]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
tests: refactor printing of the quiet failure header
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32#, fuzzy
33msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
34msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:325
37msgid "Total package names: "
38msgstr "Liczba nazw pakietów: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid "Total package structures: "
42msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:367
45msgid " Normal packages: "
46msgstr " Zwykłych pakietów: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:368
49msgid " Pure virtual packages: "
50msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:369
53msgid " Single virtual packages: "
54msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:370
57msgid " Mixed virtual packages: "
58msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:371
61msgid " Missing: "
62msgstr " Brakujących: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:373
65msgid "Total distinct versions: "
66msgstr "W sumie różnych wersji: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:375
69msgid "Total distinct descriptions: "
70msgstr "W sumie różnych opisów: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:377
73msgid "Total dependencies: "
74msgstr "W sumie zależności: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:380
77msgid "Total ver/file relations: "
78msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:382
81msgid "Total Desc/File relations: "
82msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:384
85msgid "Total Provides mappings: "
86msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:440
89msgid "Total globbed strings: "
90msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:446
93msgid "Total slack space: "
94msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:463
97msgid "Total space accounted for: "
98msgstr "Całkowity rozmiar: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
101#: apt-private/private-show.cc:58
102#, c-format
103msgid "Package file %s is out of sync."
104msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
107#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
108#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
109#: apt-private/private-show.cc:175
110msgid "No packages found"
111msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
114msgid "You must give at least one search pattern"
115msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1520
118msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
122#, c-format
123msgid "Unable to locate package %s"
124msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1649
127msgid "Package files:"
128msgstr "Plików pakietów:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
131msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132msgstr ""
133"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
134"pakietu."
135
136#. Show any packages have explicit pins
137#: cmdline/apt-cache.cc:1672
138msgid "Pinned packages:"
139msgstr "Przypięte pakiety:"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142msgid "(not found)"
143msgstr "(nie znaleziono)"
144
145#. Print the package name and the version we are forcing to
146#: cmdline/apt-cache.cc:1700
147#, c-format
148msgid "%s -> %s with priority %d\n"
149msgstr ""
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1706
152msgid " Installed: "
153msgstr " Zainstalowana: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1707
156msgid " Candidate: "
157msgstr " Kandydująca: "
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160msgid "(none)"
161msgstr "(brak)"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1740
164msgid " Package pin: "
165msgstr " Sposób przypięcia: "
166
167#. Show the priority tables
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid " Version table:"
170msgstr " Tabela wersji:"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1871
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
209" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
213"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214"\n"
215"Polecenia:\n"
216" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231"\n"
232"Opcje:\n"
233" -h Ten tekst pomocy.\n"
234" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241"oraz apt.conf(5).\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248#, fuzzy
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258msgid ""
259"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262"mount point."
263msgstr ""
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269#: cmdline/apt-config.cc:48
270msgid "Arguments not in pairs"
271msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273#: cmdline/apt-config.cc:88
274msgid ""
275"Usage: apt-config [options] command\n"
276"\n"
277"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278"\n"
279"Commands:\n"
280" shell - Shell mode\n"
281" dump - Show the configuration\n"
282"\n"
283"Options:\n"
284" -h This help text.\n"
285" -c=? Read this configuration file\n"
286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287msgstr ""
288"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289"\n"
290"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291"\n"
292"Polecenia:\n"
293" shell - Tryb powłoki\n"
294" dump - Pokazuje konfigurację\n"
295"\n"
296"Opcje:\n"
297" -h Ten tekst pomocy.\n"
298" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:211
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr ""
305"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307#: cmdline/apt-get.cc:287
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr ""
311"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313#: cmdline/apt-get.cc:290
314#, fuzzy, c-format
315msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316msgstr ""
317"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319#: cmdline/apt-get.cc:327
320#, c-format
321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:386
325#, fuzzy, c-format
326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329#: cmdline/apt-get.cc:417
330#, c-format
331msgid "Couldn't find package %s"
332msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335#: apt-private/private-install.cc:851
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351"mark manual\"."
352
353#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:570
358msgid "Unable to lock the download directory"
359msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:685
362msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363msgstr ""
364"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365"źródła"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
368#, c-format
369msgid "Unable to find a source package for %s"
370msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:742
373#, c-format
374msgid ""
375"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376"%s\n"
377msgstr ""
378"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379"pod adresem:\n"
380"%s\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:747
383#, c-format
384msgid ""
385"Please use:\n"
386"bzr branch %s\n"
387"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388msgstr ""
389"Proszę użyć:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392"pakietu.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:795
395#, c-format
396msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:825
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:830
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:836
414#, c-format
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:858
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
421
422#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:888
427#, c-format
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:901
432#, c-format
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:902
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:930
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:949
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Proces potomny zawiódł"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:970
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
454"zależności dla budowania"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:988
457#, c-format
458msgid ""
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
461msgstr ""
462"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
463"conf(5) APT::Architectures"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1006
466#, c-format
467msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1016
471#, fuzzy, c-format
472msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
476#, c-format
477msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1064
481#, c-format
482msgid "%s has no build depends.\n"
483msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:1234
486#, c-format
487msgid ""
488"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489"packages"
490msgstr ""
491"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492"w pakietach \"%s\""
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1252
495#, c-format
496msgid ""
497"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498"found"
499msgstr ""
500"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501"pakietu %s"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1275
504#, c-format
505msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506msgstr ""
507"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508"nowy"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1314
511#, c-format
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514"package %s can't satisfy version requirements"
515msgstr ""
516"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1320
520#, c-format
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523"version"
524msgstr ""
525"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526"wersji kandydującej"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1343
529#, c-format
530msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1358
534#, c-format
535msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1363
539msgid "Failed to process build dependencies"
540msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1553
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Obsługiwane moduły:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1594
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
592" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
593" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
596"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
597"\n"
598"Polecenia:\n"
599" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
600" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
601" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
602" remove - Usuwa pakiety\n"
603" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
604" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
605" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
606" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
607" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
609" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
610" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
611" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
612" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
613" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
614"\n"
615"Opcje:\n"
616" -h Ten tekst pomocy\n"
617" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
618"działania)\n"
619" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
620" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
621" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
622" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
623" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
624" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
625" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
626" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
627" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
628" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
629" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
630"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
631"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
632" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:37
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:50
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr ""
642"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
643"źródła"
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
646msgid "Download Failed"
647msgstr ""
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
650#, c-format
651msgid "GetSrvRec failed for %s"
652msgstr ""
653
654#: cmdline/apt-helper.cc:117
655msgid ""
656"Usage: apt-helper [options] command\n"
657" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658"\n"
659"apt-helper is a internal helper for apt\n"
660"\n"
661"Commands:\n"
662" download-file - download the given uri to the target-path\n"
663" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
664" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665"\n"
666" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667msgstr ""
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:65
670#, c-format
671msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
672msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:71
675#, c-format
676msgid "%s was already set to manually installed.\n"
677msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:73
680#, c-format
681msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
682msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:238
685#, c-format
686msgid "%s was already set on hold.\n"
687msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:240
690#, c-format
691msgid "%s was already not hold.\n"
692msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
696#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
697#, c-format
698msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
702#, c-format
703msgid "%s set on hold.\n"
704msgstr "%s został zatrzymany.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
707#, c-format
708msgid "Canceled hold on %s.\n"
709msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
710
711# Musi pasować do su i sudo.
712#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
713msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714msgstr ""
715"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
716
717#: cmdline/apt-mark.cc:449
718#, fuzzy
719msgid ""
720"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721"\n"
722"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724"\n"
725"Commands:\n"
726" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728" hold - Mark a package as held back\n"
729" unhold - Unset a package set as held back\n"
730" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732" showhold - Print the list of package on hold\n"
733"\n"
734"Options:\n"
735" -h This help text.\n"
736" -q Loggable output - no progress indicator\n"
737" -qq No output except for errors\n"
738" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740" -c=? Read this configuration file\n"
741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743msgstr ""
744"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
745"\n"
746"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
747"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
748"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
749"\n"
750"Polecenia:\n"
751" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
752" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
753"\n"
754"Opcje:\n"
755" -h Ten tekst pomocy\n"
756" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
757"działania)\n"
758" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
759" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
760" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
761" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
762" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
763"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
764"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
765
766#: cmdline/apt.cc:46
767msgid ""
768"Usage: apt [options] command\n"
769"\n"
770"CLI for apt.\n"
771"Basic commands: \n"
772" list - list packages based on package names\n"
773" search - search in package descriptions\n"
774" show - show package details\n"
775"\n"
776" update - update list of available packages\n"
777"\n"
778" install - install packages\n"
779" remove - remove packages\n"
780" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
781"\n"
782" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
783" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
784"packages\n"
785"\n"
786" edit-sources - edit the source information file\n"
787msgstr ""
788
789#: methods/cdrom.cc:203
790#, c-format
791msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
793
794#: methods/cdrom.cc:212
795msgid ""
796"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797"cannot be used to add new CD-ROMs"
798msgstr ""
799"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
800"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
801
802#: methods/cdrom.cc:222
803msgid "Wrong CD-ROM"
804msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
805
806#: methods/cdrom.cc:249
807#, c-format
808msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
810
811#: methods/cdrom.cc:254
812msgid "Disk not found."
813msgstr "Nie odnaleziono dysku."
814
815#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
816msgid "File not found"
817msgstr "Nie odnaleziono pliku"
818
819#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
820#: methods/rred.cc:673
821msgid "Failed to stat"
822msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
823
824#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
825msgid "Failed to set modification time"
826msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
827
828#: methods/file.cc:49
829msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
831
832#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833#: methods/ftp.cc:177
834msgid "Logging in"
835msgstr "Logowanie się"
836
837#: methods/ftp.cc:183
838msgid "Unable to determine the peer name"
839msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
840
841#: methods/ftp.cc:188
842msgid "Unable to determine the local name"
843msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
844
845#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846#, c-format
847msgid "The server refused the connection and said: %s"
848msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:225
851#, c-format
852msgid "USER failed, server said: %s"
853msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855#: methods/ftp.cc:232
856#, c-format
857msgid "PASS failed, server said: %s"
858msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
859
860#: methods/ftp.cc:252
861msgid ""
862"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863"is empty."
864msgstr ""
865"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
866"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
867
868#: methods/ftp.cc:282
869#, c-format
870msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
871msgstr ""
872"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
873"%s"
874
875#: methods/ftp.cc:308
876#, c-format
877msgid "TYPE failed, server said: %s"
878msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
879
880#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
881msgid "Connection timeout"
882msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
883
884#: methods/ftp.cc:352
885msgid "Server closed the connection"
886msgstr "Serwer zamknął połączenie"
887
888#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
891msgid "Read error"
892msgstr "Błąd odczytu"
893
894#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
895msgid "A response overflowed the buffer."
896msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
897
898#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
899msgid "Protocol corruption"
900msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
901
902#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
905#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
906msgid "Write error"
907msgstr "Błąd zapisu"
908
909#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
910msgid "Could not create a socket"
911msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
912
913#: methods/ftp.cc:714
914msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
915msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
916
917#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
918msgid "Failed"
919msgstr "Nie udało się"
920
921#: methods/ftp.cc:720
922msgid "Could not connect passive socket."
923msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
924
925#: methods/ftp.cc:737
926msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
927msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
928
929#: methods/ftp.cc:751
930msgid "Could not bind a socket"
931msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
932
933#: methods/ftp.cc:755
934msgid "Could not listen on the socket"
935msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
936
937#: methods/ftp.cc:762
938msgid "Could not determine the socket's name"
939msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
940
941#: methods/ftp.cc:794
942msgid "Unable to send PORT command"
943msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
944
945#: methods/ftp.cc:804
946#, c-format
947msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
948msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
949
950#: methods/ftp.cc:813
951#, c-format
952msgid "EPRT failed, server said: %s"
953msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
954
955#: methods/ftp.cc:833
956msgid "Data socket connect timed out"
957msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
958
959#: methods/ftp.cc:840
960msgid "Unable to accept connection"
961msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
962
963#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
964msgid "Problem hashing file"
965msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
966
967#: methods/ftp.cc:893
968#, c-format
969msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
970msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
971
972#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
973msgid "Data socket timed out"
974msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
975
976#: methods/ftp.cc:945
977#, c-format
978msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
979msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
980
981#. Get the files information
982#: methods/ftp.cc:1028
983msgid "Query"
984msgstr "Info"
985
986#: methods/ftp.cc:1142
987msgid "Unable to invoke "
988msgstr "Nie można wywołać "
989
990#: methods/connect.cc:79
991#, c-format
992msgid "Connecting to %s (%s)"
993msgstr "Łączenie z %s (%s)"
994
995#: methods/connect.cc:90
996#, c-format
997msgid "[IP: %s %s]"
998msgstr "[IP: %s %s]"
999
1000#: methods/connect.cc:97
1001#, c-format
1002msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004
1005#: methods/connect.cc:103
1006#, c-format
1007msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1008msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1009
1010#: methods/connect.cc:111
1011#, c-format
1012msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1013msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1014
1015#: methods/connect.cc:129
1016#, c-format
1017msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1018msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1019
1020#. We say this mainly because the pause here is for the
1021#. ssh connection that is still going
1022#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1023#, c-format
1024msgid "Connecting to %s"
1025msgstr "Łączenie z %s"
1026
1027#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1028#, c-format
1029msgid "Could not resolve '%s'"
1030msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1031
1032#: methods/connect.cc:204
1033#, c-format
1034msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1035msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1036
1037#: methods/connect.cc:208
1038#, fuzzy, c-format
1039msgid "System error resolving '%s:%s'"
1040msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042#: methods/connect.cc:210
1043#, c-format
1044msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1045msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046
1047#: methods/connect.cc:257
1048#, c-format
1049msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1050msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1053msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056#: methods/gpgv.cc:210
1057msgid ""
1058"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1059msgstr ""
1060"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1061
1062#: methods/gpgv.cc:217
1063msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1064msgstr ""
1065"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1066"zainstalowane?)"
1067
1068#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1070#, c-format
1071msgid ""
1072"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073"authentication?)"
1074msgstr ""
1075
1076#: methods/gpgv.cc:227
1077msgid "Unknown error executing apt-key"
1078msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1079
1080#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1081msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1083
1084#: methods/gpgv.cc:274
1085msgid ""
1086"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1087"available:\n"
1088msgstr ""
1089"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1090"publicznego:\n"
1091
1092#: methods/gzip.cc:79
1093msgid "Empty files can't be valid archives"
1094msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1095
1096#: methods/http.cc:515
1097msgid "Error writing to the file"
1098msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1099
1100#: methods/http.cc:529
1101msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1103
1104#: methods/http.cc:531
1105msgid "Error reading from server"
1106msgstr "Błąd czytania z serwera"
1107
1108#: methods/http.cc:567
1109msgid "Error writing to file"
1110msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1111
1112#: methods/http.cc:627
1113msgid "Select failed"
1114msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1115
1116#: methods/http.cc:632
1117msgid "Connection timed out"
1118msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1119
1120#: methods/http.cc:655
1121msgid "Error writing to output file"
1122msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1123
1124#: methods/server.cc:52
1125msgid "Waiting for headers"
1126msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1127
1128#: methods/server.cc:111
1129msgid "Bad header line"
1130msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1131
1132#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1133msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1135
1136#: methods/server.cc:173
1137msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1139
1140#: methods/server.cc:200
1141msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1143
1144#: methods/server.cc:202
1145msgid "This HTTP server has broken range support"
1146msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1147
1148#: methods/server.cc:229
1149msgid "Unknown date format"
1150msgstr "Nieznany format daty"
1151
1152#: methods/server.cc:535
1153msgid "Bad header data"
1154msgstr "Błędne dane nagłówka"
1155
1156#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1157msgid "Connection failed"
1158msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1159
1160#: methods/server.cc:618
1161#, c-format
1162msgid ""
1163"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1164"5 apt.conf)"
1165msgstr ""
1166
1167#: methods/server.cc:741
1168msgid "Internal error"
1169msgstr "Błąd wewnętrzny"
1170
1171#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1172msgid "Sorting"
1173msgstr ""
1174
1175#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1176#, c-format
1177msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1178msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1179
1180#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1181#, fuzzy, c-format
1182msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1183msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1184
1185#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1186#, c-format
1187msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1188msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1189
1190#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1191#, c-format
1192msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1193msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1194
1195#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1196#, fuzzy
1197msgid " [Installed]"
1198msgstr " [Zainstalowany]"
1199
1200#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1201msgid " [Not candidate version]"
1202msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1203
1204#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1205msgid "You should explicitly select one to install."
1206msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1207
1208#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1212"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1213"is only available from another source\n"
1214msgstr ""
1215"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1216"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1217"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1218
1219#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1220msgid "However the following packages replace it:"
1221msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1222
1223#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1224#, c-format
1225msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1226msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1227
1228#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1229#, c-format
1230msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1231msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1232
1233#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1234#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1235#, c-format
1236msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1237msgstr ""
1238"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1239"\"%s\"?\n"
1240
1241#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1242#, c-format
1243msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1244msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1245
1246#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1247#, c-format
1248msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1249msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:87
1252msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1253msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:96
1256msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1257msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1260msgid ""
1261"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1262"instead."
1263msgstr ""
1264
1265#: apt-private/private-install.cc:108
1266#, fuzzy
1267msgid ""
1268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1269"essential."
1270msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:110
1273#, fuzzy
1274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1275msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:112
1278msgid ""
1279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1280"packages."
1281msgstr ""
1282
1283#: apt-private/private-install.cc:128
1284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1285msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:166
1288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1289msgstr ""
1290"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1291"apt@packages.debian.org"
1292
1293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295#: apt-private/private-install.cc:173
1296#, c-format
1297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1298msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1299
1300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302#: apt-private/private-install.cc:178
1303#, c-format
1304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1305msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1306
1307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1309#: apt-private/private-install.cc:185
1310#, c-format
1311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1312msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1313
1314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1316#: apt-private/private-install.cc:190
1317#, c-format
1318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1319msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1323msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1324
1325# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1328#: apt-private/private-install.cc:206
1329msgid "Yes, do as I say!"
1330msgstr "Tak, jestem pewien!"
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:208
1333#, c-format
1334msgid ""
1335"You are about to do something potentially harmful.\n"
1336"To continue type in the phrase '%s'\n"
1337" ?] "
1338msgstr ""
1339"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1340"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1341" ?] "
1342
1343#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1344msgid "Abort."
1345msgstr "Przerwane."
1346
1347#: apt-private/private-install.cc:229
1348msgid "Do you want to continue?"
1349msgstr "Kontynuować?"
1350
1351#: apt-private/private-install.cc:299
1352msgid "Some files failed to download"
1353msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:306
1356msgid ""
1357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1358"missing?"
1359msgstr ""
1360"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1361"update lub użyć opcji --fix-missing."
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:310
1364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1365msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:315
1368msgid "Unable to correct missing packages."
1369msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:316
1372msgid "Aborting install."
1373msgstr "Przerywanie instalacji"
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:341
1376msgid ""
1377"The following package disappeared from your system as\n"
1378"all files have been overwritten by other packages:"
1379msgid_plural ""
1380"The following packages disappeared from your system as\n"
1381"all files have been overwritten by other packages:"
1382msgstr[0] ""
1383"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1384"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1385msgstr[1] ""
1386"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1387"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1388msgstr[2] ""
1389"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1390"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1391
1392#: apt-private/private-install.cc:348
1393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1394msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:370
1397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1398msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:463
1401msgid ""
1402"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1404msgstr ""
1405"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1406"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1407
1408#.
1409#. if (Packages == 1)
1410#. {
1411#. c1out << std::endl;
1412#. c1out <<
1413#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1414#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1415#. "that package should be filed.") << std::endl;
1416#. }
1417#.
1418#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1419msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1420msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1421
1422#: apt-private/private-install.cc:470
1423msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1424msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1425
1426#: apt-private/private-install.cc:479
1427msgid ""
1428"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1429msgid_plural ""
1430"The following packages were automatically installed and are no longer "
1431"required:"
1432msgstr[0] ""
1433"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1434"wymagany:"
1435msgstr[1] ""
1436"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1437"wymagane:"
1438msgstr[2] ""
1439"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1440"wymagane:"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:486
1443#, c-format
1444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445msgid_plural ""
1446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447msgstr[0] ""
1448"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1449"wymagany.\n"
1450msgstr[1] ""
1451"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1452"wymagane.\n"
1453msgstr[2] ""
1454"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1455"wymagane.\n"
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:488
1458msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1459msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1460msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1461msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1462msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:582
1465msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1466msgstr ""
1467"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1468
1469#: apt-private/private-install.cc:584
1470msgid ""
1471"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1472"solution)."
1473msgstr ""
1474"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1475"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1476
1477#: apt-private/private-install.cc:607
1478msgid ""
1479"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1480"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1481"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1482"or been moved out of Incoming."
1483msgstr ""
1484"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1485"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1486"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1487"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1488
1489#: apt-private/private-install.cc:628
1490msgid "Broken packages"
1491msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:697
1494#, fuzzy
1495msgid "The following additional packages will be installed:"
1496msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:786
1499msgid "Suggested packages:"
1500msgstr "Sugerowane pakiety:"
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:788
1503msgid "Recommended packages:"
1504msgstr "Polecane pakiety:"
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:810
1507#, c-format
1508msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1509msgstr ""
1510"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:814
1513#, c-format
1514msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1515msgstr ""
1516"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1517
1518#: apt-private/private-install.cc:826
1519#, c-format
1520msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1521msgstr ""
1522"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1523
1524#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1525#: apt-private/private-install.cc:832
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1528msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:880
1531#, c-format
1532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1533msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:885
1536#, c-format
1537msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1538msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1539
1540#: apt-private/private-list.cc:121
1541msgid "Listing"
1542msgstr ""
1543
1544#: apt-private/private-list.cc:151
1545#, c-format
1546msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1547msgid_plural ""
1548"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1549msgstr[0] ""
1550msgstr[1] ""
1551msgstr[2] ""
1552
1553#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1554msgid "Correcting dependencies..."
1555msgstr "Naprawianie zależności..."
1556
1557#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1558msgid " failed."
1559msgstr " nie udało się."
1560
1561#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1562msgid "Unable to correct dependencies"
1563msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1564
1565#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1566msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1567msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1568
1569#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1570msgid " Done"
1571msgstr " Gotowe"
1572
1573#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1574msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1575msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1576
1577#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1578msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1579msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1582#: apt-private/private-show.cc:89
1583msgid "unknown"
1584msgstr ""
1585
1586#: apt-private/private-output.cc:272
1587#, fuzzy, c-format
1588msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1589msgstr " [Zainstalowany]"
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:275
1592#, fuzzy
1593msgid "[installed,local]"
1594msgstr " [Zainstalowany]"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:277
1597msgid "[installed,auto-removable]"
1598msgstr ""
1599
1600#: apt-private/private-output.cc:279
1601#, fuzzy
1602msgid "[installed,automatic]"
1603msgstr " [Zainstalowany]"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:281
1606#, fuzzy
1607msgid "[installed]"
1608msgstr " [Zainstalowany]"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:284
1611#, c-format
1612msgid "[upgradable from: %s]"
1613msgstr ""
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:288
1616msgid "[residual-config]"
1617msgstr ""
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:402
1620#, c-format
1621msgid "but %s is installed"
1622msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:404
1625#, c-format
1626msgid "but %s is to be installed"
1627msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:411
1630msgid "but it is not installable"
1631msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:413
1634msgid "but it is a virtual package"
1635msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:416
1638msgid "but it is not installed"
1639msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:416
1642msgid "but it is not going to be installed"
1643msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:421
1646msgid " or"
1647msgstr " lub"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1650msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1651msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1652
1653#: apt-private/private-output.cc:455
1654msgid "The following NEW packages will be installed:"
1655msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1656
1657#: apt-private/private-output.cc:465
1658msgid "The following packages will be REMOVED:"
1659msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1660
1661#: apt-private/private-output.cc:481
1662msgid "The following packages have been kept back:"
1663msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1664
1665#: apt-private/private-output.cc:497
1666msgid "The following packages will be upgraded:"
1667msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1668
1669#: apt-private/private-output.cc:512
1670msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1671msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1672
1673#: apt-private/private-output.cc:525
1674msgid "The following held packages will be changed:"
1675msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:552
1678#, c-format
1679msgid "%s (due to %s)"
1680msgstr "%s (z powodu %s)"
1681
1682#: apt-private/private-output.cc:602
1683msgid ""
1684"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1685"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1686msgstr ""
1687"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1688"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1689
1690#: apt-private/private-output.cc:633
1691#, c-format
1692msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1693msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1694
1695#: apt-private/private-output.cc:637
1696#, c-format
1697msgid "%lu reinstalled, "
1698msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1699
1700#: apt-private/private-output.cc:639
1701#, c-format
1702msgid "%lu downgraded, "
1703msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1704
1705#: apt-private/private-output.cc:641
1706#, c-format
1707msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1708msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1709
1710#: apt-private/private-output.cc:645
1711#, c-format
1712msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1713msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1714
1715#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1716#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1717#. The user has to answer with an input matching the
1718#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1719#: apt-private/private-output.cc:667
1720msgid "[Y/n]"
1721msgstr "[T/n]"
1722
1723#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1724#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1725#. The user has to answer with an input matching the
1726#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1727#: apt-private/private-output.cc:673
1728msgid "[y/N]"
1729msgstr "[t/N]"
1730
1731#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1732#: apt-private/private-output.cc:684
1733msgid "Y"
1734msgstr "T"
1735
1736#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1737#: apt-private/private-output.cc:690
1738msgid "N"
1739msgstr "N"
1740
1741#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1742#, c-format
1743msgid "Regex compilation error - %s"
1744msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1745
1746#: apt-private/private-update.cc:31
1747msgid "The update command takes no arguments"
1748msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1749
1750#: apt-private/private-update.cc:96
1751#, c-format
1752msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1753msgid_plural ""
1754"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1755msgstr[0] ""
1756msgstr[1] ""
1757msgstr[2] ""
1758
1759#: apt-private/private-update.cc:100
1760msgid "All packages are up to date."
1761msgstr ""
1762
1763#: apt-private/private-show.cc:158
1764#, c-format
1765msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1766msgid_plural ""
1767"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1768msgstr[0] ""
1769msgstr[1] ""
1770msgstr[2] ""
1771
1772#: apt-private/private-show.cc:165
1773msgid "not a real package (virtual)"
1774msgstr ""
1775
1776#: apt-private/private-main.cc:34
1777msgid ""
1778"NOTE: This is only a simulation!\n"
1779" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1780" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1781" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1782msgstr ""
1783"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1784" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1785" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1786" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc:45
1789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1790msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1791
1792#: apt-private/private-download.cc:52
1793msgid "Authentication warning overridden.\n"
1794msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1795
1796#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1797msgid "Some packages could not be authenticated"
1798msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1799
1800#: apt-private/private-download.cc:62
1801msgid "Install these packages without verification?"
1802msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1803
1804#: apt-private/private-download.cc:73
1805#, fuzzy
1806msgid ""
1807"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1808"unauthenticated"
1809msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1810
1811#: apt-private/private-download.cc:105
1812#, c-format
1813msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1814msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1815
1816#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1817#, c-format
1818msgid "Couldn't determine free space in %s"
1819msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1820
1821#: apt-private/private-download.cc:144
1822#, c-format
1823msgid "You don't have enough free space in %s."
1824msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1825
1826#: apt-private/private-sources.cc:58
1827#, fuzzy, c-format
1828msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1829msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1830
1831#: apt-private/private-sources.cc:70
1832#, c-format
1833msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1834msgstr ""
1835
1836#: apt-private/private-search.cc:69
1837msgid "Full Text Search"
1838msgstr ""
1839
1840# Ujednolicono z aptitude
1841#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1842#: apt-private/acqprogress.cc:74
1843#, c-format
1844msgid "Hit:%lu %s"
1845msgstr "Stary:%lu %s"
1846
1847#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1848#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1849#: apt-private/acqprogress.cc:96
1850#, c-format
1851msgid "Get:%lu %s"
1852msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1853
1854# Wyrównane do Hit i Err.
1855#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1856#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1857#: apt-private/acqprogress.cc:126
1858#, c-format
1859msgid "Ign:%lu %s"
1860msgstr ""
1861
1862# Wyrównane do Hit i Ign.
1863#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865#: apt-private/acqprogress.cc:136
1866#, c-format
1867msgid "Err:%lu %s"
1868msgstr "Błąd:%lu %s"
1869
1870#: apt-private/acqprogress.cc:159
1871#, c-format
1872msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1874
1875#: apt-private/acqprogress.cc:229
1876msgid " [Working]"
1877msgstr " [Pracuje]"
1878
1879#: apt-private/acqprogress.cc:297
1880#, fuzzy, c-format
1881msgid ""
1882"Media change: please insert the disc labeled\n"
1883" '%s'\n"
1884"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1885msgstr ""
1886"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1887" \"%s\"\n"
1888"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1889
1890#. Only warn if there are no sources.list.d.
1891#. Only warn if there is no sources.list file.
1892#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1894#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1897#, c-format
1898msgid "Unable to read %s"
1899msgstr "Nie można czytać %s"
1900
1901#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1902#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1905#, c-format
1906msgid "Unable to change to %s"
1907msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1908
1909#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910#. and provide a config option to define that default
1911#: methods/mirror.cc:280
1912#, c-format
1913msgid "No mirror file '%s' found "
1914msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1915
1916#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917#. and provide a config option to define that default
1918#: methods/mirror.cc:287
1919#, c-format
1920msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1922
1923#: methods/mirror.cc:315
1924#, fuzzy, c-format
1925msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1927
1928#: methods/mirror.cc:445
1929#, c-format
1930msgid "[Mirror: %s]"
1931msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1932
1933#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1936
1937#: methods/rsh.cc:364
1938msgid "Connection closed prematurely"
1939msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1940
1941#: dselect/install:33
1942msgid "Bad default setting!"
1943msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1944
1945#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946#: dselect/install:106 dselect/update:45
1947#, fuzzy
1948msgid "Press [Enter] to continue."
1949msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1950
1951#: dselect/install:92
1952msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1954
1955# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1956# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1957# at only 80 characters per line, if possible.
1958#: dselect/install:102
1959msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1961
1962#: dselect/install:103
1963msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1964msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1965
1966#: dselect/install:104
1967msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1968msgstr ""
1969"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1970
1971#: dselect/install:105
1972msgid ""
1973"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974msgstr ""
1975"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1976
1977#: dselect/update:30
1978msgid "Merging available information"
1979msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1980
1981#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1982#, c-format
1983msgid "Progress: [%3i%%]"
1984msgstr ""
1985
1986#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1987msgid "Running dpkg"
1988msgstr "Uruchamianie dpkg"
1989
1990#: apt-pkg/init.cc:176
1991#, c-format
1992msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1993msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1994
1995#: apt-pkg/init.cc:192
1996msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1997msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1998
1999#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2000#, c-format
2001msgid "Wrote %i records.\n"
2002msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2003
2004#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2005#, c-format
2006msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2007msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2008
2009#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2010#, c-format
2011msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2012msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2013
2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2015#, c-format
2016msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2017msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2018
2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2020#, c-format
2021msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2023
2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2025#, c-format
2026msgid "Hash mismatch for: %s"
2027msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2028
2029#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2030msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2031msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2032
2033#: apt-pkg/cachefile.cc:102
2034msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2036
2037#: apt-pkg/cachefile.cc:120
2038msgid "The list of sources could not be read."
2039msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2040
2041#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2042msgid "Empty package cache"
2043msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2044
2045#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2046msgid "The package cache file is corrupted"
2047msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2048
2049#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2050msgid "The package cache file is an incompatible version"
2051msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2052
2053#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2054msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2055msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2056
2057#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2058#, c-format
2059msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2060msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2061
2062#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2063#, fuzzy, c-format
2064msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2065msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2066
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2068msgid "Depends"
2069msgstr "Wymaga"
2070
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2072msgid "PreDepends"
2073msgstr "Wymaga wstępnie"
2074
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2076msgid "Suggests"
2077msgstr "Sugeruje"
2078
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2080msgid "Recommends"
2081msgstr "Poleca"
2082
2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2084msgid "Conflicts"
2085msgstr "W konflikcie z"
2086
2087#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2088msgid "Replaces"
2089msgstr "Zastępuje"
2090
2091#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092msgid "Obsoletes"
2093msgstr "Dezaktualizuje"
2094
2095#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096msgid "Breaks"
2097msgstr "Narusza zależności"
2098
2099#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100msgid "Enhances"
2101msgstr "Rozszerza"
2102
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2104msgid "important"
2105msgstr "ważny"
2106
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2108msgid "required"
2109msgstr "wymagany"
2110
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2112msgid "standard"
2113msgstr "standardowy"
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2116msgid "optional"
2117msgstr "opcjonalny"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2120msgid "extra"
2121msgstr "dodatkowy"
2122
2123#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2124msgid "Calculating upgrade"
2125msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2126
2127#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2128#, c-format
2129msgid "The method driver %s could not be found."
2130msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2131
2132#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2133#, fuzzy, c-format
2134msgid "Is the package %s installed?"
2135msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2136
2137#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2138#, c-format
2139msgid "Method %s did not start correctly"
2140msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2141
2142#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2143#, fuzzy, c-format
2144msgid ""
2145"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2146msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2147
2148#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2149msgid "Building dependency tree"
2150msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2151
2152#: apt-pkg/depcache.cc:140
2153msgid "Candidate versions"
2154msgstr "Kandydujące wersje"
2155
2156#: apt-pkg/depcache.cc:168
2157msgid "Dependency generation"
2158msgstr "Generowanie zależności"
2159
2160#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2161msgid "Reading state information"
2162msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2163
2164#: apt-pkg/depcache.cc:252
2165#, c-format
2166msgid "Failed to open StateFile %s"
2167msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2168
2169#: apt-pkg/depcache.cc:257
2170#, c-format
2171msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2172msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2173
2174#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2175msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2176msgstr ""
2177
2178#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2179#, c-format
2180msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2181msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2182
2183#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2184msgid "Hash Sum mismatch"
2185msgstr "Błędna suma kontrolna"
2186
2187#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2188msgid "Size mismatch"
2189msgstr "Błędny rozmiar"
2190
2191#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2192#, fuzzy
2193msgid "Invalid file format"
2194msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2195
2196#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2197#, fuzzy
2198msgid "Signature error"
2199msgstr "Błąd zapisu"
2200
2201#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid ""
2204"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2205"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2206msgstr ""
2207"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2208"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2209
2210#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2211#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2212#, c-format
2213msgid "GPG error: %s: %s"
2214msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2215
2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2220"or malformed file)"
2221msgstr ""
2222"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2223"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2224
2225#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2226msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2227msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2228
2229#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2230#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2231#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2236"repository will not be applied."
2237msgstr ""
2238"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2239"repozytorium nie będą wykonywane."
2240
2241#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2242#, c-format
2243msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2244msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2245
2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2247#, c-format
2248msgid ""
2249"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2250"authenticated."
2251msgstr ""
2252
2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2254#, c-format
2255msgid ""
2256"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2257"contact the owner of the repository."
2258msgstr ""
2259
2260#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2261#, fuzzy, c-format
2262msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2263msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2264
2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2266msgid ""
2267"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2268"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2269msgstr ""
2270
2271#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2272#, c-format
2273msgid ""
2274"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2275"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2276msgstr ""
2277"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2278"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2279
2280#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2281#, c-format
2282msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2283msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2284
2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2286#, c-format
2287msgid ""
2288"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2289msgstr ""
2290"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2291
2292#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2294#, fuzzy, c-format
2295msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2296msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2299msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2300msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2301
2302#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2303#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2304#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2307#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2308#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2310#, c-format
2311msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2312msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2315msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2316msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2317
2318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2319msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2320msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2321
2322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2323msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2324msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2325
2326#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2327msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2328msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2329
2330#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2331#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2332msgid "Reading package lists"
2333msgstr "Czytanie list pakietów"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2336msgid "IO Error saving source cache"
2337msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2338
2339#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2340#, c-format
2341msgid "List directory %spartial is missing."
2342msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2343
2344#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2345#, c-format
2346msgid "Archives directory %spartial is missing."
2347msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2348
2349#: apt-pkg/acquire.cc:163
2350#, c-format
2351msgid "Unable to lock directory %s"
2352msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2353
2354#: apt-pkg/acquire.cc:500
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2358"user '%s'."
2359msgstr ""
2360
2361#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2362#, fuzzy, c-format
2363msgid "Clean of %s is not supported"
2364msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2365
2366#. only show the ETA if it makes sense
2367#. two days
2368#: apt-pkg/acquire.cc:1146
2369#, c-format
2370msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2371msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2372
2373#: apt-pkg/acquire.cc:1148
2374#, c-format
2375msgid "Retrieving file %li of %li"
2376msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2377
2378#: apt-pkg/update.cc:76
2379#, fuzzy, c-format
2380msgid "Failed to fetch %s %s"
2381msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2382
2383#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2384msgid ""
2385"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2386"used instead."
2387msgstr ""
2388"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2389"użyto ich starszej wersji."
2390
2391#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2392msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2393msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2394
2395#: apt-pkg/clean.cc:64
2396#, c-format
2397msgid "Unable to stat %s."
2398msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2399
2400#: apt-pkg/policy.cc:77
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404"available in the sources"
2405msgstr ""
2406"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2407"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2408
2409#: apt-pkg/policy.cc:453
2410#, c-format
2411msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2412msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2413
2414#: apt-pkg/policy.cc:475
2415#, c-format
2416msgid "Did not understand pin type %s"
2417msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2418
2419#: apt-pkg/policy.cc:484
2420#, c-format
2421msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2422msgstr ""
2423
2424#: apt-pkg/policy.cc:491
2425msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2426msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2427
2428#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2429#, c-format
2430msgid ""
2431"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2432"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2433msgstr ""
2434"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2435"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2436"się więcej. (%d)"
2437
2438#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2439#, c-format
2440msgid "Could not configure '%s'. "
2441msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2442
2443#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2444#, c-format
2445msgid ""
2446"This installation run will require temporarily removing the essential "
2447"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449msgstr ""
2450"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2451"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2452"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2453"APT::Force-LoopBreak."
2454
2455#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2456#, c-format
2457msgid "Line %u too long in source list %s."
2458msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2459
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2461msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2462msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2465#, c-format
2466msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2467msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2468
2469#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2470msgid "Waiting for disc...\n"
2471msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2474msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2475msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2476
2477#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2478msgid "Identifying... "
2479msgstr "Identyfikacja... "
2480
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2482#, c-format
2483msgid "Stored label: %s\n"
2484msgstr "Etykieta: %s \n"
2485
2486#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2487msgid "Scanning disc for index files...\n"
2488msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2489
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2494"%zu signatures\n"
2495msgstr ""
2496"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2497"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2500msgid ""
2501"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2502"wrong architecture?"
2503msgstr ""
2504"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2505"Debiana lub jest to inna architektura?"
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2508#, c-format
2509msgid "Found label '%s'\n"
2510msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2513msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2514msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"This disc is called: \n"
2520"'%s'\n"
2521msgstr ""
2522"Płyta nosi nazwę: \n"
2523"\"%s\"\n"
2524
2525#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2526msgid "Copying package lists..."
2527msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2528
2529#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2530msgid "Writing new source list\n"
2531msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2534msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2535msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2536
2537#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541msgstr ""
2542"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2543"archiwum."
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2546msgid ""
2547"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548"held packages."
2549msgstr ""
2550"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2551"zatrzymanymi pakietami."
2552
2553#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2554msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2555msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2556
2557#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2558msgid "Send scenario to solver"
2559msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2560
2561#: apt-pkg/edsp.cc:232
2562msgid "Send request to solver"
2563msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2564
2565#: apt-pkg/edsp.cc:311
2566msgid "Prepare for receiving solution"
2567msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2568
2569#: apt-pkg/edsp.cc:318
2570msgid "External solver failed without a proper error message"
2571msgstr ""
2572"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2573"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2574
2575#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2576msgid "Execute external solver"
2577msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2578
2579#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2580#, c-format
2581msgid "Index file type '%s' is not supported"
2582msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2583
2584#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2585#, c-format
2586msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2587msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2588
2589#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2590#, c-format
2591msgid "Cannot convert %s to integer"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2595#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2605msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2608#, c-format
2609msgid "Opening %s"
2610msgstr "Otwieranie %s"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2613#, c-format
2614msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2615msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2616
2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2618#, c-format
2619msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2620msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2625msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2630msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2631
2632#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2633#, c-format
2634msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2635msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2636
2637#: apt-pkg/cacheset.cc:495
2638#, c-format
2639msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2640msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2641
2642#: apt-pkg/cacheset.cc:730
2643#, c-format
2644msgid "Couldn't find task '%s'"
2645msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2646
2647#: apt-pkg/cacheset.cc:736
2648#, c-format
2649msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2650msgstr ""
2651"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2652
2653#: apt-pkg/cacheset.cc:742
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2656msgstr ""
2657"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2658
2659#: apt-pkg/cacheset.cc:781
2660#, c-format
2661msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2662msgstr ""
2663"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2664"wirtualny"
2665
2666#: apt-pkg/cacheset.cc:820
2667#, c-format
2668msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669msgstr ""
2670"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2671"czysto wirtualny"
2672
2673#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2674#, c-format
2675msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2676msgstr ""
2677"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2678"kandydata"
2679
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2681#, c-format
2682msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2683msgstr ""
2684"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2685"zainstalowany"
2686
2687#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2691"neither of them"
2692msgstr ""
2693"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2694"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2695
2696#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2697#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2698#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2699#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2700#, c-format
2701msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2705#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2706#. two sources.list entries
2707#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2708#, c-format
2709msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2710msgstr ""
2711
2712#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2713#, c-format
2714msgid "Unable to parse Release file %s"
2715msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2716
2717#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2718#, c-format
2719msgid "No sections in Release file %s"
2720msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2723#, c-format
2724msgid "No Hash entry in Release file %s"
2725msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2728#, c-format
2729msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2730msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2733#, c-format
2734msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2735msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2736
2737#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2738#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2739#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2740#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2741#, c-format
2742msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2743msgstr ""
2744
2745#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2746#, c-format
2747msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2748msgstr ""
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2751#, c-format
2752msgid "Installing %s"
2753msgstr "Instalowanie %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2756#, c-format
2757msgid "Configuring %s"
2758msgstr "Konfigurowanie %s"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2761#, c-format
2762msgid "Removing %s"
2763msgstr "Usuwanie %s"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2766#, c-format
2767msgid "Completely removing %s"
2768msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2771#, c-format
2772msgid "Noting disappearance of %s"
2773msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2776#, c-format
2777msgid "Running post-installation trigger %s"
2778msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2779
2780#. FIXME: use a better string after freeze
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2782#, c-format
2783msgid "Directory '%s' missing"
2784msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2785
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2787#, c-format
2788msgid "Could not open file '%s'"
2789msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2790
2791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2792#, c-format
2793msgid "Preparing %s"
2794msgstr "Przygotowywanie %s"
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2797#, c-format
2798msgid "Unpacking %s"
2799msgstr "Rozpakowywanie %s"
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2802#, c-format
2803msgid "Preparing to configure %s"
2804msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2807#, c-format
2808msgid "Installed %s"
2809msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2812#, c-format
2813msgid "Preparing for removal of %s"
2814msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2817#, c-format
2818msgid "Removed %s"
2819msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2822#, c-format
2823msgid "Preparing to completely remove %s"
2824msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2827#, c-format
2828msgid "Completely removed %s"
2829msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "Can not write log (%s)"
2834msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2837msgid "Is /dev/pts mounted?"
2838msgstr ""
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2841msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2842msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2845msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2846msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2847
2848#. check if its not a follow up error
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2850msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2851msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2854msgid ""
2855"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2856"error from a previous failure."
2857msgstr ""
2858"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2859"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2862msgid ""
2863"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2864"error"
2865msgstr ""
2866"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2867"przepełnienie dysku"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2870msgid ""
2871"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2872"error"
2873msgstr ""
2874"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2875"braku wolnej pamięci"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2878#, fuzzy
2879msgid ""
2880"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2881"local system"
2882msgstr ""
2883"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2884"przepełnienie dysku"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2887msgid ""
2888"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2889msgstr ""
2890"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2891"wejścia/wyjścia dpkg"
2892
2893#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2897"it?"
2898msgstr ""
2899"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2900"używa?"
2901
2902# Musi pasować do su i sudo.
2903#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2904#, c-format
2905msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2906msgstr ""
2907"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2908"uprawnień administratora?"
2909
2910#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2911#. dpkg --configure -a
2912#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2916msgstr ""
2917"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2918
2919#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2920msgid "Not locked"
2921msgstr "Niezablokowany"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2924#, c-format
2925msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2926msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2929#, c-format
2930msgid "Could not open lock file %s"
2931msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2934#, c-format
2935msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2936msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2939#, c-format
2940msgid "Could not get lock %s"
2941msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2944#, c-format
2945msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2946msgstr ""
2947"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2950#, c-format
2951msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2952msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2955#, c-format
2956msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2957msgstr ""
2958"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2959"pliku"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2965msgstr ""
2966"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2967"rozszerzenie pliku"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2970#, c-format
2971msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2975#, c-format
2976msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2980#, c-format
2981msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2985#, c-format
2986msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2990#, c-format
2991msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2995#, c-format
2996msgid "Could not open file %s"
2997msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3000#, c-format
3001msgid "Could not open file descriptor %d"
3002msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3005msgid "Failed to create subprocess IPC"
3006msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3009msgid "Failed to exec compressor "
3010msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3013#, c-format
3014msgid "read, still have %llu to read but none left"
3015msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3018#, c-format
3019msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3020msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3023#, c-format
3024msgid "Problem closing the file %s"
3025msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3028#, c-format
3029msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3030msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3033#, c-format
3034msgid "Problem unlinking the file %s"
3035msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3038msgid "Problem syncing the file"
3039msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3042#, fuzzy, c-format
3043msgid "Unable to mkstemp %s"
3044msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3047#, c-format
3048msgid "Unable to write to %s"
3049msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3052#, c-format
3053msgid "%c%s... Error!"
3054msgstr "%c%s... Błąd!"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3057#, c-format
3058msgid "%c%s... Done"
3059msgstr "%c%s... Gotowe"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3062msgid "..."
3063msgstr ""
3064
3065#. Print the spinner
3066#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3067#, fuzzy, c-format
3068msgid "%c%s... %u%%"
3069msgstr "%c%s... Gotowe"
3070
3071#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3072#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3073#, c-format
3074msgid "%lid %lih %limin %lis"
3075msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3076
3077#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3079#, c-format
3080msgid "%lih %limin %lis"
3081msgstr "%lig %limin %lis"
3082
3083#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3084#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3085#, c-format
3086msgid "%limin %lis"
3087msgstr "%limin %lis"
3088
3089#. TRANSLATOR: s means seconds
3090#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3091#, c-format
3092msgid "%lis"
3093msgstr "%lis"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3096#, c-format
3097msgid "Selection %s not found"
3098msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3101msgid "Can't mmap an empty file"
3102msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3105#, c-format
3106msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3107msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3110#, c-format
3111msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3112msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3115msgid "Unable to close mmap"
3116msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3119msgid "Unable to synchronize mmap"
3120msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3123#, c-format
3124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3125msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3128msgid "Failed to truncate file"
3129msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3135"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3136msgstr ""
3137"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3138"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3144"reached."
3145msgstr ""
3146"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3147"osiągnięty."
3148
3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3150msgid ""
3151"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3152msgstr ""
3153"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3154"zostało wyłączone przez użytkownika."
3155
3156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3157#, c-format
3158msgid "Unable to stat the mount point %s"
3159msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3162msgid "Failed to stat the cdrom"
3163msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3166#, c-format
3167msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3168msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3169
3170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3171#, c-format
3172msgid "Opening configuration file %s"
3173msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3176#, c-format
3177msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3178msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3179
3180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3181#, c-format
3182msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3183msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3186#, c-format
3187msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3188msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3191#, c-format
3192msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3193msgstr ""
3194"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3197#, c-format
3198msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3199msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3202#, c-format
3203msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3204msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3207#, c-format
3208msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3209msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3210
3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3212#, c-format
3213msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3214msgstr ""
3215"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3218#, c-format
3219msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3220msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3223#, fuzzy, c-format
3224msgid ""
3225"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3226"other options."
3227msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3228
3229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3231#, fuzzy, c-format
3232msgid ""
3233"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3234"options"
3235msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3238#, c-format
3239msgid "Command line option %s is not boolean"
3240msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3243#, c-format
3244msgid "Option %s requires an argument."
3245msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3248#, c-format
3249msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3250msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3253#, c-format
3254msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3255msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3256
3257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3258#, c-format
3259msgid "Option '%s' is too long"
3260msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3261
3262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3263#, c-format
3264msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3265msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3266
3267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3268#, c-format
3269msgid "Invalid operation %s"
3270msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3271
3272#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3273msgid ""
3274"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3275"\n"
3276"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3277"from debian packages\n"
3278"\n"
3279"Options:\n"
3280" -h This help text\n"
3281" -t Set the temp dir\n"
3282" -c=? Read this configuration file\n"
3283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3284msgstr ""
3285"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3286"\n"
3287"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3288"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3289"\n"
3290"Opcje:\n"
3291" -h Ten tekst pomocy.\n"
3292" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3293" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3294" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3295
3296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3297msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3298msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3299
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3301msgid "Package extension list is too long"
3302msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3303
3304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3307#, c-format
3308msgid "Error processing directory %s"
3309msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3310
3311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3312msgid "Source extension list is too long"
3313msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3314
3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3316msgid "Error writing header to contents file"
3317msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3318
3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3320#, c-format
3321msgid "Error processing contents %s"
3322msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3323
3324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3325msgid ""
3326"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3327"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3328" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329" contents path\n"
3330" release path\n"
3331" generate config [groups]\n"
3332" clean config\n"
3333"\n"
3334"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3335"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3336"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3337"\n"
3338"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3339"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3340"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3341"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3342"\n"
3343"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3344"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3345"\n"
3346"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3347"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3348"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3349"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3350"Debian archive:\n"
3351" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3352" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3353"\n"
3354"Options:\n"
3355" -h This help text\n"
3356" --md5 Control MD5 generation\n"
3357" -s=? Source override file\n"
3358" -q Quiet\n"
3359" -d=? Select the optional caching database\n"
3360" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3361" --contents Control contents file generation\n"
3362" -c=? Read this configuration file\n"
3363" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3364msgstr ""
3365"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3366"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3367" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3368" contents ścieżka\n"
3369" release ścieżka\n"
3370" generate konfiguracja [grupy]\n"
3371" clean konfiguracja\n"
3372"\n"
3373"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3374"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3375"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3376"\n"
3377"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3378"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3379"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3380"priorytet i dział pakietu.\n"
3381"\n"
3382"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3383".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3384"źródeł.\n"
3385"\n"
3386"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3387"głównym\n"
3388"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3389"zacznie\n"
3390"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3391"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3392"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3393" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3394" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3395"\n"
3396"Opcje:\n"
3397" -h Ten tekst pomocy\n"
3398" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3399" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3400" -q \"Ciche\" działanie\n"
3401" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3402" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3403" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3404" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3405" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3406
3407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3408msgid "No selections matched"
3409msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3410
3411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3412#, c-format
3413msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3414msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:68
3417#, c-format
3418msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3419msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3420
3421#: ftparchive/cachedb.cc:86
3422#, c-format
3423msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3424msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3425
3426#: ftparchive/cachedb.cc:97
3427msgid ""
3428"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3429"remove and re-create the database."
3430msgstr ""
3431"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3432"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:102
3435#, c-format
3436msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3437msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3438
3439#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3440#: apt-inst/extract.cc:216
3441#, c-format
3442msgid "Failed to stat %s"
3443msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3444
3445#: ftparchive/cachedb.cc:327
3446#, fuzzy
3447msgid "Failed to read .dsc"
3448msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3449
3450#: ftparchive/cachedb.cc:360
3451msgid "Archive has no control record"
3452msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3453
3454#: ftparchive/cachedb.cc:527
3455msgid "Unable to get a cursor"
3456msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3457
3458#: ftparchive/writer.cc:106
3459#, c-format
3460msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3461msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:111
3464#, c-format
3465msgid "W: Unable to stat %s\n"
3466msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:167
3469msgid "E: "
3470msgstr "E: "
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:169
3473msgid "W: "
3474msgstr "W: "
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:176
3477msgid "E: Errors apply to file "
3478msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3481#, c-format
3482msgid "Failed to resolve %s"
3483msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3484
3485#: ftparchive/writer.cc:207
3486msgid "Tree walking failed"
3487msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3488
3489#: ftparchive/writer.cc:234
3490#, c-format
3491msgid "Failed to open %s"
3492msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3493
3494#: ftparchive/writer.cc:293
3495#, c-format
3496msgid " DeLink %s [%s]\n"
3497msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3498
3499#: ftparchive/writer.cc:301
3500#, c-format
3501msgid "Failed to readlink %s"
3502msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3503
3504#: ftparchive/writer.cc:305
3505#, c-format
3506msgid "Failed to unlink %s"
3507msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3508
3509#: ftparchive/writer.cc:313
3510#, c-format
3511msgid "*** Failed to link %s to %s"
3512msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3513
3514#: ftparchive/writer.cc:323
3515#, c-format
3516msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3517msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3518
3519#: ftparchive/writer.cc:428
3520msgid "Archive had no package field"
3521msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3522
3523#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3524#, c-format
3525msgid " %s has no override entry\n"
3526msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3527
3528#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3529#, c-format
3530msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3531msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:714
3534#, c-format
3535msgid " %s has no source override entry\n"
3536msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3537
3538#: ftparchive/writer.cc:718
3539#, c-format
3540msgid " %s has no binary override entry either\n"
3541msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3542
3543#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3544msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3545msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3546
3547#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3548#, c-format
3549msgid "Unable to open %s"
3550msgstr "Nie można otworzyć %s"
3551
3552#. skip spaces
3553#. find end of word
3554#: ftparchive/override.cc:68
3555#, fuzzy, c-format
3556msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3557msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3558
3559#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3560#, c-format
3561msgid "Failed to read the override file %s"
3562msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3563
3564#: ftparchive/override.cc:166
3565#, c-format
3566msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3567msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3568
3569#: ftparchive/override.cc:178
3570#, c-format
3571msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3572msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3573
3574#: ftparchive/override.cc:191
3575#, c-format
3576msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3577msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3578
3579#: ftparchive/multicompress.cc:72
3580#, c-format
3581msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3582msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3583
3584#: ftparchive/multicompress.cc:102
3585#, c-format
3586msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3587msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3588
3589#: ftparchive/multicompress.cc:193
3590msgid "Failed to fork"
3591msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:206
3594msgid "Compress child"
3595msgstr "Potomny proces kompresujący"
3596
3597#: ftparchive/multicompress.cc:229
3598#, c-format
3599msgid "Internal error, failed to create %s"
3600msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3601
3602#: ftparchive/multicompress.cc:302
3603msgid "IO to subprocess/file failed"
3604msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3605
3606#: ftparchive/multicompress.cc:340
3607msgid "Failed to read while computing MD5"
3608msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3609
3610#: ftparchive/multicompress.cc:356
3611#, c-format
3612msgid "Problem unlinking %s"
3613msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3614
3615#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3616#, c-format
3617msgid "Failed to rename %s to %s"
3618msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3619
3620#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3621msgid ""
3622"Usage: apt-internal-solver\n"
3623"\n"
3624"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3625"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3626"\n"
3627"Options:\n"
3628" -h This help text.\n"
3629" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3630" -c=? Read this configuration file\n"
3631" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3632msgstr ""
3633"Użycie: apt-internal-solver\n"
3634"\n"
3635"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3636"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3637"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3638"\n"
3639"Opcje:\n"
3640" -h Ten tekst pomocy.\n"
3641" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3642" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3643" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3644
3645#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3646msgid "Unknown package record!"
3647msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3648
3649#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3650msgid ""
3651"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3652"\n"
3653"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3654"to indicate what kind of file it is.\n"
3655"\n"
3656"Options:\n"
3657" -h This help text\n"
3658" -s Use source file sorting\n"
3659" -c=? Read this configuration file\n"
3660" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3661msgstr ""
3662"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3663"\n"
3664"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3665"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3666"\n"
3667"Opcje:\n"
3668" -h Ten tekst pomocy.\n"
3669" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3670" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3671" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3672
3673#: apt-inst/filelist.cc:380
3674msgid "DropNode called on still linked node"
3675msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3676
3677#: apt-inst/filelist.cc:412
3678msgid "Failed to locate the hash element!"
3679msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3680
3681#: apt-inst/filelist.cc:459
3682msgid "Failed to allocate diversion"
3683msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3684
3685#: apt-inst/filelist.cc:464
3686msgid "Internal error in AddDiversion"
3687msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3688
3689#: apt-inst/filelist.cc:477
3690#, c-format
3691msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3692msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3693
3694#: apt-inst/filelist.cc:506
3695#, c-format
3696msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3697msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3698
3699#: apt-inst/filelist.cc:549
3700#, c-format
3701msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3702msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3703
3704#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3705#, c-format
3706msgid "The path %s is too long"
3707msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3708
3709#: apt-inst/extract.cc:132
3710#, c-format
3711msgid "Unpacking %s more than once"
3712msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3713
3714#: apt-inst/extract.cc:142
3715#, c-format
3716msgid "The directory %s is diverted"
3717msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3718
3719#: apt-inst/extract.cc:152
3720#, c-format
3721msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3722msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3723
3724#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3725msgid "The diversion path is too long"
3726msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3727
3728#: apt-inst/extract.cc:249
3729#, c-format
3730msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3731msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3732
3733#: apt-inst/extract.cc:289
3734msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3735msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3736
3737#: apt-inst/extract.cc:293
3738msgid "The path is too long"
3739msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3740
3741#: apt-inst/extract.cc:421
3742#, c-format
3743msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3744msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3745
3746#: apt-inst/extract.cc:438
3747#, c-format
3748msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3749msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3750
3751#: apt-inst/extract.cc:498
3752#, c-format
3753msgid "Unable to stat %s"
3754msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3755
3756#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3757#, c-format
3758msgid "Failed to write file %s"
3759msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3760
3761#: apt-inst/dirstream.cc:104
3762#, c-format
3763msgid "Failed to close file %s"
3764msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3765
3766#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3767#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3768#, c-format
3769msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3770msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3771
3772#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3773#, c-format
3774msgid "Internal error, could not locate member %s"
3775msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3776
3777#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3778msgid "Unparsable control file"
3779msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3780
3781#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3782msgid "Invalid archive signature"
3783msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3784
3785#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3786msgid "Error reading archive member header"
3787msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3788
3789#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3790#, c-format
3791msgid "Invalid archive member header %s"
3792msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3793
3794#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3795msgid "Invalid archive member header"
3796msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3797
3798#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3799msgid "Archive is too short"
3800msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3801
3802#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3803msgid "Failed to read the archive headers"
3804msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3805
3806#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3807#, fuzzy, c-format
3808msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3809msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3810
3811#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3812msgid "Corrupted archive"
3813msgstr "Uszkodzone archiwum"
3814
3815#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3816msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3817msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3818
3819#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3820#, c-format
3821msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3822msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3823
3824#, fuzzy
3825#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3828#~ "źródła"
3829
3830#~ msgid "Failed to create pipes"
3831#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3832
3833#~ msgid "Failed to exec gzip "
3834#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3835
3836#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3837#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3838
3839#~ msgid "Failed to create FILE*"
3840#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3841
3842#, fuzzy
3843#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3844#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3845
3846#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3849#~ "sparsować)"
3850
3851#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3852#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3853
3854#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3857
3858#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3859#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3860
3861#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3864
3865#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3866#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3867
3868#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3869#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3870
3871#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3872#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3873
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3877
3878#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3879#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3880
3881#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3884#~ "plików"
3885
3886#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3889
3890#~ msgid "Collecting File Provides"
3891#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3892
3893#, fuzzy
3894#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3895#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3896
3897#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3898#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3899
3900#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3901#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3902
3903#~ msgid "Total dependency version space: "
3904#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3905
3906#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3907#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3908
3909#~ msgid "Done"
3910#~ msgstr "Gotowe"
3911
3912#~ msgid "No keyring installed in %s."
3913#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3914
3915#, fuzzy
3916#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3917#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3918
3919#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3920#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3924#~ "Mounting CD-ROM\n"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3927#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3931#~ "seems to be corrupt."
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3934#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3935
3936#~ msgid ""
3937#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3938#~ "seems to be corrupt."
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3941#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3942
3943#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3944#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3945
3946#~ msgid "Downloading %s %s"
3947#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3948
3949#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3952#~ "\"%s\""
3953
3954#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3955#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3959#~ "need to manually fix this package."
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3962#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3963
3964#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3967#~ "jest zamontowane?)\n"
3968
3969#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3970#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3971
3972#~ msgid "Failed to remove %s"
3973#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3974
3975#~ msgid "Unable to create %s"
3976#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3977
3978#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3979#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3980
3981#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3984
3985#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3986#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3987
3988#~ msgid "Internal error getting a package name"
3989#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3990
3991#~ msgid "Reading file listing"
3992#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3993
3994#~ msgid ""
3995#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3996#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3997#~ "package!"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4000#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4001#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4002
4003#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4004#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4005
4006#~ msgid "Internal error getting a node"
4007#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4008
4009#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4010#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4011
4012#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4013#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4014
4015#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4016#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4017
4018#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4019#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4020
4021#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4022#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4023
4024#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4025#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4026
4027#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4028#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4029
4030#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4031#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4032
4033#~ msgid "Couldn't change to %s"
4034#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4035
4036#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4037#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4038
4039#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4040#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4041
4042#~ msgid "Read error from %s process"
4043#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4044
4045#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4046#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4047
4048#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4049#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4050
4051#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4052#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4053
4054#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4055#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4056
4057#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4058#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4059
4060#~ msgid "decompressor"
4061#~ msgstr "dekompresor"
4062
4063#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4064#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4065
4066#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4067#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4068
4069#~ msgid ""
4070#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4071#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4074#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4075#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4076
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4078#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4079
4080#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4081#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4082
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4084#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4085
4086#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4087#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4088
4089#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4090#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4091
4092#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4093#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4094
4095#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4096#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4097
4098#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4099#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4100
4101#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4102#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4103
4104#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4105#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4106
4107#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4108#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4109
4110#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4111#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4112
4113#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4114#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4115
4116#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4119
4120#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4121#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4122
4123#~ msgid "Could not patch file"
4124#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4125
4126#~ msgid " %4i %s\n"
4127#~ msgstr " %4i %s\n"
4128
4129#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4130#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4131
4132#~ msgid "%4i %s\n"
4133#~ msgstr "%4i %s\n"
4134
4135#~ msgid "Processing triggers for %s"
4136#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4137
4138#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4139#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4140
4141#~ msgid ""
4142#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4143#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4144#~ "that package should be filed."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4147#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4148#~ "błąd."
4149
4150#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4151#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"