]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el.po to | |
2 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
3 | # translation of apt_po_el.po to | |
4 | # translation of apt_po_el.po to | |
5 | # translation of el.po to Greek | |
6 | # translation of apt.el.po to Hellenic | |
7 | # Greek Translation of APT. | |
8 | # This file is put in the public domain. | |
9 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
10 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. | |
11 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
12 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
13 | # | |
14 | msgid "" | |
15 | msgstr "" | |
16 | "Project-Id-Version: apt_po_el\n" | |
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
18 | "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n" | |
20 | "Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n" | |
21 | "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
22 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
25 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | |
26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
31 | msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "Unable to locate package %s" | |
38 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
41 | msgid "Total Package Names : " | |
42 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
45 | msgid " Normal Packages: " | |
46 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
49 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
50 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
53 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
54 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
57 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
58 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
61 | msgid " Missing: " | |
62 | msgstr " Αγνοούμενα: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
65 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
66 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
69 | msgid "Total Dependencies: " | |
70 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
73 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
74 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
77 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
78 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
81 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
82 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
85 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
86 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
89 | msgid "Total Slack space: " | |
90 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
93 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
94 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
102 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
103 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
110 | msgid "Package Files:" | |
111 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
115 | msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
121 | ||
122 | #. Show any packages have explicit pins | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
124 | msgid "Pinned Packages:" | |
125 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
130 | ||
131 | #. Installed version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(κανένα)" | |
139 | ||
140 | #. Candidate Version | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
142 | msgid " Candidate: " | |
143 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
146 | msgid " Package Pin: " | |
147 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
148 | ||
149 | #. Show the priority tables | |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
151 | msgid " Version Table:" | |
152 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid " %4i %s\n" | |
157 | msgstr " %4i %s\n" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 | |
160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 | |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
164 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
165 | ||
166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 | |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | "cache files, and query information from them\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
205 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
210 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
211 | "από αυτά\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Εντολές:\n" | |
214 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
215 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
216 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
217 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" | |
218 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
219 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
220 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" | |
221 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
222 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
223 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
224 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
225 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
226 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
227 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" | |
228 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
229 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Επιλογές:\n" | |
232 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
233 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
234 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
235 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
236 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
237 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
238 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
242 | msgid "Arguments not in pairs" | |
243 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
246 | msgid "" | |
247 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
248 | "\n" | |
249 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
250 | "\n" | |
251 | "Commands:\n" | |
252 | " shell - Shell mode\n" | |
253 | " dump - Show the configuration\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Options:\n" | |
256 | " -h This help text.\n" | |
257 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
258 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
259 | msgstr "" | |
260 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
263 | "APT\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
277 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
278 | ||
279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
280 | msgid "" | |
281 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
284 | "from debian packages\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Options:\n" | |
287 | " -h This help text\n" | |
288 | " -t Set the temp dir\n" | |
289 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
290 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
291 | msgstr "" | |
292 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
295 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Επιλογές:\n" | |
298 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
299 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
300 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
301 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | ||
303 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "Unable to write to %s" | |
306 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
309 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
310 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
311 | ||
312 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
313 | msgid "Package extension list is too long" | |
314 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
315 | ||
316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "Error Processing directory %s" | |
321 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
324 | msgid "Source extension list is too long" | |
325 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
328 | msgid "Error writing header to contents file" | |
329 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
330 | ||
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
334 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
337 | msgid "" | |
338 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
339 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
340 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
341 | " contents path\n" | |
342 | " release path\n" | |
343 | " generate config [groups]\n" | |
344 | " clean config\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
347 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
348 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
351 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
352 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
353 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
356 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
359 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
360 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
361 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
362 | "Debian archive:\n" | |
363 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
364 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Options:\n" | |
367 | " -h This help text\n" | |
368 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
369 | " -s=? Source override file\n" | |
370 | " -q Quiet\n" | |
371 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
372 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
373 | " --contents Control contents file generation\n" | |
374 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
375 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
376 | msgstr "" | |
377 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
378 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
379 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
380 | " contents path\n" | |
381 | " release path\n" | |
382 | " generate config [groups]\n" | |
383 | " clean config\n" | |
384 | "\n" | |
385 | "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
386 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
387 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
390 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης " | |
391 | "και\n" | |
392 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
393 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
394 | "(Τομέας).\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
397 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
400 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
401 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
402 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
403 | "Debian archive:\n" | |
404 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
405 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Options:\n" | |
408 | " -h This help text\n" | |
409 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
410 | " -s=? Source override file\n" | |
411 | " -q Quiet\n" | |
412 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
413 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
414 | " --contents Control contents file generation\n" | |
415 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
416 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
417 | ||
418 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
419 | msgid "No selections matched" | |
420 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
421 | ||
422 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
425 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
430 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
435 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
440 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "File date has changed %s" | |
445 | msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 | |
448 | msgid "Archive has no control record" | |
449 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 | |
452 | msgid "Unable to get a cursor" | |
453 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
458 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
463 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
466 | msgid "E: " | |
467 | msgstr "E: " | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
470 | msgid "W: " | |
471 | msgstr "W: " | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
474 | msgid "E: Errors apply to file " | |
475 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Failed to resolve %s" | |
480 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
483 | msgid "Tree walking failed" | |
484 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Failed to open %s" | |
489 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
494 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Failed to readlink %s" | |
499 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to unlink %s" | |
504 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
509 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
514 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
517 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to stat %s" | |
520 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
523 | msgid "Archive had no package field" | |
524 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid " %s has no override entry\n" | |
529 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
534 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 | |
537 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
538 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid "Unable to open %s" | |
543 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
548 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
553 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
558 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
563 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
568 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
573 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
576 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
577 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
580 | msgid "Failed to create FILE*" | |
581 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
584 | msgid "Failed to fork" | |
585 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
588 | msgid "Compress Child" | |
589 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
594 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
597 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
598 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
601 | msgid "Failed to exec compressor " | |
602 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
605 | msgid "decompressor" | |
606 | msgstr "αποσυμπιεστής" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
609 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
610 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
613 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
614 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "Problem unlinking %s" | |
619 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
624 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
625 | ||
626 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
627 | msgid "Y" | |
628 | msgstr "Y" | |
629 | ||
630 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
633 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
634 | ||
635 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
636 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
637 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "but %s is installed" | |
642 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "but %s is to be installed" | |
647 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
650 | msgid "but it is not installable" | |
651 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
654 | msgid "but it is a virtual package" | |
655 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
658 | msgid "but it is not installed" | |
659 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
662 | msgid "but it is not going to be installed" | |
663 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
666 | msgid " or" | |
667 | msgstr " η" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
670 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
671 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
674 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
675 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
678 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
679 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
682 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
683 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
686 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
687 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
690 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
691 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "%s (due to %s) " | |
696 | msgstr "%s (λόγω του %s) " | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
699 | msgid "" | |
700 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
701 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
702 | msgstr "" | |
703 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
704 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:574 | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
709 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:578 | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "%lu reinstalled, " | |
714 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:580 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "%lu downgraded, " | |
719 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:582 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
724 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:586 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
729 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:646 | |
732 | msgid "Correcting dependencies..." | |
733 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
736 | msgid " failed." | |
737 | msgstr " απέτυχε." | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
740 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
741 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
744 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
745 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
748 | msgid " Done" | |
749 | msgstr " Ετοιμο" | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:661 | |
752 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
753 | msgstr "" | |
754 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
755 | "προβλήματα." | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
758 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
759 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
762 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
763 | msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749 | |
766 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
767 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008 | |
770 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
771 | msgid "The list of sources could not be read." | |
772 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:774 | |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
777 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:777 | |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
782 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
785 | #, c-format | |
786 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
787 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
790 | #, c-format | |
791 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
792 | msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:802 | |
795 | #, c-format | |
796 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
797 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:811 | |
800 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
801 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 | |
804 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
805 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
808 | msgid "Yes, do as I say!" | |
809 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "" | |
814 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
815 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
816 | " ?] " | |
817 | msgstr "" | |
818 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n" | |
819 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
820 | " ?] " | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 | |
823 | msgid "Abort." | |
824 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
827 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
828 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] " | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
833 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
836 | msgid "Some files failed to download" | |
837 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915 | |
840 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
841 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:936 | |
844 | msgid "" | |
845 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
846 | "missing?" | |
847 | msgstr "" | |
848 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
849 | "ή το --fix-missing;" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
852 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
853 | msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
856 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
857 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
860 | msgid "Aborting Install." | |
861 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
866 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
871 | msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
876 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
881 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
884 | msgid " [Installed]" | |
885 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:1035 | |
888 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
889 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "" | |
894 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
895 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
896 | "is only available from another source\n" | |
897 | msgstr "" | |
898 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
899 | "πακέτο.\n" | |
900 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " | |
901 | "από άλλη πηγή\n" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 | |
904 | msgid "However the following packages replace it:" | |
905 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1062 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
910 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
915 | msgstr "" | |
916 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
917 | "του\n" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
922 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
927 | msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
932 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
937 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
940 | msgid "The update command takes no arguments" | |
941 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1248 | |
944 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
945 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 | |
948 | msgid "" | |
949 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
950 | "used instead." | |
951 | msgstr "" | |
952 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
953 | "στη θέση τους." | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 | |
956 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
957 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Couldn't find package %s" | |
962 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1432 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
967 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
968 | ||
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 | |
970 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
971 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
974 | msgid "" | |
975 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
976 | "solution)." | |
977 | msgstr "" | |
978 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
979 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 | |
982 | msgid "" | |
983 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
984 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
985 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
986 | "or been moved out of Incoming." | |
987 | msgstr "" | |
988 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
989 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
990 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
991 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
994 | msgid "" | |
995 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
996 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
997 | "that package should be filed." | |
998 | msgstr "" | |
999 | "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
1000 | "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
1001 | "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1490 | |
1004 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1005 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
1008 | msgid "Broken packages" | |
1009 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 | |
1012 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1013 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
1016 | msgid "Suggested packages:" | |
1017 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1020 | msgid "Recommended packages:" | |
1021 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 | |
1024 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
1025 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
1028 | msgid "Failed" | |
1029 | msgstr "Απέτυχε" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1619 | |
1032 | msgid "Done" | |
1033 | msgstr "Ετοιμο" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 | |
1036 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
1039 | "κωδικάτου" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1044 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1049 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1871 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1054 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1059 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1880 | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
1064 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1911 | |
1067 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1068 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1939 | |
1071 | #, c-format | |
1072 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1073 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1951 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1078 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1083 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 | |
1086 | msgid "Child process failed" | |
1087 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 | |
1090 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1091 | msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-get.cc:2031 | |
1094 | #, c-format | |
1095 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1096 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 | |
1099 | #, c-format | |
1100 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1101 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:2103 | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1107 | "found" | |
1108 | msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:2155 | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1114 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
1117 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1122 | msgstr "" | |
1123 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
1124 | "είναι νεώτερο" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 | |
1127 | #, c-format | |
1128 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1129 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 | |
1132 | #, c-format | |
1133 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1134 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 | |
1137 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1138 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2265 | |
1141 | msgid "Supported Modules:" | |
1142 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2306 | |
1145 | msgid "" | |
1146 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1147 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1148 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1149 | "\n" | |
1150 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1151 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1152 | "and install.\n" | |
1153 | "\n" | |
1154 | "Commands:\n" | |
1155 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1156 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1157 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1158 | " remove - Remove packages\n" | |
1159 | " source - Download source archives\n" | |
1160 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1161 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1162 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1163 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1164 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1165 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1166 | "\n" | |
1167 | "Options:\n" | |
1168 | " -h This help text.\n" | |
1169 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1170 | " -qq No output except for errors\n" | |
1171 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1172 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1173 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1174 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1175 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1176 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1177 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1178 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1179 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1180 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1181 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1182 | "pages for more information and options.\n" | |
1183 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
1186 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1187 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1188 | "\n" | |
1189 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
1190 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
1191 | "και η install.\n" | |
1192 | "\n" | |
1193 | "Εντολές:\n" | |
1194 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
1195 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
1196 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
1197 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
1198 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
1199 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
1200 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
1201 | " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n" | |
1202 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1203 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
1204 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
1205 | "\n" | |
1206 | "Παράμετροι:\n" | |
1207 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
1208 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1209 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
1210 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
1211 | " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n" | |
1212 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
1213 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
1214 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
1215 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
1216 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
1217 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
1218 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
1219 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1220 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
1221 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
1222 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1225 | msgid "Hit " | |
1226 | msgstr "Hit " | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1229 | msgid "Get:" | |
1230 | msgstr "Φέρε:" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1233 | msgid "Ign " | |
1234 | msgstr "Αγνόησε " | |
1235 | ||
1236 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1237 | msgid "Err " | |
1238 | msgstr "Σφάλμα " | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1243 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid " [Working]" | |
1248 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "" | |
1253 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1254 | " '%s'\n" | |
1255 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1256 | msgstr "" | |
1257 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1258 | " '%s'\n" | |
1259 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1262 | msgid "Unknown package record!" | |
1263 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1270 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "Options:\n" | |
1273 | " -h This help text\n" | |
1274 | " -s Use source file sorting\n" | |
1275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
1281 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
1282 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
1283 | "\n" | |
1284 | "Παράμετροι:\n" | |
1285 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
1286 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
1287 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1288 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1289 | ||
1290 | #: dselect/install:32 | |
1291 | msgid "Bad default setting!" | |
1292 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1293 | ||
1294 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1295 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1296 | msgid "Press enter to continue." | |
1297 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/install:100 | |
1300 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1301 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1302 | ||
1303 | #: dselect/install:101 | |
1304 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1305 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1306 | ||
1307 | #: dselect/install:102 | |
1308 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1311 | "μόνο τα λάθη" | |
1312 | ||
1313 | #: dselect/install:103 | |
1314 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" | |
1317 | "nstall ξανά" | |
1318 | ||
1319 | #: dselect/update:30 | |
1320 | msgid "Merging Available information" | |
1321 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1322 | ||
1323 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
1324 | msgid "Failed to create pipes" | |
1325 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
1326 | ||
1327 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1328 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1329 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
1330 | ||
1331 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1332 | msgid "Corrupted archive" | |
1333 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
1334 | ||
1335 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1336 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1337 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
1338 | ||
1339 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1342 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1345 | msgid "Invalid archive signature" | |
1346 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1349 | msgid "Error reading archive member header" | |
1350 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
1351 | ||
1352 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1353 | msgid "Invalid archive member header" | |
1354 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1357 | msgid "Archive is too short" | |
1358 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1361 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1362 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1363 | ||
1364 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1365 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1366 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1369 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1370 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1373 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1374 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
1375 | ||
1376 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1377 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1378 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1383 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1388 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
1389 | ||
1390 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1393 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Failed write file %s" | |
1398 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "Failed to close file %s" | |
1403 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1406 | #, c-format | |
1407 | msgid "The path %s is too long" | |
1408 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1411 | #, c-format | |
1412 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1413 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1416 | #, c-format | |
1417 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1418 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1423 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1426 | msgid "The diversion path is too long" | |
1427 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1432 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1435 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1436 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1439 | msgid "The path is too long" | |
1440 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1445 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1450 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 | |
1453 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Unable to read %s" | |
1456 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Unable to stat %s" | |
1461 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Failed to remove %s" | |
1466 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Unable to create %s" | |
1471 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1476 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1479 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1480 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
1481 | ||
1482 | #. Build the status cache | |
1483 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1484 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
1485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
1486 | msgid "Reading Package Lists" | |
1487 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1492 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1495 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1496 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1497 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1500 | msgid "Reading File Listing" | |
1501 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "" | |
1506 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1507 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1508 | "package!" | |
1509 | msgstr "" | |
1510 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " | |
1511 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " | |
1512 | "έκδοση του πακέτου!" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1517 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1520 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1521 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1526 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1529 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1530 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1533 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1536 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1539 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1540 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1543 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1544 | msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1547 | msgid "Reading File List" | |
1548 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1553 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1558 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1563 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1568 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1573 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1578 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
1581 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1582 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
1585 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1586 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
1589 | msgid "Unparsible control file" | |
1590 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
1591 | ||
1592 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1595 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1600 | "cannot be used to add new CDs" | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1603 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1606 | msgid "Wrong CD" | |
1607 | msgstr "Λάθος CD" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1612 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1613 | ||
1614 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1615 | msgid "File not found" | |
1616 | msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1619 | msgid "Failed to stat" | |
1620 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1621 | ||
1622 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1623 | msgid "Failed to set modification time" | |
1624 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/file.cc:42 | |
1627 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1628 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1629 | ||
1630 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1631 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1632 | msgid "Logging in" | |
1633 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1636 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1637 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1640 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1641 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1646 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1651 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1656 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1659 | msgid "" | |
1660 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1661 | "is empty." | |
1662 | msgstr "" | |
1663 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
1664 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1669 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1674 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1677 | msgid "Connection timeout" | |
1678 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1681 | msgid "Server closed the connection" | |
1682 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
1685 | msgid "Read error" | |
1686 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1689 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1690 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1693 | msgid "Protocol corruption" | |
1694 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1697 | msgid "Write Error" | |
1698 | msgstr "Σφάλμα Εγγραφής" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1701 | msgid "Could not create a socket" | |
1702 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1705 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1706 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1709 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1710 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1713 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1714 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1717 | msgid "Could not bind a socket" | |
1718 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1721 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1722 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1725 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1726 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1729 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1730 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1735 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1740 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1743 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1744 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1747 | msgid "Unable to accept connection" | |
1748 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 | |
1751 | msgid "Problem hashing file" | |
1752 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1757 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1760 | msgid "Data socket timed out" | |
1761 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1766 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1767 | ||
1768 | #. Get the files information | |
1769 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1770 | msgid "Query" | |
1771 | msgstr "Επερώτηση" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
1774 | msgid "Unable to invoke " | |
1775 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/connect.cc:64 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1780 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/connect.cc:71 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1785 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/connect.cc:80 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1790 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/connect.cc:86 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1795 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1796 | ||
1797 | #: methods/connect.cc:92 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1800 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/connect.cc:104 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1805 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1806 | ||
1807 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1808 | #. ssh connection that is still going | |
1809 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Connecting to %s" | |
1812 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/connect.cc:163 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1817 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/connect.cc:167 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1822 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/connect.cc:169 | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1827 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/connect.cc:216 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1832 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1837 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "Read error from %s process" | |
1842 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/http.cc:344 | |
1845 | msgid "Waiting for headers" | |
1846 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/http.cc:490 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1851 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/http.cc:498 | |
1854 | msgid "Bad header line" | |
1855 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 | |
1858 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1859 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/http.cc:553 | |
1862 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1863 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/http.cc:568 | |
1866 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1867 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/http.cc:570 | |
1870 | msgid "This http server has broken range support" | |
1871 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/http.cc:594 | |
1874 | msgid "Unknown date format" | |
1875 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/http.cc:737 | |
1878 | msgid "Select failed" | |
1879 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/http.cc:742 | |
1882 | msgid "Connection timed out" | |
1883 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/http.cc:765 | |
1886 | msgid "Error writing to output file" | |
1887 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/http.cc:793 | |
1890 | msgid "Error writing to file" | |
1891 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/http.cc:818 | |
1894 | msgid "Error writing to the file" | |
1895 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/http.cc:832 | |
1898 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1899 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/http.cc:834 | |
1902 | msgid "Error reading from server" | |
1903 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/http.cc:1065 | |
1906 | msgid "Bad header Data" | |
1907 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/http.cc:1082 | |
1910 | msgid "Connection failed" | |
1911 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/http.cc:1173 | |
1914 | msgid "Internal error" | |
1915 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
1916 | ||
1917 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1918 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1919 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
1920 | ||
1921 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1924 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
1925 | ||
1926 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Selection %s not found" | |
1929 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
1930 | ||
1931 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1934 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
1935 | ||
1936 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1939 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
1940 | ||
1941 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
1944 | msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)" | |
1945 | ||
1946 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1949 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
1950 | ||
1951 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1954 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
1955 | ||
1956 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1959 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
1960 | ||
1961 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1964 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
1965 | ||
1966 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1969 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
1970 | ||
1971 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1974 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
1975 | ||
1976 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1979 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
1980 | ||
1981 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
1982 | #, c-format | |
1983 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1984 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
1985 | ||
1986 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid "%c%s... Error!" | |
1989 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
1990 | ||
1991 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "%c%s... Done" | |
1994 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
1995 | ||
1996 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1997 | #, c-format | |
1998 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1999 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
2000 | ||
2001 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2002 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2005 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
2006 | ||
2007 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2010 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
2011 | ||
2012 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2015 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
2016 | ||
2017 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2020 | msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
2021 | ||
2022 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2025 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
2026 | ||
2027 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2030 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
2031 | ||
2032 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2035 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2036 | ||
2037 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Invalid operation %s" | |
2040 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2041 | ||
2042 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2045 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2046 | ||
2047 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Unable to change to %s" | |
2050 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
2051 | ||
2052 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2053 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2054 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2059 | msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2064 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2071 | "%s" | |
2072 | ||
2073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Could not get lock %s" | |
2076 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
2081 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2086 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2091 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2096 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Could not open file %s" | |
2101 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2106 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
2107 | ||
2108 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
2109 | msgid "Write error" | |
2110 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2115 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
2118 | msgid "Problem closing the file" | |
2119 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
2122 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2123 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
2126 | msgid "Problem syncing the file" | |
2127 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2130 | msgid "Empty package cache" | |
2131 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2134 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2135 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2138 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2139 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2144 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2147 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2148 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2151 | msgid "Depends" | |
2152 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2155 | msgid "PreDepends" | |
2156 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2159 | msgid "Suggests" | |
2160 | msgstr "Προτείνει" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2163 | msgid "Recommends" | |
2164 | msgstr "Συστήνει" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2167 | msgid "Conflicts" | |
2168 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2171 | msgid "Replaces" | |
2172 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2175 | msgid "Obsoletes" | |
2176 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2179 | msgid "important" | |
2180 | msgstr "σημαντικό" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2183 | msgid "required" | |
2184 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2187 | msgid "standard" | |
2188 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2191 | msgid "optional" | |
2192 | msgstr "προαιρετικό" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2195 | msgid "extra" | |
2196 | msgstr "επιπλέον" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2199 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2200 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2203 | msgid "Candidate Versions" | |
2204 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2207 | msgid "Dependency Generation" | |
2208 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2213 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2218 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2223 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2228 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2233 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2238 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2243 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
2248 | msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "Opening %s" | |
2253 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2258 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2263 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2268 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2273 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2278 | msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "" | |
2283 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2284 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2285 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2286 | msgstr "" | |
2287 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2288 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2289 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2290 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2295 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2300 | msgstr "" | |
2301 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2302 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
2305 | msgid "" | |
2306 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2307 | "held packages." | |
2308 | msgstr "" | |
2309 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2310 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
2313 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2314 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2319 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2324 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2329 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2332 | #, c-format | |
2333 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2334 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2337 | #, c-format | |
2338 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2339 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2342 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2343 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Unable to stat %s." | |
2348 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
2351 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2352 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2355 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2356 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2359 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2360 | msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2363 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2364 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2369 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2372 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2373 | msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2376 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2377 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2382 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2387 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2392 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2397 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2402 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2407 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2412 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2415 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2418 | "APT." | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2421 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2422 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2425 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2426 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2431 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2436 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2441 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2446 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2449 | msgid "Collecting File Provides" | |
2450 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 | |
2453 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2454 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2459 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "" | |
2464 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2465 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2466 | msgstr "" | |
2467 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2468 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "" | |
2473 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2474 | "manually fix this package." | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
2477 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2484 | "πακέτο %s." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
2487 | msgid "Size mismatch" | |
2488 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
2491 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2492 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2493 | ||
2494 | #: methods/rsh.cc:264 | |
2495 | msgid "File Not Found" | |
2496 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
2497 | ||
2498 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2499 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2500 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
2501 |