]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
use apt-key adv (+ gnupg) instead of gpgv for verify
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:277
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:279
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1421
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1567
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1588
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1621
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1630
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1750
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
240"d'informations.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr ""
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:327
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318msgstr ""
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:330
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325msgstr ""
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:367
330#, c-format
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#: apt-private/private-install.cc:865
346#, c-format
347msgid "%s set to manually installed.\n"
348msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356msgid ""
357"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358"instead."
359msgstr ""
360"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361"mark manual »."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365msgstr ""
366"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367"parties"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370msgid "Unable to lock the download directory"
371msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:726
374msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378#, c-format
379msgid "Unable to find a source package for %s"
380msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:786
383#, c-format
384msgid ""
385"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386"%s\n"
387msgstr ""
388"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390"%s\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:791
393#, c-format
394msgid ""
395"Please use:\n"
396"bzr branch %s\n"
397"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398msgstr ""
399"Veuillez utiliser la commande :\n"
400"bzr branch %s\n"
401"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402"publiées) du paquet.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:843
405#, c-format
406msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411#, c-format
412msgid "Couldn't determine free space in %s"
413msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:882
416#, c-format
417msgid "You don't have enough free space in %s"
418msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:891
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426
427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429#: cmdline/apt-get.cc:896
430#, c-format
431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:902
435#, c-format
436msgid "Fetch source %s\n"
437msgstr "Récupération des sources %s\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:920
440msgid "Failed to fetch some archives."
441msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444msgid "Download complete and in download only mode"
445msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:950
448#, c-format
449msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:963
453#, c-format
454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:964
458#, c-format
459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:992
463#, c-format
464msgid "Build command '%s' failed.\n"
465msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1011
468msgid "Child process failed"
469msgstr "Échec du processus fils"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1030
472msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473msgstr ""
474"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475"construction"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1055
478#, c-format
479msgid ""
480"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481"Architectures for setup"
482msgstr ""
483"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485"apt.conf(5)."
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
488#, c-format
489msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1102
493#, c-format
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1272
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
502msgstr ""
503"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504"autorisé avec les paquets « %s »."
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1290
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
511msgstr ""
512"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513"peut être trouvé"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1313
516#, c-format
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518msgstr ""
519"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520"est trop récent"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1352
523#, c-format
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1358
532#, c-format
533msgid ""
534"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535"version"
536msgstr ""
537"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538"n'a pas de version disponible."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1381
541#, c-format
542msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1396
546#, c-format
547msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548msgstr ""
549"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1401
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556#, c-format
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1592
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Modules reconnus :"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1633
565msgid ""
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
608msgstr ""
609"Usage : apt-get [options] commandes\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615"fréquemment employées sont update et install.\n"
616"\n"
617"Commandes :\n"
618" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621" remove - Supprime des paquets\n"
622" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624" source - Télécharge les archives de sources\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634"\n"
635"Options :\n"
636" -h Ce texte d'aide\n"
637" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640"archives\n"
641" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654#: cmdline/apt-helper.cc:36
655msgid "Need one URL as argument"
656msgstr ""
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:49
659#, fuzzy
660msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
662
663#: cmdline/apt-helper.cc:67
664msgid "Download Failed"
665msgstr ""
666
667#: cmdline/apt-helper.cc:80
668msgid ""
669"Usage: apt-helper [options] command\n"
670" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671"\n"
672"apt-helper is a internal helper for apt\n"
673"\n"
674"Commands:\n"
675" download-file - download the given uri to the target-path\n"
676" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
677"\n"
678" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
679msgstr ""
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:68
682#, c-format
683msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
684msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:74
687#, c-format
688msgid "%s was already set to manually installed.\n"
689msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:76
692#, c-format
693msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
694msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:241
697#, c-format
698msgid "%s was already set on hold.\n"
699msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:243
702#, c-format
703msgid "%s was already not hold.\n"
704msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
707#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
709#, c-format
710msgid "Waited for %s but it wasn't there"
711msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
714#, c-format
715msgid "%s set on hold.\n"
716msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
719#, c-format
720msgid "Canceled hold on %s.\n"
721msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
722
723#: cmdline/apt-mark.cc:345
724msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
725msgstr ""
726"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
727"superutilisateur ?"
728
729#: cmdline/apt-mark.cc:392
730#, fuzzy
731msgid ""
732"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
733"\n"
734"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
736"\n"
737"Commands:\n"
738" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740" hold - Mark a package as held back\n"
741" unhold - Unset a package set as held back\n"
742" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744" showhold - Print the list of package on hold\n"
745"\n"
746"Options:\n"
747" -h This help text.\n"
748" -q Loggable output - no progress indicator\n"
749" -qq No output except for errors\n"
750" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752" -c=? Read this configuration file\n"
753" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
755msgstr ""
756"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
757"\n"
758"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
759"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
760"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
761"\n"
762"Commandes :\n"
763" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
764" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
765"\n"
766"Options:\n"
767" -h Affiche la présente aide.\n"
768" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
769" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
770" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
771" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
772" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
773" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
774" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
775" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
776"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
777"pour plus d'informations."
778
779#: cmdline/apt.cc:47
780msgid ""
781"Usage: apt [options] command\n"
782"\n"
783"CLI for apt.\n"
784"Basic commands: \n"
785" list - list packages based on package names\n"
786" search - search in package descriptions\n"
787" show - show package details\n"
788"\n"
789" update - update list of available packages\n"
790"\n"
791" install - install packages\n"
792" remove - remove packages\n"
793"\n"
794" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796"packages\n"
797"\n"
798" edit-sources - edit the source information file\n"
799msgstr ""
800
801#: methods/cdrom.cc:203
802#, c-format
803msgid "Unable to read the cdrom database %s"
804msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
805
806#: methods/cdrom.cc:212
807msgid ""
808"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
809"cannot be used to add new CD-ROMs"
810msgstr ""
811"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
812"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
813
814#: methods/cdrom.cc:222
815msgid "Wrong CD-ROM"
816msgstr "Mauvais cédérom"
817
818#: methods/cdrom.cc:249
819#, c-format
820msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
821msgstr ""
822"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
823"d'utilisation."
824
825#: methods/cdrom.cc:254
826msgid "Disk not found."
827msgstr "Disque non trouvé."
828
829#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
830msgid "File not found"
831msgstr "Fichier non trouvé"
832
833#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
834#: methods/rred.cc:608
835msgid "Failed to stat"
836msgstr "Impossible de statuer"
837
838#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
839msgid "Failed to set modification time"
840msgstr "Impossible de modifier l'heure "
841
842#: methods/file.cc:48
843msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
844msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
845
846#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
847#: methods/ftp.cc:177
848msgid "Logging in"
849msgstr "Connexion en cours"
850
851#: methods/ftp.cc:183
852msgid "Unable to determine the peer name"
853msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
854
855#: methods/ftp.cc:188
856msgid "Unable to determine the local name"
857msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
858
859#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
860#, c-format
861msgid "The server refused the connection and said: %s"
862msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
863
864#: methods/ftp.cc:225
865#, c-format
866msgid "USER failed, server said: %s"
867msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
868
869#: methods/ftp.cc:232
870#, c-format
871msgid "PASS failed, server said: %s"
872msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
873
874#: methods/ftp.cc:252
875msgid ""
876"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
877"is empty."
878msgstr ""
879"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
880"ftp::ProxyLogin est vide."
881
882#: methods/ftp.cc:280
883#, c-format
884msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
885msgstr ""
886"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
887
888#: methods/ftp.cc:306
889#, c-format
890msgid "TYPE failed, server said: %s"
891msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
892
893#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
894msgid "Connection timeout"
895msgstr "Dépassement du délai de connexion"
896
897#: methods/ftp.cc:350
898msgid "Server closed the connection"
899msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
900
901#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
904msgid "Read error"
905msgstr "Erreur de lecture"
906
907#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
908msgid "A response overflowed the buffer."
909msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
910
911#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
912msgid "Protocol corruption"
913msgstr "Corruption du protocole"
914
915#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
919msgid "Write error"
920msgstr "Erreur d'écriture"
921
922#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
923msgid "Could not create a socket"
924msgstr "Impossible de créer un connecteur"
925
926#: methods/ftp.cc:712
927msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
928msgstr ""
929"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
930
931#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
932msgid "Failed"
933msgstr "Échec"
934
935#: methods/ftp.cc:718
936msgid "Could not connect passive socket."
937msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
938
939#: methods/ftp.cc:735
940msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
941msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
942
943#: methods/ftp.cc:749
944msgid "Could not bind a socket"
945msgstr "Impossible de se connecter à un port"
946
947#: methods/ftp.cc:753
948msgid "Could not listen on the socket"
949msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
950
951#: methods/ftp.cc:760
952msgid "Could not determine the socket's name"
953msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
954
955#: methods/ftp.cc:792
956msgid "Unable to send PORT command"
957msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
958
959#: methods/ftp.cc:802
960#, c-format
961msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
962msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
963
964#: methods/ftp.cc:811
965#, c-format
966msgid "EPRT failed, server said: %s"
967msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
968
969#: methods/ftp.cc:831
970msgid "Data socket connect timed out"
971msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
972
973#: methods/ftp.cc:838
974msgid "Unable to accept connection"
975msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
976
977#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
978msgid "Problem hashing file"
979msgstr "Problème de hachage du fichier"
980
981#: methods/ftp.cc:890
982#, c-format
983msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
984msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
985
986#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
987msgid "Data socket timed out"
988msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
989
990#: methods/ftp.cc:935
991#, c-format
992msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
993msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
994
995#. Get the files information
996#: methods/ftp.cc:1014
997msgid "Query"
998msgstr "Requête"
999
1000#: methods/ftp.cc:1128
1001msgid "Unable to invoke "
1002msgstr "Impossible d'invoquer "
1003
1004#: methods/connect.cc:76
1005#, c-format
1006msgid "Connecting to %s (%s)"
1007msgstr "Connexion à %s (%s)"
1008
1009#: methods/connect.cc:87
1010#, c-format
1011msgid "[IP: %s %s]"
1012msgstr "[IP : %s %s]"
1013
1014#: methods/connect.cc:94
1015#, c-format
1016msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1017msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1018
1019#: methods/connect.cc:100
1020#, c-format
1021msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1022msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1023
1024#: methods/connect.cc:108
1025#, c-format
1026msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1027msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1028
1029#: methods/connect.cc:126
1030#, c-format
1031msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1032msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1033
1034#. We say this mainly because the pause here is for the
1035#. ssh connection that is still going
1036#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1037#, c-format
1038msgid "Connecting to %s"
1039msgstr "Connexion à %s"
1040
1041#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1042#, c-format
1043msgid "Could not resolve '%s'"
1044msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1045
1046#: methods/connect.cc:205
1047#, c-format
1048msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1049msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1050
1051#: methods/connect.cc:209
1052#, c-format
1053msgid "System error resolving '%s:%s'"
1054msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1055
1056#: methods/connect.cc:211
1057#, c-format
1058msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1059msgstr ""
1060"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1061"%s » (%i - %s)"
1062
1063#: methods/connect.cc:258
1064#, c-format
1065msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1066msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1067
1068#: methods/gpgv.cc:168
1069msgid ""
1070"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1071msgstr ""
1072"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1073"l'empreinte de la clé."
1074
1075#: methods/gpgv.cc:172
1076msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1078
1079#: methods/gpgv.cc:174
1080msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081msgstr ""
1082"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1083"vérifier si gpgv est installé)."
1084
1085#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086#: methods/gpgv.cc:180
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090"authentication?)"
1091msgstr ""
1092"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1093"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1094
1095#: methods/gpgv.cc:184
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1098
1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1102
1103#: methods/gpgv.cc:231
1104msgid ""
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
1107msgstr ""
1108"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1109"n'est pas disponible :\n"
1110
1111#: methods/gzip.cc:69
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1114
1115#: methods/http.cc:511
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1118
1119#: methods/http.cc:525
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1122
1123#: methods/http.cc:527
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1126
1127#: methods/http.cc:563
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1130
1131#: methods/http.cc:623
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "Sélection défaillante"
1134
1135#: methods/http.cc:628
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "Délai de connexion dépassé"
1138
1139#: methods/http.cc:651
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1142
1143#: methods/server.cc:52
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1146
1147#: methods/server.cc:110
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1150
1151#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1154
1155#: methods/server.cc:172
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1158
1159#: methods/server.cc:195
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1162
1163#: methods/server.cc:197
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1166
1167#: methods/server.cc:221
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "Format de date inconnu"
1170
1171#: methods/server.cc:490
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1174
1175#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "Échec de la connexion"
1178
1179#: methods/server.cc:655
1180msgid "Internal error"
1181msgstr "Erreur interne"
1182
1183#: apt-private/acqprogress.cc:66
1184msgid "Hit "
1185msgstr "Atteint "
1186
1187#: apt-private/acqprogress.cc:90
1188msgid "Get:"
1189msgstr "Réception de : "
1190
1191#: apt-private/acqprogress.cc:121
1192msgid "Ign "
1193msgstr "Ign "
1194
1195#: apt-private/acqprogress.cc:125
1196msgid "Err "
1197msgstr "Err "
1198
1199#: apt-private/acqprogress.cc:146
1200#, c-format
1201msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1203
1204#: apt-private/acqprogress.cc:236
1205#, c-format
1206msgid " [Working]"
1207msgstr " [En cours]"
1208
1209#: apt-private/acqprogress.cc:297
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"Media change: please insert the disc labeled\n"
1213" '%s'\n"
1214"in the drive '%s' and press enter\n"
1215msgstr ""
1216"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1217"« %s »\n"
1218"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221msgid "Correcting dependencies..."
1222msgstr "Correction des dépendances..."
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225msgid " failed."
1226msgstr " a échoué."
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229msgid "Unable to correct dependencies"
1230msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1235
1236#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1237msgid " Done"
1238msgstr " Fait"
1239
1240#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1243
1244#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1247
1248#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1249msgid "Sorting"
1250msgstr ""
1251
1252#: apt-private/private-download.cc:36
1253msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1255
1256#: apt-private/private-download.cc:40
1257msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1259
1260#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1261msgid "Some packages could not be authenticated"
1262msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1263
1264#: apt-private/private-download.cc:50
1265msgid "Install these packages without verification?"
1266msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1267
1268#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1269msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1271
1272#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1273#, c-format
1274msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:82
1278msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:91
1282msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1283msgstr ""
1284"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1285
1286#: apt-private/private-install.cc:110
1287msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1288msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1289
1290#: apt-private/private-install.cc:148
1291msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1292msgstr ""
1293"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1294"courriel à apt@packages.debian.org."
1295
1296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298#: apt-private/private-install.cc:155
1299#, c-format
1300msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1301msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1302
1303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305#: apt-private/private-install.cc:160
1306#, c-format
1307msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1308msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1309
1310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312#: apt-private/private-install.cc:167
1313#, c-format
1314msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1315msgstr ""
1316"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1317
1318#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320#: apt-private/private-install.cc:172
1321#, c-format
1322msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1323msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:200
1326#, c-format
1327msgid "You don't have enough free space in %s."
1328msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1329
1330#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1331msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1332msgstr ""
1333"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1334"triviale."
1335
1336# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1337# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1338#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340#: apt-private/private-install.cc:220
1341msgid "Yes, do as I say!"
1342msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:222
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"You are about to do something potentially harmful.\n"
1348"To continue type in the phrase '%s'\n"
1349" ?] "
1350msgstr ""
1351"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1352"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1353" ?]"
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1356msgid "Abort."
1357msgstr "Annulation."
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:243
1360msgid "Do you want to continue?"
1361msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:313
1364msgid "Some files failed to download"
1365msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:320
1368msgid ""
1369"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1370"missing?"
1371msgstr ""
1372"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1373"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:324
1376msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377msgstr ""
1378"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:329
1381msgid "Unable to correct missing packages."
1382msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:330
1385msgid "Aborting install."
1386msgstr "Annulation de l'installation."
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:366
1389msgid ""
1390"The following package disappeared from your system as\n"
1391"all files have been overwritten by other packages:"
1392msgid_plural ""
1393"The following packages disappeared from your system as\n"
1394"all files have been overwritten by other packages:"
1395msgstr[0] ""
1396"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1397"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1398msgstr[1] ""
1399"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1400"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:370
1403msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1404msgstr ""
1405"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:391
1408msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1409msgstr ""
1410"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1411"« Autoremover »"
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:499
1414msgid ""
1415"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1416"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1417msgstr ""
1418"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1419"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1420"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1421
1422#.
1423#. if (Packages == 1)
1424#. {
1425#. c1out << std::endl;
1426#. c1out <<
1427#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1428#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1429#. "that package should be filed.") << std::endl;
1430#. }
1431#.
1432#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1433msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1434msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1435
1436#: apt-private/private-install.cc:506
1437msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1438msgstr ""
1439"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1440
1441#: apt-private/private-install.cc:513
1442msgid ""
1443"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1444msgid_plural ""
1445"The following packages were automatically installed and are no longer "
1446"required:"
1447msgstr[0] ""
1448"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1449msgstr[1] ""
1450"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1451"nécessaires :"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:517
1454#, c-format
1455msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1456msgid_plural ""
1457"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1458msgstr[0] ""
1459"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1460msgstr[1] ""
1461"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:519
1464msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1465msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1466msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1467msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1468
1469#: apt-private/private-install.cc:612
1470msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1471msgstr ""
1472"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:614
1475msgid ""
1476"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1477"solution)."
1478msgstr ""
1479"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1480"(ou indiquez une solution)."
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:638
1483msgid ""
1484"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1485"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1486"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1487"or been moved out of Incoming."
1488msgstr ""
1489"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1490"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1491"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1492"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:659
1495msgid "Broken packages"
1496msgstr "Paquets défectueux"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:712
1499msgid "The following extra packages will be installed:"
1500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:802
1503msgid "Suggested packages:"
1504msgstr "Paquets suggérés :"
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:803
1507msgid "Recommended packages:"
1508msgstr "Paquets recommandés :"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:825
1511#, c-format
1512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1514
1515#: apt-private/private-install.cc:829
1516#, c-format
1517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1518msgstr ""
1519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1520"demandées.\n"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:841
1523#, c-format
1524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1525msgstr ""
1526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1527
1528#: apt-private/private-install.cc:846
1529#, c-format
1530msgid "%s is already the newest version.\n"
1531msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1532
1533#: apt-private/private-install.cc:894
1534#, c-format
1535msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1536msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1537
1538#: apt-private/private-install.cc:899
1539#, c-format
1540msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1541msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1542
1543#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1544#: apt-private/private-install.cc:941
1545#, c-format
1546msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1547msgstr ""
1548"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1549"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1550
1551#: apt-private/private-install.cc:947
1552#, c-format
1553msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1554msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1555
1556#: apt-private/private-list.cc:129
1557msgid "Listing"
1558msgstr ""
1559
1560#: apt-private/private-list.cc:159
1561#, c-format
1562msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1563msgid_plural ""
1564"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1565msgstr[0] ""
1566msgstr[1] ""
1567
1568#: apt-private/private-main.cc:32
1569msgid ""
1570"NOTE: This is only a simulation!\n"
1571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1574msgstr ""
1575"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1576" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1577" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1578" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1579" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1580" de la réalité !"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1583#: apt-private/private-show.cc:89
1584msgid "unknown"
1585msgstr ""
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:265
1588#, fuzzy, c-format
1589msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1590msgstr " [Installé]"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:268
1593#, fuzzy
1594msgid "[installed,local]"
1595msgstr " [Installé]"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:270
1598msgid "[installed,auto-removable]"
1599msgstr ""
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:272
1602#, fuzzy
1603msgid "[installed,automatic]"
1604msgstr " [Installé]"
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:274
1607#, fuzzy
1608msgid "[installed]"
1609msgstr " [Installé]"
1610
1611#: apt-private/private-output.cc:277
1612#, c-format
1613msgid "[upgradable from: %s]"
1614msgstr ""
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:281
1617msgid "[residual-config]"
1618msgstr ""
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:455
1621#, c-format
1622msgid "but %s is installed"
1623msgstr "mais %s est installé"
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:457
1626#, c-format
1627msgid "but %s is to be installed"
1628msgstr "mais %s devra être installé"
1629
1630#: apt-private/private-output.cc:464
1631msgid "but it is not installable"
1632msgstr "mais il n'est pas installable"
1633
1634#: apt-private/private-output.cc:466
1635msgid "but it is a virtual package"
1636msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1637
1638#: apt-private/private-output.cc:469
1639msgid "but it is not installed"
1640msgstr "mais il n'est pas installé"
1641
1642#: apt-private/private-output.cc:469
1643msgid "but it is not going to be installed"
1644msgstr "mais ne sera pas installé"
1645
1646#: apt-private/private-output.cc:474
1647msgid " or"
1648msgstr " ou"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1651msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1652msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:523
1655msgid "The following NEW packages will be installed:"
1656msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1657
1658#: apt-private/private-output.cc:549
1659msgid "The following packages will be REMOVED:"
1660msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:571
1663msgid "The following packages have been kept back:"
1664msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1665
1666#: apt-private/private-output.cc:592
1667msgid "The following packages will be upgraded:"
1668msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1669
1670#: apt-private/private-output.cc:613
1671msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1672msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1673
1674#: apt-private/private-output.cc:633
1675msgid "The following held packages will be changed:"
1676msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1677
1678#: apt-private/private-output.cc:688
1679#, c-format
1680msgid "%s (due to %s) "
1681msgstr "%s (en raison de %s) "
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:696
1684msgid ""
1685"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1686"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1687msgstr ""
1688"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1689"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1690"que vous êtes en train de faire."
1691
1692#: apt-private/private-output.cc:727
1693#, c-format
1694msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1695msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1696
1697#: apt-private/private-output.cc:731
1698#, c-format
1699msgid "%lu reinstalled, "
1700msgstr "%lu réinstallés, "
1701
1702#: apt-private/private-output.cc:733
1703#, c-format
1704msgid "%lu downgraded, "
1705msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1706
1707#: apt-private/private-output.cc:735
1708#, c-format
1709msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1710msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1711
1712#: apt-private/private-output.cc:739
1713#, c-format
1714msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1715msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1716
1717#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1718#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1719#. The user has to answer with an input matching the
1720#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1721#: apt-private/private-output.cc:761
1722msgid "[Y/n]"
1723msgstr "[O/n]"
1724
1725#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1726#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1727#. The user has to answer with an input matching the
1728#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1729#: apt-private/private-output.cc:767
1730msgid "[y/N]"
1731msgstr "[o/N]"
1732
1733#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1734#: apt-private/private-output.cc:778
1735msgid "Y"
1736msgstr "O"
1737
1738#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1739#: apt-private/private-output.cc:784
1740msgid "N"
1741msgstr "N"
1742
1743#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1744#, c-format
1745msgid "Regex compilation error - %s"
1746msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1747
1748#: apt-private/private-search.cc:69
1749msgid "Full Text Search"
1750msgstr ""
1751
1752#: apt-private/private-show.cc:156
1753#, c-format
1754msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1755msgid_plural ""
1756"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1757msgstr[0] ""
1758msgstr[1] ""
1759
1760#: apt-private/private-show.cc:163
1761msgid "not a real package (virtual)"
1762msgstr ""
1763
1764#: apt-private/private-sources.cc:58
1765#, fuzzy, c-format
1766msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1767msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1768
1769#: apt-private/private-sources.cc:70
1770#, c-format
1771msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1772msgstr ""
1773
1774#: apt-private/private-update.cc:31
1775msgid "The update command takes no arguments"
1776msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1777
1778#: apt-private/private-update.cc:90
1779#, c-format
1780msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1781msgid_plural ""
1782"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1783msgstr[0] ""
1784msgstr[1] ""
1785
1786#: apt-private/private-update.cc:94
1787msgid "All packages are up to date."
1788msgstr ""
1789
1790#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1791msgid "Calculating upgrade"
1792msgstr "Calcul de la mise à jour"
1793
1794#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1795msgid "Done"
1796msgstr "Fait"
1797
1798#. Only warn if there are no sources.list.d.
1799#. Only warn if there is no sources.list file.
1800#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1801#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1802#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1803#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1805#, c-format
1806msgid "Unable to read %s"
1807msgstr "Impossible de lire %s"
1808
1809#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1810#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1811#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1812#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1813#, c-format
1814msgid "Unable to change to %s"
1815msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1816
1817#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818#. and provide a config option to define that default
1819#: methods/mirror.cc:280
1820#, c-format
1821msgid "No mirror file '%s' found "
1822msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1823
1824#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825#. and provide a config option to define that default
1826#: methods/mirror.cc:287
1827#, c-format
1828msgid "Can not read mirror file '%s'"
1829msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1830
1831#: methods/mirror.cc:315
1832#, c-format
1833msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1834msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1835
1836#: methods/mirror.cc:445
1837#, c-format
1838msgid "[Mirror: %s]"
1839msgstr "[Miroir : %s]"
1840
1841#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1842msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1843msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1844
1845#: methods/rsh.cc:343
1846msgid "Connection closed prematurely"
1847msgstr "Connexion fermée prématurément"
1848
1849#: dselect/install:33
1850msgid "Bad default setting!"
1851msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1852
1853#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1854#: dselect/install:106 dselect/update:45
1855msgid "Press enter to continue."
1856msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1857
1858#: dselect/install:92
1859msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1861
1862#: dselect/install:102
1863msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1864msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1865
1866#: dselect/install:103
1867msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1868msgstr ""
1869"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1870
1871#: dselect/install:104
1872msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1873msgstr ""
1874"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1875"seules les erreurs."
1876
1877#: dselect/install:105
1878msgid ""
1879"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1880msgstr ""
1881"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1882"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1883
1884#: dselect/update:30
1885msgid "Merging available information"
1886msgstr "Fusion des informations disponibles"
1887
1888#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1889msgid ""
1890"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891"\n"
1892"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1893"from debian packages\n"
1894"\n"
1895"Options:\n"
1896" -h This help text\n"
1897" -t Set the temp dir\n"
1898" -c=? Read this configuration file\n"
1899" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1900msgstr ""
1901"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1902"\n"
1903"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1904"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1905"\n"
1906"Options :\n"
1907" -h Ce texte d'aide\n"
1908" -t Place le répertoire temporaire\n"
1909" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1910" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1911
1912#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1913#, fuzzy, c-format
1914msgid "Unable to mkstemp %s"
1915msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1916
1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1918#, c-format
1919msgid "Unable to write to %s"
1920msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1921
1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1923msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1924msgstr ""
1925"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1926
1927#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1928msgid "Package extension list is too long"
1929msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1930
1931#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1932#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1933#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1934#, c-format
1935msgid "Error processing directory %s"
1936msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1937
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1939msgid "Source extension list is too long"
1940msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1941
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1943msgid "Error writing header to contents file"
1944msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1945
1946#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1947#, c-format
1948msgid "Error processing contents %s"
1949msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1950
1951#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1952msgid ""
1953"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1954"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1955" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1956" contents path\n"
1957" release path\n"
1958" generate config [groups]\n"
1959" clean config\n"
1960"\n"
1961"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1962"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1963"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1964"\n"
1965"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1966"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1967"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1968"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1969"\n"
1970"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1971"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1972"\n"
1973"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1974"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1975"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1976"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1977"Debian archive:\n"
1978" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1979" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1980"\n"
1981"Options:\n"
1982" -h This help text\n"
1983" --md5 Control MD5 generation\n"
1984" -s=? Source override file\n"
1985" -q Quiet\n"
1986" -d=? Select the optional caching database\n"
1987" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1988" --contents Control contents file generation\n"
1989" -c=? Read this configuration file\n"
1990" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1991msgstr ""
1992"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1993"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1994"préfixe]]\n"
1995" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1996" contents path\n"
1997" release path\n"
1998" generate config [groupes]\n"
1999" clean config\n"
2000"\n"
2001"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2002"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
2003"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2004"\n"
2005"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2006"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2007"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2008"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2009"des sections\n"
2010"\n"
2011"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2012"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2013"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2014"\n"
2015"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2016"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2017"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2018"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
2019"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2020" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2021" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2022"\n"
2023"Options :\n"
2024" -h Ce texte d'aide\n"
2025" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2026" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2027" -q Silencieux\n"
2028" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2029" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2030" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2031" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2032" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2035msgid "No selections matched"
2036msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2039#, c-format
2040msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2041msgstr ""
2042"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2043
2044#: ftparchive/cachedb.cc:65
2045#, c-format
2046msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2047msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2048
2049#: ftparchive/cachedb.cc:83
2050#, c-format
2051msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2052msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2053
2054#: ftparchive/cachedb.cc:94
2055msgid ""
2056"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2057"remove and re-create the database."
2058msgstr ""
2059"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2060"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2061
2062#: ftparchive/cachedb.cc:99
2063#, c-format
2064msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2065msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2066
2067#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2068#: apt-inst/extract.cc:216
2069#, c-format
2070msgid "Failed to stat %s"
2071msgstr "Impossible de statuer %s"
2072
2073#: ftparchive/cachedb.cc:332
2074#, fuzzy
2075msgid "Failed to read .dsc"
2076msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2077
2078#: ftparchive/cachedb.cc:365
2079msgid "Archive has no control record"
2080msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2081
2082#: ftparchive/cachedb.cc:594
2083msgid "Unable to get a cursor"
2084msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:91
2087#, c-format
2088msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2089msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2090
2091#: ftparchive/writer.cc:96
2092#, c-format
2093msgid "W: Unable to stat %s\n"
2094msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2095
2096#: ftparchive/writer.cc:152
2097msgid "E: "
2098msgstr "E : "
2099
2100#: ftparchive/writer.cc:154
2101msgid "W: "
2102msgstr "A : "
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:161
2105msgid "E: Errors apply to file "
2106msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2107
2108#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2109#, c-format
2110msgid "Failed to resolve %s"
2111msgstr "Impossible de résoudre %s"
2112
2113#: ftparchive/writer.cc:192
2114msgid "Tree walking failed"
2115msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2116
2117#: ftparchive/writer.cc:219
2118#, c-format
2119msgid "Failed to open %s"
2120msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2121
2122#: ftparchive/writer.cc:278
2123#, c-format
2124msgid " DeLink %s [%s]\n"
2125msgstr " Délier %s [%s]\n"
2126
2127#: ftparchive/writer.cc:286
2128#, c-format
2129msgid "Failed to readlink %s"
2130msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2131
2132#: ftparchive/writer.cc:290
2133#, c-format
2134msgid "Failed to unlink %s"
2135msgstr "Impossible de délier %s"
2136
2137#: ftparchive/writer.cc:298
2138#, c-format
2139msgid "*** Failed to link %s to %s"
2140msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2141
2142#: ftparchive/writer.cc:308
2143#, c-format
2144msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2145msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2146
2147#: ftparchive/writer.cc:417
2148msgid "Archive had no package field"
2149msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2150
2151#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2152#, c-format
2153msgid " %s has no override entry\n"
2154msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2155
2156#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2157#, c-format
2158msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2159msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2160
2161#: ftparchive/writer.cc:706
2162#, c-format
2163msgid " %s has no source override entry\n"
2164msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2165
2166#: ftparchive/writer.cc:710
2167#, c-format
2168msgid " %s has no binary override entry either\n"
2169msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2170
2171#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2172msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2174
2175#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2176#, c-format
2177msgid "Unable to open %s"
2178msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2179
2180#. skip spaces
2181#. find end of word
2182#: ftparchive/override.cc:68
2183#, fuzzy, c-format
2184msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2186
2187#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2188#, c-format
2189msgid "Failed to read the override file %s"
2190msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2191
2192#: ftparchive/override.cc:166
2193#, c-format
2194msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2196
2197#: ftparchive/override.cc:178
2198#, c-format
2199msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2201
2202#: ftparchive/override.cc:191
2203#, c-format
2204msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc:73
2208#, c-format
2209msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2210msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc:103
2213#, c-format
2214msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2215msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2216
2217#: ftparchive/multicompress.cc:192
2218msgid "Failed to create FILE*"
2219msgstr "Impossible de créer FILE*"
2220
2221#: ftparchive/multicompress.cc:195
2222msgid "Failed to fork"
2223msgstr "Échec du fork"
2224
2225#: ftparchive/multicompress.cc:209
2226msgid "Compress child"
2227msgstr "Fils compressé"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc:232
2230#, c-format
2231msgid "Internal error, failed to create %s"
2232msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2233
2234#: ftparchive/multicompress.cc:305
2235msgid "IO to subprocess/file failed"
2236msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2237
2238#: ftparchive/multicompress.cc:343
2239msgid "Failed to read while computing MD5"
2240msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2241
2242#: ftparchive/multicompress.cc:359
2243#, c-format
2244msgid "Problem unlinking %s"
2245msgstr "Problème en déliant %s"
2246
2247#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2248#, c-format
2249msgid "Failed to rename %s to %s"
2250msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2251
2252#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2253msgid ""
2254"Usage: apt-internal-solver\n"
2255"\n"
2256"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2257"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2258"\n"
2259"Options:\n"
2260" -h This help text.\n"
2261" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2262" -c=? Read this configuration file\n"
2263" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2264msgstr ""
2265"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2266"\n"
2267"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2268"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2269"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2270"équivalent.\n"
2271"\n"
2272"Options:\n"
2273" -h La présente aide.\n"
2274" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2275" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2276" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2277" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2278
2279#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2280msgid "Unknown package record!"
2281msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2282
2283#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2284msgid ""
2285"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2286"\n"
2287"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2288"to indicate what kind of file it is.\n"
2289"\n"
2290"Options:\n"
2291" -h This help text\n"
2292" -s Use source file sorting\n"
2293" -c=? Read this configuration file\n"
2294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2295msgstr ""
2296"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2297"\n"
2298"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2299"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2300"\n"
2301"Options :\n"
2302" -h Ce texte d'aide\n"
2303" -s Trie le fichier source\n"
2304" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2305" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2306"tmp\n"
2307
2308#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2309#, c-format
2310msgid "Failed to write file %s"
2311msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2312
2313#: apt-inst/dirstream.cc:105
2314#, c-format
2315msgid "Failed to close file %s"
2316msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2317
2318#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2319#, c-format
2320msgid "The path %s is too long"
2321msgstr "Le chemin %s est trop long"
2322
2323#: apt-inst/extract.cc:132
2324#, c-format
2325msgid "Unpacking %s more than once"
2326msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2327
2328#: apt-inst/extract.cc:142
2329#, c-format
2330msgid "The directory %s is diverted"
2331msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2332
2333#: apt-inst/extract.cc:152
2334#, c-format
2335msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2337
2338#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2339msgid "The diversion path is too long"
2340msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2341
2342#: apt-inst/extract.cc:249
2343#, c-format
2344msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2346
2347#: apt-inst/extract.cc:289
2348msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2350
2351#: apt-inst/extract.cc:293
2352msgid "The path is too long"
2353msgstr "Le chemin est trop long"
2354
2355#: apt-inst/extract.cc:421
2356#, c-format
2357msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2359
2360#: apt-inst/extract.cc:438
2361#, c-format
2362msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2364
2365#: apt-inst/extract.cc:498
2366#, c-format
2367msgid "Unable to stat %s"
2368msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2369
2370#: apt-inst/filelist.cc:380
2371msgid "DropNode called on still linked node"
2372msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2373
2374#: apt-inst/filelist.cc:412
2375msgid "Failed to locate the hash element!"
2376msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2377
2378#: apt-inst/filelist.cc:459
2379msgid "Failed to allocate diversion"
2380msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2381
2382#: apt-inst/filelist.cc:464
2383msgid "Internal error in AddDiversion"
2384msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2385
2386#: apt-inst/filelist.cc:477
2387#, c-format
2388msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2389msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2390
2391#: apt-inst/filelist.cc:506
2392#, c-format
2393msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2394msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2395
2396#: apt-inst/filelist.cc:549
2397#, c-format
2398msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2399msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2400
2401#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2402msgid "Invalid archive signature"
2403msgstr "Signature d'archive invalide"
2404
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2406msgid "Error reading archive member header"
2407msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2408
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2410#, c-format
2411msgid "Invalid archive member header %s"
2412msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2413
2414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2415msgid "Invalid archive member header"
2416msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2417
2418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2419msgid "Archive is too short"
2420msgstr "L'archive est trop petite"
2421
2422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2423msgid "Failed to read the archive headers"
2424msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2425
2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2427msgid "Failed to create pipes"
2428msgstr "Échec de création de tubes"
2429
2430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2431msgid "Failed to exec gzip "
2432msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2433
2434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2435msgid "Corrupted archive"
2436msgstr "Archive corrompue"
2437
2438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2439msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2440msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2441
2442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2443#, c-format
2444msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2445msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2446
2447#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2448#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2449#, c-format
2450msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2451msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2452
2453#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2454#, c-format
2455msgid "Internal error, could not locate member %s"
2456msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2457
2458#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2459msgid "Unparsable control file"
2460msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2461
2462#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2463#, c-format
2464msgid "List directory %spartial is missing."
2465msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2466
2467#: apt-pkg/acquire.cc:91
2468#, c-format
2469msgid "Archives directory %spartial is missing."
2470msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2471
2472#: apt-pkg/acquire.cc:99
2473#, c-format
2474msgid "Unable to lock directory %s"
2475msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2476
2477#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "Clean of %s is not supported"
2480msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2481
2482#. only show the ETA if it makes sense
2483#. two days
2484#: apt-pkg/acquire.cc:902
2485#, c-format
2486msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2488
2489#: apt-pkg/acquire.cc:904
2490#, c-format
2491msgid "Retrieving file %li of %li"
2492msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2495#, c-format
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2500msgid "Hash Sum mismatch"
2501msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "Taille incohérente"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2508#, fuzzy
2509msgid "Invalid file format"
2510msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2516"or malformed file)"
2517msgstr ""
2518"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2519" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2522#, c-format
2523msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2524msgstr ""
2525"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2528msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2529msgstr ""
2530"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2536"repository will not be applied."
2537msgstr ""
2538"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2539"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2542#, c-format
2543msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2544msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2550"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2551msgstr ""
2552"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2553"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2554"GPG : %s : %s\n"
2555
2556#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2558#, c-format
2559msgid "GPG error: %s: %s"
2560msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567msgstr ""
2568"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2569"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2572#, c-format
2573msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574msgstr ""
2575"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2576"« %s »"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582msgstr ""
2583"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2584"pour le paquet %s."
2585
2586#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2587#, c-format
2588msgid "The method driver %s could not be found."
2589msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Is the package %s installed?"
2594msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2597#, c-format
2598msgid "Method %s did not start correctly"
2599msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2602#, c-format
2603msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604msgstr ""
2605"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2606"touche Entrée."
2607
2608#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2612msgstr ""
2613"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2614"archive."
2615
2616#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2617msgid ""
2618"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2619"held packages."
2620msgstr ""
2621"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2622"par les paquets devant être gardés en l'état."
2623
2624#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2625msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2626msgstr ""
2627"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2628"« garder en l'état »."
2629
2630#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2631msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632msgstr ""
2633"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2634"lus."
2635
2636#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2637msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2639
2640#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2641msgid "The list of sources could not be read."
2642msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2643
2644#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2645#, c-format
2646msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2647msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2648
2649#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2650#, c-format
2651msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2652msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2653
2654#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2655#, c-format
2656msgid "Couldn't find task '%s'"
2657msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2658
2659#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2660#, c-format
2661msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2662msgstr ""
2663"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2664"« %s »"
2665
2666#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2669msgstr ""
2670"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2671"« %s »"
2672
2673#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2674#, c-format
2675msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2676msgstr ""
2677"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2678"virtuel"
2679
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2684"neither of them"
2685msgstr ""
2686"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2687"qui n'en n'a aucune"
2688
2689#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2690#, c-format
2691msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2692msgstr ""
2693"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2694"paquet virtuel"
2695
2696#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2697#, c-format
2698msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2699msgstr ""
2700"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2701
2702#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2703#, c-format
2704msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2705msgstr ""
2706"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2707"installé"
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2710#, c-format
2711msgid "Line %u too long in source list %s."
2712msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2713
2714#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2715msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2719#, c-format
2720msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2724msgid "Waiting for disc...\n"
2725msgstr "Attente du disque...\n"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2728msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729msgstr "Montage du cédérom...\n"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2732msgid "Identifying... "
2733msgstr "Identification..."
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2736#, c-format
2737msgid "Stored label: %s\n"
2738msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2741msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2748"%zu signatures\n"
2749msgstr ""
2750"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2751"et %zu signatures\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2754msgid ""
2755"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2756"wrong architecture?"
2757msgstr ""
2758"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2759"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2762#, c-format
2763msgid "Found label '%s'\n"
2764msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2767msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"This disc is called: \n"
2774"'%s'\n"
2775msgstr ""
2776"Ce disque s'appelle :\n"
2777"« %s »\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2780msgid "Copying package lists..."
2781msgstr "Copie des listes de paquets..."
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2784msgid "Writing new source list\n"
2785msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2788msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2790
2791#: apt-pkg/clean.cc:64
2792#, c-format
2793msgid "Unable to stat %s."
2794msgstr "Impossible de localiser %s."
2795
2796#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2797msgid "Building dependency tree"
2798msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2799
2800#: apt-pkg/depcache.cc:139
2801msgid "Candidate versions"
2802msgstr "Versions possibles"
2803
2804#: apt-pkg/depcache.cc:168
2805msgid "Dependency generation"
2806msgstr "Génération des dépendances"
2807
2808#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2809msgid "Reading state information"
2810msgstr "Lecture des informations d'état"
2811
2812#: apt-pkg/depcache.cc:250
2813#, c-format
2814msgid "Failed to open StateFile %s"
2815msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2816
2817#: apt-pkg/depcache.cc:256
2818#, c-format
2819msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2820msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2821
2822#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2823msgid "Send scenario to solver"
2824msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2825
2826#: apt-pkg/edsp.cc:241
2827msgid "Send request to solver"
2828msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2829
2830#: apt-pkg/edsp.cc:320
2831msgid "Prepare for receiving solution"
2832msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2833
2834#: apt-pkg/edsp.cc:327
2835msgid "External solver failed without a proper error message"
2836msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2837
2838#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2839msgid "Execute external solver"
2840msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2841
2842#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2843#, c-format
2844msgid "Wrote %i records.\n"
2845msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2846
2847#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2848#, c-format
2849msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2851
2852#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2853#, c-format
2854msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2856
2857#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2858#, c-format
2859msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860msgstr ""
2861"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2862"correspondent pas\n"
2863
2864#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2865#, c-format
2866msgid "Can't find authentication record for: %s"
2867msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2868
2869#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2870#, c-format
2871msgid "Hash mismatch for: %s"
2872msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2873
2874#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2875#, c-format
2876msgid "Unable to parse Release file %s"
2877msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2878
2879#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2880#, c-format
2881msgid "No sections in Release file %s"
2882msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2883
2884#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2885#, c-format
2886msgid "No Hash entry in Release file %s"
2887msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2888
2889#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2890#, c-format
2891msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2892msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2893
2894#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2895#, c-format
2896msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2897msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2898
2899#: apt-pkg/init.cc:146
2900#, c-format
2901msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2903
2904#: apt-pkg/init.cc:162
2905msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2907
2908#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2909#, c-format
2910msgid "Progress: [%3i%%]"
2911msgstr ""
2912
2913#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2914msgid "Running dpkg"
2915msgstr "Exécution de dpkg"
2916
2917#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2921"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2922msgstr ""
2923"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2924"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2925"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2926
2927#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2928#, c-format
2929msgid "Could not configure '%s'. "
2930msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2931
2932#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"This installation run will require temporarily removing the essential "
2936"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2937"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2938msgstr ""
2939"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2940"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2941"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2942"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2943
2944#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2945msgid "Empty package cache"
2946msgstr "Cache des paquets vide"
2947
2948#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2949msgid "The package cache file is corrupted"
2950msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2953msgid "The package cache file is an incompatible version"
2954msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2955
2956#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2957msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2958msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2959
2960#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2961#, c-format
2962msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2963msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2964
2965#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2966msgid "The package cache was built for a different architecture"
2967msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2970msgid "Depends"
2971msgstr "Dépend"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2974msgid "PreDepends"
2975msgstr "Pré-Dépend"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2978msgid "Suggests"
2979msgstr "Suggère"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2982msgid "Recommends"
2983msgstr "Recommande"
2984
2985#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2986msgid "Conflicts"
2987msgstr "Est en conflit avec"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2990msgid "Replaces"
2991msgstr "Remplace"
2992
2993#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2994msgid "Obsoletes"
2995msgstr "Rend obsolète"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2998msgid "Breaks"
2999msgstr "Casse"
3000
3001#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3002msgid "Enhances"
3003msgstr "Améliore"
3004
3005#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3006msgid "important"
3007msgstr "important"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3010msgid "required"
3011msgstr "nécessaire"
3012
3013#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3014msgid "standard"
3015msgstr "standard"
3016
3017#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3018msgid "optional"
3019msgstr "optionnel"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3022msgid "extra"
3023msgstr "supplémentaire"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3026msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3028
3029#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3040#, c-format
3041msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046msgstr ""
3047"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3048"capable de traiter."
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3052msgstr ""
3053"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3054"de traiter."
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058msgstr ""
3059"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3060"capable de traiter."
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3063msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3064msgstr ""
3065"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3066"capable de traiter."
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3069#, c-format
3070msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3071msgstr ""
3072"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3073"fichiers"
3074
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3076#, c-format
3077msgid "Couldn't stat source package list %s"
3078msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3079
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3082msgid "Reading package lists"
3083msgstr "Lecture des listes de paquets"
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3086msgid "Collecting File Provides"
3087msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3088
3089#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3090msgid "IO Error saving source cache"
3091msgstr ""
3092"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3093
3094#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3095#, c-format
3096msgid "Index file type '%s' is not supported"
3097msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3098
3099#: apt-pkg/policy.cc:83
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3103"available in the sources"
3104msgstr ""
3105"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3106"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3107
3108#: apt-pkg/policy.cc:422
3109#, c-format
3110msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3111msgstr ""
3112"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3113"« Package »."
3114
3115#: apt-pkg/policy.cc:444
3116#, c-format
3117msgid "Did not understand pin type %s"
3118msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3119
3120#: apt-pkg/policy.cc:452
3121msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3122msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3123
3124#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3125#, fuzzy, c-format
3126msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3127msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3128
3129#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3130#, c-format
3131msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3132msgstr ""
3133"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3134"[option])"
3135
3136#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3137#, c-format
3138msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3139msgstr ""
3140"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3141
3142#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3143#, c-format
3144msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3145msgstr ""
3146"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3147"affectation)"
3148
3149#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3150#, c-format
3151msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3152msgstr ""
3153"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3154
3155#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3156#, c-format
3157msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3158msgstr ""
3159"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3160"valeur)"
3161
3162#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3163#, c-format
3164msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3165msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3166
3167#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3168#, c-format
3169msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3170msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3171
3172#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3173#, c-format
3174msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3175msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3176
3177#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3178#, c-format
3179msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3180msgstr ""
3181"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3182
3183#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3184#, c-format
3185msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3186msgstr ""
3187"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3188
3189#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3190#, c-format
3191msgid "Opening %s"
3192msgstr "Ouverture de %s"
3193
3194#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3195#, c-format
3196msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3197msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3198
3199#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3200#, c-format
3201msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3202msgstr ""
3203"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3204
3205#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3206#, fuzzy, c-format
3207msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3208msgstr ""
3209"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3210
3211#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3212msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3213msgstr ""
3214"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3215
3216#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3217#, c-format
3218msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3219msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
3220
3221#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3222#, c-format
3223msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3224msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
3225
3226#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3227msgid ""
3228"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3229"used instead."
3230msgstr ""
3231"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3232"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3233
3234#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3235#, c-format
3236msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3237msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3240#, c-format
3241msgid "Unable to stat the mount point %s"
3242msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3245msgid "Failed to stat the cdrom"
3246msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3247
3248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3249#, c-format
3250msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3251msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3252
3253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3255#, c-format
3256msgid "Command line option %s is not understood"
3257msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3258
3259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3260#, c-format
3261msgid "Command line option %s is not boolean"
3262msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3265#, c-format
3266msgid "Option %s requires an argument."
3267msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3268
3269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3270#, c-format
3271msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3272msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3273
3274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3275#, c-format
3276msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3277msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3280#, c-format
3281msgid "Option '%s' is too long"
3282msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3285#, c-format
3286msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3287msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3288
3289#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3290#, c-format
3291msgid "Invalid operation %s"
3292msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3295#, c-format
3296msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3297msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3300#, c-format
3301msgid "Opening configuration file %s"
3302msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3305#, c-format
3306msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3307msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3308
3309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3310#, c-format
3311msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3312msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3313
3314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3315#, c-format
3316msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3317msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3318
3319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3320#, c-format
3321msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3322msgstr ""
3323"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3324"niveau le plus haut"
3325
3326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3327#, c-format
3328msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3329msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3330
3331#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3332#, c-format
3333msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3334msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3335
3336#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3337#, c-format
3338msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3339msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3340
3341#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3342#, c-format
3343msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3344msgstr ""
3345"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3346"d'options comme paramètre"
3347
3348#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3349#, c-format
3350msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3351msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3352
3353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3354#, c-format
3355msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3356msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3357
3358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3359#, c-format
3360msgid "Could not open lock file %s"
3361msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3362
3363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3364#, c-format
3365msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3366msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3367
3368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3369#, c-format
3370msgid "Could not get lock %s"
3371msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3372
3373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3374#, c-format
3375msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3376msgstr ""
3377"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3378"répertoire"
3379
3380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3381#, c-format
3382msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3383msgstr ""
3384"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3385"ordinaire"
3386
3387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3388#, c-format
3389msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3390msgstr ""
3391"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3392"d'extension"
3393
3394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3395#, c-format
3396msgid ""
3397"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3398msgstr ""
3399"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3400"non valable"
3401
3402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3403#, c-format
3404msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3405msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3406
3407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3408#, c-format
3409msgid "Sub-process %s received signal %u."
3410msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3411
3412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3413#, c-format
3414msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3415msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3416
3417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3418#, c-format
3419msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3420msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3421
3422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3423#, c-format
3424msgid "Problem closing the gzip file %s"
3425msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3426
3427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3428#, c-format
3429msgid "Could not open file %s"
3430msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3431
3432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3433#, c-format
3434msgid "Could not open file descriptor %d"
3435msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3436
3437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3438msgid "Failed to create subprocess IPC"
3439msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3440
3441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3442msgid "Failed to exec compressor "
3443msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3444
3445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3446#, c-format
3447msgid "read, still have %llu to read but none left"
3448msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3449
3450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3451#, c-format
3452msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3453msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3454
3455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3456#, c-format
3457msgid "Problem closing the file %s"
3458msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3459
3460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3461#, c-format
3462msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3463msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3464
3465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3466#, c-format
3467msgid "Problem unlinking the file %s"
3468msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3469
3470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3471msgid "Problem syncing the file"
3472msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3473
3474#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3475#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3476#, c-format
3477msgid "No keyring installed in %s."
3478msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3479
3480#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3481msgid "Can't mmap an empty file"
3482msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3483
3484#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3485#, c-format
3486msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3487msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3488
3489#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3490#, c-format
3491msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3492msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3493
3494#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3495msgid "Unable to close mmap"
3496msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3497
3498#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3499msgid "Unable to synchronize mmap"
3500msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3501
3502#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3503#, c-format
3504msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3505msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3506
3507#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3508msgid "Failed to truncate file"
3509msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3510
3511#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3512#, c-format
3513msgid ""
3514"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3515"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3516msgstr ""
3517"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3518"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3519"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3520
3521#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3525"reached."
3526msgstr ""
3527"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3528"est déjà atteinte."
3529
3530#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3531msgid ""
3532"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3533msgstr ""
3534"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3535"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3536
3537#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3538#, c-format
3539msgid "%c%s... Error!"
3540msgstr "%c%s... Erreur !"
3541
3542#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3543#, c-format
3544msgid "%c%s... Done"
3545msgstr "%c%s... Fait"
3546
3547#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3548msgid "..."
3549msgstr "…"
3550
3551#. Print the spinner
3552#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3553#, c-format
3554msgid "%c%s... %u%%"
3555msgstr "%c%s… %u%%"
3556
3557#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3558#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3559#, c-format
3560msgid "%lid %lih %limin %lis"
3561msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3562
3563#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3564#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3565#, c-format
3566msgid "%lih %limin %lis"
3567msgstr "%lih %limin %lis"
3568
3569#. min means minutes, s means seconds
3570#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3571#, c-format
3572msgid "%limin %lis"
3573msgstr "%limin %lis"
3574
3575#. s means seconds
3576#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3577#, c-format
3578msgid "%lis"
3579msgstr "%lis"
3580
3581#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3582#, c-format
3583msgid "Selection %s not found"
3584msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3585
3586#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3587#, c-format
3588msgid ""
3589"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590"it?"
3591msgstr ""
3592"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3593"possible qu'un autre processus l'utilise."
3594
3595#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3596#, c-format
3597msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3598msgstr ""
3599"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3600"privilèges du superutilisateur ?"
3601
3602#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603#. dpkg --configure -a
3604#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3608msgstr ""
3609"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3610"problème."
3611
3612#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3613msgid "Not locked"
3614msgstr "Non verrouillé"
3615
3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3617#, c-format
3618msgid "Installing %s"
3619msgstr "Installation de %s"
3620
3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3622#, c-format
3623msgid "Configuring %s"
3624msgstr "Configuration de %s"
3625
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3627#, c-format
3628msgid "Removing %s"
3629msgstr "Suppression de %s"
3630
3631#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3632#, c-format
3633msgid "Completely removing %s"
3634msgstr "Suppression complète de %s"
3635
3636#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3637#, c-format
3638msgid "Noting disappearance of %s"
3639msgstr "Disparition de %s constatée"
3640
3641#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3642#, c-format
3643msgid "Running post-installation trigger %s"
3644msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3645
3646#. FIXME: use a better string after freeze
3647#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3648#, c-format
3649msgid "Directory '%s' missing"
3650msgstr "Répertoire %s inexistant"
3651
3652#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3653#, c-format
3654msgid "Could not open file '%s'"
3655msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3656
3657#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3658#, c-format
3659msgid "Preparing %s"
3660msgstr "Préparation de %s"
3661
3662#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3663#, c-format
3664msgid "Unpacking %s"
3665msgstr "Décompression de %s"
3666
3667#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3668#, c-format
3669msgid "Preparing to configure %s"
3670msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3671
3672#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3673#, c-format
3674msgid "Installed %s"
3675msgstr "%s installé"
3676
3677#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3678#, c-format
3679msgid "Preparing for removal of %s"
3680msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3681
3682#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3683#, c-format
3684msgid "Removed %s"
3685msgstr "%s supprimé"
3686
3687#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3688#, c-format
3689msgid "Preparing to completely remove %s"
3690msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3691
3692#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3693#, c-format
3694msgid "Completely removed %s"
3695msgstr "%s complètement supprimé"
3696
3697#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3699#, fuzzy, c-format
3700msgid "Can not write log (%s)"
3701msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3702
3703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3704msgid "Is /dev/pts mounted?"
3705msgstr ""
3706
3707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3708msgid "Is stdout a terminal?"
3709msgstr ""
3710
3711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3712msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3713msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3714
3715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3716msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3717msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3718
3719#. check if its not a follow up error
3720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3721msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3722msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3723
3724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3725msgid ""
3726"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3727"error from a previous failure."
3728msgstr ""
3729"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3730"erreur consécutive à un échec précédent."
3731
3732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3733msgid ""
3734"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3735"error"
3736msgstr ""
3737"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3738
3739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3740msgid ""
3741"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3742"error"
3743msgstr ""
3744"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3745"mémoire a été signalée"
3746
3747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3748#, fuzzy
3749msgid ""
3750"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3751"local system"
3752msgstr ""
3753"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3754
3755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3756msgid ""
3757"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3758msgstr ""
3759"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3760"signalée"
3761
3762#, fuzzy
3763#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3764#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3765
3766#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3767#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3768
3769#~ msgid ""
3770#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3771#~ "Mounting CD-ROM\n"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3774#~ "Montage du cédérom\n"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3778#~ "seems to be corrupt."
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3781#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3785#~ "seems to be corrupt."
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3788#~ "correctif semble être corrompu."
3789
3790#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3791#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3792
3793#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3794#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3795
3796#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3797#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3798
3799#~ msgid " [Not candidate version]"
3800#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3801
3802#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3803#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3807#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3808#~ "is only available from another source\n"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3811#~ "base\n"
3812#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3813#~ "est devenu obsolète\n"
3814#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3815
3816#~ msgid "However the following packages replace it:"
3817#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3818
3819#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3820#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3821
3822#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3823#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3824
3825#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3826#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3827
3828#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3831#~ "ignorée"
3832
3833#~ msgid "Downloading %s %s"
3834#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3835
3836#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3839#~ "« %s » ou « %s »"
3840
3841#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3842#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3843
3844#~ msgid ""
3845#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3846#~ "need to manually fix this package."
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3849#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3850
3851#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3854#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3855
3856#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3857#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3858
3859#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3861
3862#~ msgid "Failed to remove %s"
3863#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3864
3865#~ msgid "Unable to create %s"
3866#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3867
3868#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3870
3871#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3874#~ "fichiers"
3875
3876#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3877#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3878
3879#~ msgid "Internal error getting a package name"
3880#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3881
3882#~ msgid "Reading file listing"
3883#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3887#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3888#~ "package!"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3891#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3892#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3893
3894#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3895#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3896
3897#~ msgid "Internal error getting a node"
3898#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3899
3900#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3901#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3902
3903#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3904#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3905
3906#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3907#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3908
3909#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3910#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3911
3912#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3913#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3914
3915#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3916#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3917
3918#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3921
3922#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3923#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3924
3925#~ msgid "Couldn't change to %s"
3926#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3927
3928#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3929#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3930
3931#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3932#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3933
3934#~ msgid "Read error from %s process"
3935#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3936
3937#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3938#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3939
3940#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3941#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3942
3943#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3944#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3945
3946#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3947#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3948
3949#~ msgid "decompressor"
3950#~ msgstr "décompacteur"
3951
3952#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3955
3956#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3957#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3958
3959#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3960#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3964#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3965#~ msgstr ""
3966#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3967#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3968#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3969#~ "d'informations."
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3973
3974#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3979
3980#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3997
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4000
4001#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4003
4004#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4007
4008#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4009#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4010
4011#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4012#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4013
4014#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4017
4018#~ msgid ""
4019#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4020#~ "abort the try to grow the MMap."
4021#~ msgstr ""
4022#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4023#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4024
4025#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4026#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4031#~ "fournisseur)"
4032
4033#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4034#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4035
4036#~ msgid "Could not patch file"
4037#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4038
4039#~ msgid " %4i %s\n"
4040#~ msgstr " %4i %s\n"
4041
4042#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4043#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4044
4045#~ msgid "%4i %s\n"
4046#~ msgstr "%4i %s\n"
4047
4048#~ msgid "Processing triggers for %s"
4049#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4050
4051#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4052#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"