]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
prepare 1.0.1 release
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1420
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215"\n"
216"Befehle:\n"
217" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232"\n"
233"Optionen:\n"
234" -h dieser Hilfe-Text\n"
235" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242"und apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248"5.0.3 Disk 1«"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr ""
253"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254"Eingabetaste (Enter)."
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262msgid ""
263"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266"mount point."
267msgstr ""
268
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr ""
272"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294"\n"
295"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296"lesen.\n"
297"\n"
298"Befehle:\n"
299" shell – Shell-Modus\n"
300" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301"\n"
302"Optionen:\n"
303" -h Dieser Hilfetext\n"
304" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:245
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317#: cmdline/apt-get.cc:330
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322#: cmdline/apt-get.cc:367
323#, c-format
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:423
328#, fuzzy, c-format
329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332#: cmdline/apt-get.cc:454
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338#, c-format
339msgid "%s set to manually installed.\n"
340msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343#, c-format
344msgid "%s set to automatically installed.\n"
345msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348msgid ""
349"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350"instead."
351msgstr ""
352"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353"und »apt-mark manual«."
354
355#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360msgid "Unable to lock the download directory"
361msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:726
364msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365msgstr ""
366"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367"sollen."
368
369#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370#, c-format
371msgid "Unable to find a source package for %s"
372msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374#: cmdline/apt-get.cc:782
375#, c-format
376msgid ""
377"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378"%s\n"
379msgstr ""
380"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381"auf:\n"
382"%s\n"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:787
385#, c-format
386msgid ""
387"Please use:\n"
388"bzr branch %s\n"
389"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390msgstr ""
391"Bitte verwenden Sie:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394"für das Paket abzurufen.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:839
397#, c-format
398msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403#, c-format
404msgid "Couldn't determine free space in %s"
405msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407#: cmdline/apt-get.cc:874
408#, c-format
409msgid "You don't have enough free space in %s"
410msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:883
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421#: cmdline/apt-get.cc:888
422#, c-format
423msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:894
427#, c-format
428msgid "Fetch source %s\n"
429msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:912
432msgid "Failed to fetch some archives."
433msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436msgid "Download complete and in download only mode"
437msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:942
440#, c-format
441msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:954
445#, c-format
446msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:955
450#, c-format
451msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:983
455#, c-format
456msgid "Build command '%s' failed.\n"
457msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1002
460msgid "Child process failed"
461msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1021
464msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465msgstr ""
466"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467"überprüft werden sollen."
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1046
470#, c-format
471msgid ""
472"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473"Architectures for setup"
474msgstr ""
475"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479#, c-format
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr ""
482"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1093
485#, c-format
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1263
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
494msgstr ""
495"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496"nicht erlaubt ist."
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1281
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
503msgstr ""
504"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505"gefunden werden kann."
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1304
508#, c-format
509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510msgstr ""
511"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512"ist zu neu."
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1343
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522"erfüllen kann."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1349
525#, c-format
526msgid ""
527"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528"version"
529msgstr ""
530"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531"Installationskandidat existiert."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1372
534#, c-format
535msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1387
539#, c-format
540msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1392
544msgid "Failed to process build dependencies"
545msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
548#, c-format
549msgid "Changelog for %s (%s)"
550msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1583
553msgid "Supported modules:"
554msgstr "Unterstützte Module:"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1624
557msgid ""
558"Usage: apt-get [options] command\n"
559" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561"\n"
562"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564"and install.\n"
565"\n"
566"Commands:\n"
567" update - Retrieve new lists of packages\n"
568" upgrade - Perform an upgrade\n"
569" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570" remove - Remove packages\n"
571" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572" purge - Remove packages and config files\n"
573" source - Download source archives\n"
574" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577" clean - Erase downloaded archive files\n"
578" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581" download - Download the binary package into the current directory\n"
582"\n"
583"Options:\n"
584" -h This help text.\n"
585" -q Loggable output - no progress indicator\n"
586" -qq No output except for errors\n"
587" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593" -b Build the source package after fetching it\n"
594" -V Show verbose version numbers\n"
595" -c=? Read this configuration file\n"
596" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598"pages for more information and options.\n"
599" This APT has Super Cow Powers.\n"
600msgstr ""
601"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604"\n"
605"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607"sind update und install.\n"
608"\n"
609"Befehle:\n"
610" update – neue Paketinformationen holen\n"
611" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613"deb)\n"
614" remove – Pakete entfernen\n"
615" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616"entfernen\n"
617" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618"Konfigurationsdateien)\n"
619" source – Quellarchive herunterladen\n"
620" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628"herunterladen\n"
629" und anzeigen\n"
630" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631"herunterladen\n"
632"\n"
633"Optionen:\n"
634" -h dieser Hilfetext\n"
635" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:35
652#, fuzzy
653msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654msgstr ""
655"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656"sollen."
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:52
659msgid "Download Failed"
660msgstr ""
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:65
663msgid ""
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673msgstr ""
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:68
676#, c-format
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr ""
679"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:74
682#, c-format
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:76
687#, c-format
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:241
692#, c-format
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:243
697#, c-format
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
704#, c-format
705msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709#, c-format
710msgid "%s set on hold.\n"
711msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714#, c-format
715msgid "Canceled hold on %s.\n"
716msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:345
719msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722#: cmdline/apt-mark.cc:392
723#, fuzzy
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753"aufgelistet werden.\n"
754"\n"
755"Befehle:\n"
756" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758"\n"
759"Optionen:\n"
760" -h dieser Hilfetext\n"
761" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768"weitergehender Informationen und Optionen."
769
770#: cmdline/apt.cc:47
771msgid ""
772"Usage: apt [options] command\n"
773"\n"
774"CLI for apt.\n"
775"Basic commands: \n"
776" list - list packages based on package names\n"
777" search - search in package descriptions\n"
778" show - show package details\n"
779"\n"
780" update - update list of available packages\n"
781"\n"
782" install - install packages\n"
783" remove - remove packages\n"
784"\n"
785" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787"packages\n"
788"\n"
789" edit-sources - edit the source information file\n"
790msgstr ""
791
792#: methods/cdrom.cc:203
793#, c-format
794msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797#: methods/cdrom.cc:212
798msgid ""
799"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800"cannot be used to add new CD-ROMs"
801msgstr ""
802"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805#: methods/cdrom.cc:222
806msgid "Wrong CD-ROM"
807msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809#: methods/cdrom.cc:249
810#, c-format
811msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812msgstr ""
813"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814"sie noch verwendet."
815
816#: methods/cdrom.cc:254
817msgid "Disk not found."
818msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821msgid "File not found"
822msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824# looks like someone hardcoded English grammar
825#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826#: methods/rred.cc:608
827msgid "Failed to stat"
828msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831msgid "Failed to set modification time"
832msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834#: methods/file.cc:48
835msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839#: methods/ftp.cc:177
840msgid "Logging in"
841msgstr "Anmeldung läuft"
842
843#: methods/ftp.cc:183
844msgid "Unable to determine the peer name"
845msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847#: methods/ftp.cc:188
848msgid "Unable to determine the local name"
849msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852#, c-format
853msgid "The server refused the connection and said: %s"
854msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856#: methods/ftp.cc:225
857#, c-format
858msgid "USER failed, server said: %s"
859msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861#: methods/ftp.cc:232
862#, c-format
863msgid "PASS failed, server said: %s"
864msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866#: methods/ftp.cc:252
867msgid ""
868"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869"is empty."
870msgstr ""
871"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872"ProxyLogin ist leer."
873
874#: methods/ftp.cc:280
875#, c-format
876msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879#: methods/ftp.cc:306
880#, c-format
881msgid "TYPE failed, server said: %s"
882msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885msgid "Connection timeout"
886msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888#: methods/ftp.cc:350
889msgid "Server closed the connection"
890msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
895msgid "Read error"
896msgstr "Lesefehler"
897
898#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899msgid "A response overflowed the buffer."
900msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901
902#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903msgid "Protocol corruption"
904msgstr "Protokoll beschädigt"
905
906#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
910msgid "Write error"
911msgstr "Schreibfehler"
912
913#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914msgid "Could not create a socket"
915msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916
917#: methods/ftp.cc:712
918msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920
921#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
922msgid "Failed"
923msgstr "Fehlgeschlagen"
924
925#: methods/ftp.cc:718
926msgid "Could not connect passive socket."
927msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928
929#: methods/ftp.cc:735
930msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931msgstr ""
932"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933"gefunden."
934
935#: methods/ftp.cc:749
936msgid "Could not bind a socket"
937msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938
939#: methods/ftp.cc:753
940msgid "Could not listen on the socket"
941msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942
943#: methods/ftp.cc:760
944msgid "Could not determine the socket's name"
945msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946
947#: methods/ftp.cc:792
948msgid "Unable to send PORT command"
949msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950
951#: methods/ftp.cc:802
952#, c-format
953msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955
956#: methods/ftp.cc:811
957#, c-format
958msgid "EPRT failed, server said: %s"
959msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960
961#: methods/ftp.cc:831
962msgid "Data socket connect timed out"
963msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964
965#: methods/ftp.cc:838
966msgid "Unable to accept connection"
967msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968
969#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970msgid "Problem hashing file"
971msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972
973#: methods/ftp.cc:890
974#, c-format
975msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977
978#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979msgid "Data socket timed out"
980msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981
982#: methods/ftp.cc:935
983#, c-format
984msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986
987#. Get the files information
988#: methods/ftp.cc:1014
989msgid "Query"
990msgstr "Abfrage"
991
992#: methods/ftp.cc:1128
993msgid "Unable to invoke "
994msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995
996#: methods/connect.cc:76
997#, c-format
998msgid "Connecting to %s (%s)"
999msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000
1001#: methods/connect.cc:87
1002#, c-format
1003msgid "[IP: %s %s]"
1004msgstr "[IP: %s %s]"
1005
1006#: methods/connect.cc:94
1007#, c-format
1008msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010
1011#: methods/connect.cc:100
1012#, c-format
1013msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015
1016#: methods/connect.cc:108
1017#, c-format
1018msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019msgstr ""
1020"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021"Zeitüberschreitung trat auf."
1022
1023#: methods/connect.cc:126
1024#, c-format
1025msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027
1028#. We say this mainly because the pause here is for the
1029#. ssh connection that is still going
1030#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031#, c-format
1032msgid "Connecting to %s"
1033msgstr "Verbindung mit %s"
1034
1035#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036#, c-format
1037msgid "Could not resolve '%s'"
1038msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039
1040#: methods/connect.cc:205
1041#, c-format
1042msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044
1045#: methods/connect.cc:209
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049
1050#: methods/connect.cc:211
1051#, c-format
1052msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054
1055#: methods/connect.cc:258
1056#, c-format
1057msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059
1060#: methods/gpgv.cc:168
1061msgid ""
1062"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063msgstr ""
1064"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066
1067#: methods/gpgv.cc:172
1068msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070
1071#: methods/gpgv.cc:174
1072msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073msgstr ""
1074"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075"installiert?)"
1076
1077#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078#: methods/gpgv.cc:180
1079#, c-format
1080msgid ""
1081"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082"authentication?)"
1083msgstr ""
1084
1085#: methods/gpgv.cc:184
1086msgid "Unknown error executing gpgv"
1087msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088
1089#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092
1093#: methods/gpgv.cc:231
1094msgid ""
1095"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096"available:\n"
1097msgstr ""
1098"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099"öffentlicher\n"
1100"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101
1102#: methods/gzip.cc:69
1103msgid "Empty files can't be valid archives"
1104msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105
1106#: methods/http.cc:508
1107msgid "Error writing to the file"
1108msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109
1110#: methods/http.cc:522
1111msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112msgstr ""
1113"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114"anderen Seite geschlossen."
1115
1116#: methods/http.cc:524
1117msgid "Error reading from server"
1118msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119
1120#: methods/http.cc:560
1121msgid "Error writing to file"
1122msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123
1124#: methods/http.cc:620
1125msgid "Select failed"
1126msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127
1128#: methods/http.cc:625
1129msgid "Connection timed out"
1130msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131
1132#: methods/http.cc:648
1133msgid "Error writing to output file"
1134msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135
1136#: methods/server.cc:51
1137msgid "Waiting for headers"
1138msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139
1140#: methods/server.cc:109
1141msgid "Bad header line"
1142msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143
1144#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147
1148#: methods/server.cc:171
1149msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150msgstr ""
1151"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152
1153#: methods/server.cc:194
1154msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155msgstr ""
1156"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157
1158#: methods/server.cc:196
1159msgid "This HTTP server has broken range support"
1160msgstr ""
1161"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162
1163#: methods/server.cc:220
1164msgid "Unknown date format"
1165msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166
1167#: methods/server.cc:489
1168msgid "Bad header data"
1169msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170
1171#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172msgid "Connection failed"
1173msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174
1175#: methods/server.cc:654
1176msgid "Internal error"
1177msgstr "Interner Fehler"
1178
1179#: apt-private/private-list.cc:131
1180msgid "Listing"
1181msgstr ""
1182
1183#: apt-private/private-install.cc:81
1184msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1185msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1186
1187#: apt-private/private-install.cc:90
1188msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1189msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1190
1191#: apt-private/private-install.cc:109
1192msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:147
1196msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1197msgstr ""
1198"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1199"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1200
1201#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203#: apt-private/private-install.cc:154
1204#, c-format
1205msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1207
1208#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210#: apt-private/private-install.cc:159
1211#, c-format
1212msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1214
1215#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217#: apt-private/private-install.cc:166
1218#, c-format
1219msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1220msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1221
1222#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224#: apt-private/private-install.cc:171
1225#, c-format
1226msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1227msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:199
1230#, c-format
1231msgid "You don't have enough free space in %s."
1232msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1235msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1236msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1239msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1240msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1241
1242#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1243#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1244#: apt-private/private-install.cc:219
1245msgid "Yes, do as I say!"
1246msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:221
1249#, c-format
1250msgid ""
1251"You are about to do something potentially harmful.\n"
1252"To continue type in the phrase '%s'\n"
1253" ?] "
1254msgstr ""
1255"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1256"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1257" ?] "
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1260msgid "Abort."
1261msgstr "Abbruch."
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:242
1264msgid "Do you want to continue?"
1265msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:312
1268msgid "Some files failed to download"
1269msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:319
1272msgid ""
1273"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1274"missing?"
1275msgstr ""
1276"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1277"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1278
1279#: apt-private/private-install.cc:323
1280msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1281msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1282
1283#: apt-private/private-install.cc:328
1284msgid "Unable to correct missing packages."
1285msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:329
1288msgid "Aborting install."
1289msgstr "Installation abgebrochen."
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:365
1292msgid ""
1293"The following package disappeared from your system as\n"
1294"all files have been overwritten by other packages:"
1295msgid_plural ""
1296"The following packages disappeared from your system as\n"
1297"all files have been overwritten by other packages:"
1298msgstr[0] ""
1299"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1300"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1301msgstr[1] ""
1302"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1303"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:369
1306msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1307msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:390
1310msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1311msgstr ""
1312"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:498
1315msgid ""
1316"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1317"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1318msgstr ""
1319"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1320"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1321"über apt."
1322
1323#.
1324#. if (Packages == 1)
1325#. {
1326#. c1out << std::endl;
1327#. c1out <<
1328#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1329#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1330#. "that package should be filed.") << std::endl;
1331#. }
1332#.
1333#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1334msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1335msgstr ""
1336"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:505
1339msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1340msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1341
1342#: apt-private/private-install.cc:512
1343msgid ""
1344"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1345msgid_plural ""
1346"The following packages were automatically installed and are no longer "
1347"required:"
1348msgstr[0] ""
1349"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1350"benötigt:"
1351msgstr[1] ""
1352"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1353"benötigt:"
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:516
1356#, c-format
1357msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1358msgid_plural ""
1359"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1360msgstr[0] ""
1361"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1362msgstr[1] ""
1363"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:518
1366msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1367msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1368msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1369msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:612
1372msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1373msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:614
1376msgid ""
1377"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1378"solution)."
1379msgstr ""
1380"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1381"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:627
1384msgid ""
1385"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1386"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1387"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1388"or been moved out of Incoming."
1389msgstr ""
1390"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1391"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1392"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1393"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:648
1396msgid "Broken packages"
1397msgstr "Beschädigte Pakete"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:701
1400msgid "The following extra packages will be installed:"
1401msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:791
1404msgid "Suggested packages:"
1405msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:792
1408msgid "Recommended packages:"
1409msgstr "Empfohlene Pakete:"
1410
1411#: apt-private/private-download.cc:31
1412msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1413msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1414
1415#: apt-private/private-download.cc:35
1416msgid "Authentication warning overridden.\n"
1417msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1418
1419#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1420msgid "Some packages could not be authenticated"
1421msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1422
1423#: apt-private/private-download.cc:45
1424msgid "Install these packages without verification?"
1425msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1426
1427#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1428#, c-format
1429msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1430msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1431
1432#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1433#: apt-private/private-show.cc:89
1434msgid "unknown"
1435msgstr ""
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:207
1438#, fuzzy, c-format
1439msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1440msgstr " [Installiert]"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:211
1443#, fuzzy
1444msgid "[installed,local]"
1445msgstr " [Installiert]"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:214
1448msgid "[installed,auto-removable]"
1449msgstr ""
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:216
1452#, fuzzy
1453msgid "[installed,automatic]"
1454msgstr " [Installiert]"
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:218
1457#, fuzzy
1458msgid "[installed]"
1459msgstr " [Installiert]"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:222
1462#, c-format
1463msgid "[upgradable from: %s]"
1464msgstr ""
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:226
1467msgid "[residual-config]"
1468msgstr ""
1469
1470#: apt-private/private-output.cc:326
1471msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1472msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:416
1475#, c-format
1476msgid "but %s is installed"
1477msgstr "aber %s ist installiert"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:418
1480#, c-format
1481msgid "but %s is to be installed"
1482msgstr "aber %s soll installiert werden"
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:425
1485msgid "but it is not installable"
1486msgstr "ist aber nicht installierbar"
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:427
1489msgid "but it is a virtual package"
1490msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1491
1492#: apt-private/private-output.cc:430
1493msgid "but it is not installed"
1494msgstr "ist aber nicht installiert"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:430
1497msgid "but it is not going to be installed"
1498msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1499
1500#: apt-private/private-output.cc:435
1501msgid " or"
1502msgstr " oder"
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:464
1505msgid "The following NEW packages will be installed:"
1506msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:490
1509msgid "The following packages will be REMOVED:"
1510msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1511
1512#: apt-private/private-output.cc:512
1513msgid "The following packages have been kept back:"
1514msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1515
1516#: apt-private/private-output.cc:533
1517msgid "The following packages will be upgraded:"
1518msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:554
1521msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1522msgstr ""
1523"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:574
1526msgid "The following held packages will be changed:"
1527msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:629
1530#, c-format
1531msgid "%s (due to %s) "
1532msgstr "%s (wegen %s) "
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:637
1535msgid ""
1536"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1537"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1538msgstr ""
1539"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1540"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1541
1542#: apt-private/private-output.cc:668
1543#, c-format
1544msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1545msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:672
1548#, c-format
1549msgid "%lu reinstalled, "
1550msgstr "%lu erneut installiert, "
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:674
1553#, c-format
1554msgid "%lu downgraded, "
1555msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:676
1558#, c-format
1559msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1560msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1561
1562#: apt-private/private-output.cc:680
1563#, c-format
1564msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1565msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1566
1567#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1568#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1569#. The user has to answer with an input matching the
1570#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1571#: apt-private/private-output.cc:702
1572msgid "[Y/n]"
1573msgstr "[J/n]"
1574
1575#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1576#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1577#. The user has to answer with an input matching the
1578#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1579#: apt-private/private-output.cc:708
1580msgid "[y/N]"
1581msgstr "[j/N]"
1582
1583#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1584#: apt-private/private-output.cc:719
1585msgid "Y"
1586msgstr "J"
1587
1588#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1589#: apt-private/private-output.cc:725
1590msgid "N"
1591msgstr "N"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1594#, c-format
1595msgid "Regex compilation error - %s"
1596msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1597
1598#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1599msgid "Correcting dependencies..."
1600msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1601
1602#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1603msgid " failed."
1604msgstr " fehlgeschlagen."
1605
1606#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1607msgid "Unable to correct dependencies"
1608msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1609
1610#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1611msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1612msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1613
1614#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1615msgid " Done"
1616msgstr " Fertig"
1617
1618#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1619msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1620msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1621
1622#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1623msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1624msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1625
1626#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1627msgid "Sorting"
1628msgstr ""
1629
1630#: apt-private/private-update.cc:31
1631msgid "The update command takes no arguments"
1632msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1633
1634#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1635msgid "Calculating upgrade... "
1636msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1637
1638#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1639#, fuzzy
1640msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1641msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1642
1643#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1644msgid "Done"
1645msgstr "Fertig"
1646
1647#: apt-private/private-search.cc:51
1648msgid "Full Text Search"
1649msgstr ""
1650
1651#: apt-private/private-show.cc:156
1652#, c-format
1653msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1654msgid_plural ""
1655"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1656msgstr[0] ""
1657msgstr[1] ""
1658
1659#: apt-private/private-show.cc:163
1660msgid "not a real package (virtual)"
1661msgstr ""
1662
1663#: apt-private/private-main.cc:23
1664msgid ""
1665"NOTE: This is only a simulation!\n"
1666" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1667" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1668" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1669msgstr ""
1670"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1671" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1672" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1673" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1674" Status der Sperre nicht darauf!"
1675
1676#: apt-private/private-sources.cc:58
1677#, fuzzy, c-format
1678msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1680
1681#: apt-private/private-sources.cc:70
1682#, c-format
1683msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1684msgstr ""
1685
1686#: apt-private/acqprogress.cc:66
1687msgid "Hit "
1688msgstr "OK "
1689
1690#: apt-private/acqprogress.cc:90
1691msgid "Get:"
1692msgstr "Holen: "
1693
1694#: apt-private/acqprogress.cc:121
1695msgid "Ign "
1696msgstr "Ign "
1697
1698#: apt-private/acqprogress.cc:125
1699msgid "Err "
1700msgstr "Fehl "
1701
1702#: apt-private/acqprogress.cc:146
1703#, c-format
1704msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1706
1707#: apt-private/acqprogress.cc:236
1708#, c-format
1709msgid " [Working]"
1710msgstr " [Wird verarbeitet]"
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:297
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Media change: please insert the disc labeled\n"
1716" '%s'\n"
1717"in the drive '%s' and press enter\n"
1718msgstr ""
1719"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1720" »%s«\n"
1721"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1722
1723#. Only warn if there are no sources.list.d.
1724#. Only warn if there is no sources.list file.
1725#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1726#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1727#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1728#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1729#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1730#, c-format
1731msgid "Unable to read %s"
1732msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1733
1734#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1736#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1737#: apt-pkg/clean.cc:127
1738#, c-format
1739msgid "Unable to change to %s"
1740msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1741
1742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743#. and provide a config option to define that default
1744#: methods/mirror.cc:280
1745#, c-format
1746msgid "No mirror file '%s' found "
1747msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1748
1749#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750#. and provide a config option to define that default
1751#: methods/mirror.cc:287
1752#, c-format
1753msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1755
1756#: methods/mirror.cc:315
1757#, fuzzy, c-format
1758msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1760
1761#: methods/mirror.cc:445
1762#, c-format
1763msgid "[Mirror: %s]"
1764msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1765
1766#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768msgstr ""
1769"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1770
1771#: methods/rsh.cc:343
1772msgid "Connection closed prematurely"
1773msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1774
1775#: dselect/install:33
1776msgid "Bad default setting!"
1777msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1778
1779#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780#: dselect/install:106 dselect/update:45
1781msgid "Press enter to continue."
1782msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1783
1784#: dselect/install:92
1785msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1787
1788#: dselect/install:102
1789msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1791
1792#: dselect/install:103
1793msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1794msgstr ""
1795"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1796"durch"
1797
1798#: dselect/install:104
1799msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1801
1802#: dselect/install:105
1803msgid ""
1804"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805msgstr ""
1806"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1807"[I]nstallieren Sie erneut."
1808
1809#: dselect/update:30
1810msgid "Merging available information"
1811msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1812
1813#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1814msgid ""
1815"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1816"\n"
1817"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1818"from debian packages\n"
1819"\n"
1820"Options:\n"
1821" -h This help text\n"
1822" -t Set the temp dir\n"
1823" -c=? Read this configuration file\n"
1824" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1825msgstr ""
1826"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1827"\n"
1828"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1829"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1830"\n"
1831"Optionen:\n"
1832" -h Dieser Hilfetext\n"
1833" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1834" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1835" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1836
1837#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1838#, fuzzy, c-format
1839msgid "Unable to mkstemp %s"
1840msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1841
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1843#, c-format
1844msgid "Unable to write to %s"
1845msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1846
1847#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1848msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849msgstr ""
1850"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1851
1852#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853msgid "Package extension list is too long"
1854msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1855
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1859#, c-format
1860msgid "Error processing directory %s"
1861msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1862
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864msgid "Source extension list is too long"
1865msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1866
1867#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868msgid "Error writing header to contents file"
1869msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1870
1871#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1872#, c-format
1873msgid "Error processing contents %s"
1874msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1875
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1877msgid ""
1878"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881" contents path\n"
1882" release path\n"
1883" generate config [groups]\n"
1884" clean config\n"
1885"\n"
1886"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889"\n"
1890"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894"\n"
1895"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897"\n"
1898"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902"Debian archive:\n"
1903" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905"\n"
1906"Options:\n"
1907" -h This help text\n"
1908" --md5 Control MD5 generation\n"
1909" -s=? Source override file\n"
1910" -q Quiet\n"
1911" -d=? Select the optional caching database\n"
1912" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913" --contents Control contents file generation\n"
1914" -c=? Read this configuration file\n"
1915" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916msgstr ""
1917"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1918"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1919" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1920" contents Pfad\n"
1921" release Pfad\n"
1922" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1923" clean Konfigurationsdatei\n"
1924"\n"
1925"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1926"viele\n"
1927"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1928"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1929"\n"
1930"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1931"Package-\n"
1932"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1933"MD5-\n"
1934"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1935"für\n"
1936"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1937"\n"
1938"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1939"Baum\n"
1940"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1941"Override-\n"
1942"Datei für Quellen anzugeben.\n"
1943"\n"
1944"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1945"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1946"zeigen\n"
1947"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1948"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1949" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1950" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1951"\n"
1952"Optionen:\n"
1953" -h dieser Hilfe-Text\n"
1954" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1955" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1956" -q ruhig\n"
1957" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1958" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1959" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1960" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1961" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1962
1963#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1964msgid "No selections matched"
1965msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1966
1967#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1968#, c-format
1969msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1970msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1971
1972#: ftparchive/cachedb.cc:51
1973#, c-format
1974msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1975msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:69
1978#, c-format
1979msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1980msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1981
1982#: ftparchive/cachedb.cc:80
1983msgid ""
1984"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1985"remove and re-create the database."
1986msgstr ""
1987"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1988"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1989"und erstellen Sie sie neu."
1990
1991#: ftparchive/cachedb.cc:85
1992#, c-format
1993msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1994msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1995
1996#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1997#: apt-inst/extract.cc:216
1998#, c-format
1999msgid "Failed to stat %s"
2000msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2001
2002#: ftparchive/cachedb.cc:253
2003msgid "Archive has no control record"
2004msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2005
2006#: ftparchive/cachedb.cc:494
2007msgid "Unable to get a cursor"
2008msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:91
2011#, c-format
2012msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2013msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:96
2016#, c-format
2017msgid "W: Unable to stat %s\n"
2018msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:152
2021msgid "E: "
2022msgstr "F: "
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:154
2025msgid "W: "
2026msgstr "W: "
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:161
2029msgid "E: Errors apply to file "
2030msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2033#, c-format
2034msgid "Failed to resolve %s"
2035msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:192
2038msgid "Tree walking failed"
2039msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:219
2042#, c-format
2043msgid "Failed to open %s"
2044msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:278
2047#, c-format
2048msgid " DeLink %s [%s]\n"
2049msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2050
2051#: ftparchive/writer.cc:286
2052#, c-format
2053msgid "Failed to readlink %s"
2054msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2055
2056#: ftparchive/writer.cc:290
2057#, c-format
2058msgid "Failed to unlink %s"
2059msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2060
2061#: ftparchive/writer.cc:298
2062#, c-format
2063msgid "*** Failed to link %s to %s"
2064msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:308
2067#, c-format
2068msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2069msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2070
2071#: ftparchive/writer.cc:413
2072msgid "Archive had no package field"
2073msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2076#, c-format
2077msgid " %s has no override entry\n"
2078msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2081#, c-format
2082msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2083msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2084
2085#: ftparchive/writer.cc:721
2086#, c-format
2087msgid " %s has no source override entry\n"
2088msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2089
2090#: ftparchive/writer.cc:725
2091#, c-format
2092msgid " %s has no binary override entry either\n"
2093msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2094
2095#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2096msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2097msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2098
2099#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2100#, c-format
2101msgid "Unable to open %s"
2102msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2103
2104#. skip spaces
2105#. find end of word
2106#: ftparchive/override.cc:68
2107#, fuzzy, c-format
2108msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2109msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2110
2111#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2112#, c-format
2113msgid "Failed to read the override file %s"
2114msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2115
2116#: ftparchive/override.cc:166
2117#, c-format
2118msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2119msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2120
2121#: ftparchive/override.cc:178
2122#, c-format
2123msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2124msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2125
2126#: ftparchive/override.cc:191
2127#, c-format
2128msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2129msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2130
2131#: ftparchive/multicompress.cc:73
2132#, c-format
2133msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2134msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2135
2136#: ftparchive/multicompress.cc:103
2137#, c-format
2138msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2139msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2140
2141#: ftparchive/multicompress.cc:192
2142msgid "Failed to create FILE*"
2143msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:195
2146msgid "Failed to fork"
2147msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc:209
2150msgid "Compress child"
2151msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:232
2154#, c-format
2155msgid "Internal error, failed to create %s"
2156msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:305
2159msgid "IO to subprocess/file failed"
2160msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:343
2163msgid "Failed to read while computing MD5"
2164msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc:359
2167#, c-format
2168msgid "Problem unlinking %s"
2169msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2172#, c-format
2173msgid "Failed to rename %s to %s"
2174msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2175
2176#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2177msgid ""
2178"Usage: apt-internal-solver\n"
2179"\n"
2180"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182"\n"
2183"Options:\n"
2184" -h This help text.\n"
2185" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186" -c=? Read this configuration file\n"
2187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188msgstr ""
2189"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2190"\n"
2191"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2192"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2193"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2194"\n"
2195"Optionen:\n"
2196" -h dieser Hilfetext\n"
2197" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2198" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2199" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2200
2201#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2202msgid "Unknown package record!"
2203msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2204
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2206msgid ""
2207"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208"\n"
2209"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210"to indicate what kind of file it is.\n"
2211"\n"
2212"Options:\n"
2213" -h This help text\n"
2214" -s Use source file sorting\n"
2215" -c=? Read this configuration file\n"
2216" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217msgstr ""
2218"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2219"\n"
2220"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2221"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2222"handelt.\n"
2223"\n"
2224"Optionen:\n"
2225" -h Dieser Hilfetext\n"
2226" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2227" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2228" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2229
2230#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2231msgid "Failed to create pipes"
2232msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2233
2234#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2235msgid "Failed to exec gzip "
2236msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2237
2238#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2239msgid "Corrupted archive"
2240msgstr "Beschädigtes Archiv"
2241
2242#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2243msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2244msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2245
2246#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2247#, c-format
2248msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2249msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2250
2251#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2252msgid "Invalid archive signature"
2253msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2254
2255#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2256msgid "Error reading archive member header"
2257msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2258
2259#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2260#, c-format
2261msgid "Invalid archive member header %s"
2262msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2263
2264#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2265msgid "Invalid archive member header"
2266msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2267
2268#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2269msgid "Archive is too short"
2270msgstr "Archiv ist zu kurz."
2271
2272#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2273msgid "Failed to read the archive headers"
2274msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2275
2276#: apt-inst/filelist.cc:380
2277msgid "DropNode called on still linked node"
2278msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2279
2280#: apt-inst/filelist.cc:412
2281msgid "Failed to locate the hash element!"
2282msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2283
2284#: apt-inst/filelist.cc:459
2285msgid "Failed to allocate diversion"
2286msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2287
2288#: apt-inst/filelist.cc:464
2289msgid "Internal error in AddDiversion"
2290msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2291
2292#: apt-inst/filelist.cc:477
2293#, c-format
2294msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2295msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2296
2297#: apt-inst/filelist.cc:506
2298#, c-format
2299msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2300msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2301
2302#: apt-inst/filelist.cc:549
2303#, c-format
2304msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2305msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2306
2307#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2308#, c-format
2309msgid "Failed to write file %s"
2310msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2311
2312#: apt-inst/dirstream.cc:105
2313#, c-format
2314msgid "Failed to close file %s"
2315msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2316
2317#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2318#, c-format
2319msgid "The path %s is too long"
2320msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2321
2322#: apt-inst/extract.cc:132
2323#, c-format
2324msgid "Unpacking %s more than once"
2325msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2326
2327#: apt-inst/extract.cc:142
2328#, c-format
2329msgid "The directory %s is diverted"
2330msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2331
2332#: apt-inst/extract.cc:152
2333#, c-format
2334msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2335msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2336
2337#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2338msgid "The diversion path is too long"
2339msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2340
2341#: apt-inst/extract.cc:249
2342#, c-format
2343msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2344msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2345
2346#: apt-inst/extract.cc:289
2347msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2348msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2349
2350#: apt-inst/extract.cc:293
2351msgid "The path is too long"
2352msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2353
2354#: apt-inst/extract.cc:421
2355#, c-format
2356msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2357msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2358
2359#: apt-inst/extract.cc:438
2360#, c-format
2361msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2362msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2363
2364#: apt-inst/extract.cc:498
2365#, c-format
2366msgid "Unable to stat %s"
2367msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2371#, c-format
2372msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2376#, c-format
2377msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2381msgid "Unparsable control file"
2382msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2385msgid "Can't mmap an empty file"
2386msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2387
2388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2389#, c-format
2390msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2391msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2392
2393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2394#, c-format
2395msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2396msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2397
2398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2399msgid "Unable to close mmap"
2400msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2401
2402#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2403msgid "Unable to synchronize mmap"
2404msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2405
2406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2407#, c-format
2408msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2409msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2410
2411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2412msgid "Failed to truncate file"
2413msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2414
2415#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2419"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2420msgstr ""
2421"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2422"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2425#, c-format
2426msgid ""
2427"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2428"reached."
2429msgstr ""
2430"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2431"erreicht ist."
2432
2433#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2434msgid ""
2435"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2436msgstr ""
2437"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2438"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2439
2440#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2441#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2442#, c-format
2443msgid "%lid %lih %limin %lis"
2444msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2445
2446#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2447#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2448#, c-format
2449msgid "%lih %limin %lis"
2450msgstr "%li h %li min %li s"
2451
2452#. min means minutes, s means seconds
2453#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2454#, c-format
2455msgid "%limin %lis"
2456msgstr "%li min %li s"
2457
2458#. s means seconds
2459#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2460#, c-format
2461msgid "%lis"
2462msgstr "%li s"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2465#, c-format
2466msgid "Selection %s not found"
2467msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2470#, c-format
2471msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2472msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2475#, c-format
2476msgid "Opening configuration file %s"
2477msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2480#, c-format
2481msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2482msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2483
2484#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2485#, c-format
2486msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2487msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2490#, c-format
2491msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2492msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2495#, c-format
2496msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2497msgstr ""
2498"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2501#, c-format
2502msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2503msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2506#, c-format
2507msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2508msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2511#, c-format
2512msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2513msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2516#, c-format
2517msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2518msgstr ""
2519"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2522#, c-format
2523msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2524msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2527#, c-format
2528msgid "%c%s... Error!"
2529msgstr "%c%s... Fehler!"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2532#, c-format
2533msgid "%c%s... Done"
2534msgstr "%c%s... Fertig"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2537msgid "..."
2538msgstr ""
2539
2540#. Print the spinner
2541#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2542#, fuzzy, c-format
2543msgid "%c%s... %u%%"
2544msgstr "%c%s... Fertig"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2547#, c-format
2548msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2549msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2550
2551#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2552#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2553#, c-format
2554msgid "Command line option %s is not understood"
2555msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2556
2557#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2558#, c-format
2559msgid "Command line option %s is not boolean"
2560msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2561
2562#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2563#, c-format
2564msgid "Option %s requires an argument."
2565msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2566
2567#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2568#, c-format
2569msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2570msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2571
2572#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2573#, c-format
2574msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2575msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2576
2577#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2578#, c-format
2579msgid "Option '%s' is too long"
2580msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2581
2582# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2583#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2584#, c-format
2585msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2586msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2587
2588#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2589#, c-format
2590msgid "Invalid operation %s"
2591msgstr "Ungültige Operation %s"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2594#, c-format
2595msgid "Unable to stat the mount point %s"
2596msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2597
2598#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2599msgid "Failed to stat the cdrom"
2600msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2603#, c-format
2604msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2605msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2608#, c-format
2609msgid "Could not open lock file %s"
2610msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2613#, c-format
2614msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2615msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2618#, c-format
2619msgid "Could not get lock %s"
2620msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2623#, c-format
2624msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2625msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2628#, c-format
2629msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2630msgstr ""
2631"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2634#, c-format
2635msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2636msgstr ""
2637"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2638"Erweiterung hat."
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2644msgstr ""
2645"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2646"Dateinamen-Erweiterung hat."
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2649#, c-format
2650msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2651msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2654#, c-format
2655msgid "Sub-process %s received signal %u."
2656msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2657
2658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2659#, c-format
2660msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2661msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2664#, c-format
2665msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2666msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2667
2668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2669#, c-format
2670msgid "Problem closing the gzip file %s"
2671msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2672
2673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2674#, c-format
2675msgid "Could not open file %s"
2676msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2677
2678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2679#, c-format
2680msgid "Could not open file descriptor %d"
2681msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2682
2683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2684msgid "Failed to create subprocess IPC"
2685msgstr ""
2686"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2687
2688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2689msgid "Failed to exec compressor "
2690msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2691
2692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2693#, c-format
2694msgid "read, still have %llu to read but none left"
2695msgstr ""
2696"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2697
2698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2699#, c-format
2700msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2701msgstr ""
2702"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2703"nicht möglich."
2704
2705#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2706#, c-format
2707msgid "Problem closing the file %s"
2708msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2709
2710#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2711#, c-format
2712msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2713msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2714
2715#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2716#, c-format
2717msgid "Problem unlinking the file %s"
2718msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2719
2720#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2721msgid "Problem syncing the file"
2722msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2723
2724#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2725#, c-format
2726msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2728
2729#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2730#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2731#, c-format
2732msgid "No keyring installed in %s."
2733msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2736msgid "Empty package cache"
2737msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2740msgid "The package cache file is corrupted"
2741msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2744msgid "The package cache file is an incompatible version"
2745msgstr ""
2746"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2747
2748#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2749msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2750msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2751
2752#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2753#, c-format
2754msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2755msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2758msgid "The package cache was built for a different architecture"
2759msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2762msgid "Depends"
2763msgstr "Hängt ab von"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2766msgid "PreDepends"
2767msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2770msgid "Suggests"
2771msgstr "Schlägt vor"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2774msgid "Recommends"
2775msgstr "Empfiehlt"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2778msgid "Conflicts"
2779msgstr "Kollidiert mit"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2782msgid "Replaces"
2783msgstr "Ersetzt"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2786msgid "Obsoletes"
2787msgstr "Löst ab"
2788
2789#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2790msgid "Breaks"
2791msgstr "Beschädigt"
2792
2793#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2794msgid "Enhances"
2795msgstr "Wertet auf"
2796
2797#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2798msgid "important"
2799msgstr "wichtig"
2800
2801#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2802msgid "required"
2803msgstr "erforderlich"
2804
2805#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2806msgid "standard"
2807msgstr "standard"
2808
2809#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2810msgid "optional"
2811msgstr "optional"
2812
2813#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2814msgid "extra"
2815msgstr "extra"
2816
2817#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2818msgid "Building dependency tree"
2819msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2820
2821#: apt-pkg/depcache.cc:139
2822msgid "Candidate versions"
2823msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2824
2825#: apt-pkg/depcache.cc:168
2826msgid "Dependency generation"
2827msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2828
2829#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2830msgid "Reading state information"
2831msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2832
2833#: apt-pkg/depcache.cc:250
2834#, c-format
2835msgid "Failed to open StateFile %s"
2836msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2837
2838#: apt-pkg/depcache.cc:256
2839#, c-format
2840msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2841msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2842
2843#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2844#, c-format
2845msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2846msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2847
2848#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2849#, c-format
2850msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2851msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2852
2853#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2856msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2857
2858#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2859#, c-format
2860msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2861msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2862
2863#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2864#, c-format
2865msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2866msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2867
2868#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2869#, c-format
2870msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2871msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2872
2873#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2874#, c-format
2875msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2876msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2877
2878#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2879#, c-format
2880msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2881msgstr ""
2882"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2883
2884#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2885#, c-format
2886msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2887msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2888
2889#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2890#, c-format
2891msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2892msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2893
2894#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2895#, c-format
2896msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2897msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2898
2899#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2900#, c-format
2901msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2902msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2903
2904#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2905#, c-format
2906msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2907msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2908
2909#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2910#, c-format
2911msgid "Opening %s"
2912msgstr "%s wird geöffnet."
2913
2914#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2915#, c-format
2916msgid "Line %u too long in source list %s."
2917msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2918
2919#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2920#, c-format
2921msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2922msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2923
2924#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2925#, c-format
2926msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2927msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2928
2929#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2930#, fuzzy, c-format
2931msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2932msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2933
2934#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2938"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2939msgstr ""
2940"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2941"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2942
2943#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2944#, c-format
2945msgid "Could not configure '%s'. "
2946msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2947
2948#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"This installation run will require temporarily removing the essential "
2952"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2953"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2954msgstr ""
2955"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2956"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2957"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2958"die Option APT::Force-LoopBreak."
2959
2960#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2961#, c-format
2962msgid "Index file type '%s' is not supported"
2963msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2964
2965#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2966#, c-format
2967msgid ""
2968"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2969msgstr ""
2970"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2971"gefunden werden."
2972
2973#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2974msgid ""
2975"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2976"held packages."
2977msgstr ""
2978"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2979"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2980
2981#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2982msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2983msgstr ""
2984"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2985"Pakete."
2986
2987#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2988#, c-format
2989msgid "List directory %spartial is missing."
2990msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2991
2992#: apt-pkg/acquire.cc:91
2993#, c-format
2994msgid "Archives directory %spartial is missing."
2995msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2996
2997#: apt-pkg/acquire.cc:99
2998#, c-format
2999msgid "Unable to lock directory %s"
3000msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
3001
3002#. only show the ETA if it makes sense
3003#. two days
3004#: apt-pkg/acquire.cc:899
3005#, c-format
3006msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3007msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
3008
3009#: apt-pkg/acquire.cc:901
3010#, c-format
3011msgid "Retrieving file %li of %li"
3012msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3013
3014#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3015#, c-format
3016msgid "The method driver %s could not be found."
3017msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3018
3019#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3020#, fuzzy, c-format
3021msgid "Is the package %s installed?"
3022msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
3023
3024#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3025#, c-format
3026msgid "Method %s did not start correctly"
3027msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3028
3029#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3030#, c-format
3031msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3032msgstr ""
3033"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3034"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3035
3036#: apt-pkg/init.cc:145
3037#, c-format
3038msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3039msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3040
3041#: apt-pkg/init.cc:161
3042msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3043msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3044
3045#: apt-pkg/clean.cc:61
3046#, c-format
3047msgid "Unable to stat %s."
3048msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3049
3050#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3051msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3052msgstr ""
3053"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3054"eintragen."
3055
3056#: apt-pkg/cachefile.cc:94
3057msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3058msgstr ""
3059"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3060"werden."
3061
3062#: apt-pkg/cachefile.cc:98
3063msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3064msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3065
3066#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3067msgid "The list of sources could not be read."
3068msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3069
3070#: apt-pkg/policy.cc:83
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3074"available in the sources"
3075msgstr ""
3076"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3077"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3078
3079#: apt-pkg/policy.cc:422
3080#, c-format
3081msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3082msgstr ""
3083"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3084
3085#: apt-pkg/policy.cc:444
3086#, c-format
3087msgid "Did not understand pin type %s"
3088msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3089
3090#: apt-pkg/policy.cc:452
3091msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3092msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3093
3094#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3095msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3096msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3097
3098#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3099#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3101#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3103#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3104#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3106#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3107#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3108#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3109#, c-format
3110msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3111msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3112
3113#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3114msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3115msgstr ""
3116"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3117"APT-Version umgehen kann."
3118
3119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3120msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3121msgstr ""
3122"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3123"APT-Version umgehen kann."
3124
3125#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3126msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3127msgstr ""
3128"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3129"diese APT-Version umgehen kann."
3130
3131#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3132msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3133msgstr ""
3134"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3135"diese APT-Version umgehen kann."
3136
3137#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3138#, c-format
3139msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3140msgstr ""
3141"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3142
3143#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3144#, c-format
3145msgid "Couldn't stat source package list %s"
3146msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3147
3148#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3149#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3150msgid "Reading package lists"
3151msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3152
3153#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3154msgid "Collecting File Provides"
3155msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3156
3157#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3158msgid "IO Error saving source cache"
3159msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3160
3161#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3162msgid "Hash Sum mismatch"
3163msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3164
3165#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3166msgid "Size mismatch"
3167msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3168
3169#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3170#, fuzzy
3171msgid "Invalid file format"
3172msgstr "Ungültige Operation %s"
3173
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3175#, c-format
3176msgid ""
3177"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3178"or malformed file)"
3179msgstr ""
3180"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3181"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3182
3183#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3184#, c-format
3185msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3186msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3187
3188#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3189msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3190msgstr ""
3191"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3192
3193#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3194#, c-format
3195msgid ""
3196"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3197"repository will not be applied."
3198msgstr ""
3199"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3200"dieses Depot werden nicht angewendet."
3201
3202#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3203#, c-format
3204msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3205msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3206
3207#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3211"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3212msgstr ""
3213"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3214"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3215"GPG-Fehler: %s: %s\n"
3216
3217#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3218#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3219#, c-format
3220msgid "GPG error: %s: %s"
3221msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3222
3223#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3227"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3228msgstr ""
3229"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3230"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3231"Architektur)."
3232
3233#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3234#, c-format
3235msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3236msgstr ""
3237"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3238"herunterzuladen."
3239
3240#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3244msgstr ""
3245"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3246
3247#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3248#, c-format
3249msgid "Unable to parse Release file %s"
3250msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3251
3252#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3253#, c-format
3254msgid "No sections in Release file %s"
3255msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3256
3257#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3258#, c-format
3259msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3261
3262#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3263#, c-format
3264msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3265msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3266
3267#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3268#, c-format
3269msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3270msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3271
3272#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3273#, c-format
3274msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3275msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3278#, c-format
3279msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3280msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3281
3282#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3283msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3284msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3287msgid "Waiting for disc...\n"
3288msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3291msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3292msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3295msgid "Identifying... "
3296msgstr "Identifizieren ... "
3297
3298#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3299#, c-format
3300msgid "Stored label: %s\n"
3301msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3302
3303#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3304msgid "Scanning disc for index files...\n"
3305msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3306
3307#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3308#, c-format
3309msgid ""
3310"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3311"%zu signatures\n"
3312msgstr ""
3313"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3314"Signaturen gefunden\n"
3315
3316#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3317msgid ""
3318"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3319"wrong architecture?"
3320msgstr ""
3321"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3322"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3323
3324#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3325#, c-format
3326msgid "Found label '%s'\n"
3327msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3328
3329#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3330msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3331msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3332
3333#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3334#, c-format
3335msgid ""
3336"This disc is called: \n"
3337"'%s'\n"
3338msgstr ""
3339"Dieses Medium heißt: \n"
3340"»%s«\n"
3341
3342#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3343msgid "Copying package lists..."
3344msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3345
3346#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3347msgid "Writing new source list\n"
3348msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3349
3350#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3351msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3352msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3353
3354#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3355#, c-format
3356msgid "Wrote %i records.\n"
3357msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3358
3359#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3360#, c-format
3361msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3362msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3363
3364#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3365#, c-format
3366msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3367msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3368
3369#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3370#, c-format
3371msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3372msgstr ""
3373"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3374"geschrieben.\n"
3375
3376#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3377#, c-format
3378msgid "Can't find authentication record for: %s"
3379msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3380
3381#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3382#, c-format
3383msgid "Hash mismatch for: %s"
3384msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3385
3386#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3387#, c-format
3388msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3389msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3390
3391#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3392#, c-format
3393msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3394msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3395
3396#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3397#, c-format
3398msgid "Couldn't find task '%s'"
3399msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3400
3401#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3402#, c-format
3403msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3404msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3405
3406#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3407#, fuzzy, c-format
3408msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3409msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3410
3411#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3412#, c-format
3413msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3414msgstr ""
3415"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3416"virtuell ist."
3417
3418#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3419#, c-format
3420msgid ""
3421"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3422"neither of them"
3423msgstr ""
3424"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3425"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3426
3427#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3428#, c-format
3429msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3430msgstr ""
3431"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3432"virtuell ist."
3433
3434#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3435#, c-format
3436msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3437msgstr ""
3438"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3439"solcher existiert."
3440
3441#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3442#, c-format
3443msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3444msgstr ""
3445"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3446"nicht installiert ist."
3447
3448#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3449msgid "Send scenario to solver"
3450msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc:216
3453msgid "Send request to solver"
3454msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3455
3456#: apt-pkg/edsp.cc:286
3457msgid "Prepare for receiving solution"
3458msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc:293
3461msgid "External solver failed without a proper error message"
3462msgstr ""
3463"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3466msgid "Execute external solver"
3467msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3468
3469#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3470#, c-format
3471msgid "Progress: [%3i%%]"
3472msgstr ""
3473
3474#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3475msgid "Running dpkg"
3476msgstr "Ausführen von dpkg"
3477
3478#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3479msgid ""
3480"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3481"used instead."
3482msgstr ""
3483"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3484"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3487#, c-format
3488msgid "Installing %s"
3489msgstr "%s wird installiert."
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3492#, c-format
3493msgid "Configuring %s"
3494msgstr "%s wird konfiguriert."
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3497#, c-format
3498msgid "Removing %s"
3499msgstr "%s wird entfernt."
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3502#, c-format
3503msgid "Completely removing %s"
3504msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3507#, c-format
3508msgid "Noting disappearance of %s"
3509msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3512#, c-format
3513msgid "Running post-installation trigger %s"
3514msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3515
3516#. FIXME: use a better string after freeze
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3518#, c-format
3519msgid "Directory '%s' missing"
3520msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3523#, c-format
3524msgid "Could not open file '%s'"
3525msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3528#, c-format
3529msgid "Preparing %s"
3530msgstr "%s wird vorbereitet."
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3533#, c-format
3534msgid "Unpacking %s"
3535msgstr "%s wird entpackt."
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3538#, c-format
3539msgid "Preparing to configure %s"
3540msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3543#, c-format
3544msgid "Installed %s"
3545msgstr "%s installiert"
3546
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3548#, c-format
3549msgid "Preparing for removal of %s"
3550msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3551
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3553#, c-format
3554msgid "Removed %s"
3555msgstr "%s entfernt"
3556
3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3558#, c-format
3559msgid "Preparing to completely remove %s"
3560msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3561
3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3563#, c-format
3564msgid "Completely removed %s"
3565msgstr "%s vollständig entfernt"
3566
3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3568msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3569msgstr ""
3570
3571#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3572#, fuzzy, c-format
3573msgid "Can not write log (%s)"
3574msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3575
3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3577msgid "Is /dev/pts mounted?"
3578msgstr ""
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3581msgid "Is stdout a terminal?"
3582msgstr ""
3583
3584#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3585msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3586msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3587
3588#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3589msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3590msgstr ""
3591"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3592"erreicht ist."
3593
3594#. check if its not a follow up error
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3596msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3597msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3598
3599#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3600msgid ""
3601"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3602"error from a previous failure."
3603msgstr ""
3604"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3605"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3606
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3608msgid ""
3609"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3610"error"
3611msgstr ""
3612"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3613"wegen voller Festplatte hindeutet."
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3616msgid ""
3617"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3618"error"
3619msgstr ""
3620"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3621"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3622
3623#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3624#, fuzzy
3625msgid ""
3626"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3627"local system"
3628msgstr ""
3629"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3630"wegen voller Festplatte hindeutet."
3631
3632#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3633msgid ""
3634"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3635msgstr ""
3636"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3637"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3638
3639#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3640#, c-format
3641msgid ""
3642"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3643"it?"
3644msgstr ""
3645"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3646"einem anderen Prozess verwendet?"
3647
3648#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3649#, c-format
3650msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3651msgstr ""
3652"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3653
3654#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3655#. dpkg --configure -a
3656#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3657#, c-format
3658msgid ""
3659"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3660msgstr ""
3661"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3662"das Problem zu beheben."
3663
3664#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3665msgid "Not locked"
3666msgstr "Nicht gesperrt"
3667
3668#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3670
3671#~ msgid ""
3672#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673#~ "Mounting CD-ROM\n"
3674#~ msgstr ""
3675#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3676#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3677
3678#~ msgid ""
3679#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3680#~ "seems to be corrupt."
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3683#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3684
3685#~ msgid ""
3686#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3687#~ "seems to be corrupt."
3688#~ msgstr ""
3689#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3690#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3691#~ "zu sein."
3692
3693#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3694#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3695
3696#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3697#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3698
3699#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3700#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3701
3702#~ msgid " [Not candidate version]"
3703#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3704
3705#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3706#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3707
3708#~ msgid ""
3709#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3710#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3711#~ "is only available from another source\n"
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3714#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3715#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3716
3717#~ msgid "However the following packages replace it:"
3718#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3719
3720#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3721#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3722
3723#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3724#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3725
3726#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3729#~ "Sie »%s«?\n"
3730
3731#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3732#~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3733
3734#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3735#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3736
3737#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3740#~ "angefordert.\n"
3741
3742#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3745#~ "sind angefordert.\n"
3746
3747#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3750#~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3751
3752#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3753#~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3754
3755#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3756#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3757
3758#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3759#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3760
3761#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3762#~ msgstr ""
3763#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3764
3765#~ msgid "Downloading %s %s"
3766#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3767
3768#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3771#~ "enthält."
3772
3773#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3774#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3778#~ "need to manually fix this package."
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3781#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3782
3783#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3786#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3787
3788#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3790
3791#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3793
3794#~ msgid "Failed to remove %s"
3795#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3796
3797#~ msgid "Unable to create %s"
3798#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3799
3800#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3802
3803#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3806#~ "liegen."
3807
3808#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3809#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3810
3811#~ msgid "Internal error getting a package name"
3812#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3813
3814#~ msgid "Reading file listing"
3815#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3819#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3820#~ "package!"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3823#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3824#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3825
3826#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3827#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3828
3829#~ msgid "Internal error getting a node"
3830#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3831
3832#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3833#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3834
3835#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3836#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3837
3838#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3839#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3840
3841#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3842#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3843
3844#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3845#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3846
3847#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3848#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3849
3850#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3851#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3852
3853#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3854#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3855
3856#~ msgid "Couldn't change to %s"
3857#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3858
3859#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3860#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3861
3862#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3863#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3864
3865#~ msgid "Read error from %s process"
3866#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3867
3868#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3869#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3870
3871#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3874
3875#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3876#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3877
3878#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3879#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3880
3881#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3882#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3883
3884#~ msgid "decompressor"
3885#~ msgstr "Dekomprimierer"
3886
3887#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3890
3891#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3894#~ "nicht möglich"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3898#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3899#~ msgstr ""
3900#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3901#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3902#~ "weiterer Details."
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3905#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3908#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3909
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3911#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3912
3913#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3914#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3915
3916#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3917#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3918
3919#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3920#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3923#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3926#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3927
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3929#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3932#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3933
3934#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3935#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3936
3937#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3938#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3939
3940#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3941#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"