]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
use apt-key adv (+ gnupg) instead of gpgv for verify
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1421
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1546
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1567
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1588
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1621
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1630
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1750
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215"\n"
216"Befehle:\n"
217" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232"\n"
233"Optionen:\n"
234" -h dieser Hilfe-Text\n"
235" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242"und apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248"5.0.3 Disk 1«"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr ""
253"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254"Eingabetaste (Enter)."
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262msgid ""
263"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266"mount point."
267msgstr ""
268"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269"werden.\n"
270"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271"ROM festzulegen.\n"
272"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273"Einbindungspunkte\n"
274"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275
276#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278msgstr ""
279"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280
281#: cmdline/apt-config.cc:48
282msgid "Arguments not in pairs"
283msgstr "Argumente nicht paarweise"
284
285#: cmdline/apt-config.cc:89
286msgid ""
287"Usage: apt-config [options] command\n"
288"\n"
289"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290"\n"
291"Commands:\n"
292" shell - Shell mode\n"
293" dump - Show the configuration\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text.\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301"\n"
302"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
303"lesen.\n"
304"\n"
305"Befehle:\n"
306" shell – Shell-Modus\n"
307" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
308"\n"
309"Optionen:\n"
310" -h Dieser Hilfetext\n"
311" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:245
315#, c-format
316msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:327
320#, c-format
321msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:330
325#, c-format
326msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:367
330#, c-format
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#: apt-private/private-install.cc:865
346#, c-format
347msgid "%s set to manually installed.\n"
348msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356msgid ""
357"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358"instead."
359msgstr ""
360"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361"und »apt-mark manual«."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366
367#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368msgid "Unable to lock the download directory"
369msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370
371#: cmdline/apt-get.cc:726
372msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373msgstr ""
374"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
375"sollen."
376
377#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378#, c-format
379msgid "Unable to find a source package for %s"
380msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381
382#: cmdline/apt-get.cc:786
383#, c-format
384msgid ""
385"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386"%s\n"
387msgstr ""
388"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
389"auf:\n"
390"%s\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:791
393#, c-format
394msgid ""
395"Please use:\n"
396"bzr branch %s\n"
397"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398msgstr ""
399"Bitte verwenden Sie:\n"
400"bzr branch %s\n"
401"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402"für das Paket abzurufen.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:843
405#, c-format
406msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411#, c-format
412msgid "Couldn't determine free space in %s"
413msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
414
415#: cmdline/apt-get.cc:882
416#, c-format
417msgid "You don't have enough free space in %s"
418msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:891
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429#: cmdline/apt-get.cc:896
430#, c-format
431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:902
435#, c-format
436msgid "Fetch source %s\n"
437msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:920
440msgid "Failed to fetch some archives."
441msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
442
443#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444msgid "Download complete and in download only mode"
445msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:950
448#, c-format
449msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:963
453#, c-format
454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:964
458#, c-format
459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:992
463#, c-format
464msgid "Build command '%s' failed.\n"
465msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1011
468msgid "Child process failed"
469msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1030
472msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473msgstr ""
474"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475"überprüft werden sollen."
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1055
478#, c-format
479msgid ""
480"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481"Architectures for setup"
482msgstr ""
483"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
487#, c-format
488msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489msgstr ""
490"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1102
493#, c-format
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1272
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
502msgstr ""
503"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504"nicht erlaubt ist."
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1290
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
511msgstr ""
512"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513"gefunden werden kann."
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1313
516#, c-format
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518msgstr ""
519"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520"ist zu neu."
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1352
523#, c-format
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530"erfüllen kann."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1358
533#, c-format
534msgid ""
535"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536"version"
537msgstr ""
538"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539"Installationskandidat existiert."
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1381
542#, c-format
543msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1396
547#, c-format
548msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1401
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556#, c-format
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1592
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Unterstützte Module:"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1633
565msgid ""
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
608msgstr ""
609"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615"sind update und install.\n"
616"\n"
617"Befehle:\n"
618" update – neue Paketinformationen holen\n"
619" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
621"deb)\n"
622" remove – Pakete entfernen\n"
623" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
624"entfernen\n"
625" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626"Konfigurationsdateien)\n"
627" source – Quellarchive herunterladen\n"
628" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
636"herunterladen\n"
637" und anzeigen\n"
638" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
639"herunterladen\n"
640"\n"
641"Optionen:\n"
642" -h dieser Hilfetext\n"
643" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
658
659#: cmdline/apt-helper.cc:36
660msgid "Need one URL as argument"
661msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
662
663#: cmdline/apt-helper.cc:49
664msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
666
667#: cmdline/apt-helper.cc:67
668msgid "Download Failed"
669msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
670
671#: cmdline/apt-helper.cc:80
672msgid ""
673"Usage: apt-helper [options] command\n"
674" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
675"\n"
676"apt-helper is a internal helper for apt\n"
677"\n"
678"Commands:\n"
679" download-file - download the given uri to the target-path\n"
680" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
681"\n"
682" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
683msgstr ""
684"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
686"\n"
687"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
688"\n"
689"Befehle:\n"
690" download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691" auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
692"\n"
693" Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:68
696#, c-format
697msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
698msgstr ""
699"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:74
702#, c-format
703msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:76
707#, c-format
708msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:241
712#, c-format
713msgid "%s was already set on hold.\n"
714msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:243
717#, c-format
718msgid "%s was already not hold.\n"
719msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
722#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
724#, c-format
725msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
727
728#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
729#, c-format
730msgid "%s set on hold.\n"
731msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
732
733#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
734#, c-format
735msgid "Canceled hold on %s.\n"
736msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
737
738#: cmdline/apt-mark.cc:345
739msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
741
742#: cmdline/apt-mark.cc:392
743msgid ""
744"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
745"\n"
746"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
748"\n"
749"Commands:\n"
750" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752" hold - Mark a package as held back\n"
753" unhold - Unset a package set as held back\n"
754" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756" showhold - Print the list of package on hold\n"
757"\n"
758"Options:\n"
759" -h This help text.\n"
760" -q Loggable output - no progress indicator\n"
761" -qq No output except for errors\n"
762" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764" -c=? Read this configuration file\n"
765" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767msgstr ""
768"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
769"\n"
770"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772"aufgelistet werden.\n"
773"\n"
774"Befehle:\n"
775" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777" hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778" unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779" showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780" showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781" showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
782"\n"
783"Optionen:\n"
784" -h dieser Hilfetext\n"
785" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792"weitergehender Informationen."
793
794#: cmdline/apt.cc:47
795msgid ""
796"Usage: apt [options] command\n"
797"\n"
798"CLI for apt.\n"
799"Basic commands: \n"
800" list - list packages based on package names\n"
801" search - search in package descriptions\n"
802" show - show package details\n"
803"\n"
804" update - update list of available packages\n"
805"\n"
806" install - install packages\n"
807" remove - remove packages\n"
808"\n"
809" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811"packages\n"
812"\n"
813" edit-sources - edit the source information file\n"
814msgstr ""
815"Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
816"\n"
817"Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
818"Basis-Befehle: \n"
819" list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820" search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821" show - Paketdetails anzeigen\n"
822"\n"
823" update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
824"\n"
825" install - Pakete installieren\n"
826" remove - Pakete entfernen\n"
827"\n"
828" upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
829"hochrüsten\n"
830" full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
831"Pakete\n"
832" vollständig hochrüsten\n"
833"\n"
834" edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
835
836#: methods/cdrom.cc:203
837#, c-format
838msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
840
841#: methods/cdrom.cc:212
842msgid ""
843"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844"cannot be used to add new CD-ROMs"
845msgstr ""
846"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
848
849#: methods/cdrom.cc:222
850msgid "Wrong CD-ROM"
851msgstr "Falsche CD-ROM"
852
853#: methods/cdrom.cc:249
854#, c-format
855msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
856msgstr ""
857"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858"sie noch verwendet."
859
860#: methods/cdrom.cc:254
861msgid "Disk not found."
862msgstr "Medium nicht gefunden"
863
864#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
865msgid "File not found"
866msgstr "Datei nicht gefunden"
867
868# looks like someone hardcoded English grammar
869#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870#: methods/rred.cc:608
871msgid "Failed to stat"
872msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873
874#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875msgid "Failed to set modification time"
876msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877
878#: methods/file.cc:48
879msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
881
882#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883#: methods/ftp.cc:177
884msgid "Logging in"
885msgstr "Anmeldung läuft"
886
887#: methods/ftp.cc:183
888msgid "Unable to determine the peer name"
889msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
890
891#: methods/ftp.cc:188
892msgid "Unable to determine the local name"
893msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
894
895#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
896#, c-format
897msgid "The server refused the connection and said: %s"
898msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:225
901#, c-format
902msgid "USER failed, server said: %s"
903msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905#: methods/ftp.cc:232
906#, c-format
907msgid "PASS failed, server said: %s"
908msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
909
910#: methods/ftp.cc:252
911msgid ""
912"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
913"is empty."
914msgstr ""
915"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916"ProxyLogin ist leer."
917
918#: methods/ftp.cc:280
919#, c-format
920msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
922
923#: methods/ftp.cc:306
924#, c-format
925msgid "TYPE failed, server said: %s"
926msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
927
928#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
929msgid "Connection timeout"
930msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
931
932#: methods/ftp.cc:350
933msgid "Server closed the connection"
934msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
935
936#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
939msgid "Read error"
940msgstr "Lesefehler"
941
942#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
943msgid "A response overflowed the buffer."
944msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
945
946#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
947msgid "Protocol corruption"
948msgstr "Protokoll beschädigt"
949
950#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
954msgid "Write error"
955msgstr "Schreibfehler"
956
957#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
958msgid "Could not create a socket"
959msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
960
961#: methods/ftp.cc:712
962msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
964
965#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
966msgid "Failed"
967msgstr "Fehlgeschlagen"
968
969#: methods/ftp.cc:718
970msgid "Could not connect passive socket."
971msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
972
973#: methods/ftp.cc:735
974msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
975msgstr ""
976"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
977"gefunden."
978
979#: methods/ftp.cc:749
980msgid "Could not bind a socket"
981msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
982
983#: methods/ftp.cc:753
984msgid "Could not listen on the socket"
985msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
986
987#: methods/ftp.cc:760
988msgid "Could not determine the socket's name"
989msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
990
991#: methods/ftp.cc:792
992msgid "Unable to send PORT command"
993msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
994
995#: methods/ftp.cc:802
996#, c-format
997msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
999
1000#: methods/ftp.cc:811
1001#, c-format
1002msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1004
1005#: methods/ftp.cc:831
1006msgid "Data socket connect timed out"
1007msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1008
1009#: methods/ftp.cc:838
1010msgid "Unable to accept connection"
1011msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1012
1013#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
1014msgid "Problem hashing file"
1015msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1016
1017#: methods/ftp.cc:890
1018#, c-format
1019msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1021
1022#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1023msgid "Data socket timed out"
1024msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1025
1026#: methods/ftp.cc:935
1027#, c-format
1028msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1030
1031#. Get the files information
1032#: methods/ftp.cc:1014
1033msgid "Query"
1034msgstr "Abfrage"
1035
1036#: methods/ftp.cc:1128
1037msgid "Unable to invoke "
1038msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1039
1040#: methods/connect.cc:76
1041#, c-format
1042msgid "Connecting to %s (%s)"
1043msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1044
1045#: methods/connect.cc:87
1046#, c-format
1047msgid "[IP: %s %s]"
1048msgstr "[IP: %s %s]"
1049
1050#: methods/connect.cc:94
1051#, c-format
1052msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1054
1055#: methods/connect.cc:100
1056#, c-format
1057msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1059
1060#: methods/connect.cc:108
1061#, c-format
1062msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1063msgstr ""
1064"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065"Zeitüberschreitung trat auf."
1066
1067#: methods/connect.cc:126
1068#, c-format
1069msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1071
1072#. We say this mainly because the pause here is for the
1073#. ssh connection that is still going
1074#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1075#, c-format
1076msgid "Connecting to %s"
1077msgstr "Verbindung mit %s"
1078
1079#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1080#, c-format
1081msgid "Could not resolve '%s'"
1082msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1083
1084#: methods/connect.cc:205
1085#, c-format
1086msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1088
1089#: methods/connect.cc:209
1090#, c-format
1091msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1093
1094#: methods/connect.cc:211
1095#, c-format
1096msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1098
1099#: methods/connect.cc:258
1100#, c-format
1101msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1103
1104#: methods/gpgv.cc:168
1105msgid ""
1106"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1107msgstr ""
1108"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1109"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1110
1111#: methods/gpgv.cc:172
1112msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115#: methods/gpgv.cc:174
1116msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1117msgstr ""
1118"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1119"installiert?)"
1120
1121#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122#: methods/gpgv.cc:180
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1126"authentication?)"
1127msgstr ""
1128"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1130
1131#: methods/gpgv.cc:184
1132msgid "Unknown error executing gpgv"
1133msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1134
1135#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1136msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1138
1139#: methods/gpgv.cc:231
1140msgid ""
1141"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1142"available:\n"
1143msgstr ""
1144"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1145"öffentlicher\n"
1146"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1147
1148#: methods/gzip.cc:69
1149msgid "Empty files can't be valid archives"
1150msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1151
1152#: methods/http.cc:511
1153msgid "Error writing to the file"
1154msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1155
1156#: methods/http.cc:525
1157msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1158msgstr ""
1159"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160"anderen Seite geschlossen."
1161
1162#: methods/http.cc:527
1163msgid "Error reading from server"
1164msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1165
1166#: methods/http.cc:563
1167msgid "Error writing to file"
1168msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1169
1170#: methods/http.cc:623
1171msgid "Select failed"
1172msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1173
1174#: methods/http.cc:628
1175msgid "Connection timed out"
1176msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1177
1178#: methods/http.cc:651
1179msgid "Error writing to output file"
1180msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1181
1182#: methods/server.cc:52
1183msgid "Waiting for headers"
1184msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1185
1186#: methods/server.cc:110
1187msgid "Bad header line"
1188msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1189
1190#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1191msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1193
1194#: methods/server.cc:172
1195msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1196msgstr ""
1197"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199#: methods/server.cc:195
1200msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1201msgstr ""
1202"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1203
1204#: methods/server.cc:197
1205msgid "This HTTP server has broken range support"
1206msgstr ""
1207"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1208
1209#: methods/server.cc:221
1210msgid "Unknown date format"
1211msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1212
1213#: methods/server.cc:490
1214msgid "Bad header data"
1215msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1216
1217#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1218msgid "Connection failed"
1219msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1220
1221#: methods/server.cc:655
1222msgid "Internal error"
1223msgstr "Interner Fehler"
1224
1225#: apt-private/acqprogress.cc:66
1226msgid "Hit "
1227msgstr "OK "
1228
1229#: apt-private/acqprogress.cc:90
1230msgid "Get:"
1231msgstr "Holen: "
1232
1233#: apt-private/acqprogress.cc:121
1234msgid "Ign "
1235msgstr "Ign "
1236
1237#: apt-private/acqprogress.cc:125
1238msgid "Err "
1239msgstr "Fehl "
1240
1241#: apt-private/acqprogress.cc:146
1242#, c-format
1243msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1245
1246#: apt-private/acqprogress.cc:236
1247#, c-format
1248msgid " [Working]"
1249msgstr " [Wird verarbeitet]"
1250
1251#: apt-private/acqprogress.cc:297
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"Media change: please insert the disc labeled\n"
1255" '%s'\n"
1256"in the drive '%s' and press enter\n"
1257msgstr ""
1258"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1259" »%s«\n"
1260"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1261
1262#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1263msgid "Correcting dependencies..."
1264msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1265
1266#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1267msgid " failed."
1268msgstr " fehlgeschlagen."
1269
1270#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1271msgid "Unable to correct dependencies"
1272msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1273
1274#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1275msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1276msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1277
1278#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1279msgid " Done"
1280msgstr " Fertig"
1281
1282#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1283msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1284msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1285
1286#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1287msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1288msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1289
1290#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1291msgid "Sorting"
1292msgstr "Sortierung"
1293
1294#: apt-private/private-download.cc:36
1295msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1296msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1297
1298#: apt-private/private-download.cc:40
1299msgid "Authentication warning overridden.\n"
1300msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1301
1302#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1303msgid "Some packages could not be authenticated"
1304msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1305
1306#: apt-private/private-download.cc:50
1307msgid "Install these packages without verification?"
1308msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1309
1310#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1311msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1312msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1313
1314#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1315#, c-format
1316msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1317msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:82
1320msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:91
1324msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1325msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:110
1328msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1329msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:148
1332msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1333msgstr ""
1334"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1335"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1336
1337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1338#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1339#: apt-private/private-install.cc:155
1340#, c-format
1341msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1342msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1343
1344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1346#: apt-private/private-install.cc:160
1347#, c-format
1348msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1349msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1350
1351#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1352#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1353#: apt-private/private-install.cc:167
1354#, c-format
1355msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1356msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1357
1358#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1359#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1360#: apt-private/private-install.cc:172
1361#, c-format
1362msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1363msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:200
1366#, c-format
1367msgid "You don't have enough free space in %s."
1368msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1371msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1372msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1373
1374#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1375#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1376#: apt-private/private-install.cc:220
1377msgid "Yes, do as I say!"
1378msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:222
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"You are about to do something potentially harmful.\n"
1384"To continue type in the phrase '%s'\n"
1385" ?] "
1386msgstr ""
1387"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1388"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1389" ?] "
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1392msgid "Abort."
1393msgstr "Abbruch."
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:243
1396msgid "Do you want to continue?"
1397msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:313
1400msgid "Some files failed to download"
1401msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:320
1404msgid ""
1405"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1406"missing?"
1407msgstr ""
1408"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1409"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:324
1412msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1413msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:329
1416msgid "Unable to correct missing packages."
1417msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:330
1420msgid "Aborting install."
1421msgstr "Installation abgebrochen."
1422
1423#: apt-private/private-install.cc:366
1424msgid ""
1425"The following package disappeared from your system as\n"
1426"all files have been overwritten by other packages:"
1427msgid_plural ""
1428"The following packages disappeared from your system as\n"
1429"all files have been overwritten by other packages:"
1430msgstr[0] ""
1431"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1432"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1433msgstr[1] ""
1434"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1435"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:370
1438msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1439msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1440
1441#: apt-private/private-install.cc:391
1442msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1443msgstr ""
1444"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:499
1447msgid ""
1448"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1449"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1450msgstr ""
1451"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1452"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1453"über apt."
1454
1455#.
1456#. if (Packages == 1)
1457#. {
1458#. c1out << std::endl;
1459#. c1out <<
1460#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1461#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1462#. "that package should be filed.") << std::endl;
1463#. }
1464#.
1465#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1466msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1467msgstr ""
1468"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:506
1471msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1472msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:513
1475msgid ""
1476"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1477msgid_plural ""
1478"The following packages were automatically installed and are no longer "
1479"required:"
1480msgstr[0] ""
1481"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1482"benötigt:"
1483msgstr[1] ""
1484"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1485"benötigt:"
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:517
1488#, c-format
1489msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1490msgid_plural ""
1491"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1492msgstr[0] ""
1493"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1494msgstr[1] ""
1495"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1496
1497#: apt-private/private-install.cc:519
1498msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1499msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1500msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1501msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:612
1504msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1505msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1506
1507#: apt-private/private-install.cc:614
1508msgid ""
1509"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1510"solution)."
1511msgstr ""
1512"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1513"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1514
1515#: apt-private/private-install.cc:638
1516msgid ""
1517"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1518"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1519"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1520"or been moved out of Incoming."
1521msgstr ""
1522"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1523"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1524"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1525"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1526
1527#: apt-private/private-install.cc:659
1528msgid "Broken packages"
1529msgstr "Beschädigte Pakete"
1530
1531#: apt-private/private-install.cc:712
1532msgid "The following extra packages will be installed:"
1533msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:802
1536msgid "Suggested packages:"
1537msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1538
1539#: apt-private/private-install.cc:803
1540msgid "Recommended packages:"
1541msgstr "Empfohlene Pakete:"
1542
1543#: apt-private/private-install.cc:825
1544#, c-format
1545msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1546msgstr ""
1547"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1548"angefordert.\n"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:829
1551#, c-format
1552msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1553msgstr ""
1554"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1555"angefordert.\n"
1556
1557#: apt-private/private-install.cc:841
1558#, c-format
1559msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1560msgstr ""
1561"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1562"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1563
1564#: apt-private/private-install.cc:846
1565#, c-format
1566msgid "%s is already the newest version.\n"
1567msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1568
1569#: apt-private/private-install.cc:894
1570#, c-format
1571msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1572msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1573
1574#: apt-private/private-install.cc:899
1575#, c-format
1576msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1577msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1578
1579#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1580#: apt-private/private-install.cc:941
1581#, c-format
1582msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1583msgstr ""
1584"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1585"»%s«?\n"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:947
1588#, c-format
1589msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1590msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1591
1592#: apt-private/private-list.cc:129
1593msgid "Listing"
1594msgstr "Auflistung"
1595
1596#: apt-private/private-list.cc:159
1597#, c-format
1598msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1599msgid_plural ""
1600"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1601msgstr[0] ""
1602"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1603"anzuzeigen."
1604msgstr[1] ""
1605"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1606"sie anzuzeigen."
1607
1608#: apt-private/private-main.cc:32
1609msgid ""
1610"NOTE: This is only a simulation!\n"
1611" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1614msgstr ""
1615"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1616" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1617" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1618" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1619" Status der Sperre nicht darauf!"
1620
1621#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1622#: apt-private/private-show.cc:89
1623msgid "unknown"
1624msgstr "unbekannt"
1625
1626#: apt-private/private-output.cc:265
1627#, c-format
1628msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1629msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1630
1631#: apt-private/private-output.cc:268
1632msgid "[installed,local]"
1633msgstr " [Installiert,lokal]"
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:270
1636msgid "[installed,auto-removable]"
1637msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1638
1639#: apt-private/private-output.cc:272
1640msgid "[installed,automatic]"
1641msgstr " [Installiert,automatisch]"
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:274
1644msgid "[installed]"
1645msgstr " [installiert]"
1646
1647#: apt-private/private-output.cc:277
1648#, c-format
1649msgid "[upgradable from: %s]"
1650msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1651
1652#: apt-private/private-output.cc:281
1653msgid "[residual-config]"
1654msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1655
1656#: apt-private/private-output.cc:455
1657#, c-format
1658msgid "but %s is installed"
1659msgstr "aber %s ist installiert"
1660
1661#: apt-private/private-output.cc:457
1662#, c-format
1663msgid "but %s is to be installed"
1664msgstr "aber %s soll installiert werden"
1665
1666#: apt-private/private-output.cc:464
1667msgid "but it is not installable"
1668msgstr "ist aber nicht installierbar"
1669
1670#: apt-private/private-output.cc:466
1671msgid "but it is a virtual package"
1672msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1673
1674#: apt-private/private-output.cc:469
1675msgid "but it is not installed"
1676msgstr "ist aber nicht installiert"
1677
1678#: apt-private/private-output.cc:469
1679msgid "but it is not going to be installed"
1680msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1681
1682#: apt-private/private-output.cc:474
1683msgid " or"
1684msgstr " oder"
1685
1686#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1687msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1688msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1689
1690#: apt-private/private-output.cc:523
1691msgid "The following NEW packages will be installed:"
1692msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1693
1694#: apt-private/private-output.cc:549
1695msgid "The following packages will be REMOVED:"
1696msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1697
1698#: apt-private/private-output.cc:571
1699msgid "The following packages have been kept back:"
1700msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1701
1702#: apt-private/private-output.cc:592
1703msgid "The following packages will be upgraded:"
1704msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1705
1706#: apt-private/private-output.cc:613
1707msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1708msgstr ""
1709"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1710
1711#: apt-private/private-output.cc:633
1712msgid "The following held packages will be changed:"
1713msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1714
1715#: apt-private/private-output.cc:688
1716#, c-format
1717msgid "%s (due to %s) "
1718msgstr "%s (wegen %s) "
1719
1720#: apt-private/private-output.cc:696
1721msgid ""
1722"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1723"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1724msgstr ""
1725"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1726"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1727
1728#: apt-private/private-output.cc:727
1729#, c-format
1730msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1731msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1732
1733#: apt-private/private-output.cc:731
1734#, c-format
1735msgid "%lu reinstalled, "
1736msgstr "%lu erneut installiert, "
1737
1738#: apt-private/private-output.cc:733
1739#, c-format
1740msgid "%lu downgraded, "
1741msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1742
1743#: apt-private/private-output.cc:735
1744#, c-format
1745msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1746msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1747
1748#: apt-private/private-output.cc:739
1749#, c-format
1750msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1751msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1752
1753#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1754#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1755#. The user has to answer with an input matching the
1756#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1757#: apt-private/private-output.cc:761
1758msgid "[Y/n]"
1759msgstr "[J/n]"
1760
1761#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1762#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1763#. The user has to answer with an input matching the
1764#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1765#: apt-private/private-output.cc:767
1766msgid "[y/N]"
1767msgstr "[j/N]"
1768
1769#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1770#: apt-private/private-output.cc:778
1771msgid "Y"
1772msgstr "J"
1773
1774#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1775#: apt-private/private-output.cc:784
1776msgid "N"
1777msgstr "N"
1778
1779#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1780#, c-format
1781msgid "Regex compilation error - %s"
1782msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1783
1784#: apt-private/private-search.cc:69
1785msgid "Full Text Search"
1786msgstr "Volltextsuche"
1787
1788#: apt-private/private-show.cc:156
1789#, c-format
1790msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1791msgid_plural ""
1792"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1793msgstr[0] ""
1794"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1795"anzuzeigen."
1796msgstr[1] ""
1797"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1798"anzuzeigen."
1799
1800#: apt-private/private-show.cc:163
1801msgid "not a real package (virtual)"
1802msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1803
1804#: apt-private/private-sources.cc:58
1805#, c-format
1806msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1808
1809#: apt-private/private-sources.cc:70
1810#, c-format
1811msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1812msgstr ""
1813"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1814
1815#: apt-private/private-update.cc:31
1816msgid "The update command takes no arguments"
1817msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1818
1819#: apt-private/private-update.cc:90
1820#, c-format
1821msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1822msgid_plural ""
1823"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1824msgstr[0] ""
1825"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1826"aus, um es anzuzeigen.\n"
1827msgstr[1] ""
1828"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1829"aus, um sie anzuzeigen.\n"
1830
1831#: apt-private/private-update.cc:94
1832msgid "All packages are up to date."
1833msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1834
1835#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1836msgid "Calculating upgrade"
1837msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1838
1839#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1840msgid "Done"
1841msgstr "Fertig"
1842
1843#. Only warn if there are no sources.list.d.
1844#. Only warn if there is no sources.list file.
1845#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1846#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1847#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1848#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1850#, c-format
1851msgid "Unable to read %s"
1852msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1853
1854#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1855#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1856#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1857#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1858#, c-format
1859msgid "Unable to change to %s"
1860msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1861
1862#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863#. and provide a config option to define that default
1864#: methods/mirror.cc:280
1865#, c-format
1866msgid "No mirror file '%s' found "
1867msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1868
1869#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870#. and provide a config option to define that default
1871#: methods/mirror.cc:287
1872#, c-format
1873msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1875
1876#: methods/mirror.cc:315
1877#, c-format
1878msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1880
1881#: methods/mirror.cc:445
1882#, c-format
1883msgid "[Mirror: %s]"
1884msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1885
1886#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1887msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1888msgstr ""
1889"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1890
1891#: methods/rsh.cc:343
1892msgid "Connection closed prematurely"
1893msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1894
1895#: dselect/install:33
1896msgid "Bad default setting!"
1897msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1898
1899#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1900#: dselect/install:106 dselect/update:45
1901msgid "Press enter to continue."
1902msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1903
1904#: dselect/install:92
1905msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1906msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1907
1908#: dselect/install:102
1909msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1911
1912#: dselect/install:103
1913msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1914msgstr ""
1915"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1916"durch"
1917
1918#: dselect/install:104
1919msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1921
1922#: dselect/install:105
1923msgid ""
1924"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1925msgstr ""
1926"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1927"[I]nstallieren Sie erneut."
1928
1929#: dselect/update:30
1930msgid "Merging available information"
1931msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1932
1933#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1934msgid ""
1935"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1936"\n"
1937"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1938"from debian packages\n"
1939"\n"
1940"Options:\n"
1941" -h This help text\n"
1942" -t Set the temp dir\n"
1943" -c=? Read this configuration file\n"
1944" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1945msgstr ""
1946"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1947"\n"
1948"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1949"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1950"\n"
1951"Optionen:\n"
1952" -h Dieser Hilfetext\n"
1953" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1954" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1955" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1958#, c-format
1959msgid "Unable to mkstemp %s"
1960msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1961
1962#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1963#, c-format
1964msgid "Unable to write to %s"
1965msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1966
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1968msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1969msgstr ""
1970"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1971
1972#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1973msgid "Package extension list is too long"
1974msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1975
1976#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1977#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1978#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1979#, c-format
1980msgid "Error processing directory %s"
1981msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1984msgid "Source extension list is too long"
1985msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1986
1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1988msgid "Error writing header to contents file"
1989msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1990
1991#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1992#, c-format
1993msgid "Error processing contents %s"
1994msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1997msgid ""
1998"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1999"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2000" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2001" contents path\n"
2002" release path\n"
2003" generate config [groups]\n"
2004" clean config\n"
2005"\n"
2006"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2007"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2008"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2009"\n"
2010"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2011"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2012"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2013"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2014"\n"
2015"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2016"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2017"\n"
2018"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2019"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2020"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2021"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2022"Debian archive:\n"
2023" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2024" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2025"\n"
2026"Options:\n"
2027" -h This help text\n"
2028" --md5 Control MD5 generation\n"
2029" -s=? Source override file\n"
2030" -q Quiet\n"
2031" -d=? Select the optional caching database\n"
2032" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2033" --contents Control contents file generation\n"
2034" -c=? Read this configuration file\n"
2035" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2036msgstr ""
2037"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2038"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2039" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2040" contents Pfad\n"
2041" release Pfad\n"
2042" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2043" clean Konfigurationsdatei\n"
2044"\n"
2045"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2046"viele\n"
2047"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2048"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2049"\n"
2050"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2051"Package-\n"
2052"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2053"MD5-\n"
2054"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2055"für\n"
2056"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2057"\n"
2058"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2059"Baum\n"
2060"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2061"Override-\n"
2062"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2063"\n"
2064"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2065"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2066"zeigen\n"
2067"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2068"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Optionen:\n"
2073" -h dieser Hilfe-Text\n"
2074" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2075" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2076" -q ruhig\n"
2077" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2078" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2079" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2080" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2081" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2082
2083#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2084msgid "No selections matched"
2085msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2088#, c-format
2089msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2091
2092#: ftparchive/cachedb.cc:65
2093#, c-format
2094msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2096
2097#: ftparchive/cachedb.cc:83
2098#, c-format
2099msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2101
2102#: ftparchive/cachedb.cc:94
2103msgid ""
2104"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2105"remove and re-create the database."
2106msgstr ""
2107"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2108"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2109"und erstellen Sie sie neu."
2110
2111#: ftparchive/cachedb.cc:99
2112#, c-format
2113msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2114msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2115
2116#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2117#: apt-inst/extract.cc:216
2118#, c-format
2119msgid "Failed to stat %s"
2120msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2121
2122#: ftparchive/cachedb.cc:332
2123msgid "Failed to read .dsc"
2124msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2125
2126#: ftparchive/cachedb.cc:365
2127msgid "Archive has no control record"
2128msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2129
2130#: ftparchive/cachedb.cc:594
2131msgid "Unable to get a cursor"
2132msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2133
2134#: ftparchive/writer.cc:91
2135#, c-format
2136msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2137msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2138
2139#: ftparchive/writer.cc:96
2140#, c-format
2141msgid "W: Unable to stat %s\n"
2142msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2143
2144#: ftparchive/writer.cc:152
2145msgid "E: "
2146msgstr "F: "
2147
2148#: ftparchive/writer.cc:154
2149msgid "W: "
2150msgstr "W: "
2151
2152#: ftparchive/writer.cc:161
2153msgid "E: Errors apply to file "
2154msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2155
2156#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2157#, c-format
2158msgid "Failed to resolve %s"
2159msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2160
2161#: ftparchive/writer.cc:192
2162msgid "Tree walking failed"
2163msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2164
2165#: ftparchive/writer.cc:219
2166#, c-format
2167msgid "Failed to open %s"
2168msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2169
2170#: ftparchive/writer.cc:278
2171#, c-format
2172msgid " DeLink %s [%s]\n"
2173msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2174
2175#: ftparchive/writer.cc:286
2176#, c-format
2177msgid "Failed to readlink %s"
2178msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2179
2180#: ftparchive/writer.cc:290
2181#, c-format
2182msgid "Failed to unlink %s"
2183msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2184
2185#: ftparchive/writer.cc:298
2186#, c-format
2187msgid "*** Failed to link %s to %s"
2188msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2189
2190#: ftparchive/writer.cc:308
2191#, c-format
2192msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2193msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2194
2195#: ftparchive/writer.cc:417
2196msgid "Archive had no package field"
2197msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2198
2199#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2200#, c-format
2201msgid " %s has no override entry\n"
2202msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2203
2204#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2205#, c-format
2206msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2207msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2208
2209#: ftparchive/writer.cc:706
2210#, c-format
2211msgid " %s has no source override entry\n"
2212msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2213
2214#: ftparchive/writer.cc:710
2215#, c-format
2216msgid " %s has no binary override entry either\n"
2217msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2218
2219#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2220msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2221msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2222
2223#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2224#, c-format
2225msgid "Unable to open %s"
2226msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2227
2228#. skip spaces
2229#. find end of word
2230#: ftparchive/override.cc:68
2231#, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2234
2235#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2236#, c-format
2237msgid "Failed to read the override file %s"
2238msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2239
2240#: ftparchive/override.cc:166
2241#, c-format
2242msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2244
2245#: ftparchive/override.cc:178
2246#, c-format
2247msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2249
2250#: ftparchive/override.cc:191
2251#, c-format
2252msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2254
2255#: ftparchive/multicompress.cc:73
2256#, c-format
2257msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2258msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2259
2260#: ftparchive/multicompress.cc:103
2261#, c-format
2262msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2263msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2264
2265#: ftparchive/multicompress.cc:192
2266msgid "Failed to create FILE*"
2267msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2268
2269#: ftparchive/multicompress.cc:195
2270msgid "Failed to fork"
2271msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2272
2273#: ftparchive/multicompress.cc:209
2274msgid "Compress child"
2275msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2276
2277#: ftparchive/multicompress.cc:232
2278#, c-format
2279msgid "Internal error, failed to create %s"
2280msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2281
2282#: ftparchive/multicompress.cc:305
2283msgid "IO to subprocess/file failed"
2284msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2285
2286#: ftparchive/multicompress.cc:343
2287msgid "Failed to read while computing MD5"
2288msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2289
2290#: ftparchive/multicompress.cc:359
2291#, c-format
2292msgid "Problem unlinking %s"
2293msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2294
2295#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2296#, c-format
2297msgid "Failed to rename %s to %s"
2298msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2299
2300#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2301msgid ""
2302"Usage: apt-internal-solver\n"
2303"\n"
2304"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2305"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2306"\n"
2307"Options:\n"
2308" -h This help text.\n"
2309" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2310" -c=? Read this configuration file\n"
2311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2312msgstr ""
2313"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2314"\n"
2315"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2316"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2317"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2318"\n"
2319"Optionen:\n"
2320" -h dieser Hilfetext\n"
2321" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2322" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2323" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2324
2325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2326msgid "Unknown package record!"
2327msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2328
2329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2330msgid ""
2331"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2332"\n"
2333"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2334"to indicate what kind of file it is.\n"
2335"\n"
2336"Options:\n"
2337" -h This help text\n"
2338" -s Use source file sorting\n"
2339" -c=? Read this configuration file\n"
2340" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2341msgstr ""
2342"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2343"\n"
2344"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2345"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2346"handelt.\n"
2347"\n"
2348"Optionen:\n"
2349" -h Dieser Hilfetext\n"
2350" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2351" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2352" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2353
2354#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2355#, c-format
2356msgid "Failed to write file %s"
2357msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2358
2359#: apt-inst/dirstream.cc:105
2360#, c-format
2361msgid "Failed to close file %s"
2362msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2363
2364#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2365#, c-format
2366msgid "The path %s is too long"
2367msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2368
2369#: apt-inst/extract.cc:132
2370#, c-format
2371msgid "Unpacking %s more than once"
2372msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2373
2374#: apt-inst/extract.cc:142
2375#, c-format
2376msgid "The directory %s is diverted"
2377msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2378
2379#: apt-inst/extract.cc:152
2380#, c-format
2381msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2382msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2383
2384#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2385msgid "The diversion path is too long"
2386msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2387
2388#: apt-inst/extract.cc:249
2389#, c-format
2390msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2391msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2392
2393#: apt-inst/extract.cc:289
2394msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2395msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2396
2397#: apt-inst/extract.cc:293
2398msgid "The path is too long"
2399msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2400
2401#: apt-inst/extract.cc:421
2402#, c-format
2403msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2404msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2405
2406#: apt-inst/extract.cc:438
2407#, c-format
2408msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2409msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2410
2411#: apt-inst/extract.cc:498
2412#, c-format
2413msgid "Unable to stat %s"
2414msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2415
2416#: apt-inst/filelist.cc:380
2417msgid "DropNode called on still linked node"
2418msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc:412
2421msgid "Failed to locate the hash element!"
2422msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2423
2424#: apt-inst/filelist.cc:459
2425msgid "Failed to allocate diversion"
2426msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2427
2428#: apt-inst/filelist.cc:464
2429msgid "Internal error in AddDiversion"
2430msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2431
2432#: apt-inst/filelist.cc:477
2433#, c-format
2434msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2435msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2436
2437#: apt-inst/filelist.cc:506
2438#, c-format
2439msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2440msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2441
2442#: apt-inst/filelist.cc:549
2443#, c-format
2444msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2445msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2446
2447#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2448msgid "Invalid archive signature"
2449msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2450
2451#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2452msgid "Error reading archive member header"
2453msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2454
2455#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2456#, c-format
2457msgid "Invalid archive member header %s"
2458msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2459
2460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2461msgid "Invalid archive member header"
2462msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2463
2464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2465msgid "Archive is too short"
2466msgstr "Archiv ist zu kurz."
2467
2468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2469msgid "Failed to read the archive headers"
2470msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2471
2472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2473msgid "Failed to create pipes"
2474msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2475
2476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2477msgid "Failed to exec gzip "
2478msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2479
2480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2481msgid "Corrupted archive"
2482msgstr "Beschädigtes Archiv"
2483
2484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2485msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2486msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2487
2488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2489#, c-format
2490msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2491msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2492
2493#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2494#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2495#, c-format
2496msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2497msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2498
2499#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2500#, c-format
2501msgid "Internal error, could not locate member %s"
2502msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2503
2504#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2505msgid "Unparsable control file"
2506msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2507
2508#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2509#, c-format
2510msgid "List directory %spartial is missing."
2511msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2512
2513#: apt-pkg/acquire.cc:91
2514#, c-format
2515msgid "Archives directory %spartial is missing."
2516msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2517
2518#: apt-pkg/acquire.cc:99
2519#, c-format
2520msgid "Unable to lock directory %s"
2521msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2522
2523#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2524#, c-format
2525msgid "Clean of %s is not supported"
2526msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2527
2528#. only show the ETA if it makes sense
2529#. two days
2530#: apt-pkg/acquire.cc:902
2531#, c-format
2532msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2534
2535#: apt-pkg/acquire.cc:904
2536#, c-format
2537msgid "Retrieving file %li of %li"
2538msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2541#, c-format
2542msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2546msgid "Hash Sum mismatch"
2547msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2548
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2550msgid "Size mismatch"
2551msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2561"or malformed file)"
2562msgstr ""
2563"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2564"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2567#, c-format
2568msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2569msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2572msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573msgstr ""
2574"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2580"repository will not be applied."
2581msgstr ""
2582"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2583"dieses Depot werden nicht angewendet."
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2586#, c-format
2587msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2588msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2594"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2595msgstr ""
2596"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2597"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2598"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2599
2600#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2602#, c-format
2603msgid "GPG error: %s: %s"
2604msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611msgstr ""
2612"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2613"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2614"Architektur)."
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2617#, c-format
2618msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619msgstr ""
2620"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2621"herunterzuladen."
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627msgstr ""
2628"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2631#, c-format
2632msgid "The method driver %s could not be found."
2633msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2636#, c-format
2637msgid "Is the package %s installed?"
2638msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2641#, c-format
2642msgid "Method %s did not start correctly"
2643msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2646#, c-format
2647msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2648msgstr ""
2649"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2650"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2651
2652#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2656msgstr ""
2657"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2658"gefunden werden."
2659
2660#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2661msgid ""
2662"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2663"held packages."
2664msgstr ""
2665"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2666"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2667
2668#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2669msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2670msgstr ""
2671"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2672"Pakete."
2673
2674#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2675msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676msgstr ""
2677"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2678"werden."
2679
2680#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2681msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2683
2684#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2685msgid "The list of sources could not be read."
2686msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2687
2688#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2689#, c-format
2690msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2692
2693#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2694#, c-format
2695msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2697
2698#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2699#, c-format
2700msgid "Couldn't find task '%s'"
2701msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2702
2703#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2704#, c-format
2705msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2707
2708#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2709#, c-format
2710msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2714#, c-format
2715msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716msgstr ""
2717"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2718"virtuell ist."
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2724"neither of them"
2725msgstr ""
2726"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2727"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2728
2729#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2730#, c-format
2731msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2732msgstr ""
2733"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2734"virtuell ist."
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2737#, c-format
2738msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739msgstr ""
2740"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2741"solcher existiert."
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2744#, c-format
2745msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2746msgstr ""
2747"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2748"nicht installiert ist."
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2751#, c-format
2752msgid "Line %u too long in source list %s."
2753msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2756msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2760#, c-format
2761msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2765msgid "Waiting for disc...\n"
2766msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2769msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2773msgid "Identifying... "
2774msgstr "Identifizieren ... "
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2777#, c-format
2778msgid "Stored label: %s\n"
2779msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2782msgid "Scanning disc for index files...\n"
2783msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2789"%zu signatures\n"
2790msgstr ""
2791"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2792"Signaturen gefunden\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2795msgid ""
2796"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797"wrong architecture?"
2798msgstr ""
2799"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2800"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2803#, c-format
2804msgid "Found label '%s'\n"
2805msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2808msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"This disc is called: \n"
2815"'%s'\n"
2816msgstr ""
2817"Dieses Medium heißt: \n"
2818"»%s«\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2821msgid "Copying package lists..."
2822msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2825msgid "Writing new source list\n"
2826msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2829msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2831
2832#: apt-pkg/clean.cc:64
2833#, c-format
2834msgid "Unable to stat %s."
2835msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2836
2837#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2838msgid "Building dependency tree"
2839msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2840
2841#: apt-pkg/depcache.cc:139
2842msgid "Candidate versions"
2843msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2844
2845#: apt-pkg/depcache.cc:168
2846msgid "Dependency generation"
2847msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2848
2849#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2850msgid "Reading state information"
2851msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2852
2853#: apt-pkg/depcache.cc:250
2854#, c-format
2855msgid "Failed to open StateFile %s"
2856msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2857
2858#: apt-pkg/depcache.cc:256
2859#, c-format
2860msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2861msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2862
2863#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2864msgid "Send scenario to solver"
2865msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2866
2867#: apt-pkg/edsp.cc:241
2868msgid "Send request to solver"
2869msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2870
2871#: apt-pkg/edsp.cc:320
2872msgid "Prepare for receiving solution"
2873msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2874
2875#: apt-pkg/edsp.cc:327
2876msgid "External solver failed without a proper error message"
2877msgstr ""
2878"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2879
2880#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2881msgid "Execute external solver"
2882msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2883
2884#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2885#, c-format
2886msgid "Wrote %i records.\n"
2887msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2888
2889#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2890#, c-format
2891msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2893
2894#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2895#, c-format
2896msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2898
2899#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2900#, c-format
2901msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2902msgstr ""
2903"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2904"geschrieben.\n"
2905
2906#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2907#, c-format
2908msgid "Can't find authentication record for: %s"
2909msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2910
2911#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2912#, c-format
2913msgid "Hash mismatch for: %s"
2914msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2915
2916#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2917#, c-format
2918msgid "Unable to parse Release file %s"
2919msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2920
2921#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2922#, c-format
2923msgid "No sections in Release file %s"
2924msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2925
2926#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2927#, c-format
2928msgid "No Hash entry in Release file %s"
2929msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2930
2931#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2932#, c-format
2933msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2934msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2935
2936#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2937#, c-format
2938msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2939msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2940
2941#: apt-pkg/init.cc:146
2942#, c-format
2943msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2944msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2945
2946#: apt-pkg/init.cc:162
2947msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2949
2950#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2951#, c-format
2952msgid "Progress: [%3i%%]"
2953msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2954
2955#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2956msgid "Running dpkg"
2957msgstr "Ausführen von dpkg"
2958
2959#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2960#, c-format
2961msgid ""
2962"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2963"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2964msgstr ""
2965"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2966"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2967
2968#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2969#, c-format
2970msgid "Could not configure '%s'. "
2971msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2972
2973#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2974#, c-format
2975msgid ""
2976"This installation run will require temporarily removing the essential "
2977"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2978"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2979msgstr ""
2980"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2981"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2982"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2983"die Option APT::Force-LoopBreak."
2984
2985#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2986msgid "Empty package cache"
2987msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2990msgid "The package cache file is corrupted"
2991msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2992
2993#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2994msgid "The package cache file is an incompatible version"
2995msgstr ""
2996"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2997
2998#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2999msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3000msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3001
3002#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3003#, c-format
3004msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3005msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3006
3007#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
3008msgid "The package cache was built for a different architecture"
3009msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3010
3011#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3012msgid "Depends"
3013msgstr "Hängt ab von"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3016msgid "PreDepends"
3017msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3020msgid "Suggests"
3021msgstr "Schlägt vor"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3024msgid "Recommends"
3025msgstr "Empfiehlt"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3028msgid "Conflicts"
3029msgstr "Kollidiert mit"
3030
3031#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3032msgid "Replaces"
3033msgstr "Ersetzt"
3034
3035#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3036msgid "Obsoletes"
3037msgstr "Löst ab"
3038
3039#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3040msgid "Breaks"
3041msgstr "Beschädigt"
3042
3043#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3044msgid "Enhances"
3045msgstr "Wertet auf"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3048msgid "important"
3049msgstr "wichtig"
3050
3051#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3052msgid "required"
3053msgstr "erforderlich"
3054
3055#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3056msgid "standard"
3057msgstr "standard"
3058
3059#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3060msgid "optional"
3061msgstr "optional"
3062
3063#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3064msgid "extra"
3065msgstr "extra"
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3068msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3069msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3070
3071#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3072#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3078#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3082#, c-format
3083msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3084msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3085
3086#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3087msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3088msgstr ""
3089"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3090"APT-Version umgehen kann."
3091
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3093msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3094msgstr ""
3095"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3096"APT-Version umgehen kann."
3097
3098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3099msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3100msgstr ""
3101"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3102"diese APT-Version umgehen kann."
3103
3104#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3105msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3106msgstr ""
3107"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3108"diese APT-Version umgehen kann."
3109
3110#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3111#, c-format
3112msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3113msgstr ""
3114"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3115
3116#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3117#, c-format
3118msgid "Couldn't stat source package list %s"
3119msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3120
3121#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3122#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3123msgid "Reading package lists"
3124msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3125
3126#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3127msgid "Collecting File Provides"
3128msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3129
3130#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3131msgid "IO Error saving source cache"
3132msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3133
3134#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3135#, c-format
3136msgid "Index file type '%s' is not supported"
3137msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3138
3139#: apt-pkg/policy.cc:83
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3143"available in the sources"
3144msgstr ""
3145"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3146"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3147
3148#: apt-pkg/policy.cc:422
3149#, c-format
3150msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3151msgstr ""
3152"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3153
3154#: apt-pkg/policy.cc:444
3155#, c-format
3156msgid "Did not understand pin type %s"
3157msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3158
3159#: apt-pkg/policy.cc:452
3160msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3161msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3162
3163#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3164#, c-format
3165msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3166msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3167
3168#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3169#, c-format
3170msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3171msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3172
3173#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3174#, c-format
3175msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3176msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3177
3178#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3179#, c-format
3180msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3181msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3182
3183#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3184#, c-format
3185msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3186msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3187
3188#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3189#, c-format
3190msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3191msgstr ""
3192"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3193
3194#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3195#, c-format
3196msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3197msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3198
3199#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3200#, c-format
3201msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3202msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3203
3204#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3205#, c-format
3206msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3207msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3208
3209#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3210#, c-format
3211msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3212msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3213
3214#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3215#, c-format
3216msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3217msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3218
3219#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3220#, c-format
3221msgid "Opening %s"
3222msgstr "%s wird geöffnet."
3223
3224#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3225#, c-format
3226msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3227msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3228
3229#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3230#, c-format
3231msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3232msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3233
3234#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3235#, c-format
3236msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3237msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3238
3239#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3240msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3241msgstr ""
3242"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3243"eintragen."
3244
3245#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3246#, c-format
3247msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3248msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3249
3250#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3251#, c-format
3252msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3253msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3254
3255#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3256msgid ""
3257"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3258"used instead."
3259msgstr ""
3260"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3261"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3262
3263#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3264#, c-format
3265msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3266msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3267
3268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3269#, c-format
3270msgid "Unable to stat the mount point %s"
3271msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3272
3273#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3274msgid "Failed to stat the cdrom"
3275msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3278#, c-format
3279msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3280msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3281
3282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3284#, c-format
3285msgid "Command line option %s is not understood"
3286msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3287
3288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3289#, c-format
3290msgid "Command line option %s is not boolean"
3291msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3292
3293#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3294#, c-format
3295msgid "Option %s requires an argument."
3296msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3297
3298#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3299#, c-format
3300msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3301msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3302
3303#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3304#, c-format
3305msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3306msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3307
3308#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3309#, c-format
3310msgid "Option '%s' is too long"
3311msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3312
3313# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3315#, c-format
3316msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3317msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3318
3319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3320#, c-format
3321msgid "Invalid operation %s"
3322msgstr "Ungültige Operation %s"
3323
3324#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3325#, c-format
3326msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3327msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3328
3329#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3330#, c-format
3331msgid "Opening configuration file %s"
3332msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3333
3334#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3335#, c-format
3336msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3337msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3338
3339#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3340#, c-format
3341msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3342msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3343
3344#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3345#, c-format
3346msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3347msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3348
3349#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3350#, c-format
3351msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3352msgstr ""
3353"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3354
3355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3356#, c-format
3357msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3358msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3361#, c-format
3362msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3363msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3364
3365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3366#, c-format
3367msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3368msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3369
3370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3371#, c-format
3372msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3373msgstr ""
3374"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3375
3376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3377#, c-format
3378msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3379msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3380
3381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3382#, c-format
3383msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3384msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3385
3386#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3387#, c-format
3388msgid "Could not open lock file %s"
3389msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3390
3391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3392#, c-format
3393msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3394msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3395
3396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3397#, c-format
3398msgid "Could not get lock %s"
3399msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3400
3401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3402#, c-format
3403msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3404msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3405
3406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3407#, c-format
3408msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3409msgstr ""
3410"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3411
3412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3413#, c-format
3414msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3415msgstr ""
3416"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3417"Erweiterung hat."
3418
3419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3420#, c-format
3421msgid ""
3422"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3423msgstr ""
3424"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3425"Dateinamen-Erweiterung hat."
3426
3427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3428#, c-format
3429msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3430msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3431
3432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3433#, c-format
3434msgid "Sub-process %s received signal %u."
3435msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3436
3437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3438#, c-format
3439msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3440msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3441
3442#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3443#, c-format
3444msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3445msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3446
3447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3448#, c-format
3449msgid "Problem closing the gzip file %s"
3450msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3451
3452#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3453#, c-format
3454msgid "Could not open file %s"
3455msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3456
3457#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3458#, c-format
3459msgid "Could not open file descriptor %d"
3460msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3461
3462#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3463msgid "Failed to create subprocess IPC"
3464msgstr ""
3465"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3466
3467#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3468msgid "Failed to exec compressor "
3469msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3470
3471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3472#, c-format
3473msgid "read, still have %llu to read but none left"
3474msgstr ""
3475"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3476
3477#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3478#, c-format
3479msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3480msgstr ""
3481"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3482"nicht möglich."
3483
3484#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3485#, c-format
3486msgid "Problem closing the file %s"
3487msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3488
3489#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3490#, c-format
3491msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3492msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3493
3494#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3495#, c-format
3496msgid "Problem unlinking the file %s"
3497msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3498
3499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3500msgid "Problem syncing the file"
3501msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3502
3503#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3504#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3505#, c-format
3506msgid "No keyring installed in %s."
3507msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3508
3509#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3510msgid "Can't mmap an empty file"
3511msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3512
3513#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3514#, c-format
3515msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3516msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3517
3518#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3519#, c-format
3520msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3521msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3522
3523#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3524msgid "Unable to close mmap"
3525msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3526
3527#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3528msgid "Unable to synchronize mmap"
3529msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3530
3531#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3532#, c-format
3533msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3534msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3535
3536#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3537msgid "Failed to truncate file"
3538msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3539
3540#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3541#, c-format
3542msgid ""
3543"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3544"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3545msgstr ""
3546"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3547"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3548
3549#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3553"reached."
3554msgstr ""
3555"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3556"erreicht ist."
3557
3558#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3559msgid ""
3560"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3561msgstr ""
3562"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3563"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3564
3565#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3566#, c-format
3567msgid "%c%s... Error!"
3568msgstr "%c%s... Fehler!"
3569
3570#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3571#, c-format
3572msgid "%c%s... Done"
3573msgstr "%c%s... Fertig"
3574
3575#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3576msgid "..."
3577msgstr "..."
3578
3579#. Print the spinner
3580#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3581#, c-format
3582msgid "%c%s... %u%%"
3583msgstr "%c%s... %u%%"
3584
3585#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3586#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3587#, c-format
3588msgid "%lid %lih %limin %lis"
3589msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3590
3591#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3592#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3593#, c-format
3594msgid "%lih %limin %lis"
3595msgstr "%li h %li min %li s"
3596
3597#. min means minutes, s means seconds
3598#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3599#, c-format
3600msgid "%limin %lis"
3601msgstr "%li min %li s"
3602
3603#. s means seconds
3604#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3605#, c-format
3606msgid "%lis"
3607msgstr "%li s"
3608
3609#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3610#, c-format
3611msgid "Selection %s not found"
3612msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3613
3614#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3615#, c-format
3616msgid ""
3617"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3618"it?"
3619msgstr ""
3620"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3621"einem anderen Prozess verwendet?"
3622
3623#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3624#, c-format
3625msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3626msgstr ""
3627"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3628
3629#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3630#. dpkg --configure -a
3631#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3632#, c-format
3633msgid ""
3634"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3635msgstr ""
3636"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3637"das Problem zu beheben."
3638
3639#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3640msgid "Not locked"
3641msgstr "Nicht gesperrt"
3642
3643#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3644#, c-format
3645msgid "Installing %s"
3646msgstr "%s wird installiert."
3647
3648#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3649#, c-format
3650msgid "Configuring %s"
3651msgstr "%s wird konfiguriert."
3652
3653#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3654#, c-format
3655msgid "Removing %s"
3656msgstr "%s wird entfernt."
3657
3658#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3659#, c-format
3660msgid "Completely removing %s"
3661msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3662
3663#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3664#, c-format
3665msgid "Noting disappearance of %s"
3666msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3667
3668#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3669#, c-format
3670msgid "Running post-installation trigger %s"
3671msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3672
3673#. FIXME: use a better string after freeze
3674#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3675#, c-format
3676msgid "Directory '%s' missing"
3677msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3678
3679#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3680#, c-format
3681msgid "Could not open file '%s'"
3682msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3683
3684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3685#, c-format
3686msgid "Preparing %s"
3687msgstr "%s wird vorbereitet."
3688
3689#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3690#, c-format
3691msgid "Unpacking %s"
3692msgstr "%s wird entpackt."
3693
3694#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3695#, c-format
3696msgid "Preparing to configure %s"
3697msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3698
3699#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3700#, c-format
3701msgid "Installed %s"
3702msgstr "%s installiert"
3703
3704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3705#, c-format
3706msgid "Preparing for removal of %s"
3707msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3708
3709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3710#, c-format
3711msgid "Removed %s"
3712msgstr "%s entfernt"
3713
3714#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3715#, c-format
3716msgid "Preparing to completely remove %s"
3717msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3718
3719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3720#, c-format
3721msgid "Completely removed %s"
3722msgstr "%s vollständig entfernt"
3723
3724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3726#, c-format
3727msgid "Can not write log (%s)"
3728msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3729
3730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3731msgid "Is /dev/pts mounted?"
3732msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3733
3734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3735msgid "Is stdout a terminal?"
3736msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3737
3738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3739msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3740msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3741
3742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3743msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3744msgstr ""
3745"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3746"erreicht ist."
3747
3748#. check if its not a follow up error
3749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3750msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3751msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3752
3753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3754msgid ""
3755"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3756"error from a previous failure."
3757msgstr ""
3758"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3759"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3760
3761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3762msgid ""
3763"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3764"error"
3765msgstr ""
3766"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3767"wegen voller Festplatte hindeutet."
3768
3769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3770msgid ""
3771"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3772"error"
3773msgstr ""
3774"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3775"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3776
3777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3778msgid ""
3779"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3780"local system"
3781msgstr ""
3782"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3783"im lokalen System hindeutet."
3784
3785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3786msgid ""
3787"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3788msgstr ""
3789"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3790"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3791
3792#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3793#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3794
3795#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3796#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3797
3798#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3799#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3803#~ "Mounting CD-ROM\n"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3806#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3807
3808#~ msgid ""
3809#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3810#~ "seems to be corrupt."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3813#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3817#~ "seems to be corrupt."
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3820#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3821#~ "zu sein."
3822
3823#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3824#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3825
3826#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3827#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3828
3829#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3830#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3831
3832#~ msgid " [Not candidate version]"
3833#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3834
3835#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3836#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3840#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3841#~ "is only available from another source\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3844#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3845#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3846
3847#~ msgid "However the following packages replace it:"
3848#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3849
3850#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3851#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3852
3853#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3854#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3855
3856#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3857#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3858
3859#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3862
3863#~ msgid "Downloading %s %s"
3864#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3865
3866#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3869#~ "enthält."
3870
3871#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3872#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3876#~ "need to manually fix this package."
3877#~ msgstr ""
3878#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3879#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3880
3881#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3884#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3885
3886#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3887#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3888
3889#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3890#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3891
3892#~ msgid "Failed to remove %s"
3893#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3894
3895#~ msgid "Unable to create %s"
3896#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3897
3898#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3899#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3900
3901#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3904#~ "liegen."
3905
3906#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3907#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3908
3909#~ msgid "Internal error getting a package name"
3910#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3911
3912#~ msgid "Reading file listing"
3913#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3917#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3918#~ "package!"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3921#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3922#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3923
3924#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3925#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3926
3927#~ msgid "Internal error getting a node"
3928#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3929
3930#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3931#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3932
3933#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3934#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3935
3936#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3937#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3938
3939#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3940#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3941
3942#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3943#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3944
3945#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3946#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3947
3948#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3949#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3950
3951#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3952#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3953
3954#~ msgid "Couldn't change to %s"
3955#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3956
3957#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3958#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3959
3960#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3961#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3962
3963#~ msgid "Read error from %s process"
3964#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3965
3966#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3967#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3968
3969#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3972
3973#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3974#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3975
3976#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3977#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3978
3979#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3980#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3981
3982#~ msgid "decompressor"
3983#~ msgstr "Dekomprimierer"
3984
3985#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3988
3989#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3992#~ "nicht möglich"
3993
3994#~ msgid ""
3995#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3996#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3997#~ msgstr ""
3998#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3999#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4000#~ "weiterer Details."
4001
4002#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4003#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4004
4005#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4006#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4007
4008#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4009#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4010
4011#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4012#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4013
4014#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4015#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4016
4017#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4018#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4019
4020#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4021#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4022
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4024#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4025
4026#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4027#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4028
4029#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4030#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4031
4032#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4033#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4034
4035#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4036#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4037
4038#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4039#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"