438
3730#, c-format
3731msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3732msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3733
3734#: apt-inst/extract.cc:498
3735#, c-format
3736msgid "Unable to stat %s"
3737msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3738
3739#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3740#, c-format
3741msgid "Failed to write file %s"
3742msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3743
3744#: apt-inst/dirstream.cc:104
3745#, c-format
3746msgid "Failed to close file %s"
3747msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3748
3749#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3750#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3751#, c-format
3752msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3753msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3754
3755#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3756#, c-format
3757msgid "Internal error, could not locate member %s"
3758msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3759
3760#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3761msgid "Unparsable control file"
3762msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3763
3764#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3765msgid "Invalid archive signature"
3766msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3767
3768#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3769msgid "Error reading archive member header"
3770msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3771
3772#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3773#, c-format
3774msgid "Invalid archive member header %s"
3775msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3776
3777#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3778msgid "Invalid archive member header"
3779msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3780
3781#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3782msgid "Archive is too short"
3783msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3784
3785#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3786msgid "Failed to read the archive headers"
3787msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3788
3789#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3790#, fuzzy, c-format
3791msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3792msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3793
3794#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3795msgid "Corrupted archive"
3796msgstr "Arquivo corrompido"
3797
3798#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3799msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3800msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3801
3802#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3803#, c-format
3804msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3805msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3806
3807#, fuzzy
3808#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3811
3812#~ msgid "Failed to create pipes"
3813#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3814
3815#~ msgid "Failed to exec gzip "
3816#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3817
3818#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3819#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3820
3821#~ msgid "Failed to create FILE*"
3822#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3823
3824#, fuzzy
3825#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3826#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3827
3828#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3831
3832#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3835
3836#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3839
3840#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3841#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3842
3843#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3846
3847#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3848#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3849
3850#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3851#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3852
3853#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3854#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3855
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3857#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3858
3859#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3860#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3861
3862#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3865#~ "ficheiros"
3866
3867#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3870
3871#~ msgid "Collecting File Provides"
3872#~ msgstr "A obter File Provides"
3873
3874#, fuzzy
3875#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3876#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3877
3878#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3879#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3880
3881#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3882#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3883
3884#~ msgid "Total dependency version space: "
3885#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3886
3887#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3888#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3889
3890#~ msgid "Done"
3891#~ msgstr "Pronto"
3892
3893#~ msgid "No keyring installed in %s."
3894#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3895
3896#, fuzzy
3897#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3898#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3899
3900#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3901#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3905#~ "Mounting CD-ROM\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3908#~ "A montar o CD-ROM\n"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3912#~ "seems to be corrupt."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3915#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3919#~ "seems to be corrupt."
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3922#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3923
3924#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3927
3928#~ msgid "Downloading %s %s"
3929#~ msgstr "A obter %s %s"
3930
3931#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3934
3935#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3936#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3940#~ "need to manually fix this package."
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3943#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3944
3945#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3948#~ "está montado?)\n"
3949
3950#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3951#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3952
3953#~ msgid "Failed to remove %s"
3954#~ msgstr "Falhou remover %s"
3955
3956#~ msgid "Unable to create %s"
3957#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3958
3959#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3960#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3961
3962#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3965
3966#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3967#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3968
3969#~ msgid "Internal error getting a package name"
3970#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3971
3972#~ msgid "Reading file listing"
3973#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3977#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3978#~ "package!"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3981#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3982#~ "mesma versão do pacote!"
3983
3984#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3985#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3986
3987#~ msgid "Internal error getting a node"
3988#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3989
3990#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3991#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3992
3993#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3994#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3995
3996#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3997#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3998
3999#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4000#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4001
4002#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4003#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4004
4005#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4006#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4007
4008#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4009#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4010
4011#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4012#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4013
4014#~ msgid "Couldn't change to %s"
4015#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4016
4017#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4018#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4019
4020#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4021#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4022
4023#~ msgid "Read error from %s process"
4024#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4025
4026#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4027#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4028
4029#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4030#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4031
4032#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4033#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4034
4035#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4036#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4037
4038#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4039#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4040
4041#~ msgid "decompressor"
4042#~ msgstr "descompactador"
4043
4044#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4045#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4046
4047#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4048#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4052#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4055#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4056#~ "Configure."
4057
4058#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4059#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4060
4061#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4062#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4063
4064#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4065#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4066
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4068#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4069
4070#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4071#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4072
4073#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4074#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4075
4076#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4077#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4078
4079#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4080#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4081
4082#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4083#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4084
4085#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4086#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4087
4088#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4089#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4090
4091#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4092#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4093
4094#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4095#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4096
4097#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4098#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4099
4100#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4103#~ "sair."
4104
4105#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4106#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4107
4108#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4109#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4110
4111#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4112#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4113
4114#~ msgid "Could not patch file"
4115#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4116
4117#~ msgid " %4i %s\n"
4118#~ msgstr " %4i %s\n"
4119
4120#~ msgid "%4i %s\n"
4121#~ msgstr "%4i %s\n"
4122
4123#~ msgid "Processing triggers for %s"
4124#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4125
4126#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4127#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4131#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4132#~ "that package should be filed."
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4135#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4136#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4137
4138#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4139#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4140
4141#, fuzzy
4142#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4144
4145#, fuzzy
4146#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4147#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4148
4149#, fuzzy
4150#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4151#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4152
4153#, fuzzy
4154#~ msgid "Stored label: %s \n"
4155#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4156
4157#, fuzzy
4158#~ msgid ""
4159#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4160#~ "%i signatures\n"
4161#~ msgstr ""
4162#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4163
4164#, fuzzy
4165#~ msgid "openpty failed\n"
4166#~ msgstr "Select falhou."
4167
4168#~ msgid "File date has changed %s"
4169#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4170
4171#~ msgid "Reading file list"
4172#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4173
4174#~ msgid "Could not execute "
4175#~ msgstr "Impossível de executar "
4176
4177#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4178#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4179
4180#~ msgid "Removed with config %s"
4181#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4182
4183#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4184#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4185
4186#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4187#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4188
4189#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4190#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4191
4192#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4193#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4194
4195#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4196#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4197
4198#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4199#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4200
4201#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4202#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4203
4204#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4205#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4206
4207#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4208#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4209
4210#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4211#~ msgstr ""
4212#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4213
4214#~ msgid ""
4215#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4216#~ "dependencies.\n"
4217#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4220#~ "processar \n"
4221#~ "as dependências de construção.\n"
4222#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4223
4224#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4225#~ msgstr ""
4226#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4227#~ "debs."
4228
4229#~ msgid "Extract "
4230#~ msgstr "extra"
4231
4232#~ msgid "De-replaced "
4233#~ msgstr "Substitui"
4234
4235#~ msgid "Replaced file "
4236#~ msgstr "Substitui"
4237
4238#~ msgid "Regex compilation error"
4239#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4240
4241#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4242#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4243
4244#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4245#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4246
4247#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4248#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4249
4250#~ msgid " files "
4251#~ msgstr " falhou."
4252
4253#~ msgid "Done. "
4254#~ msgstr "Pronto"
4255
4256#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4257#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4258
4259#~ msgid "Failed too stat %s"
4260#~ msgstr "Impossível checar %s."