]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
more sensible default text in pot files
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
29#, c-format
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
32
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
47
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
64
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, c-format
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142#, c-format
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
147msgstr ""
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, c-format
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170msgstr ""
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231msgid ""
232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233"instead."
234msgstr ""
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, fuzzy
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254#, c-format
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
265
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
269
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid ""
273"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274"essential."
275msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
276
277#: apt-private/private-install.cc
278#, fuzzy
279msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
281
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid ""
284"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285"packages."
286msgstr ""
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294msgstr ""
295"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296"apt@packages.debian.org"
297
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
301#, c-format
302msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
304
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
311
312#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314#: apt-private/private-install.cc
315#, c-format
316msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
329
330# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Yes, do as I say!"
335msgstr "Tak, jestem pewien!"
336
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid ""
340"You are about to do something potentially harmful.\n"
341"To continue type in the phrase '%s'\n"
342" ?] "
343msgstr ""
344"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346" ?] "
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Abort."
350msgstr "Przerwane."
351
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Do you want to continue?"
354msgstr "Kontynuować?"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Some files failed to download"
358msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
359
360#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361msgid "Download complete and in download only mode"
362msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
363
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid ""
366"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367"missing?"
368msgstr ""
369"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370"update lub użyć opcji --fix-missing."
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Unable to correct missing packages."
378msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Aborting install."
382msgstr "Przerywanie instalacji"
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid ""
386"The following package disappeared from your system as\n"
387"all files have been overwritten by other packages:"
388msgid_plural ""
389"The following packages disappeared from your system as\n"
390"all files have been overwritten by other packages:"
391msgstr[0] ""
392"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394msgstr[1] ""
395"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397msgstr[2] ""
398"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid ""
411"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413msgstr ""
414"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
416
417#.
418#. if (Packages == 1)
419#. {
420#. c1out << std::endl;
421#. c1out <<
422#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424#. "that package should be filed.") << std::endl;
425#. }
426#.
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"The following package was automatically installed and is no longer required:"
438msgid_plural ""
439"The following packages were automatically installed and are no longer "
440"required:"
441msgstr[0] ""
442"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443"wymagany:"
444msgstr[1] ""
445"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446"wymagane:"
447msgstr[2] ""
448"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449"wymagane:"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458"wymagany.\n"
459msgstr[1] ""
460"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461"wymagane.\n"
462msgstr[2] ""
463"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464"wymagane.\n"
465
466#: apt-private/private-install.cc
467#, c-format
468msgid "Use '%s' to remove it."
469msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
473
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr ""
477"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480msgid ""
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
483msgstr ""
484"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
486
487#: apt-private/private-install.cc
488msgid ""
489"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491"distribution that some required packages have not yet been created\n"
492"or been moved out of Incoming."
493msgstr ""
494"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499#: apt-private/private-install.cc
500msgid "Broken packages"
501msgstr "Pakiety są uszkodzone"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, fuzzy
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519msgstr ""
520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528#: apt-private/private-install.cc
529#, c-format
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541#, c-format
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545#: apt-private/private-install.cc
546#, c-format
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
558
559#: apt-private/private-list.cc
560#, c-format
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
567
568#: apt-private/private-main.cc
569msgid ""
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574msgstr ""
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609#, c-format
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
615msgstr ""
616
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623#, c-format
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid ""
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684msgstr ""
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
720
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
728
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
733
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
738
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744#: apt-private/private-search.cc
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
751
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid "(not found)"
792msgstr "(nie znaleziono)"
793
794#. Print the package name and the version we are forcing to
795#: apt-private/private-show.cc
796#, c-format
797msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798msgstr ""
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Installed: "
802msgstr " Zainstalowana: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid " Candidate: "
806msgstr " Kandydująca: "
807
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid "(none)"
810msgstr "(brak)"
811
812#: apt-private/private-show.cc
813msgid " Package pin: "
814msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816#. Show the priority tables
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid " Version table:"
819msgstr " Tabela wersji:"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836msgstr ""
837"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849#: apt-private/private-source.cc
850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851msgstr ""
852"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853"źródła"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Unable to find a source package for %s"
858msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid ""
863"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864"%s\n"
865msgstr ""
866"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867"pod adresem:\n"
868"%s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid ""
873"Please use:\n"
874"%s\n"
875"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876msgstr ""
877"Proszę użyć:\n"
878"%s\n"
879"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880"pakietu.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Failed to fetch some archives."
908msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
928msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
932msgstr ""
933"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
934"zależności dla budowania"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid ""
939"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940"Architectures for setup"
941msgstr ""
942"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
943"conf(5) APT::Architectures"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
948msgstr ""
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, fuzzy, c-format
952msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
953msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "%s has no build depends.\n"
963msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969"packages"
970msgstr ""
971"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
972"w pakietach \"%s\""
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid ""
977"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978"found"
979msgstr ""
980"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
981"pakietu %s"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
986msgstr ""
987"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
988"nowy"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, c-format
992msgid ""
993"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
994"package %s can't satisfy version requirements"
995msgstr ""
996"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
997"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
998
999#: apt-private/private-source.cc
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003"version"
1004msgstr ""
1005"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1006"wersji kandydującej"
1007
1008#: apt-private/private-source.cc
1009#, c-format
1010msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, c-format
1015msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1016msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1017
1018#: apt-private/private-source.cc
1019msgid "Failed to process build dependencies"
1020msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1021
1022#: apt-private/private-sources.cc
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1026
1027#: apt-private/private-sources.cc
1028#, c-format
1029msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1030msgstr ""
1031
1032#: apt-private/private-update.cc
1033msgid "The update command takes no arguments"
1034msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1035
1036#: apt-private/private-update.cc
1037#, c-format
1038msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1039msgid_plural ""
1040"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1041msgstr[0] ""
1042msgstr[1] ""
1043msgstr[2] ""
1044
1045#: apt-private/private-update.cc
1046msgid "All packages are up to date."
1047msgstr ""
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050#, c-format
1051msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1052msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055#, fuzzy
1056msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total package names: "
1061msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total package structures: "
1065msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Normal packages: "
1069msgstr " Zwykłych pakietów: "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Pure virtual packages: "
1073msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid " Single virtual packages: "
1077msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid " Mixed virtual packages: "
1081msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid " Missing: "
1085msgstr " Brakujących: "
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total distinct versions: "
1089msgstr "W sumie różnych wersji: "
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total distinct descriptions: "
1093msgstr "W sumie różnych opisów: "
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total dependencies: "
1097msgstr "W sumie zależności: "
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total ver/file relations: "
1101msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total Desc/File relations: "
1105msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total Provides mappings: "
1109msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Total globbed strings: "
1113msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Total slack space: "
1117msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Total space accounted for: "
1121msgstr "Całkowity rozmiar: "
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid ""
1129"Usage: apt-cache [options] command\n"
1130" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131"\n"
1132"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1134"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1135"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1136"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
1168#: cmdline/apt.cc
1169msgid ""
1170"Usage: apt [options] command\n"
1171"\n"
1172"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1173"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1174"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1175"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1176"interactive use by default.\n"
1177msgstr ""
1178
1179#. query
1180#: cmdline/apt.cc
1181msgid "list packages based on package names"
1182msgstr ""
1183
1184#: cmdline/apt.cc
1185#, fuzzy
1186msgid "search in package descriptions"
1187msgstr "Czytanie list pakietów"
1188
1189#: cmdline/apt.cc
1190msgid "show package details"
1191msgstr ""
1192
1193#. package stuff
1194#: cmdline/apt.cc
1195#, fuzzy
1196msgid "install packages"
1197msgstr "Przypięte pakiety:"
1198
1199#: cmdline/apt.cc
1200#, fuzzy
1201msgid "remove packages"
1202msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1203
1204#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1205msgid "Remove automatically all unused packages"
1206msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1207
1208#. system wide stuff
1209#: cmdline/apt.cc
1210#, fuzzy
1211msgid "update list of available packages"
1212msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1213
1214#: cmdline/apt.cc
1215msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1216msgstr ""
1217
1218#: cmdline/apt.cc
1219msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1220msgstr ""
1221
1222#. misc
1223#: cmdline/apt.cc
1224#, fuzzy
1225msgid "edit the source information file"
1226msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1227
1228#: cmdline/apt-cdrom.cc
1229msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1230msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1231
1232#: cmdline/apt-cdrom.cc
1233#, fuzzy
1234msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1235msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1236
1237#: cmdline/apt-cdrom.cc
1238#, c-format
1239msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1240msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1241
1242#: cmdline/apt-cdrom.cc
1243msgid ""
1244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1246"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1247"mount point."
1248msgstr ""
1249
1250#: cmdline/apt-cdrom.cc
1251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1252msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1253
1254#: cmdline/apt-cdrom.cc
1255msgid ""
1256"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1257"\n"
1258"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1259"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1260"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-config.cc
1264msgid "Arguments not in pairs"
1265msgstr "Argumenty nie są w parach"
1266
1267#: cmdline/apt-config.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-config [options] command\n"
1270"\n"
1271"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1272"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-config.cc
1276msgid "get configuration values via shell evaluation"
1277msgstr ""
1278
1279#: cmdline/apt-config.cc
1280msgid "show the active configuration setting"
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284#, c-format
1285msgid "Couldn't find package %s"
1286msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1289#, c-format
1290msgid "%s set to automatically installed.\n"
1291msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1294msgid ""
1295"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1296"instead."
1297msgstr ""
1298"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1299"mark manual\"."
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1303msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Supported modules:"
1307msgstr "Obsługiwane moduły:"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310#, fuzzy
1311msgid ""
1312"Usage: apt-get [options] command\n"
1313" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315"\n"
1316"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1317"and information about them from authenticated sources and\n"
1318"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1319"with their dependencies.\n"
1320msgstr ""
1321"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1322" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1323" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1324"\n"
1325"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1326"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Retrieve new lists of packages"
1330msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Perform an upgrade"
1334msgstr "Wykonuje aktualizację"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1338msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Remove packages"
1342msgstr "Usuwa pakiety"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Remove packages and config files"
1346msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc
1349msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1350msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc
1353msgid "Follow dselect selections"
1354msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc
1357msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1358msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1359
1360#: cmdline/apt-get.cc
1361msgid "Erase downloaded archive files"
1362msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc
1365msgid "Erase old downloaded archive files"
1366msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc
1369msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1370msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc
1373msgid "Download source archives"
1374msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc
1377msgid "Download the binary package into the current directory"
1378msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc
1381msgid "Download and display the changelog for the given package"
1382msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1383
1384#: cmdline/apt-helper.cc
1385msgid "Need one URL as argument"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-helper.cc
1389#, fuzzy
1390msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1391msgstr ""
1392"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1393"źródła"
1394
1395#: cmdline/apt-helper.cc
1396msgid "Download Failed"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-helper.cc
1400#, c-format
1401msgid "GetSrvRec failed for %s"
1402msgstr ""
1403
1404#: cmdline/apt-helper.cc
1405msgid ""
1406"Usage: apt-helper [options] command\n"
1407" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1408"\n"
1409"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1410"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt-helper.cc
1414msgid "download the given uri to the target-path"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-helper.cc
1418msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/apt-helper.cc
1422msgid "detect proxy using apt.conf"
1423msgstr ""
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426#, c-format
1427msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1428msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1433msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1438msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "%s was already set on hold.\n"
1443msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446#, c-format
1447msgid "%s was already not hold.\n"
1448msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1449
1450# Musi pasować do su i sudo.
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1453msgstr ""
1454"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1455
1456#: cmdline/apt-mark.cc
1457#, c-format
1458msgid "%s set on hold.\n"
1459msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462#, c-format
1463msgid "Canceled hold on %s.\n"
1464msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467#, c-format
1468msgid "Selected %s for purge.\n"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472#, c-format
1473msgid "Selected %s for removal.\n"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477#, c-format
1478msgid "Selected %s for installation.\n"
1479msgstr ""
1480
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482#, fuzzy
1483msgid ""
1484"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1485"\n"
1486"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1487"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1488"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1489"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1490msgstr ""
1491"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1492"\n"
1493"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1494"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1495"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1496
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1499msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Mark the given packages as manually installed"
1503msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Mark a package as held back"
1507msgstr ""
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Unset a package set as held back"
1511msgstr ""
1512
1513#: cmdline/apt-mark.cc
1514msgid "Print the list of automatically installed packages"
1515msgstr ""
1516
1517#: cmdline/apt-mark.cc
1518msgid "Print the list of manually installed packages"
1519msgstr ""
1520
1521#: cmdline/apt-mark.cc
1522msgid "Print the list of package on hold"
1523msgstr ""
1524
1525#: methods/cdrom.cc
1526#, c-format
1527msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1528msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1529
1530#: methods/cdrom.cc
1531msgid ""
1532"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1533"cannot be used to add new CD-ROMs"
1534msgstr ""
1535"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1536"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1537
1538#: methods/cdrom.cc
1539msgid "Wrong CD-ROM"
1540msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1541
1542#: methods/cdrom.cc
1543#, c-format
1544msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1545msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1546
1547#: methods/cdrom.cc
1548msgid "Disk not found."
1549msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1550
1551#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1552msgid "File not found"
1553msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Connecting to %s (%s)"
1558msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1559
1560#: methods/connect.cc
1561#, c-format
1562msgid "[IP: %s %s]"
1563msgstr "[IP: %s %s]"
1564
1565#: methods/connect.cc
1566#, c-format
1567msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1568msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1573msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1578msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1579
1580#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581msgid "Failed"
1582msgstr "Nie udało się"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1587msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1588
1589#. We say this mainly because the pause here is for the
1590#. ssh connection that is still going
1591#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1592#, c-format
1593msgid "Connecting to %s"
1594msgstr "Łączenie z %s"
1595
1596#: methods/connect.cc
1597#, c-format
1598msgid "Could not resolve '%s'"
1599msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1600
1601#: methods/connect.cc
1602#, c-format
1603msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1604msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1605
1606#: methods/connect.cc
1607#, fuzzy, c-format
1608msgid "System error resolving '%s:%s'"
1609msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1610
1611#: methods/connect.cc
1612#, c-format
1613msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1614msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1615
1616#: methods/connect.cc
1617#, c-format
1618msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1619msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1620
1621#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1622msgid "Failed to stat"
1623msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1624
1625#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626msgid "Failed to set modification time"
1627msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1628
1629#: methods/file.cc
1630msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1632
1633#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Logging in"
1636msgstr "Logowanie się"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Unable to determine the peer name"
1640msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Unable to determine the local name"
1644msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647#, c-format
1648msgid "The server refused the connection and said: %s"
1649msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1650
1651#: methods/ftp.cc
1652#, c-format
1653msgid "USER failed, server said: %s"
1654msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657#, c-format
1658msgid "PASS failed, server said: %s"
1659msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid ""
1663"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664"is empty."
1665msgstr ""
1666"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1667"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670#, c-format
1671msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672msgstr ""
1673"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1674"%s"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "TYPE failed, server said: %s"
1679msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682msgid "Connection timeout"
1683msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Server closed the connection"
1687msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1688
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690msgid "Read error"
1691msgstr "Błąd odczytu"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694msgid "A response overflowed the buffer."
1695msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Protocol corruption"
1699msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1702msgid "Write error"
1703msgstr "Błąd zapisu"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Could not create a socket"
1707msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1711msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Could not connect passive socket."
1715msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1719msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Could not bind a socket"
1723msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Could not listen on the socket"
1727msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not determine the socket's name"
1731msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Unable to send PORT command"
1735msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738#, c-format
1739msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1740msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743#, c-format
1744msgid "EPRT failed, server said: %s"
1745msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Data socket connect timed out"
1749msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to accept connection"
1753msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1754
1755#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1756msgid "Problem hashing file"
1757msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1758
1759#: methods/ftp.cc
1760#, c-format
1761msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1762msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1763
1764#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1765msgid "Data socket timed out"
1766msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1767
1768#: methods/ftp.cc
1769#, c-format
1770msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1771msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1772
1773#. Get the files information
1774#: methods/ftp.cc
1775msgid "Query"
1776msgstr "Info"
1777
1778#: methods/ftp.cc
1779msgid "Unable to invoke "
1780msgstr "Nie można wywołać "
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "At least one invalid signature was encountered."
1784msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid ""
1788"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1789msgstr ""
1790"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1791
1792#: methods/gpgv.cc
1793msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1794msgstr ""
1795"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1796"zainstalowane?)"
1797
1798#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1800#, c-format
1801msgid ""
1802"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1803"authentication?)"
1804msgstr ""
1805
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid "Unknown error executing apt-key"
1808msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid "The following signatures were invalid:\n"
1812msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1813
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid ""
1816"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1817"available:\n"
1818msgstr ""
1819"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1820"publicznego:\n"
1821
1822#: methods/gzip.cc
1823msgid "Empty files can't be valid archives"
1824msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error writing to the file"
1828msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1832msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Error reading from server"
1836msgstr "Błąd czytania z serwera"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Error writing to file"
1840msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Select failed"
1844msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1845
1846#: methods/http.cc
1847msgid "Connection timed out"
1848msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1849
1850#: methods/http.cc
1851msgid "Error writing to output file"
1852msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1853
1854#. Only warn if there are no sources.list.d.
1855#. Only warn if there is no sources.list file.
1856#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1857#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1858#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1859#, c-format
1860msgid "Unable to read %s"
1861msgstr "Nie można czytać %s"
1862
1863#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1864#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1865#, c-format
1866msgid "Unable to change to %s"
1867msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1868
1869#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870#. and provide a config option to define that default
1871#: methods/mirror.cc
1872#, c-format
1873msgid "No mirror file '%s' found "
1874msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1875
1876#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877#. and provide a config option to define that default
1878#: methods/mirror.cc
1879#, c-format
1880msgid "Can not read mirror file '%s'"
1881msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1882
1883#: methods/mirror.cc
1884#, fuzzy, c-format
1885msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1886msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1887
1888#: methods/mirror.cc
1889#, c-format
1890msgid "[Mirror: %s]"
1891msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1892
1893#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1894msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1895msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1896
1897#: methods/rsh.cc
1898msgid "Connection closed prematurely"
1899msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Waiting for headers"
1903msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Bad header line"
1907msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1911msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1915msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1919msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "This HTTP server has broken range support"
1923msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "Unknown date format"
1927msgstr "Nieznany format daty"
1928
1929#: methods/server.cc
1930msgid "Bad header data"
1931msgstr "Błędne dane nagłówka"
1932
1933#: methods/server.cc
1934msgid "Connection failed"
1935msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1936
1937#: methods/server.cc
1938#, c-format
1939msgid ""
1940"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1941"5 apt.conf)"
1942msgstr ""
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "Internal error"
1946msgstr "Błąd wewnętrzny"
1947
1948#: dselect/install:33
1949msgid "Bad default setting!"
1950msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1951
1952#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1953#: dselect/install:106 dselect/update:45
1954#, fuzzy
1955msgid "Press [Enter] to continue."
1956msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1957
1958#: dselect/install:92
1959msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1960msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1961
1962# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1963# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1964# at only 80 characters per line, if possible.
1965#: dselect/install:102
1966msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1967msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1968
1969#: dselect/install:103
1970msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1971msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1972
1973#: dselect/install:104
1974msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975msgstr ""
1976"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1977
1978#: dselect/install:105
1979msgid ""
1980"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1981msgstr ""
1982"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1983
1984#: dselect/update:30
1985msgid "Merging available information"
1986msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989#, fuzzy
1990msgid ""
1991"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1992"\n"
1993"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1994"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1995"configuration questions before installation of packages.\n"
1996msgstr ""
1997"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1998"\n"
1999"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2000"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2001"\n"
2002"Opcje:\n"
2003" -h Ten tekst pomocy.\n"
2004" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2005" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2006" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2007
2008#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2009#, fuzzy, c-format
2010msgid "Unable to mkstemp %s"
2011msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2012
2013#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014#, c-format
2015msgid "Unable to write to %s"
2016msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2017
2018#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2020msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2021
2022#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2023#, fuzzy
2024msgid ""
2025"Usage: apt-internal-solver\n"
2026"\n"
2027"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2029msgstr ""
2030"Użycie: apt-internal-solver\n"
2031"\n"
2032"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2033"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2034"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2035"\n"
2036"Opcje:\n"
2037" -h Ten tekst pomocy.\n"
2038" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2039" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2040" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2041
2042#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2043msgid "Unknown package record!"
2044msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2045
2046#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2047msgid ""
2048"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2049"\n"
2050"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2051"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2052"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2053msgstr ""
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056msgid "Package extension list is too long"
2057msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2058
2059#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060#, c-format
2061msgid "Error processing directory %s"
2062msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065msgid "Source extension list is too long"
2066msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069msgid "Error writing header to contents file"
2070msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2071
2072#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073#, c-format
2074msgid "Error processing contents %s"
2075msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078msgid ""
2079"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2080"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082" contents path\n"
2083" release path\n"
2084" generate config [groups]\n"
2085" clean config\n"
2086"\n"
2087"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2088"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2089"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2090"\n"
2091"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2092"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2093"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2094"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2095"\n"
2096"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2097"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2098"\n"
2099"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2100"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2101"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2102"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2103"Debian archive:\n"
2104" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text\n"
2109" --md5 Control MD5 generation\n"
2110" -s=? Source override file\n"
2111" -q Quiet\n"
2112" -d=? Select the optional caching database\n"
2113" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2114" --contents Control contents file generation\n"
2115" -c=? Read this configuration file\n"
2116" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2117msgstr ""
2118"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2119"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2120" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2121" contents ścieżka\n"
2122" release ścieżka\n"
2123" generate konfiguracja [grupy]\n"
2124" clean konfiguracja\n"
2125"\n"
2126"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2127"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2128"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2129"\n"
2130"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2131"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2132"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2133"priorytet i dział pakietu.\n"
2134"\n"
2135"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2136".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2137"źródeł.\n"
2138"\n"
2139"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2140"głównym\n"
2141"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2142"zacznie\n"
2143"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2144"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2145"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2146" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2147" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2148"\n"
2149"Opcje:\n"
2150" -h Ten tekst pomocy\n"
2151" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2152" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2153" -q \"Ciche\" działanie\n"
2154" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2155" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2156" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2157" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2158" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2159
2160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161msgid "No selections matched"
2162msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2163
2164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2165#, c-format
2166msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2167msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2168
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170#, c-format
2171msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2172msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2173
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175#, c-format
2176msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2177msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2178
2179#: ftparchive/cachedb.cc
2180msgid ""
2181"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2182"remove and re-create the database."
2183msgstr ""
2184"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2185"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2186
2187#: ftparchive/cachedb.cc
2188#, c-format
2189msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2190msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2191
2192#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2193#, c-format
2194msgid "Failed to stat %s"
2195msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2196
2197#: ftparchive/cachedb.cc
2198#, fuzzy
2199msgid "Failed to read .dsc"
2200msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2201
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid "Archive has no control record"
2204msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2205
2206#: ftparchive/cachedb.cc
2207msgid "Unable to get a cursor"
2208msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2209
2210#: ftparchive/contents.cc
2211msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2213
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2218
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220#, c-format
2221msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "Failed to fork"
2226msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Compress child"
2230msgstr "Potomny proces kompresujący"
2231
2232#: ftparchive/multicompress.cc
2233#, c-format
2234msgid "Internal error, failed to create %s"
2235msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "IO to subprocess/file failed"
2239msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2240
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242msgid "Failed to read while computing MD5"
2243msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2244
2245#: ftparchive/multicompress.cc
2246#, c-format
2247msgid "Problem unlinking %s"
2248msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2249
2250#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2251#, c-format
2252msgid "Failed to rename %s to %s"
2253msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2254
2255#: ftparchive/override.cc
2256#, c-format
2257msgid "Unable to open %s"
2258msgstr "Nie można otworzyć %s"
2259
2260#. skip spaces
2261#. find end of word
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, fuzzy, c-format
2264msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2265msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2266
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to read the override file %s"
2270msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2271
2272#: ftparchive/override.cc
2273#, c-format
2274msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2275msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2276
2277#: ftparchive/override.cc
2278#, c-format
2279msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2280msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2281
2282#: ftparchive/override.cc
2283#, c-format
2284msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2285msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2290msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "W: Unable to stat %s\n"
2295msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298msgid "E: "
2299msgstr "E: "
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "W: "
2303msgstr "W: "
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "E: Errors apply to file "
2307msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid "Failed to resolve %s"
2312msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "Tree walking failed"
2316msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid "Failed to open %s"
2321msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid " DeLink %s [%s]\n"
2326msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2327
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid "Failed to readlink %s"
2331msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2332
2333#: ftparchive/writer.cc
2334#, c-format
2335msgid "Failed to unlink %s"
2336msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2337
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2347
2348#: ftparchive/writer.cc
2349msgid "Archive had no package field"
2350msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2351
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s has no override entry\n"
2355msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2361
2362#: ftparchive/writer.cc
2363#, c-format
2364msgid " %s has no source override entry\n"
2365msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2366
2367#: ftparchive/writer.cc
2368#, c-format
2369msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2371
2372#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373msgid "Invalid archive signature"
2374msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2375
2376#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377msgid "Error reading archive member header"
2378msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2379
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Invalid archive member header %s"
2383msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2384
2385#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386msgid "Invalid archive member header"
2387msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2388
2389#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390msgid "Archive is too short"
2391msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2392
2393#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394msgid "Failed to read the archive headers"
2395msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2396
2397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398#, fuzzy, c-format
2399msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2401
2402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403msgid "Corrupted archive"
2404msgstr "Uszkodzone archiwum"
2405
2406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2409
2410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2411#, c-format
2412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2414
2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
2416#, c-format
2417msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2419
2420#: apt-inst/deb/debfile.cc
2421#, c-format
2422msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2424
2425#: apt-inst/deb/debfile.cc
2426msgid "Unparsable control file"
2427msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2428
2429#: apt-inst/dirstream.cc
2430#, c-format
2431msgid "Failed to write file %s"
2432msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2433
2434#: apt-inst/dirstream.cc
2435#, c-format
2436msgid "Failed to close file %s"
2437msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2438
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "The path %s is too long"
2442msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2443
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "Unpacking %s more than once"
2447msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "The directory %s is diverted"
2452msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2453
2454#: apt-inst/extract.cc
2455#, c-format
2456msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2458
2459#: apt-inst/extract.cc
2460msgid "The diversion path is too long"
2461msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2462
2463#: apt-inst/extract.cc
2464#, c-format
2465msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2467
2468#: apt-inst/extract.cc
2469msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2471
2472#: apt-inst/extract.cc
2473msgid "The path is too long"
2474msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2475
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2480
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2485
2486#: apt-inst/extract.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unable to stat %s"
2489msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2490
2491#: apt-inst/filelist.cc
2492msgid "DropNode called on still linked node"
2493msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2494
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496msgid "Failed to locate the hash element!"
2497msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2498
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500msgid "Failed to allocate diversion"
2501msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2502
2503#: apt-inst/filelist.cc
2504msgid "Internal error in AddDiversion"
2505msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2516
2517#: apt-inst/filelist.cc
2518#, c-format
2519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2521
2522#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2523#, c-format
2524msgid "List directory %spartial is missing."
2525msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2526
2527#: apt-pkg/acquire.cc
2528#, c-format
2529msgid "Archives directory %spartial is missing."
2530msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2531
2532#: apt-pkg/acquire.cc
2533#, c-format
2534msgid "Unable to lock directory %s"
2535msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2536
2537#: apt-pkg/acquire.cc
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2541"user '%s'."
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "Clean of %s is not supported"
2547msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2548
2549#. only show the ETA if it makes sense
2550#. two days
2551#: apt-pkg/acquire.cc
2552#, c-format
2553msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2555
2556#: apt-pkg/acquire.cc
2557#, c-format
2558msgid "Retrieving file %li of %li"
2559msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid ""
2563"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2564"default."
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568msgid ""
2569"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2570"potentially dangerous to use."
2571msgstr ""
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574msgid ""
2575"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2576"details."
2577msgstr ""
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2580#, c-format
2581msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Hash Sum mismatch"
2586msgstr "Błędna suma kontrolna"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Size mismatch"
2590msgstr "Błędny rozmiar"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy
2594msgid "Invalid file format"
2595msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, fuzzy
2599msgid "Signature error"
2600msgstr "Błąd zapisu"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid ""
2605"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2606"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2607msgstr ""
2608"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2609"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2610
2611#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid "GPG error: %s: %s"
2615msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621"or malformed file)"
2622msgstr ""
2623"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2624"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2629
2630#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637"repository will not be applied."
2638msgstr ""
2639"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2640"repozytorium nie będą wykonywane."
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, c-format
2644msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2646
2647#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648#. back to queueing Packages files without verification
2649#. only allow going further if the users explicitely wants it
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "The repository '%s' is not signed."
2653msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2654
2655#. No Release file was present so fall
2656#. back to queueing Packages files without verification
2657#. only allow going further if the users explicitely wants it
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669msgid ""
2670"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2672msgstr ""
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679msgstr ""
2680"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2681"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2684#, c-format
2685msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2687
2688#: apt-pkg/acquire-item.cc
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692msgstr ""
2693"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2694
2695#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2702#, c-format
2703msgid "The method driver %s could not be found."
2704msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2705
2706#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2707#, fuzzy, c-format
2708msgid "Is the package %s installed?"
2709msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2710
2711#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712#, c-format
2713msgid "Method %s did not start correctly"
2714msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid ""
2719"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2720msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2721
2722#: apt-pkg/algorithms.cc
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2726msgstr ""
2727"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2728"archiwum."
2729
2730#: apt-pkg/algorithms.cc
2731msgid ""
2732"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733"held packages."
2734msgstr ""
2735"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2736"zatrzymanymi pakietami."
2737
2738#: apt-pkg/algorithms.cc
2739msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2741
2742#: apt-pkg/cachefile.cc
2743msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2745
2746#: apt-pkg/cachefile.cc
2747msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2749
2750#: apt-pkg/cachefile.cc
2751msgid "The list of sources could not be read."
2752msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2753
2754#: apt-pkg/cacheset.cc
2755#, c-format
2756msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2757msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, c-format
2761msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2762msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2763
2764#: apt-pkg/cacheset.cc
2765#, c-format
2766msgid "Couldn't find task '%s'"
2767msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2768
2769#: apt-pkg/cacheset.cc
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2772msgstr ""
2773"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2778msgstr ""
2779"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2784msgstr ""
2785"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2786"wirtualny"
2787
2788#: apt-pkg/cacheset.cc
2789#, c-format
2790msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2791msgstr ""
2792"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2793"czysto wirtualny"
2794
2795#: apt-pkg/cacheset.cc
2796#, c-format
2797msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2798msgstr ""
2799"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2800"kandydata"
2801
2802#: apt-pkg/cacheset.cc
2803#, c-format
2804msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2805msgstr ""
2806"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2807"zainstalowany"
2808
2809#: apt-pkg/cacheset.cc
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2813"neither of them"
2814msgstr ""
2815"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2816"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Line %u too long in source list %s."
2821msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Waiting for disc...\n"
2834msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841msgid "Identifying... "
2842msgstr "Identyfikacja... "
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845#, c-format
2846msgid "Stored label: %s\n"
2847msgstr "Etykieta: %s \n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "Scanning disc for index files...\n"
2851msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2857"%zu signatures\n"
2858msgstr ""
2859"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2860"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid ""
2864"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865"wrong architecture?"
2866msgstr ""
2867"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2868"Debiana lub jest to inna architektura?"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871#, c-format
2872msgid "Found label '%s'\n"
2873msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc
2880#, c-format
2881msgid ""
2882"This disc is called: \n"
2883"'%s'\n"
2884msgstr ""
2885"Płyta nosi nazwę: \n"
2886"\"%s\"\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Copying package lists..."
2890msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893msgid "Writing new source list\n"
2894msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2899
2900#: apt-pkg/clean.cc
2901#, c-format
2902msgid "Unable to stat %s."
2903msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2906#, c-format
2907msgid "Unable to stat the mount point %s"
2908msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2911msgid "Failed to stat the cdrom"
2912msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915#, fuzzy, c-format
2916msgid ""
2917"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2918"other options."
2919msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2920
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid ""
2924"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2925"options"
2926msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929#, c-format
2930msgid "Command line option %s is not boolean"
2931msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, c-format
2935msgid "Option %s requires an argument."
2936msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2937
2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939#, c-format
2940msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2941msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2942
2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944#, c-format
2945msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2946msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, c-format
2950msgid "Option '%s' is too long"
2951msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954#, c-format
2955msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2956msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2957
2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959#, c-format
2960msgid "Invalid operation %s"
2961msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Opening configuration file %s"
2971msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2991msgstr ""
2992"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2997msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000#, c-format
3001msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3002msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005#, c-format
3006msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3007msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3008
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3012msgstr ""
3013"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3018msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3023msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Could not open lock file %s"
3028msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3033msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Could not get lock %s"
3038msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3043msgstr ""
3044"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047#, c-format
3048msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052#, c-format
3053msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3054msgstr ""
3055"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3056"pliku"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3062msgstr ""
3063"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3064"rozszerzenie pliku"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3067#, c-format
3068msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3069msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3082#, c-format
3083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3087#, c-format
3088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Could not open file %s"
3099msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Could not open file descriptor %d"
3104msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107msgid "Failed to create subprocess IPC"
3108msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111msgid "Failed to exec compressor "
3112msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120#, c-format
3121msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125#, c-format
3126msgid "Problem closing the file %s"
3127msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130#, c-format
3131msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135#, c-format
3136msgid "Problem unlinking the file %s"
3137msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140msgid "Problem syncing the file"
3141msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144msgid "Can't mmap an empty file"
3145msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148#, c-format
3149msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153#, c-format
3154msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3155msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158msgid "Unable to close mmap"
3159msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162msgid "Unable to synchronize mmap"
3163msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166#, c-format
3167msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3168msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3169
3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171msgid "Failed to truncate file"
3172msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3178"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179msgstr ""
3180"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3181"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3187"reached."
3188msgstr ""
3189"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3190"osiągnięty."
3191
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193msgid ""
3194"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195msgstr ""
3196"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3197"zostało wyłączone przez użytkownika."
3198
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200#, c-format
3201msgid "%c%s... Error!"
3202msgstr "%c%s... Błąd!"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205#, c-format
3206msgid "%c%s... Done"
3207msgstr "%c%s... Gotowe"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210msgid "..."
3211msgstr ""
3212
3213#. Print the spinner
3214#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215#, fuzzy, c-format
3216msgid "%c%s... %u%%"
3217msgstr "%c%s... Gotowe"
3218
3219#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221#, c-format
3222msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3224
3225#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227#, c-format
3228msgid "%lih %limin %lis"
3229msgstr "%lig %limin %lis"
3230
3231#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233#, c-format
3234msgid "%limin %lis"
3235msgstr "%limin %lis"
3236
3237#. TRANSLATOR: s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239#, c-format
3240msgid "%lis"
3241msgstr "%lis"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3244#, c-format
3245msgid "Selection %s not found"
3246msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3247
3248#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252#, c-format
3253msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3254msgstr ""
3255
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258#. two sources.list entries
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262msgstr ""
3263
3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265#, c-format
3266msgid "Unable to parse Release file %s"
3267msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid "No sections in Release file %s"
3272msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3273
3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275#, c-format
3276msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3278
3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280#, c-format
3281msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3282msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3283
3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285#, c-format
3286msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3287msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3288
3289#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291#, c-format
3292msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3293msgstr ""
3294
3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296#, c-format
3297msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3298msgstr ""
3299
3300#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3301#, c-format
3302msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3303msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3304
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306#, c-format
3307msgid ""
3308"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309"it?"
3310msgstr ""
3311"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3312"używa?"
3313
3314# Musi pasować do su i sudo.
3315#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316#, c-format
3317msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3318msgstr ""
3319"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3320"uprawnień administratora?"
3321
3322#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323#. dpkg --configure -a
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3328msgstr ""
3329"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3330
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332msgid "Not locked"
3333msgstr "Niezablokowany"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Installing %s"
3338msgstr "Instalowanie %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Configuring %s"
3343msgstr "Konfigurowanie %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Removing %s"
3348msgstr "Usuwanie %s"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Completely removing %s"
3353msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Noting disappearance of %s"
3358msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Running post-installation trigger %s"
3363msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3364
3365#. FIXME: use a better string after freeze
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Directory '%s' missing"
3369msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Could not open file '%s'"
3374msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Preparing %s"
3379msgstr "Przygotowywanie %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Unpacking %s"
3384msgstr "Rozpakowywanie %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Preparing to configure %s"
3389msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, c-format
3393msgid "Installed %s"
3394msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397#, c-format
3398msgid "Preparing for removal of %s"
3399msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402#, c-format
3403msgid "Removed %s"
3404msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, c-format
3408msgid "Preparing to completely remove %s"
3409msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Completely removed %s"
3414msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, fuzzy, c-format
3418msgid "Can not write log (%s)"
3419msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3432
3433#. check if its not a follow up error
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441"error from a previous failure."
3442msgstr ""
3443"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3444"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449"error"
3450msgstr ""
3451"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3452"przepełnienie dysku"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457"error"
3458msgstr ""
3459"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460"braku wolnej pamięci"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463#, fuzzy
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466"local system"
3467msgstr ""
3468"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3469"przepełnienie dysku"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474msgstr ""
3475"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3476"wejścia/wyjścia dpkg"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Building dependency tree"
3480msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Candidate versions"
3484msgstr "Kandydujące wersje"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Dependency generation"
3488msgstr "Generowanie zależności"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491msgid "Reading state information"
3492msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495#, c-format
3496msgid "Failed to open StateFile %s"
3497msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3498
3499#: apt-pkg/depcache.cc
3500#, c-format
3501msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3502msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Send scenario to solver"
3506msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Send request to solver"
3510msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Prepare for receiving solution"
3514msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "External solver failed without a proper error message"
3518msgstr ""
3519"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3520"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3521
3522#: apt-pkg/edsp.cc
3523msgid "Execute external solver"
3524msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3525
3526#: apt-pkg/indexcopy.cc
3527#, c-format
3528msgid "Wrote %i records.\n"
3529msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3530
3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
3532#, c-format
3533msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3535
3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
3537#, c-format
3538msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3540
3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
3542#, c-format
3543msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3545
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Can't find authentication record for: %s"
3549msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3550
3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
3552#, c-format
3553msgid "Hash mismatch for: %s"
3554msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3555
3556#: apt-pkg/init.cc
3557#, c-format
3558msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3559msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3560
3561#: apt-pkg/init.cc
3562msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3563msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3564
3565#: apt-pkg/install-progress.cc
3566#, c-format
3567msgid "Progress: [%3i%%]"
3568msgstr ""
3569
3570#: apt-pkg/install-progress.cc
3571msgid "Running dpkg"
3572msgstr "Uruchamianie dpkg"
3573
3574#: apt-pkg/packagemanager.cc
3575#, c-format
3576msgid ""
3577"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3578"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3579msgstr ""
3580"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3581"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3582"się więcej. (%d)"
3583
3584#: apt-pkg/packagemanager.cc
3585#, c-format
3586msgid "Could not configure '%s'. "
3587msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3588
3589#: apt-pkg/packagemanager.cc
3590#, c-format
3591msgid ""
3592"This installation run will require temporarily removing the essential "
3593"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595msgstr ""
3596"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3597"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3598"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3599"APT::Force-LoopBreak."
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Empty package cache"
3603msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is corrupted"
3607msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3615msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618#, c-format
3619msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3620msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3621
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623#, fuzzy, c-format
3624msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3625msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Depends"
3629msgstr "Wymaga"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "PreDepends"
3633msgstr "Wymaga wstępnie"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Suggests"
3637msgstr "Sugeruje"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Recommends"
3641msgstr "Poleca"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Conflicts"
3645msgstr "W konflikcie z"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Replaces"
3649msgstr "Zastępuje"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Obsoletes"
3653msgstr "Dezaktualizuje"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Breaks"
3657msgstr "Narusza zależności"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Enhances"
3661msgstr "Rozszerza"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "important"
3665msgstr "ważny"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "required"
3669msgstr "wymagany"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "standard"
3673msgstr "standardowy"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "optional"
3677msgstr "opcjonalny"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "extra"
3681msgstr "dodatkowy"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3686
3687#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690#, c-format
3691msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3693
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3697
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3701
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3705
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3709
3710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711msgid "Reading package lists"
3712msgstr "Czytanie list pakietów"
3713
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "IO Error saving source cache"
3716msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3717
3718#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3719#, c-format
3720msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3722
3723#: apt-pkg/policy.cc
3724#, c-format
3725msgid ""
3726"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727"available in the sources"
3728msgstr ""
3729"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3730"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3731
3732#: apt-pkg/policy.cc
3733#, c-format
3734msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3736
3737#: apt-pkg/policy.cc
3738#, c-format
3739msgid "Did not understand pin type %s"
3740msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3741
3742#: apt-pkg/policy.cc
3743#, c-format
3744msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745msgstr ""
3746
3747#: apt-pkg/policy.cc
3748msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3750
3751#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3756
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Opening %s"
3760msgstr "Otwieranie %s"
3761
3762#: apt-pkg/sourcelist.cc
3763#, c-format
3764msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3766
3767#: apt-pkg/sourcelist.cc
3768#, c-format
3769msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3771
3772#: apt-pkg/sourcelist.cc
3773#, fuzzy, c-format
3774msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3776
3777#: apt-pkg/sourcelist.cc
3778#, fuzzy, c-format
3779msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3781
3782#: apt-pkg/sourcelist.cc
3783#, c-format
3784msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3785msgstr ""
3786
3787#: apt-pkg/srcrecords.cc
3788msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3790
3791#: apt-pkg/tagfile.cc
3792#, c-format
3793msgid "Cannot convert %s to integer"
3794msgstr ""
3795
3796#: apt-pkg/update.cc
3797#, fuzzy, c-format
3798msgid "Failed to fetch %s %s"
3799msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3800
3801#: apt-pkg/update.cc
3802msgid ""
3803"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3804"used instead."
3805msgstr ""
3806"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3807"użyto ich starszej wersji."
3808
3809#: apt-pkg/upgrade.cc
3810msgid "Calculating upgrade"
3811msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818#~ "from APT's binary cache files\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3821#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3824#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Options:\n"
3828#~ " -h This help text.\n"
3829#~ " -p=? The package cache.\n"
3830#~ " -s=? The source cache.\n"
3831#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Opcje:\n"
3838#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3839#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3840#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3841#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3842#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3843#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3844#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3846#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3847
3848#, fuzzy
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text\n"
3852#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3853#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3854#~ " -m No mounting\n"
3855#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3856#~ " -a Thorough scan mode\n"
3857#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3858#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860#~ "See fstab(5)\n"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Opcje:\n"
3863#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3864#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3865#~ "działania)\n"
3866#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3867#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3868#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3869#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3870#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3872#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Options:\n"
3885#~ " -h This help text.\n"
3886#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Opcje:\n"
3890#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3891#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3892#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text.\n"
3897#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3898#~ " -qq No output except for errors\n"
3899#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3900#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3901#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Opcje:\n"
3906#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3907#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3908#~ "działania)\n"
3909#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3910#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3911#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3912#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3915#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3921#~ "used\n"
3922#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3923#~ "\n"
3924#~ "Options:\n"
3925#~ " -h This help text\n"
3926#~ " -s Use source file sorting\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3931#~ "\n"
3932#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3933#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "Opcje:\n"
3936#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3937#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3938#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3939#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3940
3941#~ msgid "Child process failed"
3942#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3943
3944#, fuzzy
3945#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3948#~ "źródła"
3949
3950#~ msgid "Failed to create pipes"
3951#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3952
3953#~ msgid "Failed to exec gzip "
3954#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3955
3956#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3957#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3958
3959#~ msgid "Failed to create FILE*"
3960#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3961
3962#, fuzzy
3963#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3969#~ "sparsować)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3972#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3993
3994#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3997
3998#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4000
4001#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4004#~ "plików"
4005
4006#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4009
4010#~ msgid "Collecting File Provides"
4011#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4012
4013#, fuzzy
4014#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4016
4017#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4019
4020#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4022
4023#~ msgid "Total dependency version space: "
4024#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4025
4026#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4028
4029#~ msgid "Done"
4030#~ msgstr "Gotowe"
4031
4032#~ msgid "No keyring installed in %s."
4033#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4034
4035#, fuzzy
4036#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4038
4039#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4041
4042#~ msgid ""
4043#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044#~ "Mounting CD-ROM\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4047#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4048
4049#~ msgid ""
4050#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051#~ "seems to be corrupt."
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4054#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058#~ "seems to be corrupt."
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4061#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4062
4063#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4065
4066#~ msgid "Downloading %s %s"
4067#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4068
4069#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4072#~ "\"%s\""
4073
4074#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079#~ "need to manually fix this package."
4080#~ msgstr ""
4081#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4082#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4083
4084#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4087#~ "jest zamontowane?)\n"
4088
4089#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4091
4092#~ msgid "Failed to remove %s"
4093#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4094
4095#~ msgid "Unable to create %s"
4096#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4097
4098#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4100
4101#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4104
4105#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4107
4108#~ msgid "Internal error getting a package name"
4109#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4110
4111#~ msgid "Reading file listing"
4112#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117#~ "package!"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4120#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4121#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4122
4123#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4124#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4125
4126#~ msgid "Internal error getting a node"
4127#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4128
4129#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4130#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4131
4132#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4133#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4134
4135#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4136#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4137
4138#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4139#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4140
4141#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4142#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4143
4144#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4145#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4146
4147#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4149
4150#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4152
4153#~ msgid "Couldn't change to %s"
4154#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4155
4156#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4158
4159#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4161
4162#~ msgid "Read error from %s process"
4163#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4164
4165#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4167
4168#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4170
4171#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4173
4174#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4176
4177#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4179
4180#~ msgid "decompressor"
4181#~ msgstr "dekompresor"
4182
4183#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4185
4186#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4188
4189#~ msgid ""
4190#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4194#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4195#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4205
4206#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4208
4209#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4211
4212#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4214
4215#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4217
4218#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4220
4221#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4223
4224#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4226
4227#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4228#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4229
4230#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4231#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4232
4233#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4234#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4235
4236#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4237#~ msgstr ""
4238#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4239
4240#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4241#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4242
4243#~ msgid "Could not patch file"
4244#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4245
4246#~ msgid " %4i %s\n"
4247#~ msgstr " %4i %s\n"
4248
4249#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4250#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4251
4252#~ msgid "%4i %s\n"
4253#~ msgstr "%4i %s\n"
4254
4255#~ msgid "Processing triggers for %s"
4256#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4257
4258#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4259#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4260
4261#~ msgid ""
4262#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4263#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4264#~ "that package should be filed."
4265#~ msgstr ""
4266#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4267#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4268#~ "błąd."
4269
4270#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4271#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"