]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
merge from the lp:~donkult/apt/sid branch
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:141
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:245
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:285
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:286
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:287
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:288
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:289
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:291
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:293
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:295
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:298
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:300
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:328
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:333
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:341
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1297
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1528
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1549
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125msgid "(not found)"
126msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1582
130msgid " Installed: "
131msgstr " Instalatuta: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134msgid "(none)"
135msgstr "(bat ere ez)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1599
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1608
148msgid " Version table:"
149msgstr " Bertsio taula:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153#: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1725
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
200"\n"
201"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
203"\n"
204"Komandoak:\n"
205" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
220"\n"
221"Aukerak:\n"
222" -h Laguntza testu hau.\n"
223" -p=? Paketearen katxea.\n"
224" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232#, fuzzy
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234msgstr ""
235"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
265"\n"
266"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
267"\n"
268"Komandoak:\n"
269" shell - Shell modua\n"
270" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
271"\n"
272"Aukerak:\n"
273" -h Laguntza testu hau.\n"
274" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
298"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
299"\n"
300"Aukerak:\n"
301" -h Laguntza testu hau\n"
302" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
303" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
304" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "%s : ezin da idatzi"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
381"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" contents path\n"
384" release path\n"
385" generate config [groups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
389"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
390"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
391"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
392"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
393"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
394"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
395"\n"
396"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
397"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
398"fitxategi bat zehazteko.\n"
399"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
400"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
401"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
402"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
403"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Aukerak:\n"
408" -h Laguntza testu hau\n"
409" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
410" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
411" -q Isilik\n"
412" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
413" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
414" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
415" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
416" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:43
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:61
433#, c-format
434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:72
438msgid ""
439"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440"remove and re-create the database."
441msgstr ""
442"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
443"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:77
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452#, c-format
453msgid "Failed to stat %s"
454msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:238
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:444
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
463
464#: ftparchive/writer.cc:76
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:81
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:132
475msgid "E: "
476msgstr "E: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:134
479msgid "W: "
480msgstr "A: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:141
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
485
486#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
490
491#: ftparchive/writer.cc:170
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
494
495#: ftparchive/writer.cc:195
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:254
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:262
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:266
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
514
515#: ftparchive/writer.cc:273
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
519
520#: ftparchive/writer.cc:283
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:388
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
528
529#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:637
540#, c-format
541msgid " %s has no source override entry\n"
542msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:641
545#, c-format
546msgid " %s has no binary override entry either\n"
547msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
548
549#: ftparchive/contents.cc:321
550#, c-format
551msgid "Internal error, could not locate member %s"
552msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
553
554#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
557
558#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559#, c-format
560msgid "Unable to open %s"
561msgstr "Ezin da %s ireki"
562
563#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
567
568#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
572
573#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
577
578#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579#, c-format
580msgid "Failed to read the override file %s"
581msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:72
584#, c-format
585msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:102
589#, c-format
590msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:195
598msgid "Failed to create FILE*"
599msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:198
602msgid "Failed to fork"
603msgstr "Huts egin du sardetzean"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:212
606msgid "Compress child"
607msgstr "Konprimatu Umeak"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:235
610#, c-format
611msgid "Internal error, failed to create %s"
612msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:286
615msgid "Failed to create subprocess IPC"
616msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:321
619msgid "Failed to exec compressor "
620msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:360
623msgid "decompressor"
624msgstr "deskonpresorea"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:403
627msgid "IO to subprocess/file failed"
628msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:455
631msgid "Failed to read while computing MD5"
632msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:472
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
642msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:127
645msgid "Y"
646msgstr "Y"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
651msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:244
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:334
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "baina %s instalatuta dago"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:336
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "baina %s instalatzeko dago"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:343
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "baina ez da instalagarria"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:345
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "baina pakete birtuala da"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:348
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "baina ez dago instalatuta"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:348
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "baina ez da instalatuko"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:353
684msgid " or"
685msgstr " edo"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:382
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:408
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:430
696msgid "The following packages have been kept back:"
697msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:451
700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:472
704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:492
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:545
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (arrazoia: %s) "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:553
717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:584
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:588
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "%lu berrinstalatuta, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:590
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:592
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:596
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:669
750msgid "Correcting dependencies..."
751msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:672
754msgid " failed."
755msgstr " : huts egin du."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:675
758msgid "Unable to correct dependencies"
759msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:678
762msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:680
766msgid " Done"
767msgstr " Eginda"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:684
770msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:687
774msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:712
778msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:716
782msgid "Authentication warning overridden.\n"
783msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:723
786msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
788
789#: cmdline/apt-get.cc:725
790msgid "Some packages could not be authenticated"
791msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:775
798msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:784
802msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:795
806msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
810msgid "Unable to lock the download directory"
811msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
814#: apt-pkg/cachefile.cc:65
815msgid "The list of sources could not be read."
816msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:836
819msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820msgstr ""
821"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822"berri emanez (ingelesez)"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:841
825#, c-format
826msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:844
830#, c-format
831msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:849
835#, c-format
836msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:852
840#, c-format
841msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
845#: cmdline/apt-get.cc:2252
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:880
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:898
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Bai, egin esandakoa!"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:900
864#, c-format
865msgid ""
866"You are about to do something potentially harmful.\n"
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
870"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
871"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
872" ?] "
873
874#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
875msgid "Abort."
876msgstr "Abortatu."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:921
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1011
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
892msgid "Download complete and in download only mode"
893msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1018
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
901"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1022
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1027
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1028
912msgid "Aborting install."
913msgstr "Abortatu instalazioa."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1086
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1097
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1115
926#, c-format
927msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1126
931#, c-format
932msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1138
936msgid " [Installed]"
937msgstr " [Instalatuta]"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1143
940msgid "You should explicitly select one to install."
941msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1148
944#, c-format
945msgid ""
946"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948"is only available from another source\n"
949msgstr ""
950"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
951"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
952"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1167
955msgid "However the following packages replace it:"
956msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1170
959#, c-format
960msgid "Package %s has no installation candidate"
961msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1190
964#, c-format
965msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1198
969#, c-format
970msgid "%s is already the newest version.\n"
971msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1227
974#, c-format
975msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1229
979#, c-format
980msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1235
984#, c-format
985msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
987
988#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
989#: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
990#, c-format
991msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
992msgstr ""
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1313
995#, c-format
996msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997msgstr ""
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1342
1000#, fuzzy, c-format
1001msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1395
1005msgid "The update command takes no arguments"
1006msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1408
1009msgid "Unable to lock the list directory"
1010msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1464
1013msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1513
1017msgid ""
1018"The following packages were automatically installed and are no longer "
1019"required:"
1020msgstr ""
1021"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022"behar."
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1515
1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027msgstr ""
1028"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1029"behar."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1516
1032msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1521
1036msgid ""
1037"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039msgstr ""
1040"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1041"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1042
1043#.
1044#. if (Packages == 1)
1045#. {
1046#. c1out << endl;
1047#. c1out <<
1048#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050#. "that package should be filed.") << endl;
1051#. }
1052#.
1053#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1054msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1528
1058msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1547
1062msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1602
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find task %s"
1068msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1071#, c-format
1072msgid "Couldn't find package %s"
1073msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1740
1076#, c-format
1077msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1771
1081#, c-format
1082msgid "%s set to manually installed.\n"
1083msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1784
1086msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1787
1090msgid ""
1091"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092"solution)."
1093msgstr ""
1094"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1095"zehaztu konponbide bat)."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1799
1098msgid ""
1099"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102"or been moved out of Incoming."
1103msgstr ""
1104"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1105"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1106"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1107"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1817
1110msgid "Broken packages"
1111msgstr "Hautsitako paketeak"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1846
1114msgid "The following extra packages will be installed:"
1115msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1935
1118msgid "Suggested packages:"
1119msgstr "Iradokitako paketeak:"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1936
1122msgid "Recommended packages:"
1123msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1965
1126msgid "Calculating upgrade... "
1127msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1130msgid "Failed"
1131msgstr "Huts egin du"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1973
1134msgid "Done"
1135msgstr "Eginda"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1138msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2148
1142msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1146#, c-format
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2227
1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2262
1156#, c-format
1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2268
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2271
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2277
1171#, c-format
1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2308
1176msgid "Failed to fetch some archives."
1177msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2336
1180#, c-format
1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182msgstr ""
1183"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2348
1186#, c-format
1187msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2349
1191#, c-format
1192msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2366
1196#, c-format
1197msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2385
1201msgid "Child process failed"
1202msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2401
1205msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206msgstr ""
1207"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2429
1210#, c-format
1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2449
1215#, c-format
1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2501
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2554
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
1233"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1234"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2590
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239msgstr ""
1240"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1241"paketea berriegia da"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2617
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2633
1249#, c-format
1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2638
1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2670
1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Onartutako Moduluak:"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2711
1262#, fuzzy
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
1277" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278" purge - Remove packages and config files\n"
1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1306" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308"\n"
1309"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1310"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1311"dira: update eta install.\n"
1312"\n"
1313"Komandoak:\n"
1314" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1315" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1316" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1317" remove - Kendu paketeak\n"
1318" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1319" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1320" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1321" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1322" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1323" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1324" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1325" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1326" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1327"\n"
1328"Aukerak:\n"
1329" -h Laguntza testu hau.\n"
1330" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1331" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1332" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1333" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1334" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1335" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1336" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1337" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1338" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1339" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1340" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1341" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1342"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1343"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1344" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2879
1347msgid ""
1348"NOTE: This is only a simulation!\n"
1349" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352msgstr ""
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:55
1355msgid "Hit "
1356msgstr "Atzituta "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:79
1359msgid "Get:"
1360msgstr "Hartu:"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:110
1363msgid "Ign "
1364msgstr "Ez ikusi "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:114
1367msgid "Err "
1368msgstr "Err "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:135
1371#, c-format
1372msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:225
1376#, c-format
1377msgid " [Working]"
1378msgstr " [Lanean]"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:271
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"Media change: please insert the disc labeled\n"
1384" '%s'\n"
1385"in the drive '%s' and press enter\n"
1386msgstr ""
1387"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1388" '%s'\n"
1389"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1390
1391#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392msgid "Unknown package record!"
1393msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1394
1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396msgid ""
1397"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400"to indicate what kind of file it is.\n"
1401"\n"
1402"Options:\n"
1403" -h This help text\n"
1404" -s Use source file sorting\n"
1405" -c=? Read this configuration file\n"
1406" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407msgstr ""
1408"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1409"\n"
1410"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1411"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1412"\n"
1413"Aukerak:\n"
1414" -h Laguntza testu hau\n"
1415" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1416" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1417" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419#: dselect/install:32
1420msgid "Bad default setting!"
1421msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1422
1423#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424#: dselect/install:105 dselect/update:45
1425msgid "Press enter to continue."
1426msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1427
1428#: dselect/install:91
1429msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1431
1432#: dselect/install:101
1433#, fuzzy
1434msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1435msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1436
1437#: dselect/install:102
1438#, fuzzy
1439msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1440msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1441
1442#: dselect/install:103
1443msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1445
1446#: dselect/install:104
1447msgid ""
1448"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449msgstr ""
1450"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1451"berriro"
1452
1453#: dselect/update:30
1454msgid "Merging available information"
1455msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458msgid "Failed to create pipes"
1459msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462msgid "Failed to exec gzip "
1463msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466msgid "Corrupted archive"
1467msgstr "Hondatutako artxiboa"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474#, c-format
1475msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479msgid "Invalid archive signature"
1480msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483msgid "Error reading archive member header"
1484msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1487#, fuzzy, c-format
1488msgid "Invalid archive member header %s"
1489msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492msgid "Invalid archive member header"
1493msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496msgid "Archive is too short"
1497msgstr "Artxiboa laburregia da"
1498
1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500msgid "Failed to read the archive headers"
1501msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:380
1504msgid "DropNode called on still linked node"
1505msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:412
1508msgid "Failed to locate the hash element!"
1509msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:459
1512msgid "Failed to allocate diversion"
1513msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:464
1516msgid "Internal error in AddDiversion"
1517msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:477
1520#, c-format
1521msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:506
1525#, c-format
1526msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:549
1530#, c-format
1531msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1533
1534#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535#, c-format
1536msgid "Failed to write file %s"
1537msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1538
1539#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540#, c-format
1541msgid "Failed to close file %s"
1542msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545#, c-format
1546msgid "The path %s is too long"
1547msgstr "%s bidea luzeegia da"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:124
1550#, c-format
1551msgid "Unpacking %s more than once"
1552msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:134
1555#, c-format
1556msgid "The directory %s is diverted"
1557msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:144
1560#, c-format
1561msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565msgid "The diversion path is too long"
1566msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:240
1569#, c-format
1570msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:280
1574msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:284
1578msgid "The path is too long"
1579msgstr "Bidea luzeegia da"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:414
1582#, c-format
1583msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:431
1587#, c-format
1588msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1590
1591#. Only warn if there are no sources.list.d.
1592#. Only warn if there is no sources.list file.
1593#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1594#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1595#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1596#: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1597#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1598#, c-format
1599msgid "Unable to read %s"
1600msgstr "Ezin da %s irakurri"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:491
1603#, c-format
1604msgid "Unable to stat %s"
1605msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608#, c-format
1609msgid "Failed to remove %s"
1610msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613#, c-format
1614msgid "Unable to create %s"
1615msgstr "Ezin da %s sortu"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618#, c-format
1619msgid "Failed to stat %sinfo"
1620msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1625
1626#. Build the status cache
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630msgid "Reading package lists"
1631msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634#, c-format
1635msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640msgid "Internal error getting a package name"
1641msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644msgid "Reading file listing"
1645msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652"package!"
1653msgstr ""
1654"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1655"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1656"bertsio bera!"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659#, c-format
1660msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664msgid "Internal error getting a node"
1665msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668#, c-format
1669msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673msgid "The diversion file is corrupted"
1674msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678#, c-format
1679msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683msgid "Internal error adding a diversion"
1684msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691#, c-format
1692msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696#, c-format
1697msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701#, c-format
1702msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713msgstr ""
1714"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717#, c-format
1718msgid "Couldn't change to %s"
1719msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722msgid "Internal error, could not locate member"
1723msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726msgid "Failed to locate a valid control file"
1727msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1728
1729#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730msgid "Unparsable control file"
1731msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:200
1734#, c-format
1735msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:209
1739msgid ""
1740"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741"cannot be used to add new CD-ROMs"
1742msgstr ""
1743"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1744"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1745
1746#: methods/cdrom.cc:219
1747msgid "Wrong CD-ROM"
1748msgstr "CD okerra"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:245
1751#, c-format
1752msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753msgstr ""
1754"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1755
1756#: methods/cdrom.cc:250
1757msgid "Disk not found."
1758msgstr "Ez da diska aurkitu"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761msgid "File not found"
1762msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1763
1764#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766msgid "Failed to stat"
1767msgstr "Huts egin du atzitzean"
1768
1769#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770msgid "Failed to set modification time"
1771msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1772
1773#: methods/file.cc:44
1774msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1776
1777#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778#: methods/ftp.cc:168
1779msgid "Logging in"
1780msgstr "Sartzen"
1781
1782#: methods/ftp.cc:174
1783msgid "Unable to determine the peer name"
1784msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1785
1786#: methods/ftp.cc:179
1787msgid "Unable to determine the local name"
1788msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1789
1790#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1791#, c-format
1792msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:216
1796#, c-format
1797msgid "USER failed, server said: %s"
1798msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:223
1801#, c-format
1802msgid "PASS failed, server said: %s"
1803msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:243
1806msgid ""
1807"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808"is empty."
1809msgstr ""
1810"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1811"ProxyLogin hutsik dago."
1812
1813#: methods/ftp.cc:271
1814#, c-format
1815msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816msgstr ""
1817"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1818"du: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:297
1821#, c-format
1822msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1824
1825#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826msgid "Connection timeout"
1827msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1828
1829#: methods/ftp.cc:341
1830msgid "Server closed the connection"
1831msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1832
1833#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1834msgid "Read error"
1835msgstr "Irakurketa errorea"
1836
1837#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838msgid "A response overflowed the buffer."
1839msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1840
1841#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842msgid "Protocol corruption"
1843msgstr "Protokolo hondatzea"
1844
1845#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1846msgid "Write error"
1847msgstr "Idazketa errorea"
1848
1849#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850msgid "Could not create a socket"
1851msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1852
1853#: methods/ftp.cc:704
1854msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855msgstr ""
1856"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1857
1858#: methods/ftp.cc:710
1859msgid "Could not connect passive socket."
1860msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1861
1862#: methods/ftp.cc:728
1863msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1865
1866#: methods/ftp.cc:742
1867msgid "Could not bind a socket"
1868msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1869
1870#: methods/ftp.cc:746
1871msgid "Could not listen on the socket"
1872msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1873
1874#: methods/ftp.cc:753
1875msgid "Could not determine the socket's name"
1876msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1877
1878#: methods/ftp.cc:785
1879msgid "Unable to send PORT command"
1880msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1881
1882#: methods/ftp.cc:795
1883#, c-format
1884msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1886
1887#: methods/ftp.cc:804
1888#, c-format
1889msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:824
1893msgid "Data socket connect timed out"
1894msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1895
1896#: methods/ftp.cc:831
1897msgid "Unable to accept connection"
1898msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1899
1900#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1901msgid "Problem hashing file"
1902msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1903
1904#: methods/ftp.cc:883
1905#, c-format
1906msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1908
1909#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1910msgid "Data socket timed out"
1911msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1912
1913#: methods/ftp.cc:928
1914#, c-format
1915msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1917
1918#. Get the files information
1919#: methods/ftp.cc:1005
1920msgid "Query"
1921msgstr "Kontsulta"
1922
1923#: methods/ftp.cc:1117
1924msgid "Unable to invoke "
1925msgstr "Ezin da deitu "
1926
1927#: methods/connect.cc:70
1928#, c-format
1929msgid "Connecting to %s (%s)"
1930msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1931
1932#: methods/connect.cc:81
1933#, c-format
1934msgid "[IP: %s %s]"
1935msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937#: methods/connect.cc:90
1938#, c-format
1939msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942#: methods/connect.cc:96
1943#, c-format
1944msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1946
1947#: methods/connect.cc:104
1948#, c-format
1949msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950msgstr ""
1951"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1952
1953#: methods/connect.cc:119
1954#, c-format
1955msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1957
1958#. We say this mainly because the pause here is for the
1959#. ssh connection that is still going
1960#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961#, c-format
1962msgid "Connecting to %s"
1963msgstr "Konektatzen -> %s..."
1964
1965#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966#, c-format
1967msgid "Could not resolve '%s'"
1968msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1969
1970#: methods/connect.cc:190
1971#, c-format
1972msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1974
1975#: methods/connect.cc:193
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1979
1980#: methods/connect.cc:240
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:71
1986#, c-format
1987msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:107
1991msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1993
1994#: methods/gpgv.cc:223
1995msgid ""
1996"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1998
1999#: methods/gpgv.cc:228
2000msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2002
2003#: methods/gpgv.cc:232
2004#, c-format
2005msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2007
2008#: methods/gpgv.cc:237
2009msgid "Unknown error executing gpgv"
2010msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2011
2012#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2015
2016#: methods/gpgv.cc:285
2017msgid ""
2018"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019"available:\n"
2020msgstr ""
2021"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2022"eskuragarri:\n"
2023
2024#: methods/gzip.cc:64
2025#, c-format
2026msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2028
2029#: methods/gzip.cc:109
2030#, c-format
2031msgid "Read error from %s process"
2032msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2033
2034#: methods/http.cc:385
2035msgid "Waiting for headers"
2036msgstr "Goiburuen zain"
2037
2038#: methods/http.cc:531
2039#, c-format
2040msgid "Got a single header line over %u chars"
2041msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2042
2043#: methods/http.cc:539
2044msgid "Bad header line"
2045msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2046
2047#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2048msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2050
2051#: methods/http.cc:594
2052msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2054
2055#: methods/http.cc:609
2056msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2058
2059#: methods/http.cc:611
2060msgid "This HTTP server has broken range support"
2061msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2062
2063#: methods/http.cc:635
2064msgid "Unknown date format"
2065msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2066
2067#: methods/http.cc:790
2068msgid "Select failed"
2069msgstr "Hautapenak huts egin du"
2070
2071#: methods/http.cc:795
2072msgid "Connection timed out"
2073msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2074
2075#: methods/http.cc:818
2076msgid "Error writing to output file"
2077msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2078
2079#: methods/http.cc:849
2080msgid "Error writing to file"
2081msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2082
2083#: methods/http.cc:877
2084msgid "Error writing to the file"
2085msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2086
2087#: methods/http.cc:891
2088msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2090
2091#: methods/http.cc:893
2092msgid "Error reading from server"
2093msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2094
2095#: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2096msgid "Failed to truncate file"
2097msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2098
2099#: methods/http.cc:1149
2100msgid "Bad header data"
2101msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2102
2103#: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2104msgid "Connection failed"
2105msgstr "Konexioak huts egin du"
2106
2107#: methods/http.cc:1313
2108msgid "Internal error"
2109msgstr "Barne errorea"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2112msgid "Can't mmap an empty file"
2113msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2121#, c-format
2122msgid ""
2123"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125msgstr ""
2126"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2127"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128
2129#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2131#, c-format
2132msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133msgstr ""
2134
2135#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2137#, c-format
2138msgid "%lih %limin %lis"
2139msgstr ""
2140
2141#. min means minutes, s means seconds
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2143#, c-format
2144msgid "%limin %lis"
2145msgstr ""
2146
2147#. s means seconds
2148#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2149#, c-format
2150msgid "%lis"
2151msgstr ""
2152
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2154#, c-format
2155msgid "Selection %s not found"
2156msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2159#, c-format
2160msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2164#, c-format
2165msgid "Opening configuration file %s"
2166msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2209#, c-format
2210msgid "%c%s... Error!"
2211msgstr "%c%s... Errorea!"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2214#, c-format
2215msgid "%c%s... Done"
2216msgstr "%c%s... Eginda"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2219#, c-format
2220msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2225#, c-format
2226msgid "Command line option %s is not understood"
2227msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2230#, c-format
2231msgid "Command line option %s is not boolean"
2232msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2235#, c-format
2236msgid "Option %s requires an argument."
2237msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2240#, c-format
2241msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242msgstr ""
2243"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2244
2245#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246#, c-format
2247msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251#, c-format
2252msgid "Option '%s' is too long"
2253msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256#, c-format
2257msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2259
2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261#, c-format
2262msgid "Invalid operation %s"
2263msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266#, c-format
2267msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2271#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2272#, c-format
2273msgid "Unable to change to %s"
2274msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2277msgid "Failed to stat the cdrom"
2278msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2281#, c-format
2282msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2283msgstr ""
2284"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2285"fitxategiarentzat"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288#, c-format
2289msgid "Could not open lock file %s"
2290msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293#, c-format
2294msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295msgstr ""
2296"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299#, c-format
2300msgid "Could not get lock %s"
2301msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304#, c-format
2305msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309#, c-format
2310msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314#, fuzzy, c-format
2315msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319#, c-format
2320msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324#, c-format
2325msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329#, c-format
2330msgid "Could not open file %s"
2331msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334#, c-format
2335msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339#, c-format
2340msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344msgid "Problem closing the file"
2345msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348msgid "Problem unlinking the file"
2349msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352msgid "Problem syncing the file"
2353msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356msgid "Empty package cache"
2357msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360msgid "The package cache file is corrupted"
2361msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368#, c-format
2369msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377msgid "Depends"
2378msgstr "Mendekotasuna:"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381msgid "PreDepends"
2382msgstr "Aurremendekotasuna:"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385msgid "Suggests"
2386msgstr "Iradokizuna:"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389msgid "Recommends"
2390msgstr "Gomendioa:"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393msgid "Conflicts"
2394msgstr "Gatazka:"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397msgid "Replaces"
2398msgstr "Ordeztea:"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401msgid "Obsoletes"
2402msgstr "Zaharkitzea:"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405msgid "Breaks"
2406msgstr "Apurturik"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409msgid "Enhances"
2410msgstr ""
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413msgid "important"
2414msgstr "garrantzitsua"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417msgid "required"
2418msgstr "beharrezkoa"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421msgid "standard"
2422msgstr "estandarra"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425msgid "optional"
2426msgstr "aukerakoa"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429msgid "extra"
2430msgstr "estra"
2431
2432#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433msgid "Building dependency tree"
2434msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2435
2436#: apt-pkg/depcache.cc:124
2437msgid "Candidate versions"
2438msgstr "Hautagaien bertsioak"
2439
2440#: apt-pkg/depcache.cc:153
2441msgid "Dependency generation"
2442msgstr "Dependentzi Sormena"
2443
2444#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445msgid "Reading state information"
2446msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2447
2448#: apt-pkg/depcache.cc:223
2449#, c-format
2450msgid "Failed to open StateFile %s"
2451msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:229
2454#, c-format
2455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2457
2458#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459#, c-format
2460msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2462
2463#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464#, c-format
2465msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2494#, c-format
2495msgid "Opening %s"
2496msgstr "%s irekitzen"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499#, c-format
2500msgid "Line %u too long in source list %s."
2501msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509#, c-format
2510msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2517
2518#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523msgstr ""
2524
2525#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"This installation run will require temporarily removing the essential "
2529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531msgstr ""
2532"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2533"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2534"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2535"aukera."
2536
2537#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2541"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545#, c-format
2546msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2548
2549#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553msgstr ""
2554"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2555
2556#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2557msgid ""
2558"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2559"held packages."
2560msgstr ""
2561"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2562"atxikitako paketeek eraginda."
2563
2564#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2565msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569msgid ""
2570"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571"used instead."
2572msgstr ""
2573"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2574"zaharrak erabili dira haien ordez."
2575
2576#: apt-pkg/acquire.cc:60
2577#, c-format
2578msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2580
2581#: apt-pkg/acquire.cc:64
2582#, c-format
2583msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2585
2586#. only show the ETA if it makes sense
2587#. two days
2588#: apt-pkg/acquire.cc:826
2589#, c-format
2590msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2592
2593#: apt-pkg/acquire.cc:828
2594#, c-format
2595msgid "Retrieving file %li of %li"
2596msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599#, c-format
2600msgid "The method driver %s could not be found."
2601msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2602
2603#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604#, c-format
2605msgid "Method %s did not start correctly"
2606msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609#, c-format
2610msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2612
2613#: apt-pkg/init.cc:133
2614#, c-format
2615msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2617
2618#: apt-pkg/init.cc:149
2619msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2621
2622#: apt-pkg/clean.cc:56
2623#, c-format
2624msgid "Unable to stat %s."
2625msgstr "Ezin da %s atzitu."
2626
2627#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2630
2631#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2634
2635#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2638
2639#: apt-pkg/policy.cc:347
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2642msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2643
2644#: apt-pkg/policy.cc:369
2645#, c-format
2646msgid "Did not understand pin type %s"
2647msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2648
2649#: apt-pkg/policy.cc:377
2650msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2651msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2654msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2660msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2665msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2670msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2675msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2680msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2685msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2690msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2695msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2700msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2703msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2704msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2711msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2715msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724#, c-format
2725msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2729#, c-format
2730msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2734#, c-format
2735msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2739msgid "Collecting File Provides"
2740msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2743msgid "IO Error saving source cache"
2744msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2747#, c-format
2748msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2752msgid "MD5Sum mismatch"
2753msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2756msgid "Hash Sum mismatch"
2757msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2758
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2767"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2768msgstr ""
2769"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2770"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2776"manually fix this package."
2777msgstr ""
2778"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2779"beharko duzu paketea."
2780
2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2785msgstr ""
2786"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2787"paketearentzat."
2788
2789#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2790msgid "Size mismatch"
2791msgstr "Tamaina ez dator bat"
2792
2793#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2794#, fuzzy, c-format
2795msgid "Unable to parse Release file %s"
2796msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2797
2798#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2799#, fuzzy, c-format
2800msgid "No sections in Release file %s"
2801msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2802
2803#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2804#, c-format
2805msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806msgstr ""
2807
2808#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809#, c-format
2810msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2814#, c-format
2815msgid ""
2816"Using CD-ROM mount point %s\n"
2817"Mounting CD-ROM\n"
2818msgstr ""
2819"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2820"CD-ROM-a muntatzen\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2823msgid "Identifying.. "
2824msgstr "Egiaztatzen... "
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2827#, c-format
2828msgid "Stored label: %s\n"
2829msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2832msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2836#, c-format
2837msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2841msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2845msgid "Waiting for disc...\n"
2846msgstr "Diska itxaroten...\n"
2847
2848#. Mount the new CDROM
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2850msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2854msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861"zu signatures\n"
2862msgstr ""
2863"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2864"aurkitu dira\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2867msgid ""
2868"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869"wrong architecture?"
2870msgstr ""
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2873#, c-format
2874msgid "Found label '%s'\n"
2875msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2878msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2882#, c-format
2883msgid ""
2884"This disc is called: \n"
2885"'%s'\n"
2886msgstr ""
2887"Diskaren izen:\n"
2888"'%s'\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2891msgid "Copying package lists..."
2892msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2895msgid "Writing new source list\n"
2896msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2899msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2901
2902#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2903#, c-format
2904msgid "Wrote %i records.\n"
2905msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2906
2907#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2908#, c-format
2909msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2911
2912#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2913#, c-format
2914msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2916
2917#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2918#, c-format
2919msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920msgstr ""
2921"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2922
2923#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2924#, fuzzy, c-format
2925#| msgid "Opening configuration file %s"
2926msgid "Skipping nonexistent file %s"
2927msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2928
2929#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2930#, c-format
2931msgid "Can't find authentication record for: %s"
2932msgstr ""
2933
2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2935#, fuzzy, c-format
2936#| msgid "Hash Sum mismatch"
2937msgid "Hash mismatch for: %s"
2938msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2941#, c-format
2942msgid "Installing %s"
2943msgstr "%s Instalatzen"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2946#, c-format
2947msgid "Configuring %s"
2948msgstr "%s konfiguratzen"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2951#, c-format
2952msgid "Removing %s"
2953msgstr "%s kentzen"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2956#, fuzzy, c-format
2957#| msgid "Completely removed %s"
2958msgid "Completely removing %s"
2959msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2962#, c-format
2963msgid "Running post-installation trigger %s"
2964msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2967#, c-format
2968msgid "Directory '%s' missing"
2969msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2972#, c-format
2973msgid "Preparing %s"
2974msgstr "%s prestatzen"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2977#, c-format
2978msgid "Unpacking %s"
2979msgstr "%s irekitzen"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2982#, c-format
2983msgid "Preparing to configure %s"
2984msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2987#, c-format
2988msgid "Installed %s"
2989msgstr "%s Instalatuta"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2992#, c-format
2993msgid "Preparing for removal of %s"
2994msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2997#, c-format
2998msgid "Removed %s"
2999msgstr "%s kendurik"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3002#, c-format
3003msgid "Preparing to completely remove %s"
3004msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3007#, c-format
3008msgid "Completely removed %s"
3009msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3012msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3013msgstr ""
3014"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3015"muntaturik?)\n"
3016
3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3018msgid "Running dpkg"
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3025"it?"
3026msgstr ""
3027
3028#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3031msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3032
3033#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3034msgid ""
3035"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3036"the problem. "
3037msgstr ""
3038
3039#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3040msgid "Not locked"
3041msgstr ""
3042
3043#: methods/rred.cc:219
3044msgid "Could not patch file"
3045msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3046
3047#: methods/rsh.cc:330
3048msgid "Connection closed prematurely"
3049msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3050
3051#~ msgid " %4i %s\n"
3052#~ msgstr " %4i %s\n"
3053
3054#~ msgid "%4i %s\n"
3055#~ msgstr "%4i %s\n"
3056
3057#~ msgid "Processing triggers for %s"
3058#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"