]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
Remove no_NO translation (not needed after sarge)
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to
2# translation of apt_po_el.po to Greek
3# translation of apt_po_el.po to
4# translation of apt_po_el.po to
5# translation of el.po to Greek
6# translation of apt.el.po to Hellenic
7# Greek Translation of APT.
8# This file is put in the public domain.
9# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
19"PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n"
20"Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
21"Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:135
29#, c-format
30msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
34#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
35#: cmdline/apt-cache.cc:1508
36#, c-format
37msgid "Unable to locate package %s"
38msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:232
41msgid "Total Package Names : "
42msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:272
45msgid " Normal Packages: "
46msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:273
49msgid " Pure Virtual Packages: "
50msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:274
53msgid " Single Virtual Packages: "
54msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:275
57msgid " Mixed Virtual Packages: "
58msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:276
61msgid " Missing: "
62msgstr " Αγνοούμενα: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:278
65msgid "Total Distinct Versions: "
66msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:280
69msgid "Total Dependencies: "
70msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:283
73msgid "Total Ver/File relations: "
74msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:285
77msgid "Total Provides Mappings: "
78msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:297
81msgid "Total Globbed Strings: "
82msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:311
85msgid "Total Dependency Version space: "
86msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:316
89msgid "Total Slack space: "
90msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:324
93msgid "Total Space Accounted for: "
94msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1231
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1385
106msgid "No packages found"
107msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1462
110msgid "Package Files:"
111msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1470
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1482
124msgid "Pinned Packages:"
125msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128msgid "(not found)"
129msgstr "(δε βρέθηκαν)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1515
133msgid " Installed: "
134msgstr " Εγκατεστημένα: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137msgid "(none)"
138msgstr "(κανένα)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1522
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Υποψήφιο: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1532
146msgid " Package Pin: "
147msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1541
151msgid " Version Table:"
152msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1556
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
161#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1653
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
205" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
206" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
210"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
211"από αυτά\n"
212"\n"
213"Εντολές:\n"
214" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
215" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
216" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
217" showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
218" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
219" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
220" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
221" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
222" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
223" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
224" depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
225" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
226" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
227" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
228" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
229" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
230"\n"
231"Επιλογές:\n"
232" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
233" -p=? Η cache πακέτων.\n"
234" -s=? Η cache πηγών.\n"
235" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
236" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
237" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
238" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
239"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
240
241#: cmdline/apt-config.cc:41
242msgid "Arguments not in pairs"
243msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
244
245#: cmdline/apt-config.cc:76
246msgid ""
247"Usage: apt-config [options] command\n"
248"\n"
249"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250"\n"
251"Commands:\n"
252" shell - Shell mode\n"
253" dump - Show the configuration\n"
254"\n"
255"Options:\n"
256" -h This help text.\n"
257" -c=? Read this configuration file\n"
258" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259msgstr ""
260"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
261"\n"
262"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
263"APT\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273
274#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275#, c-format
276msgid "%s not a valid DEB package."
277msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280msgid ""
281"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282"\n"
283"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284"from debian packages\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text\n"
288" -t Set the temp dir\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291msgstr ""
292"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
293"\n"
294"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
295"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
296"\n"
297"Επιλογές:\n"
298" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
299" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
300" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
301" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
302
303#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
304#, c-format
305msgid "Unable to write to %s"
306msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
313msgid "Package extension list is too long"
314msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
319#, c-format
320msgid "Error Processing directory %s"
321msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
324msgid "Source extension list is too long"
325msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
328msgid "Error writing header to contents file"
329msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
332#, c-format
333msgid "Error Processing Contents %s"
334msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
337msgid ""
338"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341" contents path\n"
342" release path\n"
343" generate config [groups]\n"
344" clean config\n"
345"\n"
346"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354"\n"
355"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357"\n"
358"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362"Debian archive:\n"
363" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365"\n"
366"Options:\n"
367" -h This help text\n"
368" --md5 Control MD5 generation\n"
369" -s=? Source override file\n"
370" -q Quiet\n"
371" -d=? Select the optional caching database\n"
372" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373" --contents Control contents file generation\n"
374" -c=? Read this configuration file\n"
375" -o=? Set an arbitrary configuration option"
376msgstr ""
377"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
378"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
379" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
380" contents path\n"
381" release path\n"
382" generate config [groups]\n"
383" clean config\n"
384"\n"
385"το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
386"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
387"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
388"\n"
389"το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
390"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
391"και\n"
392"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
393"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
394"(Τομέας).\n"
395"\n"
396"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
397"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
398"\n"
399"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
400"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
401"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
402"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
403"Debian archive:\n"
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Options:\n"
408" -h This help text\n"
409" --md5 Control MD5 generation\n"
410" -s=? Source override file\n"
411" -q Quiet\n"
412" -d=? Select the optional caching database\n"
413" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
414" --contents Control contents file generation\n"
415" -c=? Read this configuration file\n"
416" -o=? Set an arbitrary configuration option"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:45
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:63
433#, c-format
434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:73
438#, c-format
439msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:114
443#, c-format
444msgid "File date has changed %s"
445msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:155
448msgid "Archive has no control record"
449msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:267
452msgid "Unable to get a cursor"
453msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
454
455#: ftparchive/writer.cc:79
456#, c-format
457msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
459
460#: ftparchive/writer.cc:84
461#, c-format
462msgid "W: Unable to stat %s\n"
463msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
464
465#: ftparchive/writer.cc:126
466msgid "E: "
467msgstr "E: "
468
469#: ftparchive/writer.cc:128
470msgid "W: "
471msgstr "W: "
472
473#: ftparchive/writer.cc:135
474msgid "E: Errors apply to file "
475msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
476
477#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
478#, c-format
479msgid "Failed to resolve %s"
480msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
481
482#: ftparchive/writer.cc:164
483msgid "Tree walking failed"
484msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
485
486#: ftparchive/writer.cc:189
487#, c-format
488msgid "Failed to open %s"
489msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:246
492#, c-format
493msgid " DeLink %s [%s]\n"
494msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:254
497#, c-format
498msgid "Failed to readlink %s"
499msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:258
502#, c-format
503msgid "Failed to unlink %s"
504msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:265
507#, c-format
508msgid "*** Failed to link %s to %s"
509msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:275
512#, c-format
513msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518#, c-format
519msgid "Failed to stat %s"
520msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
521
522#: ftparchive/writer.cc:378
523msgid "Archive had no package field"
524msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
525
526#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
527#, c-format
528msgid " %s has no override entry\n"
529msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
532#, c-format
533msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
535
536#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
537msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
539
540#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
541#, c-format
542msgid "Unable to open %s"
543msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
544
545#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
549
550#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
554
555#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
556#, c-format
557msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
559
560#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
561#, c-format
562msgid "Failed to read the override file %s"
563msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:75
566#, c-format
567msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
568msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:105
571#, c-format
572msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:198
580msgid "Failed to create FILE*"
581msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:201
584msgid "Failed to fork"
585msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:215
588msgid "Compress Child"
589msgstr "Συμπίεση απογόνου"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:238
592#, c-format
593msgid "Internal Error, Failed to create %s"
594msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:289
597msgid "Failed to create subprocess IPC"
598msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:324
601msgid "Failed to exec compressor "
602msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:363
605msgid "decompressor"
606msgstr "αποσυμπιεστής"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:406
609msgid "IO to subprocess/file failed"
610msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:458
613msgid "Failed to read while computing MD5"
614msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:475
617#, c-format
618msgid "Problem unlinking %s"
619msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
622#, c-format
623msgid "Failed to rename %s to %s"
624msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:118
627msgid "Y"
628msgstr "Y"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
631#, c-format
632msgid "Regex compilation error - %s"
633msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:235
636msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:325
640#, c-format
641msgid "but %s is installed"
642msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:327
645#, c-format
646msgid "but %s is to be installed"
647msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:334
650msgid "but it is not installable"
651msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:336
654msgid "but it is a virtual package"
655msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:339
658msgid "but it is not installed"
659msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:339
662msgid "but it is not going to be installed"
663msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:344
666msgid " or"
667msgstr " η"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:373
670msgid "The following NEW packages will be installed:"
671msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:399
674msgid "The following packages will be REMOVED:"
675msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:421
678msgid "The following packages have been kept back:"
679msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:442
682msgid "The following packages will be upgraded:"
683msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:463
686msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:483
690msgid "The following held packages will be changed:"
691msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:536
694#, c-format
695msgid "%s (due to %s) "
696msgstr "%s (λόγω του %s) "
697
698#: cmdline/apt-get.cc:544
699msgid ""
700"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
701"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
702msgstr ""
703"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
704"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:574
707#, c-format
708msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:578
712#, c-format
713msgid "%lu reinstalled, "
714msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:580
717#, c-format
718msgid "%lu downgraded, "
719msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:582
722#, c-format
723msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:586
727#, c-format
728msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:646
732msgid "Correcting dependencies..."
733msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:649
736msgid " failed."
737msgstr " απέτυχε."
738
739#: cmdline/apt-get.cc:652
740msgid "Unable to correct dependencies"
741msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:655
744msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:657
748msgid " Done"
749msgstr " Ετοιμο"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:661
752msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753msgstr ""
754"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
755"προβλήματα."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:664
758msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:718
762msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
763msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
766msgid "Unable to lock the download directory"
767msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
770#: apt-pkg/cachefile.cc:67
771msgid "The list of sources could not be read."
772msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:774
775#, c-format
776msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
777msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:777
780#, c-format
781msgid "Need to get %sB of archives.\n"
782msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:782
785#, c-format
786msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
787msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:785
790#, c-format
791msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
792msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:802
795#, c-format
796msgid "You don't have enough free space in %s."
797msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:811
800msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
804msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
805msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:819
808msgid "Yes, do as I say!"
809msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:821
812#, c-format
813msgid ""
814"You are about to do something potentially harmful\n"
815"To continue type in the phrase '%s'\n"
816" ?] "
817msgstr ""
818"Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
819"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
820" ?] "
821
822#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
823msgid "Abort."
824msgstr "Εγκατάλειψη."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:842
827msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
828msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
829
830#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
831#, c-format
832msgid "Failed to fetch %s %s\n"
833msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:929
836msgid "Some files failed to download"
837msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
840msgid "Download complete and in download only mode"
841msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:936
844msgid ""
845"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846"missing?"
847msgstr ""
848"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
849"ή το --fix-missing;"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:940
852msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
853msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:945
856msgid "Unable to correct missing packages."
857msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:946
860msgid "Aborting Install."
861msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:979
864#, c-format
865msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
866msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:989
869#, c-format
870msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:1007
874#, c-format
875msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1018
879#, c-format
880msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
881msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1030
884msgid " [Installed]"
885msgstr " [Εγκατεστημένα]"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1035
888msgid "You should explicitly select one to install."
889msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1040
892#, c-format
893msgid ""
894"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
895"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
896"is only available from another source\n"
897msgstr ""
898"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
899"πακέτο.\n"
900"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
901"από άλλη πηγή\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1059
904msgid "However the following packages replace it:"
905msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1062
908#, c-format
909msgid "Package %s has no installation candidate"
910msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1082
913#, c-format
914msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
915msgstr ""
916"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
917"του\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1090
920#, c-format
921msgid "%s is already the newest version.\n"
922msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1117
925#, c-format
926msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1119
930#, c-format
931msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1125
935#, c-format
936msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1235
940msgid "The update command takes no arguments"
941msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1248
944msgid "Unable to lock the list directory"
945msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1300
948msgid ""
949"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950"used instead."
951msgstr ""
952"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
953"στη θέση τους."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1319
956msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
957msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
960#, c-format
961msgid "Couldn't find package %s"
962msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1432
965#, c-format
966msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1462
970msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1465
974msgid ""
975"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976"solution)."
977msgstr ""
978"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
979"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1477
982msgid ""
983"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985"distribution that some required packages have not yet been created\n"
986"or been moved out of Incoming."
987msgstr ""
988"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
989"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
990"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
991"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1485
994msgid ""
995"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996"the package is simply not installable and a bug report against\n"
997"that package should be filed."
998msgstr ""
999"Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1000"το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1001"αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1490
1004msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1493
1008msgid "Broken packages"
1009msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1519
1012msgid "The following extra packages will be installed:"
1013msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1590
1016msgid "Suggested packages:"
1017msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1591
1020msgid "Recommended packages:"
1021msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1611
1024msgid "Calculating Upgrade... "
1025msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028msgid "Failed"
1029msgstr "Απέτυχε"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1619
1032msgid "Done"
1033msgstr "Ετοιμο"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1792
1036msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037msgstr ""
1038"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1039"κωδικάτου"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1042#, c-format
1043msgid "Unable to find a source package for %s"
1044msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1866
1047#, c-format
1048msgid "You don't have enough free space in %s"
1049msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1871
1052#, c-format
1053msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1874
1057#, c-format
1058msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1880
1062#, c-format
1063msgid "Fetch Source %s\n"
1064msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1911
1067msgid "Failed to fetch some archives."
1068msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1939
1071#, c-format
1072msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1951
1076#, c-format
1077msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1968
1081#, c-format
1082msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1987
1086msgid "Child process failed"
1087msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:2003
1090msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:2031
1094#, c-format
1095msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:2051
1099#, c-format
1100msgid "%s has no build depends.\n"
1101msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:2103
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107"found"
1108msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2155
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114"package %s can satisfy version requirements"
1115msgstr ""
1116"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1117"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2190
1120#, c-format
1121msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1122msgstr ""
1123"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1124"είναι νεώτερο"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2215
1127#, c-format
1128msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2229
1132#, c-format
1133msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2233
1137msgid "Failed to process build dependencies"
1138msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2265
1141msgid "Supported Modules:"
1142msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2306
1145msgid ""
1146"Usage: apt-get [options] command\n"
1147" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149"\n"
1150"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1152"and install.\n"
1153"\n"
1154"Commands:\n"
1155" update - Retrieve new lists of packages\n"
1156" upgrade - Perform an upgrade\n"
1157" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158" remove - Remove packages\n"
1159" source - Download source archives\n"
1160" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163" clean - Erase downloaded archive files\n"
1164" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1166"\n"
1167"Options:\n"
1168" -h This help text.\n"
1169" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170" -qq No output except for errors\n"
1171" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177" -b Build the source package after fetching it\n"
1178" -V Show verbose version numbers\n"
1179" -c=? Read this configuration file\n"
1180" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182"pages for more information and options.\n"
1183" This APT has Super Cow Powers.\n"
1184msgstr ""
1185"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1186" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188"\n"
1189"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1190"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1191"και η install.\n"
1192"\n"
1193"Εντολές:\n"
1194" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1195" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1196" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1197" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1198" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1199" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1200" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1201" dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1202" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1203" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1204" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1205"\n"
1206"Παράμετροι:\n"
1207" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1208" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1209" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1210" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1211" -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1212" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1213" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1214" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1215" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1216" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1217" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1218" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1219" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1220"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1221"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1222" This APT has Super Cow Powers.\n"
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:55
1225msgid "Hit "
1226msgstr "Hit "
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:79
1229msgid "Get:"
1230msgstr "Φέρε:"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:110
1233msgid "Ign "
1234msgstr "Αγνόησε "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:114
1237msgid "Err "
1238msgstr "Σφάλμα "
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:135
1241#, c-format
1242msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1243msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1244
1245#: cmdline/acqprogress.cc:225
1246#, c-format
1247msgid " [Working]"
1248msgstr " [Επεξεργασία]"
1249
1250#: cmdline/acqprogress.cc:271
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1254" '%s'\n"
1255"in the drive '%s' and press enter\n"
1256msgstr ""
1257"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1258" '%s'\n"
1259"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1260
1261#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1262msgid "Unknown package record!"
1263msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1264
1265#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1266msgid ""
1267"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1270"to indicate what kind of file it is.\n"
1271"\n"
1272"Options:\n"
1273" -h This help text\n"
1274" -s Use source file sorting\n"
1275" -c=? Read this configuration file\n"
1276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277msgstr ""
1278"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1279"\n"
1280"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1281"κώδικα. Η επιλογή\n"
1282"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1283"\n"
1284"Παράμετροι:\n"
1285" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1286" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1287" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1288" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1289
1290#: dselect/install:32
1291msgid "Bad default setting!"
1292msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1293
1294#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295#: dselect/install:104 dselect/update:45
1296msgid "Press enter to continue."
1297msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1298
1299#: dselect/install:100
1300msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1302
1303#: dselect/install:101
1304msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1306
1307#: dselect/install:102
1308msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309msgstr ""
1310"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1311"μόνο τα λάθη"
1312
1313#: dselect/install:103
1314msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1315msgstr ""
1316"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1317"nstall ξανά"
1318
1319#: dselect/update:30
1320msgid "Merging Available information"
1321msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1322
1323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324msgid "Failed to create pipes"
1325msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1326
1327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328msgid "Failed to exec gzip "
1329msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1330
1331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332msgid "Corrupted archive"
1333msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1334
1335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1338
1339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1340#, c-format
1341msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1343
1344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345msgid "Invalid archive signature"
1346msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1347
1348#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349msgid "Error reading archive member header"
1350msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1351
1352#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353msgid "Invalid archive member header"
1354msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1355
1356#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357msgid "Archive is too short"
1358msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1359
1360#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361msgid "Failed to read the archive headers"
1362msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1363
1364#: apt-inst/filelist.cc:384
1365msgid "DropNode called on still linked node"
1366msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1367
1368#: apt-inst/filelist.cc:416
1369msgid "Failed to locate the hash element!"
1370msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1371
1372#: apt-inst/filelist.cc:463
1373msgid "Failed to allocate diversion"
1374msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1375
1376#: apt-inst/filelist.cc:468
1377msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1379
1380#: apt-inst/filelist.cc:481
1381#, c-format
1382msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1384
1385#: apt-inst/filelist.cc:510
1386#, c-format
1387msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1389
1390#: apt-inst/filelist.cc:553
1391#, c-format
1392msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1394
1395#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396#, c-format
1397msgid "Failed write file %s"
1398msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1399
1400#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401#, c-format
1402msgid "Failed to close file %s"
1403msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1404
1405#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406#, c-format
1407msgid "The path %s is too long"
1408msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1409
1410#: apt-inst/extract.cc:127
1411#, c-format
1412msgid "Unpacking %s more than once"
1413msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1414
1415#: apt-inst/extract.cc:137
1416#, c-format
1417msgid "The directory %s is diverted"
1418msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1419
1420#: apt-inst/extract.cc:147
1421#, c-format
1422msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1424
1425#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426msgid "The diversion path is too long"
1427msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1428
1429#: apt-inst/extract.cc:243
1430#, c-format
1431msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:283
1435msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1437
1438#: apt-inst/extract.cc:287
1439msgid "The path is too long"
1440msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1441
1442#: apt-inst/extract.cc:417
1443#, c-format
1444msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1446
1447#: apt-inst/extract.cc:434
1448#, c-format
1449msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1453#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1454#, c-format
1455msgid "Unable to read %s"
1456msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:494
1459#, c-format
1460msgid "Unable to stat %s"
1461msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1462
1463#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1464#, c-format
1465msgid "Failed to remove %s"
1466msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1467
1468#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1469#, c-format
1470msgid "Unable to create %s"
1471msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1474#, c-format
1475msgid "Failed to stat %sinfo"
1476msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1477
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1480msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1481
1482#. Build the status cache
1483#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1486msgid "Reading Package Lists"
1487msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490#, c-format
1491msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1492msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1493
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1496msgid "Internal Error getting a Package Name"
1497msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1498
1499#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500msgid "Reading File Listing"
1501msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1502
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504#, c-format
1505msgid ""
1506"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508"package!"
1509msgstr ""
1510"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1511"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1512"έκδοση του πακέτου!"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515#, c-format
1516msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1518
1519#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520msgid "Internal Error getting a Node"
1521msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524#, c-format
1525msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529msgid "The diversion file is corrupted"
1530msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534#, c-format
1535msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539msgid "Internal Error adding a diversion"
1540msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1541
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547msgid "Reading File List"
1548msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551#, c-format
1552msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556#, c-format
1557msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561#, c-format
1562msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1564
1565#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1566#, c-format
1567msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1569
1570#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1571#, c-format
1572msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1573msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1574
1575#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1576#, c-format
1577msgid "Couldn't change to %s"
1578msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1579
1580#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1581msgid "Internal Error, could not locate member"
1582msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1583
1584#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1585msgid "Failed to locate a valid control file"
1586msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1589msgid "Unparsible control file"
1590msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1591
1592#: methods/cdrom.cc:113
1593#, c-format
1594msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1596
1597#: methods/cdrom.cc:122
1598msgid ""
1599"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600"cannot be used to add new CDs"
1601msgstr ""
1602"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1603"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606msgid "Wrong CD"
1607msgstr "Λάθος CD"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:163
1610#, c-format
1611msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1613
1614#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1615msgid "File not found"
1616msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1617
1618#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1619msgid "Failed to stat"
1620msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1621
1622#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1623msgid "Failed to set modification time"
1624msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1625
1626#: methods/file.cc:42
1627msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1629
1630#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1631#: methods/ftp.cc:162
1632msgid "Logging in"
1633msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1634
1635#: methods/ftp.cc:168
1636msgid "Unable to determine the peer name"
1637msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1638
1639#: methods/ftp.cc:173
1640msgid "Unable to determine the local name"
1641msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1642
1643#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644#, c-format
1645msgid "Server refused our connection and said: %s"
1646msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc:210
1649#, c-format
1650msgid "USER failed, server said: %s"
1651msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc:217
1654#, c-format
1655msgid "PASS failed, server said: %s"
1656msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1657
1658#: methods/ftp.cc:237
1659msgid ""
1660"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661"is empty."
1662msgstr ""
1663"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1664"ProxyLogin είναι άδειο"
1665
1666#: methods/ftp.cc:265
1667#, c-format
1668msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1669msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1670
1671#: methods/ftp.cc:291
1672#, c-format
1673msgid "TYPE failed, server said: %s"
1674msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1675
1676#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1677msgid "Connection timeout"
1678msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1679
1680#: methods/ftp.cc:335
1681msgid "Server closed the connection"
1682msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1683
1684#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1685msgid "Read error"
1686msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1687
1688#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1689msgid "A response overflowed the buffer."
1690msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1691
1692#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1693msgid "Protocol corruption"
1694msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1695
1696#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1697msgid "Write Error"
1698msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1699
1700#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1701msgid "Could not create a socket"
1702msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1703
1704#: methods/ftp.cc:698
1705msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1706msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1707
1708#: methods/ftp.cc:704
1709msgid "Could not connect passive socket."
1710msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1711
1712#: methods/ftp.cc:722
1713msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1715
1716#: methods/ftp.cc:736
1717msgid "Could not bind a socket"
1718msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1719
1720#: methods/ftp.cc:740
1721msgid "Could not listen on the socket"
1722msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1723
1724#: methods/ftp.cc:747
1725msgid "Could not determine the socket's name"
1726msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1727
1728#: methods/ftp.cc:779
1729msgid "Unable to send PORT command"
1730msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1731
1732#: methods/ftp.cc:789
1733#, c-format
1734msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1736
1737#: methods/ftp.cc:798
1738#, c-format
1739msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:818
1743msgid "Data socket connect timed out"
1744msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1745
1746#: methods/ftp.cc:825
1747msgid "Unable to accept connection"
1748msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1749
1750#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1751msgid "Problem hashing file"
1752msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1753
1754#: methods/ftp.cc:877
1755#, c-format
1756msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1758
1759#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1760msgid "Data socket timed out"
1761msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1762
1763#: methods/ftp.cc:922
1764#, c-format
1765msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1767
1768#. Get the files information
1769#: methods/ftp.cc:997
1770msgid "Query"
1771msgstr "Επερώτηση"
1772
1773#: methods/ftp.cc:1104
1774msgid "Unable to invoke "
1775msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1776
1777#: methods/connect.cc:64
1778#, c-format
1779msgid "Connecting to %s (%s)"
1780msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1781
1782#: methods/connect.cc:71
1783#, c-format
1784msgid "[IP: %s %s]"
1785msgstr "[IP: %s %s]"
1786
1787#: methods/connect.cc:80
1788#, c-format
1789msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1791
1792#: methods/connect.cc:86
1793#, c-format
1794msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1795msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1796
1797#: methods/connect.cc:92
1798#, c-format
1799msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1800msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1801
1802#: methods/connect.cc:104
1803#, c-format
1804msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1806
1807#. We say this mainly because the pause here is for the
1808#. ssh connection that is still going
1809#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810#, c-format
1811msgid "Connecting to %s"
1812msgstr "Σύνδεση στο %s"
1813
1814#: methods/connect.cc:163
1815#, c-format
1816msgid "Could not resolve '%s'"
1817msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1818
1819#: methods/connect.cc:167
1820#, c-format
1821msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1823
1824#: methods/connect.cc:169
1825#, c-format
1826msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1828
1829#: methods/connect.cc:216
1830#, c-format
1831msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1833
1834#: methods/gzip.cc:57
1835#, c-format
1836msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1838
1839#: methods/gzip.cc:102
1840#, c-format
1841msgid "Read error from %s process"
1842msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1843
1844#: methods/http.cc:344
1845msgid "Waiting for headers"
1846msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1847
1848#: methods/http.cc:490
1849#, c-format
1850msgid "Got a single header line over %u chars"
1851msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1852
1853#: methods/http.cc:498
1854msgid "Bad header line"
1855msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1856
1857#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1858msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1860
1861#: methods/http.cc:553
1862msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1864
1865#: methods/http.cc:568
1866msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1868
1869#: methods/http.cc:570
1870msgid "This http server has broken range support"
1871msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1872
1873#: methods/http.cc:594
1874msgid "Unknown date format"
1875msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1876
1877#: methods/http.cc:737
1878msgid "Select failed"
1879msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1880
1881#: methods/http.cc:742
1882msgid "Connection timed out"
1883msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1884
1885#: methods/http.cc:765
1886msgid "Error writing to output file"
1887msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1888
1889#: methods/http.cc:793
1890msgid "Error writing to file"
1891msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1892
1893#: methods/http.cc:818
1894msgid "Error writing to the file"
1895msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1896
1897#: methods/http.cc:832
1898msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1900
1901#: methods/http.cc:834
1902msgid "Error reading from server"
1903msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1904
1905#: methods/http.cc:1065
1906msgid "Bad header Data"
1907msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1908
1909#: methods/http.cc:1082
1910msgid "Connection failed"
1911msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1912
1913#: methods/http.cc:1173
1914msgid "Internal error"
1915msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1916
1917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918msgid "Can't mmap an empty file"
1919msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1920
1921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1922#, c-format
1923msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1925
1926#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1927#, c-format
1928msgid "Selection %s not found"
1929msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1930
1931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1932#, c-format
1933msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1934msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1935
1936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1937#, c-format
1938msgid "Opening configuration file %s"
1939msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1940
1941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1942#, c-format
1943msgid "Line %d too long (max %d)"
1944msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1945
1946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1947#, c-format
1948msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1950
1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1952#, c-format
1953msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1955
1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1957#, c-format
1958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1960
1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1962#, c-format
1963msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1964msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1965
1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1969msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1970
1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1974msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1975
1976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1977#, c-format
1978msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1979msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1980
1981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1982#, c-format
1983msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1984msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1985
1986#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1987#, c-format
1988msgid "%c%s... Error!"
1989msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1990
1991#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1992#, c-format
1993msgid "%c%s... Done"
1994msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1995
1996#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1997#, c-format
1998msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1999msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2000
2001#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2002#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2003#, c-format
2004msgid "Command line option %s is not understood"
2005msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2008#, c-format
2009msgid "Command line option %s is not boolean"
2010msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2013#, c-format
2014msgid "Option %s requires an argument."
2015msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2018#, c-format
2019msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2020msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2021
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2023#, c-format
2024msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2025msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2028#, c-format
2029msgid "Option '%s' is too long"
2030msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2033#, c-format
2034msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2035msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2036
2037#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2038#, c-format
2039msgid "Invalid operation %s"
2040msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2043#, c-format
2044msgid "Unable to stat the mount point %s"
2045msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2048#, c-format
2049msgid "Unable to change to %s"
2050msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2053msgid "Failed to stat the cdrom"
2054msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2057#, c-format
2058msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2059msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2062#, c-format
2063msgid "Could not open lock file %s"
2064msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2067#, c-format
2068msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2069msgstr ""
2070"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2071"%s"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2074#, c-format
2075msgid "Could not get lock %s"
2076msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2079#, c-format
2080msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2081msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2084#, c-format
2085msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2086msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2089#, c-format
2090msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2091msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2094#, c-format
2095msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2096msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2099#, c-format
2100msgid "Could not open file %s"
2101msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2104#, c-format
2105msgid "read, still have %lu to read but none left"
2106msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2109msgid "Write error"
2110msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2113#, c-format
2114msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2115msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2118msgid "Problem closing the file"
2119msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2122msgid "Problem unlinking the file"
2123msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2126msgid "Problem syncing the file"
2127msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2130msgid "Empty package cache"
2131msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2134msgid "The package cache file is corrupted"
2135msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2138msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2142#, c-format
2143msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2144msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2147msgid "The package cache was built for a different architecture"
2148msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151msgid "Depends"
2152msgstr "Εξαρτάται από"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155msgid "PreDepends"
2156msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159msgid "Suggests"
2160msgstr "Προτείνει"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163msgid "Recommends"
2164msgstr "Συστήνει"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167msgid "Conflicts"
2168msgstr "Ασύμβατο με"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171msgid "Replaces"
2172msgstr "Αντικαθιστά"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2175msgid "Obsoletes"
2176msgstr "Απαρχαιώνει"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179msgid "important"
2180msgstr "σημαντικό"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183msgid "required"
2184msgstr "απαιτούμενο"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187msgid "standard"
2188msgstr "καθιερωμένο"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191msgid "optional"
2192msgstr "προαιρετικό"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195msgid "extra"
2196msgstr "επιπλέον"
2197
2198#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2199msgid "Building Dependency Tree"
2200msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2201
2202#: apt-pkg/depcache.cc:61
2203msgid "Candidate Versions"
2204msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2205
2206#: apt-pkg/depcache.cc:90
2207msgid "Dependency Generation"
2208msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2209
2210#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2211#, c-format
2212msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2213msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2214
2215#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2216#, c-format
2217msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2218msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2219
2220#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2221#, c-format
2222msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2223msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2224
2225#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2226#, c-format
2227msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2228msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2229
2230#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2231#, c-format
2232msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2233msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2234
2235#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2236#, c-format
2237msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2238msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2239
2240#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2241#, c-format
2242msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2243msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2244
2245#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2246#, c-format
2247msgid "Vendor block %s is invalid"
2248msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2249
2250#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2251#, c-format
2252msgid "Opening %s"
2253msgstr "Άνοιγμα του %s"
2254
2255#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2256#, c-format
2257msgid "Line %u too long in source list %s."
2258msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2259
2260#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2261#, c-format
2262msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2264
2265#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2266#, c-format
2267msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2269
2270#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2271#, c-format
2272msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2274
2275#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2276#, c-format
2277msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2278msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2279
2280#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"This installation run will require temporarily removing the essential "
2284"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2286msgstr ""
2287"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2288"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2289"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2290"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2291
2292#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2293#, c-format
2294msgid "Index file type '%s' is not supported"
2295msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2296
2297#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2298#, c-format
2299msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2300msgstr ""
2301"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2302"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2303
2304#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2305msgid ""
2306"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2307"held packages."
2308msgstr ""
2309"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2310"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2311
2312#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2313msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2315
2316#: apt-pkg/acquire.cc:61
2317#, c-format
2318msgid "Lists directory %spartial is missing."
2319msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2320
2321#: apt-pkg/acquire.cc:65
2322#, c-format
2323msgid "Archive directory %spartial is missing."
2324msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2325
2326#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2327#, c-format
2328msgid "The method driver %s could not be found."
2329msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2330
2331#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2332#, c-format
2333msgid "Method %s did not start correctly"
2334msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2335
2336#: apt-pkg/init.cc:119
2337#, c-format
2338msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2339msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2340
2341#: apt-pkg/init.cc:135
2342msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2343msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2344
2345#: apt-pkg/clean.cc:61
2346#, c-format
2347msgid "Unable to stat %s."
2348msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2349
2350#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2351msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2352msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2353
2354#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2355msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2356msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2359msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2360msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2361
2362#: apt-pkg/policy.cc:269
2363msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2364msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2365
2366#: apt-pkg/policy.cc:291
2367#, c-format
2368msgid "Did not understand pin type %s"
2369msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2370
2371#: apt-pkg/policy.cc:299
2372msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2376msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2377msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2380#, c-format
2381msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2382msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2385#, c-format
2386msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2387msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2390#, c-format
2391msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2392msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2395#, c-format
2396msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2397msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2400#, c-format
2401msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2402msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2405#, c-format
2406msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2407msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2410#, c-format
2411msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2412msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2415msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2416msgstr ""
2417"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2418"APT."
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2423
2424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2425msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2426msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2429#, c-format
2430msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2431msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2434#, c-format
2435msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2436msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439#, c-format
2440msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2444#, c-format
2445msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449msgid "Collecting File Provides"
2450msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2453msgid "IO Error saving source cache"
2454msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2457#, c-format
2458msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466msgstr ""
2467"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2468"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2474"manually fix this package."
2475msgstr ""
2476"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2477"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2480#, c-format
2481msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482msgstr ""
2483"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2484"πακέτο %s."
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2487msgid "Size mismatch"
2488msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2491msgid "MD5Sum mismatch"
2492msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2493
2494#: methods/rsh.cc:264
2495msgid "File Not Found"
2496msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2497
2498#: methods/rsh.cc:330
2499msgid "Connection closed prematurely"
2500msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2501