]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
improve code & doc for aquire weak/loop failing
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, fuzzy, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "Arquivo é muito pequeno"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "Impossível achar pacote %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arquivo corrompido"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "O caminho %s é muito longo"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "O caminho é muito longo"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "Impossível ler %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "Hash Sum incorreto"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "Tamanho incorreto"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operação %s inválida"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Erro de escrita"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286
287#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288#: apt-pkg/acquire-item.cc
289#, c-format
290msgid "GPG error: %s: %s"
291msgstr ""
292
293#: apt-pkg/acquire-item.cc
294#, c-format
295msgid ""
296"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297"architecture '%s'"
298msgstr ""
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304"or malformed file)"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311"weak security information for it"
312msgstr ""
313
314#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317#: apt-pkg/acquire-item.cc
318#, c-format
319msgid ""
320"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321"repository will not be applied."
322msgstr ""
323
324#: apt-pkg/acquire-item.cc
325#, c-format
326msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327msgstr ""
328
329#: apt-pkg/acquire-item.cc
330#, c-format
331msgid ""
332"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333"to manually fix this package. (due to missing arch)"
334msgstr ""
335"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
336"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
337"não especificada)."
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342msgstr ""
343
344#: apt-pkg/acquire-item.cc
345#, c-format
346msgid ""
347"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348msgstr ""
349"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
350"\" para o pacote %s."
351
352#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
353#: apt-pkg/acquire-item.cc
354#, fuzzy, c-format
355msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
356msgstr "Conectando em %s (%s)"
357
358#: apt-pkg/acquire-worker.cc
359#, c-format
360msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361msgstr ""
362
363#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364#, c-format
365msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366msgstr ""
367
368#: apt-pkg/acquire-worker.cc
369#, c-format
370msgid "The method driver %s could not be found."
371msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
372
373#: apt-pkg/acquire-worker.cc
374#, fuzzy, c-format
375msgid "Is the package %s installed?"
376msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "Method %s did not start correctly"
381msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, fuzzy, c-format
385msgid ""
386"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
387msgstr ""
388"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
389
390#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid "List directory %spartial is missing."
393msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
394
395#: apt-pkg/acquire.cc
396#, fuzzy, c-format
397msgid "Archives directory %spartial is missing."
398msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
399
400#: apt-pkg/acquire.cc
401#, fuzzy, c-format
402msgid "Unable to lock directory %s"
403msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
404
405#: apt-pkg/acquire.cc
406#, c-format
407msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408msgstr ""
409
410#: apt-pkg/acquire.cc
411#, c-format
412msgid ""
413"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414"user '%s'."
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418#, fuzzy, c-format
419msgid "Clean of %s is not supported"
420msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
421
422#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423#: methods/mirror.cc
424#, c-format
425msgid "Unable to change to %s"
426msgstr "Impossível mudar para %s"
427
428#. only show the ETA if it makes sense
429#. two days
430#: apt-pkg/acquire.cc
431#, c-format
432msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
434
435#: apt-pkg/acquire.cc
436#, c-format
437msgid "Retrieving file %li of %li"
438msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
439
440#: apt-pkg/algorithms.cc
441#, c-format
442msgid ""
443"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444msgstr ""
445"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
446"arquivo para o mesmo."
447
448#: apt-pkg/algorithms.cc
449msgid ""
450"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451"held packages."
452msgstr ""
453"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
454"pacotes mantidos (hold)."
455
456#: apt-pkg/algorithms.cc
457msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
459
460#: apt-pkg/cachefile.cc
461msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
462msgstr ""
463"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
464"abertos."
465
466#: apt-pkg/cachefile.cc
467msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
469
470#: apt-pkg/cachefile.cc
471msgid "The list of sources could not be read."
472msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
473
474#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475#, c-format
476msgid "Regex compilation error - %s"
477msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
478
479#: apt-pkg/cacheset.cc
480#, c-format
481msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
483
484#: apt-pkg/cacheset.cc
485#, c-format
486msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
488
489#: apt-pkg/cacheset.cc
490#, fuzzy, c-format
491msgid "Couldn't find task '%s'"
492msgstr "Impossível achar tarefa %s"
493
494#: apt-pkg/cacheset.cc
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497msgstr "Impossível achar pacote %s"
498
499#: apt-pkg/cacheset.cc
500#, fuzzy, c-format
501msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502msgstr "Impossível achar pacote %s"
503
504#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505#, c-format
506msgid "Unable to locate package %s"
507msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
508
509#: apt-pkg/cacheset.cc
510#, c-format
511msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512msgstr ""
513
514#: apt-pkg/cacheset.cc
515#, c-format
516msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517msgstr ""
518
519#: apt-pkg/cacheset.cc
520#, c-format
521msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522msgstr ""
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527msgstr ""
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid ""
532"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533"neither of them"
534msgstr ""
535
536#: apt-pkg/cdrom.cc
537#, c-format
538msgid "Line %u too long in source list %s."
539msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
540
541#: apt-pkg/cdrom.cc
542msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
544
545#: apt-pkg/cdrom.cc
546#, c-format
547msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
549
550#: apt-pkg/cdrom.cc
551msgid "Waiting for disc...\n"
552msgstr "Aguardando por disco...\n"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556msgstr "Montando CD-ROM...\n"
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Identifying... "
560msgstr "Identificando... "
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Stored label: %s\n"
565msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Scanning disc for index files...\n"
569msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572#, c-format
573msgid ""
574"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575"%zu signatures\n"
576msgstr ""
577"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
578"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581msgid ""
582"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583"wrong architecture?"
584msgstr ""
585
586#: apt-pkg/cdrom.cc
587#, c-format
588msgid "Found label '%s'\n"
589msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592msgid "That is not a valid name, try again.\n"
593msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, c-format
597msgid ""
598"This disc is called: \n"
599"'%s'\n"
600msgstr ""
601"Esse disco é chamado: \n"
602"'%s'\n"
603
604#: apt-pkg/cdrom.cc
605msgid "Copying package lists..."
606msgstr "Copiando lista de pacotes..."
607
608#: apt-pkg/cdrom.cc
609msgid "Writing new source list\n"
610msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
611
612#: apt-pkg/cdrom.cc
613msgid "Source list entries for this disc are:\n"
614msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
615
616#: apt-pkg/clean.cc
617#, c-format
618msgid "Unable to stat %s."
619msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
620
621#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622#, c-format
623msgid "Unable to stat the mount point %s"
624msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
625
626#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627msgid "Failed to stat the cdrom"
628msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
629
630#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631#, fuzzy, c-format
632msgid ""
633"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
634"other options."
635msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
636
637#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638#, fuzzy, c-format
639msgid ""
640"Command line option %s is not understood in combination with the other "
641"options"
642msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
643
644#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645#, c-format
646msgid "Command line option %s is not boolean"
647msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, c-format
651msgid "Option %s requires an argument."
652msgstr "Opção %s requer um argumento."
653
654#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655#, c-format
656msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
657msgstr ""
658"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
659
660#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661#, c-format
662msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
663msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
664
665#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666#, c-format
667msgid "Option '%s' is too long"
668msgstr "Opção '%s' é muito longa"
669
670#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671#, c-format
672msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
673msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Invalid operation %s"
678msgstr "Operação %s inválida"
679
680#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681#, c-format
682msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
683msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
684
685#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686#, c-format
687msgid "Opening configuration file %s"
688msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
689
690#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691#, c-format
692msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
693msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
694
695#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696#, c-format
697msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
698msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
699
700#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701#, c-format
702msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
703msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
704
705#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706#, c-format
707msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
708msgstr ""
709"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, fuzzy, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729msgstr ""
730"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
731
732#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733#, c-format
734msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
735msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
736
737#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738#, fuzzy, c-format
739msgid "Problem unlinking the file %s"
740msgstr "Problema removendo o arquivo"
741
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743#, c-format
744msgid "Not using locking for read only lock file %s"
745msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
746
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748#, c-format
749msgid "Could not open lock file %s"
750msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
751
752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753#, c-format
754msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
755msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Could not get lock %s"
760msgstr "Não foi possível obter trava %s"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
765msgstr ""
766
767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768#, c-format
769msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
770msgstr ""
771
772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773#, c-format
774msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
775msgstr ""
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid ""
780"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
781msgstr ""
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
784#: cmdline/apt-dump-solver.cc
785#, c-format
786msgid "Waited for %s but it wasn't there"
787msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
788
789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790#, c-format
791msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
792msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, fuzzy, c-format
796msgid "Sub-process %s received signal %u."
797msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800#, c-format
801msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
802msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
803
804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805#, c-format
806msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
807msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
808
809#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810msgid "Read error"
811msgstr "Erro de leitura"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
814msgid "Write error"
815msgstr "Erro de escrita"
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, fuzzy, c-format
819msgid "Problem closing the gzip file %s"
820msgstr "Problema fechando o arquivo"
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823msgid "Unexpected end of file"
824msgstr ""
825
826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827msgid "Failed to create subprocess IPC"
828msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
829
830#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831msgid "Failed to exec compressor "
832msgstr "Falhou ao executar compactador "
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835#, c-format
836msgid "Could not open file %s"
837msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840#, fuzzy, c-format
841msgid "Could not open file descriptor %d"
842msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "read, still have %llu to read but none left"
847msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850#, fuzzy, c-format
851msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
852msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Problem closing the file %s"
857msgstr "Problema fechando o arquivo"
858
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860#, fuzzy, c-format
861msgid "Problem renaming the file %s to %s"
862msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865msgid "Problem syncing the file"
866msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869#, fuzzy, c-format
870msgid "Unable to mkstemp %s"
871msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874#, c-format
875msgid "Unable to write to %s"
876msgstr "Impossível escrever para %s"
877
878#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879msgid "Can't mmap an empty file"
880msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
881
882#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883#, fuzzy, c-format
884msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
885msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
886
887#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888#, fuzzy, c-format
889msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
890msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
891
892#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893#, fuzzy
894msgid "Unable to close mmap"
895msgstr "Impossível abrir %s"
896
897#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898#, fuzzy
899msgid "Unable to synchronize mmap"
900msgstr "Impossível invocar "
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903#, c-format
904msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
905msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
906
907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908msgid "Failed to truncate file"
909msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid ""
914"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
915"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
916msgstr ""
917
918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
922"reached."
923msgstr ""
924
925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926msgid ""
927"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
928msgstr ""
929
930#: apt-pkg/contrib/progress.cc
931#, c-format
932msgid "%c%s... Error!"
933msgstr "%c%s... Erro!"
934
935#: apt-pkg/contrib/progress.cc
936#, c-format
937msgid "%c%s... Done"
938msgstr "%c%s... Pronto"
939
940#: apt-pkg/contrib/progress.cc
941msgid "..."
942msgstr ""
943
944#. Print the spinner
945#: apt-pkg/contrib/progress.cc
946#, fuzzy, c-format
947msgid "%c%s... %u%%"
948msgstr "%c%s... Pronto"
949
950#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
951#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952#, c-format
953msgid "%lid %lih %limin %lis"
954msgstr ""
955
956#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
957#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958#, c-format
959msgid "%lih %limin %lis"
960msgstr ""
961
962#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
963#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964#, c-format
965msgid "%limin %lis"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATOR: s means seconds
969#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970#, c-format
971msgid "%lis"
972msgstr ""
973
974#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975#, c-format
976msgid "Selection %s not found"
977msgstr "Seleção %s não encontrada"
978
979#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
981#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
982#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983#, c-format
984msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
989#. two sources.list entries
990#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991#, c-format
992msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
993msgstr ""
994
995#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996#, fuzzy, c-format
997msgid "Unable to parse Release file %s"
998msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
999
1000#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001#, fuzzy, c-format
1002msgid "No sections in Release file %s"
1003msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1004
1005#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006#, c-format
1007msgid "No Hash entry in Release file %s"
1008msgstr ""
1009
1010#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1014"security purposes"
1015msgstr ""
1016
1017#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018#, fuzzy, c-format
1019msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1020msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1021
1022#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1026msgstr ""
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1031msgstr ""
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1036msgstr ""
1037
1038#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1039#, c-format
1040msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1041msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
1042
1043#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1047"it?"
1048msgstr ""
1049
1050#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051#, fuzzy, c-format
1052msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1053msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1054
1055#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1056#. dpkg --configure -a
1057#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058#, c-format
1059msgid ""
1060"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1061msgstr ""
1062
1063#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064msgid "Not locked"
1065msgstr ""
1066
1067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068#, c-format
1069msgid "Installing %s"
1070msgstr "Instalando %s"
1071
1072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073#, c-format
1074msgid "Configuring %s"
1075msgstr "Configurando %s"
1076
1077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078#, c-format
1079msgid "Removing %s"
1080msgstr "Removendo %s"
1081
1082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "Completely removing %s"
1085msgstr "%s completamente removido"
1086
1087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088#, c-format
1089msgid "Noting disappearance of %s"
1090msgstr ""
1091
1092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093#, c-format
1094msgid "Running post-installation trigger %s"
1095msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
1096
1097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098#, c-format
1099msgid "Installed %s"
1100msgstr "%s instalado"
1101
1102#. FIXME: use a better string after freeze
1103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104#, c-format
1105msgid "Directory '%s' missing"
1106msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1107
1108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1109#, fuzzy, c-format
1110msgid "Could not open file '%s'"
1111msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1112
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Preparing %s"
1116msgstr "Preparando %s"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Unpacking %s"
1121msgstr "Desempacotando %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Preparing to configure %s"
1126msgstr "Preparando para configurar %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Preparing for removal of %s"
1131msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Removed %s"
1136msgstr "%s removido"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Preparing to completely remove %s"
1141msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Completely removed %s"
1146msgstr "%s completamente removido"
1147
1148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149#, fuzzy, c-format
1150msgid "Can not write log (%s)"
1151msgstr "Impossível escrever para %s"
1152
1153#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154msgid "Is /dev/pts mounted?"
1155msgstr ""
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1159msgstr ""
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1163msgstr ""
1164
1165#. check if its not a follow up error
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1168msgstr ""
1169
1170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171msgid ""
1172"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1173"error from a previous failure."
1174msgstr ""
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177msgid ""
1178"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1179"error"
1180msgstr ""
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183msgid ""
1184"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185"error"
1186msgstr ""
1187
1188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189msgid ""
1190"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1191"local system"
1192msgstr ""
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195msgid ""
1196"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197msgstr ""
1198
1199#: apt-pkg/depcache.cc
1200msgid "Building dependency tree"
1201msgstr "Construindo árvore de dependências"
1202
1203#: apt-pkg/depcache.cc
1204msgid "Candidate versions"
1205msgstr "Versões candidatas"
1206
1207#: apt-pkg/depcache.cc
1208msgid "Dependency generation"
1209msgstr "Geração de dependência"
1210
1211#: apt-pkg/depcache.cc
1212msgid "Reading state information"
1213msgstr "Lendo informação de estado"
1214
1215#: apt-pkg/depcache.cc
1216#, c-format
1217msgid "Failed to open StateFile %s"
1218msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
1219
1220#: apt-pkg/depcache.cc
1221#, c-format
1222msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
1224
1225#: apt-pkg/edsp.cc
1226msgid "Send scenario to solver"
1227msgstr ""
1228
1229#: apt-pkg/edsp.cc
1230msgid "Send request to solver"
1231msgstr ""
1232
1233#: apt-pkg/edsp.cc
1234msgid "Prepare for receiving solution"
1235msgstr ""
1236
1237#: apt-pkg/edsp.cc
1238msgid "External solver failed without a proper error message"
1239msgstr ""
1240
1241#: apt-pkg/edsp.cc
1242msgid "Execute external solver"
1243msgstr ""
1244
1245#: apt-pkg/edsp.cc
1246msgid "Execute external planner"
1247msgstr ""
1248
1249#: apt-pkg/edsp.cc
1250msgid "Send request to planner"
1251msgstr ""
1252
1253#: apt-pkg/edsp.cc
1254msgid "Send scenario to planner"
1255msgstr ""
1256
1257#: apt-pkg/edsp.cc
1258msgid "External planner failed without a proper error message"
1259msgstr ""
1260
1261#: apt-pkg/indexcopy.cc
1262#, c-format
1263msgid "Wrote %i records.\n"
1264msgstr "Gravados %i registros.\n"
1265
1266#: apt-pkg/indexcopy.cc
1267#, c-format
1268msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1269msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1270
1271#: apt-pkg/indexcopy.cc
1272#, c-format
1273msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1274msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1275
1276#: apt-pkg/indexcopy.cc
1277#, c-format
1278msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1279msgstr ""
1280"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1281"combinam\n"
1282
1283#: apt-pkg/indexcopy.cc
1284#, c-format
1285msgid "Can't find authentication record for: %s"
1286msgstr ""
1287
1288#: apt-pkg/indexcopy.cc
1289#, fuzzy, c-format
1290msgid "Hash mismatch for: %s"
1291msgstr "Hash Sum incorreto"
1292
1293#: apt-pkg/init.cc
1294#, c-format
1295msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1296msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1297
1298#: apt-pkg/init.cc
1299msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1300msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1301
1302#: apt-pkg/install-progress.cc
1303#, c-format
1304msgid "Progress: [%3i%%]"
1305msgstr ""
1306
1307#: apt-pkg/install-progress.cc
1308msgid "Running dpkg"
1309msgstr ""
1310
1311#: apt-pkg/packagemanager.cc
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1315"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1316msgstr ""
1317
1318#: apt-pkg/packagemanager.cc
1319#, fuzzy, c-format
1320msgid "Could not configure '%s'. "
1321msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1322
1323#: apt-pkg/packagemanager.cc
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"This installation run will require temporarily removing the essential "
1327"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1328"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1329msgstr ""
1330"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
1331"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1332"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1333"LoopBreak."
1334
1335#: apt-pkg/pkgcache.cc
1336msgid "Empty package cache"
1337msgstr "Cache de pacotes vazio"
1338
1339#: apt-pkg/pkgcache.cc
1340msgid "The package cache file is corrupted"
1341msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1342
1343#: apt-pkg/pkgcache.cc
1344msgid "The package cache file is an incompatible version"
1345msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1346
1347#: apt-pkg/pkgcache.cc
1348#, c-format
1349msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1350msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1351
1352#: apt-pkg/pkgcache.cc
1353#, fuzzy, c-format
1354msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1355msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1356
1357#: apt-pkg/pkgcache.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1360msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1361
1362#: apt-pkg/pkgcache.cc
1363msgid "Depends"
1364msgstr "Depende"
1365
1366#: apt-pkg/pkgcache.cc
1367msgid "PreDepends"
1368msgstr "Pré-Depende"
1369
1370#: apt-pkg/pkgcache.cc
1371msgid "Suggests"
1372msgstr "Sugere"
1373
1374#: apt-pkg/pkgcache.cc
1375msgid "Conflicts"
1376msgstr "Conflita"
1377
1378#: apt-pkg/pkgcache.cc
1379msgid "Recommends"
1380msgstr "Recomenda"
1381
1382#: apt-pkg/pkgcache.cc
1383msgid "Replaces"
1384msgstr "Substitui"
1385
1386#: apt-pkg/pkgcache.cc
1387msgid "Breaks"
1388msgstr "Quebra"
1389
1390#: apt-pkg/pkgcache.cc
1391msgid "Enhances"
1392msgstr ""
1393
1394#: apt-pkg/pkgcache.cc
1395msgid "Obsoletes"
1396msgstr "Obsoleta"
1397
1398#: apt-pkg/pkgcache.cc
1399msgid "important"
1400msgstr "importante"
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403msgid "required"
1404msgstr "requerido"
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407msgid "standard"
1408msgstr "padrão"
1409
1410#: apt-pkg/pkgcache.cc
1411msgid "extra"
1412msgstr "extra"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415msgid "optional"
1416msgstr "opcional"
1417
1418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1419msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1420msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
1421
1422#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1423#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425#, fuzzy, c-format
1426msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1427msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1431msgstr ""
1432"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1433"suportar."
1434
1435#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1437msgstr ""
1438"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1439
1440#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1442msgstr ""
1443"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1444
1445#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1447msgstr ""
1448"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1449
1450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451msgid "Reading package lists"
1452msgstr "Lendo listas de pacotes"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455msgid "IO Error saving source cache"
1456msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
1457
1458#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1459#, c-format
1460msgid "Index file type '%s' is not supported"
1461msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1462
1463#: apt-pkg/policy.cc
1464#, c-format
1465msgid ""
1466"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1467"available in the sources"
1468msgstr ""
1469
1470#: apt-pkg/policy.cc
1471#, fuzzy, c-format
1472msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1473msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
1474
1475#: apt-pkg/policy.cc
1476#, c-format
1477msgid "Did not understand pin type %s"
1478msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
1479
1480#: apt-pkg/policy.cc
1481#, c-format
1482msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1483msgstr ""
1484
1485#: apt-pkg/policy.cc
1486msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1487msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
1488
1489#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1490#: apt-pkg/sourcelist.cc
1491#, fuzzy, c-format
1492msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1493msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1494
1495#: apt-pkg/sourcelist.cc
1496#, c-format
1497msgid "Opening %s"
1498msgstr "Abrindo %s"
1499
1500#: apt-pkg/sourcelist.cc
1501#, c-format
1502msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1503msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1504
1505#: apt-pkg/sourcelist.cc
1506#, c-format
1507msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1508msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1509
1510#: apt-pkg/sourcelist.cc
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1513msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1514
1515#: apt-pkg/sourcelist.cc
1516#, fuzzy, c-format
1517msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1518msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1519
1520#: apt-pkg/sourcelist.cc
1521#, c-format
1522msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1523msgstr ""
1524
1525#: apt-pkg/srcrecords.cc
1526msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1527msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1528
1529#: apt-pkg/tagfile.cc
1530#, c-format
1531msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1532msgstr ""
1533
1534#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1535#, c-format
1536msgid "Failed to fetch %s %s"
1537msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
1538
1539#: apt-pkg/update.cc
1540#, fuzzy
1541msgid ""
1542"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1543"used instead."
1544msgstr ""
1545"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1546"antigos foram usados no lugar."
1547
1548#: apt-pkg/upgrade.cc
1549msgid "Calculating upgrade"
1550msgstr "Calculando atualização"
1551
1552#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1553#: apt-private/acqprogress.cc
1554#, c-format
1555msgid "Hit:%lu %s"
1556msgstr "Atingido:%lu %s"
1557
1558#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1559#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1560#: apt-private/acqprogress.cc
1561#, c-format
1562msgid "Get:%lu %s"
1563msgstr "Obter:%lu %s"
1564
1565#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1566#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1567#: apt-private/acqprogress.cc
1568#, c-format
1569msgid "Ign:%lu %s"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1573#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1574#: apt-private/acqprogress.cc
1575#, c-format
1576msgid "Err:%lu %s"
1577msgstr ""
1578
1579#: apt-private/acqprogress.cc
1580#, c-format
1581msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1582msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1583
1584#: apt-private/acqprogress.cc
1585msgid " [Working]"
1586msgstr " [Trabalhando]"
1587
1588#: apt-private/acqprogress.cc
1589#, fuzzy, c-format
1590msgid ""
1591"Media change: please insert the disc labeled\n"
1592" '%s'\n"
1593"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1594msgstr ""
1595"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1596" '%s'\n"
1597"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1598
1599#: apt-private/private-cachefile.cc
1600msgid "Correcting dependencies..."
1601msgstr "Corrigindo dependências..."
1602
1603#: apt-private/private-cachefile.cc
1604msgid " failed."
1605msgstr " falhou."
1606
1607#: apt-private/private-cachefile.cc
1608msgid "Unable to correct dependencies"
1609msgstr "Impossível corrigir dependências"
1610
1611#: apt-private/private-cachefile.cc
1612msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1613msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1614
1615#: apt-private/private-cachefile.cc
1616msgid " Done"
1617msgstr " Pronto"
1618
1619#: apt-private/private-cachefile.cc
1620msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1621msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1622
1623#: apt-private/private-cachefile.cc
1624msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1625msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1626
1627#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1628msgid "Sorting"
1629msgstr ""
1630
1631#: apt-private/private-cacheset.cc
1632#, fuzzy, c-format
1633msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1634msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1635
1636#: apt-private/private-cacheset.cc
1637#, fuzzy, c-format
1638msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1639msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1640
1641#: apt-private/private-cacheset.cc
1642#, fuzzy, c-format
1643msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1644msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1645
1646#: apt-private/private-cacheset.cc
1647#, c-format
1648msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1649msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1650
1651#: apt-private/private-cacheset.cc
1652#, fuzzy
1653msgid " [Installed]"
1654msgstr " [Instalado]"
1655
1656#: apt-private/private-cacheset.cc
1657#, fuzzy
1658msgid " [Not candidate version]"
1659msgstr "Versões candidatas"
1660
1661#: apt-private/private-cacheset.cc
1662msgid "You should explicitly select one to install."
1663msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1664
1665#: apt-private/private-cacheset.cc
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1669"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1670"is only available from another source\n"
1671msgstr ""
1672"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1673"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1674"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1675
1676#: apt-private/private-cacheset.cc
1677msgid "However the following packages replace it:"
1678msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1679
1680#: apt-private/private-cacheset.cc
1681#, fuzzy, c-format
1682msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1683msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1684
1685#: apt-private/private-cacheset.cc
1686#, c-format
1687msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1691#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1692#, fuzzy, c-format
1693msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1695
1696#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1697#, fuzzy, c-format
1698msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1700
1701#: apt-private/private-cacheset.cc
1702#, fuzzy, c-format
1703msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1704msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1705
1706#: apt-private/private-cmndline.cc
1707msgid "Most used commands:"
1708msgstr ""
1709
1710#: apt-private/private-cmndline.cc
1711#, c-format
1712msgid "See %s for more information about the available commands."
1713msgstr ""
1714
1715#: apt-private/private-cmndline.cc
1716msgid ""
1717"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1718"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1719"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1720"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1721msgstr ""
1722
1723#: apt-private/private-cmndline.cc
1724msgid "This APT has Super Cow Powers."
1725msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1726
1727#: apt-private/private-cmndline.cc
1728msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1729msgstr ""
1730
1731#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1732#: cmdline/apt-mark.cc
1733msgid "No packages found"
1734msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1735
1736#: apt-private/private-download.cc
1737msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1739
1740#: apt-private/private-download.cc
1741msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1743
1744#: apt-private/private-download.cc
1745msgid "Some packages could not be authenticated"
1746msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1747
1748#: apt-private/private-download.cc
1749msgid "Install these packages without verification?"
1750msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1751
1752#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1753msgid ""
1754"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1755"instead."
1756msgstr ""
1757
1758#: apt-private/private-download.cc
1759#, fuzzy
1760msgid ""
1761"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1762"unauthenticated"
1763msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1764
1765#: apt-private/private-download.cc
1766#, c-format
1767msgid "Couldn't determine free space in %s"
1768msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1769
1770#: apt-private/private-download.cc
1771#, c-format
1772msgid "You don't have enough free space in %s."
1773msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1774
1775#: apt-private/private-download.cc
1776msgid "Unable to lock the download directory"
1777msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1778
1779#: apt-private/private-install.cc
1780msgid ""
1781"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1782"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1783"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1784"or been moved out of Incoming."
1785msgstr ""
1786"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1787"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1788"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1789"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1790
1791#.
1792#. if (Packages == 1)
1793#. {
1794#. c1out << std::endl;
1795#. c1out <<
1796#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1797#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1798#. "that package should be filed.") << std::endl;
1799#. }
1800#.
1801#: apt-private/private-install.cc
1802msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1803msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1804
1805#: apt-private/private-install.cc
1806msgid "Broken packages"
1807msgstr "Pacotes quebrados"
1808
1809#: apt-private/private-install.cc
1810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1811msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1812
1813#: apt-private/private-install.cc
1814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1815msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1816
1817#: apt-private/private-install.cc
1818#, fuzzy
1819msgid ""
1820"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1821"essential."
1822msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1823
1824#: apt-private/private-install.cc
1825#, fuzzy
1826msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1827msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1828
1829#: apt-private/private-install.cc
1830msgid ""
1831"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1832"packages."
1833msgstr ""
1834
1835#: apt-private/private-install.cc
1836msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1837msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1838
1839#: apt-private/private-install.cc
1840msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1841msgstr ""
1842"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1843"org"
1844
1845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847#: apt-private/private-install.cc
1848#, c-format
1849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1850msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1851
1852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854#: apt-private/private-install.cc
1855#, c-format
1856msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1857msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1858
1859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1860#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1861#: apt-private/private-install.cc
1862#, c-format
1863msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1864msgstr ""
1865"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1866
1867#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1868#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1869#: apt-private/private-install.cc
1870#, c-format
1871msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1872msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1873
1874#: apt-private/private-install.cc
1875msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1876msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1877
1878#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1879#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1880#: apt-private/private-install.cc
1881msgid "Yes, do as I say!"
1882msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1883
1884#: apt-private/private-install.cc
1885#, c-format
1886msgid ""
1887"You are about to do something potentially harmful.\n"
1888"To continue type in the phrase '%s'\n"
1889" ?] "
1890msgstr ""
1891"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1892"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1893" ?] "
1894
1895#: apt-private/private-install.cc
1896msgid "Abort."
1897msgstr "Abortar."
1898
1899#: apt-private/private-install.cc
1900msgid "Do you want to continue?"
1901msgstr "Você quer continuar?"
1902
1903#: apt-private/private-install.cc
1904msgid "Some files failed to download"
1905msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1906
1907#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1908msgid "Download complete and in download only mode"
1909msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1910
1911#: apt-private/private-install.cc
1912msgid ""
1913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1914"missing?"
1915msgstr ""
1916"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1917"com --fix-missing?"
1918
1919#: apt-private/private-install.cc
1920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1921msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1922
1923#: apt-private/private-install.cc
1924msgid "Unable to correct missing packages."
1925msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1926
1927#: apt-private/private-install.cc
1928msgid "Aborting install."
1929msgstr "Abortando instalação."
1930
1931#: apt-private/private-install.cc
1932msgid ""
1933"The following package disappeared from your system as\n"
1934"all files have been overwritten by other packages:"
1935msgid_plural ""
1936"The following packages disappeared from your system as\n"
1937"all files have been overwritten by other packages:"
1938msgstr[0] ""
1939msgstr[1] ""
1940
1941#: apt-private/private-install.cc
1942msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1943msgstr ""
1944
1945#: apt-private/private-install.cc
1946msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1947msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1948
1949#: apt-private/private-install.cc
1950msgid ""
1951"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1952"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1953msgstr ""
1954"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1955"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1956
1957#: apt-private/private-install.cc
1958msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1959msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1960
1961#: apt-private/private-install.cc
1962#, fuzzy
1963msgid ""
1964"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1965msgid_plural ""
1966"The following packages were automatically installed and are no longer "
1967"required:"
1968msgstr[0] ""
1969"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1970"requeridos:"
1971msgstr[1] ""
1972"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1973"requeridos:"
1974
1975#: apt-private/private-install.cc
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1978msgid_plural ""
1979"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1980msgstr[0] ""
1981"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1982"requeridos:"
1983msgstr[1] ""
1984"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1985"requeridos:"
1986
1987#: apt-private/private-install.cc
1988#, fuzzy, c-format
1989msgid "Use '%s' to remove it."
1990msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1991msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
1992msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
1993
1994#: apt-private/private-install.cc
1995msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1996msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1997
1998#: apt-private/private-install.cc
1999msgid ""
2000"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2001"solution)."
2002msgstr ""
2003"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2004"(ou especifique uma solução)."
2005
2006#: apt-private/private-install.cc
2007#, fuzzy
2008msgid "The following additional packages will be installed:"
2009msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2010
2011#: apt-private/private-install.cc
2012msgid "Suggested packages:"
2013msgstr "Pacotes sugeridos:"
2014
2015#: apt-private/private-install.cc
2016msgid "Recommended packages:"
2017msgstr "Pacotes recomendados:"
2018
2019#: apt-private/private-install.cc
2020#, c-format
2021msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2022msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2023
2024#: apt-private/private-install.cc
2025#, fuzzy, c-format
2026msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2027msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2028
2029#: apt-private/private-install.cc
2030#, c-format
2031msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2032msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2033
2034#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2035#: apt-private/private-install.cc
2036#, fuzzy, c-format
2037msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2038msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2039
2040#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2041#, c-format
2042msgid "%s set to manually installed.\n"
2043msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2044
2045#: apt-private/private-install.cc
2046#, fuzzy, c-format
2047msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2048msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2049
2050#: apt-private/private-install.cc
2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2053msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2054
2055#: apt-private/private-list.cc
2056msgid "Listing"
2057msgstr ""
2058
2059#: apt-private/private-list.cc
2060#, c-format
2061msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2062msgid_plural ""
2063"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2064msgstr[0] ""
2065msgstr[1] ""
2066
2067#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2068#: apt-private/private-main.cc
2069#, c-format
2070msgid ""
2071"NOTE: This is only a simulation!\n"
2072" %s needs root privileges for real execution.\n"
2073" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2074" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2075msgstr ""
2076
2077#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2078msgid "unknown"
2079msgstr ""
2080
2081#: apt-private/private-output.cc
2082#, fuzzy, c-format
2083msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2084msgstr " [Instalado]"
2085
2086#: apt-private/private-output.cc
2087#, fuzzy
2088msgid "[installed,local]"
2089msgstr " [Instalado]"
2090
2091#: apt-private/private-output.cc
2092msgid "[installed,auto-removable]"
2093msgstr ""
2094
2095#: apt-private/private-output.cc
2096#, fuzzy
2097msgid "[installed,automatic]"
2098msgstr " [Instalado]"
2099
2100#: apt-private/private-output.cc
2101#, fuzzy
2102msgid "[installed]"
2103msgstr " [Instalado]"
2104
2105#: apt-private/private-output.cc
2106#, c-format
2107msgid "[upgradable from: %s]"
2108msgstr ""
2109
2110#: apt-private/private-output.cc
2111msgid "[residual-config]"
2112msgstr ""
2113
2114#: apt-private/private-output.cc
2115#, c-format
2116msgid "but %s is installed"
2117msgstr "mas %s está instalado"
2118
2119#: apt-private/private-output.cc
2120#, c-format
2121msgid "but %s is to be installed"
2122msgstr "mas %s está para ser instalado"
2123
2124#: apt-private/private-output.cc
2125msgid "but it is not installable"
2126msgstr "mas não é instalável"
2127
2128#: apt-private/private-output.cc
2129msgid "but it is a virtual package"
2130msgstr "mas é um pacote virtual"
2131
2132#: apt-private/private-output.cc
2133msgid "but it is not going to be installed"
2134msgstr "mas não será instalado"
2135
2136#: apt-private/private-output.cc
2137msgid "but it is not installed"
2138msgstr "mas não está instalado"
2139
2140#: apt-private/private-output.cc
2141msgid " or"
2142msgstr " ou"
2143
2144#: apt-private/private-output.cc
2145msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2146msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2147
2148#: apt-private/private-output.cc
2149msgid "The following NEW packages will be installed:"
2150msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2151
2152#: apt-private/private-output.cc
2153msgid "The following packages will be REMOVED:"
2154msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2155
2156#: apt-private/private-output.cc
2157msgid "The following packages have been kept back:"
2158msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2159
2160#: apt-private/private-output.cc
2161msgid "The following packages will be upgraded:"
2162msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2163
2164#: apt-private/private-output.cc
2165msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2166msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169msgid "The following held packages will be changed:"
2170msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173#, c-format
2174msgid "%s (due to %s)"
2175msgstr "%s (por causa de %s)"
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178msgid ""
2179"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2180"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2181msgstr ""
2182"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2183"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2184"fazendo!"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187#, c-format
2188msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2189msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192#, c-format
2193msgid "%lu reinstalled, "
2194msgstr "%lu reinstalados, "
2195
2196#: apt-private/private-output.cc
2197#, c-format
2198msgid "%lu downgraded, "
2199msgstr "%lu revertidos, "
2200
2201#: apt-private/private-output.cc
2202#, c-format
2203msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2204msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2205
2206#: apt-private/private-output.cc
2207#, c-format
2208msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2209msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2210
2211#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2212#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2213#. The user has to answer with an input matching the
2214#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "[Y/n]"
2217msgstr "[S/n]"
2218
2219#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2220#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2221#. The user has to answer with an input matching the
2222#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "[y/N]"
2225msgstr "[s/N]"
2226
2227#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2228#: apt-private/private-output.cc
2229msgid "Y"
2230msgstr "S"
2231
2232#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2233#: apt-private/private-output.cc
2234msgid "N"
2235msgstr ""
2236
2237#: apt-private/private-search.cc
2238#, fuzzy
2239msgid "You must give at least one search pattern"
2240msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2241
2242#: apt-private/private-search.cc
2243msgid "Full Text Search"
2244msgstr ""
2245
2246#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2247#, c-format
2248msgid "Package file %s is out of sync."
2249msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
2250
2251#: apt-private/private-show.cc
2252#, c-format
2253msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2254msgid_plural ""
2255"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2256msgstr[0] ""
2257msgstr[1] ""
2258
2259#: apt-private/private-show.cc
2260msgid "not a real package (virtual)"
2261msgstr ""
2262
2263#: apt-private/private-show.cc
2264msgid "Package files:"
2265msgstr "Arquivos de pacote:"
2266
2267#: apt-private/private-show.cc
2268msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2269msgstr ""
2270"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
2271"de um arquivo de pacote"
2272
2273#. Show any packages have explicit pins
2274#: apt-private/private-show.cc
2275msgid "Pinned packages:"
2276msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
2277
2278#. Print the package name and the version we are forcing to
2279#: apt-private/private-show.cc
2280#, c-format
2281msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2282msgstr ""
2283
2284#: apt-private/private-show.cc
2285msgid " Installed: "
2286msgstr " Instalado: "
2287
2288#: apt-private/private-show.cc
2289msgid " Candidate: "
2290msgstr " Candidato: "
2291
2292#: apt-private/private-show.cc
2293msgid "(none)"
2294msgstr "(nenhum)"
2295
2296#. Show the priority tables
2297#: apt-private/private-show.cc
2298msgid " Version table:"
2299msgstr " Tabela de versão:"
2300
2301#: apt-private/private-source.cc
2302#, fuzzy, c-format
2303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2304msgstr "Impossível achar pacote %s"
2305
2306#: apt-private/private-source.cc
2307#, fuzzy, c-format
2308msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2309msgstr "Impossível achar pacote %s"
2310
2311#: apt-private/private-source.cc
2312#, fuzzy, c-format
2313msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2314msgstr "Impossível achar pacote %s"
2315
2316#: apt-private/private-source.cc
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2319msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2320
2321#: apt-private/private-source.cc
2322#, c-format
2323msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2324msgstr ""
2325
2326#: apt-private/private-source.cc
2327msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2328msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2329
2330#: apt-private/private-source.cc
2331#, c-format
2332msgid "Unable to find a source package for %s"
2333msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2334
2335#: apt-private/private-source.cc
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2339"%s\n"
2340msgstr ""
2341
2342#: apt-private/private-source.cc
2343#, c-format
2344msgid ""
2345"Please use:\n"
2346"%s\n"
2347"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2348msgstr ""
2349
2350#: apt-private/private-source.cc
2351#, c-format
2352msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2353msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
2354
2355#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2356#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2357#: apt-private/private-source.cc
2358#, c-format
2359msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2360msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2361
2362#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2363#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2364#: apt-private/private-source.cc
2365#, c-format
2366msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2367msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
2368
2369#: apt-private/private-source.cc
2370#, c-format
2371msgid "Fetch source %s\n"
2372msgstr "Obter fonte %s\n"
2373
2374#: apt-private/private-source.cc
2375msgid "Failed to fetch some archives."
2376msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
2377
2378#: apt-private/private-source.cc
2379#, c-format
2380msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2381msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384#, c-format
2385msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2386msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, c-format
2390msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2391msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2392
2393#: apt-private/private-source.cc
2394#, c-format
2395msgid "Build command '%s' failed.\n"
2396msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2397
2398#: apt-private/private-source.cc
2399#, c-format
2400msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2401msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2402
2403#: apt-private/private-source.cc
2404#, c-format
2405msgid "%s has no build depends.\n"
2406msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2407
2408#: apt-private/private-source.cc
2409msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2410msgstr ""
2411"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2412"de construção"
2413
2414#: apt-private/private-source.cc
2415#, c-format
2416msgid ""
2417"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2418"Architectures for setup"
2419msgstr ""
2420
2421#: apt-private/private-source.cc
2422#, c-format
2423msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2424msgstr ""
2425
2426#: apt-private/private-source.cc
2427#, fuzzy, c-format
2428msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2429msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2430
2431#: apt-private/private-source.cc
2432msgid "Failed to process build dependencies"
2433msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2434
2435#: apt-private/private-sources.cc
2436#, fuzzy, c-format
2437msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2438msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2439
2440#: apt-private/private-sources.cc
2441#, c-format
2442msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2443msgstr ""
2444
2445#: apt-private/private-unmet.cc
2446#, c-format
2447msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2448msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
2449
2450#: apt-private/private-update.cc
2451msgid "The update command takes no arguments"
2452msgstr "O comando update não leva argumentos"
2453
2454#: apt-private/private-update.cc
2455#, c-format
2456msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2457msgid_plural ""
2458"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2459msgstr[0] ""
2460msgstr[1] ""
2461
2462#: apt-private/private-update.cc
2463msgid "All packages are up to date."
2464msgstr ""
2465
2466#: cmdline/apt-cache.cc
2467#, fuzzy
2468msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2469msgstr "O comando update não leva argumentos"
2470
2471#: cmdline/apt-cache.cc
2472msgid "Total package names: "
2473msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2474
2475#: cmdline/apt-cache.cc
2476#, fuzzy
2477msgid "Total package structures: "
2478msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2479
2480#: cmdline/apt-cache.cc
2481msgid " Normal packages: "
2482msgstr " Pacotes normais: "
2483
2484#: cmdline/apt-cache.cc
2485msgid " Pure virtual packages: "
2486msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
2487
2488#: cmdline/apt-cache.cc
2489msgid " Single virtual packages: "
2490msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2491
2492#: cmdline/apt-cache.cc
2493msgid " Mixed virtual packages: "
2494msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2495
2496#: cmdline/apt-cache.cc
2497msgid " Missing: "
2498msgstr " Faltando: "
2499
2500#: cmdline/apt-cache.cc
2501msgid "Total distinct versions: "
2502msgstr "Total de versões distintas: "
2503
2504#: cmdline/apt-cache.cc
2505msgid "Total distinct descriptions: "
2506msgstr "Total de descrições distintas: "
2507
2508#: cmdline/apt-cache.cc
2509msgid "Total dependencies: "
2510msgstr "Total de dependências: "
2511
2512#: cmdline/apt-cache.cc
2513msgid "Total ver/file relations: "
2514msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
2515
2516#: cmdline/apt-cache.cc
2517msgid "Total Desc/File relations: "
2518msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
2519
2520#: cmdline/apt-cache.cc
2521msgid "Total Provides mappings: "
2522msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
2523
2524#: cmdline/apt-cache.cc
2525msgid "Total globbed strings: "
2526msgstr "Total de strings \"globbed\": "
2527
2528#: cmdline/apt-cache.cc
2529msgid "Total slack space: "
2530msgstr "Total de espaço frouxo: "
2531
2532#: cmdline/apt-cache.cc
2533msgid "Total space accounted for: "
2534msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
2535
2536#: cmdline/apt-cache.cc
2537msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2538msgstr ""
2539
2540#: cmdline/apt-cache.cc
2541msgid ""
2542"Usage: apt-cache [options] command\n"
2543" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2544"\n"
2545"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2546"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2547"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2548"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2549"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2550"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2551msgstr ""
2552
2553#: cmdline/apt-cache.cc
2554msgid "Show source records"
2555msgstr "Mostra registros fontes"
2556
2557#: cmdline/apt-cache.cc
2558msgid "Search the package list for a regex pattern"
2559msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
2560
2561#: cmdline/apt-cache.cc
2562msgid "Show raw dependency information for a package"
2563msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
2564
2565#: cmdline/apt-cache.cc
2566msgid "Show reverse dependency information for a package"
2567msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
2568
2569#: cmdline/apt-cache.cc
2570msgid "Show a readable record for the package"
2571msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574msgid "List the names of all packages in the system"
2575msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578msgid "Show policy settings"
2579msgstr "Mostra as configurações de políticas"
2580
2581#: cmdline/apt-cdrom.cc
2582#, fuzzy
2583msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2584msgstr ""
2585"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2586
2587#: cmdline/apt-cdrom.cc
2588#, fuzzy
2589msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2590msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
2591
2592#: cmdline/apt-cdrom.cc
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2595msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2596
2597#: cmdline/apt-cdrom.cc
2598msgid ""
2599"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2600"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2601"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2602"mount point."
2603msgstr ""
2604
2605#: cmdline/apt-cdrom.cc
2606msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2607msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
2608
2609#: cmdline/apt-cdrom.cc
2610msgid ""
2611"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2612"\n"
2613"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2614"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2615"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2616msgstr ""
2617
2618#: cmdline/apt-config.cc
2619msgid "Arguments not in pairs"
2620msgstr "Argumentos não estão em pares"
2621
2622#: cmdline/apt-config.cc
2623#, fuzzy
2624msgid ""
2625"Usage: apt-config [options] command\n"
2626"\n"
2627"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2628"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2629msgstr ""
2630"Uso: apt-config [opções] comando\n"
2631"\n"
2632"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
2633"APT\n"
2634
2635#: cmdline/apt-config.cc
2636msgid "get configuration values via shell evaluation"
2637msgstr ""
2638
2639#: cmdline/apt-config.cc
2640msgid "show the active configuration setting"
2641msgstr ""
2642
2643#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2644msgid ""
2645"Usage: apt-dump-solver\n"
2646"\n"
2647"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2648"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2649msgstr ""
2650
2651#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2652#, fuzzy
2653msgid ""
2654"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2655"\n"
2656"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2657"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2658"configuration questions before installation of packages.\n"
2659msgstr ""
2660"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2661"\n"
2662"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2663"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2664"\n"
2665"Opções:\n"
2666" -h Este texto de ajuda\n"
2667" -t Define o diretório temporário\n"
2668" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2669" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2670"tmp\n"
2671
2672#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2673msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2674msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2675
2676#: cmdline/apt-get.cc
2677#, c-format
2678msgid "Couldn't find package %s"
2679msgstr "Impossível achar pacote %s"
2680
2681#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2682#, fuzzy, c-format
2683msgid "%s set to automatically installed.\n"
2684msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2685
2686#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2687msgid ""
2688"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2689"instead."
2690msgstr ""
2691
2692#: cmdline/apt-get.cc
2693msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2694msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2695
2696#: cmdline/apt-get.cc
2697msgid "Supported modules:"
2698msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
2699
2700#: cmdline/apt-get.cc
2701#, fuzzy
2702msgid ""
2703"Usage: apt-get [options] command\n"
2704" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2706"\n"
2707"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2708"and information about them from authenticated sources and\n"
2709"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2710"with their dependencies.\n"
2711msgstr ""
2712"Uso: apt-get [opções] comando\n"
2713" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2714" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2715"\n"
2716"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
2717"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
2718"update e install.\n"
2719
2720#: cmdline/apt-get.cc
2721msgid "Retrieve new lists of packages"
2722msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
2723
2724#: cmdline/apt-get.cc
2725msgid "Perform an upgrade"
2726msgstr "Realiza uma atualização"
2727
2728#: cmdline/apt-get.cc
2729msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2730msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2731
2732#: cmdline/apt-get.cc
2733msgid "Remove packages"
2734msgstr "Remove pacotes"
2735
2736#: cmdline/apt-get.cc
2737msgid "Remove packages and config files"
2738msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
2739
2740#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2741msgid "Remove automatically all unused packages"
2742msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
2743
2744#: cmdline/apt-get.cc
2745msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2746msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
2747
2748#: cmdline/apt-get.cc
2749msgid "Follow dselect selections"
2750msgstr "Segue as seleções do dselect"
2751
2752#: cmdline/apt-get.cc
2753msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2754msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
2755
2756#: cmdline/apt-get.cc
2757msgid "Erase downloaded archive files"
2758msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
2759
2760#: cmdline/apt-get.cc
2761msgid "Erase old downloaded archive files"
2762msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
2763
2764#: cmdline/apt-get.cc
2765msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2766msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
2767
2768#: cmdline/apt-get.cc
2769msgid "Download source archives"
2770msgstr "Baixa arquivos fonte"
2771
2772#: cmdline/apt-get.cc
2773msgid "Download the binary package into the current directory"
2774msgstr ""
2775
2776#: cmdline/apt-get.cc
2777msgid "Download and display the changelog for the given package"
2778msgstr ""
2779
2780#: cmdline/apt-helper.cc
2781msgid "Need one URL as argument"
2782msgstr ""
2783
2784#: cmdline/apt-helper.cc
2785#, fuzzy
2786msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2787msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2788
2789#: cmdline/apt-helper.cc
2790msgid "Download Failed"
2791msgstr ""
2792
2793#: cmdline/apt-helper.cc
2794#, c-format
2795msgid "GetSrvRec failed for %s"
2796msgstr ""
2797
2798#: cmdline/apt-helper.cc
2799msgid ""
2800"Usage: apt-helper [options] command\n"
2801" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2802" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2803"\n"
2804"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2805"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2806msgstr ""
2807
2808#: cmdline/apt-helper.cc
2809msgid "download the given uri to the target-path"
2810msgstr ""
2811
2812#: cmdline/apt-helper.cc
2813msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2814msgstr ""
2815
2816#: cmdline/apt-helper.cc
2817msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2818msgstr ""
2819
2820#: cmdline/apt-helper.cc
2821msgid "detect proxy using apt.conf"
2822msgstr ""
2823
2824#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2825#, fuzzy
2826msgid ""
2827"Usage: apt-internal-planner\n"
2828"\n"
2829"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2830"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2831"for debugging or the like.\n"
2832msgstr ""
2833"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2834"\n"
2835"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2836"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2837"\n"
2838"Opções:\n"
2839" -h Este texto de ajuda\n"
2840" -t Define o diretório temporário\n"
2841" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2842" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2843"tmp\n"
2844
2845#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2846#, fuzzy
2847msgid ""
2848"Usage: apt-internal-solver\n"
2849"\n"
2850"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2851"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2852"the like.\n"
2853msgstr ""
2854"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2855"\n"
2856"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2857"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2858"\n"
2859"Opções:\n"
2860" -h Este texto de ajuda\n"
2861" -t Define o diretório temporário\n"
2862" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2863" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2864"tmp\n"
2865
2866#: cmdline/apt-mark.cc
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2869msgstr "mas não está instalado"
2870
2871#: cmdline/apt-mark.cc
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2874msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2875
2876#: cmdline/apt-mark.cc
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2879msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2880
2881#: cmdline/apt-mark.cc
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid "%s was already set on hold.\n"
2884msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2885
2886#: cmdline/apt-mark.cc
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid "%s was already not hold.\n"
2889msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2890
2891#: cmdline/apt-mark.cc
2892msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2893msgstr ""
2894
2895#: cmdline/apt-mark.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid "%s set on hold.\n"
2898msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2899
2900#: cmdline/apt-mark.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid "Canceled hold on %s.\n"
2903msgstr "Falhou ao abrir %s"
2904
2905#: cmdline/apt-mark.cc
2906#, c-format
2907msgid "Selected %s for purge.\n"
2908msgstr ""
2909
2910#: cmdline/apt-mark.cc
2911#, c-format
2912msgid "Selected %s for removal.\n"
2913msgstr ""
2914
2915#: cmdline/apt-mark.cc
2916#, c-format
2917msgid "Selected %s for installation.\n"
2918msgstr ""
2919
2920#: cmdline/apt-mark.cc
2921msgid ""
2922"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2923"\n"
2924"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2925"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2926"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2927"all packages with or without a certain marking.\n"
2928msgstr ""
2929
2930#: cmdline/apt-mark.cc
2931#, fuzzy
2932msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2933msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2934
2935#: cmdline/apt-mark.cc
2936#, fuzzy
2937msgid "Mark the given packages as manually installed"
2938msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2939
2940#: cmdline/apt-mark.cc
2941msgid "Mark a package as held back"
2942msgstr ""
2943
2944#: cmdline/apt-mark.cc
2945msgid "Unset a package set as held back"
2946msgstr ""
2947
2948#: cmdline/apt-mark.cc
2949#, fuzzy
2950msgid "Print the list of automatically installed packages"
2951msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2952
2953#: cmdline/apt-mark.cc
2954#, fuzzy
2955msgid "Print the list of manually installed packages"
2956msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2957
2958#: cmdline/apt-mark.cc
2959msgid "Print the list of package on hold"
2960msgstr ""
2961
2962#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2963msgid "Unknown package record!"
2964msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2965
2966#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2967msgid ""
2968"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2969"\n"
2970"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2971"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2972"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2973msgstr ""
2974
2975#: cmdline/apt.cc
2976msgid ""
2977"Usage: apt [options] command\n"
2978"\n"
2979"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2980"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2981"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2982"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2983"interactive use by default.\n"
2984msgstr ""
2985
2986#. query
2987#: cmdline/apt.cc
2988msgid "list packages based on package names"
2989msgstr ""
2990
2991#: cmdline/apt.cc
2992#, fuzzy
2993msgid "search in package descriptions"
2994msgstr "Lendo listas de pacotes"
2995
2996#: cmdline/apt.cc
2997msgid "show package details"
2998msgstr ""
2999
3000#. package stuff
3001#: cmdline/apt.cc
3002#, fuzzy
3003msgid "install packages"
3004msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
3005
3006#: cmdline/apt.cc
3007#, fuzzy
3008msgid "remove packages"
3009msgstr "Pacotes quebrados"
3010
3011#. system wide stuff
3012#: cmdline/apt.cc
3013#, fuzzy
3014msgid "update list of available packages"
3015msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
3016
3017#: cmdline/apt.cc
3018msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3019msgstr ""
3020
3021#: cmdline/apt.cc
3022msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3023msgstr ""
3024
3025#. misc
3026#: cmdline/apt.cc
3027#, fuzzy
3028msgid "edit the source information file"
3029msgstr "Lendo informação de estado"
3030
3031#: dselect/install
3032msgid "Bad default setting!"
3033msgstr "Configuração padrão ruim!"
3034
3035#: dselect/install dselect/update
3036#, fuzzy
3037msgid "Press [Enter] to continue."
3038msgstr "Pressione enter para continuar."
3039
3040#: dselect/install
3041msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3042msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3043
3044# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3045# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3046# at only 80 characters per line, if possible.
3047#: dselect/install
3048#, fuzzy
3049msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3050msgstr ""
3051"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3052
3053#: dselect/install
3054#, fuzzy
3055msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3056msgstr ""
3057"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3058
3059#: dselect/install
3060msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3061msgstr ""
3062"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3063
3064#: dselect/install
3065msgid ""
3066"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3067msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3068
3069#: dselect/update
3070msgid "Merging available information"
3071msgstr "Mesclando informação disponível"
3072
3073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3074msgid "Package extension list is too long"
3075msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3076
3077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3078#, c-format
3079msgid "Error processing directory %s"
3080msgstr "Erro processando o diretório %s"
3081
3082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3083msgid "Source extension list is too long"
3084msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3085
3086#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3087msgid "Error writing header to contents file"
3088msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3089
3090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3091#, c-format
3092msgid "Error processing contents %s"
3093msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3094
3095#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096msgid ""
3097"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3098"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3099" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3100" contents path\n"
3101" release path\n"
3102" generate config [groups]\n"
3103" clean config\n"
3104"\n"
3105"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3106"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3107"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3108"\n"
3109"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3110"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3111"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3112"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3113"\n"
3114"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3115"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3116"\n"
3117"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3118"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3119"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3120"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3121"Debian archive:\n"
3122" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3123" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3124"\n"
3125"Options:\n"
3126" -h This help text\n"
3127" --md5 Control MD5 generation\n"
3128" -s=? Source override file\n"
3129" -q Quiet\n"
3130" -d=? Select the optional caching database\n"
3131" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3132" --contents Control contents file generation\n"
3133" -c=? Read this configuration file\n"
3134" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3135msgstr ""
3136"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3137"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3138" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3139" contents caminho\n"
3140" release caminho\n"
3141" generate config [grupos]\n"
3142" clean config\n"
3143"\n"
3144"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3145"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3146"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3147"\n"
3148"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3149"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3150"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3151"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3152"a seção (\"Section\").\n"
3153"\n"
3154"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3155"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3156"especificar um arquivo override de fontes.\n"
3157"\n"
3158"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3159"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3160"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3161"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3162"uso do repositório Debian:\n"
3163" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3164" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3165"\n"
3166"Opções:\n"
3167" -h Este texto de ajuda\n"
3168" --md5 Controla a geração de MD5\n"
3169" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3170" -q Quieto\n"
3171" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3172" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3173" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3174" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3175" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3176
3177#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178msgid "No selections matched"
3179msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3180
3181#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182#, c-format
3183msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3184msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3185
3186#: ftparchive/cachedb.cc
3187#, c-format
3188msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3189msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3190
3191#: ftparchive/cachedb.cc
3192#, c-format
3193msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3194msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3195
3196#: ftparchive/cachedb.cc
3197#, fuzzy
3198msgid ""
3199"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3200"remove and re-create the database."
3201msgstr ""
3202"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3203"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3204
3205#: ftparchive/cachedb.cc
3206#, c-format
3207msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3208msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3209
3210#: ftparchive/cachedb.cc
3211#, fuzzy
3212msgid "Failed to read .dsc"
3213msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3214
3215#: ftparchive/cachedb.cc
3216msgid "Archive has no control record"
3217msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3218
3219#: ftparchive/cachedb.cc
3220msgid "Unable to get a cursor"
3221msgstr "Impossível obter um cursor"
3222
3223#: ftparchive/contents.cc
3224msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3225msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3226
3227#: ftparchive/multicompress.cc
3228#, c-format
3229msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3230msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3231
3232#: ftparchive/multicompress.cc
3233#, c-format
3234msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3235msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3236
3237#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3238msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3239msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
3240
3241#: ftparchive/multicompress.cc
3242msgid "Failed to fork"
3243msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3244
3245#: ftparchive/multicompress.cc
3246msgid "Compress child"
3247msgstr "Compactar filho"
3248
3249#: ftparchive/multicompress.cc
3250#, c-format
3251msgid "Internal error, failed to create %s"
3252msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3253
3254#: ftparchive/multicompress.cc
3255msgid "IO to subprocess/file failed"
3256msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3257
3258#: ftparchive/multicompress.cc
3259msgid "Failed to read while computing MD5"
3260msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3261
3262#: ftparchive/override.cc
3263#, c-format
3264msgid "Unable to open %s"
3265msgstr "Impossível abrir %s"
3266
3267#. skip spaces
3268#. find end of word
3269#: ftparchive/override.cc
3270#, fuzzy, c-format
3271msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3272msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3273
3274#: ftparchive/override.cc
3275#, c-format
3276msgid "Failed to read the override file %s"
3277msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3278
3279#: ftparchive/override.cc
3280#, fuzzy, c-format
3281msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3282msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3283
3284#: ftparchive/override.cc
3285#, fuzzy, c-format
3286msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3287msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3288
3289#: ftparchive/override.cc
3290#, fuzzy, c-format
3291msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3292msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3293
3294#: ftparchive/writer.cc
3295#, c-format
3296msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3297msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3298
3299#: ftparchive/writer.cc
3300#, c-format
3301msgid "W: Unable to stat %s\n"
3302msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3303
3304#: ftparchive/writer.cc
3305msgid "E: "
3306msgstr "E: "
3307
3308#: ftparchive/writer.cc
3309msgid "W: "
3310msgstr "W: "
3311
3312#: ftparchive/writer.cc
3313msgid "E: Errors apply to file "
3314msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3315
3316#: ftparchive/writer.cc
3317#, c-format
3318msgid "Failed to resolve %s"
3319msgstr "Falhou ao resolver %s"
3320
3321#: ftparchive/writer.cc
3322msgid "Tree walking failed"
3323msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3324
3325#: ftparchive/writer.cc
3326#, c-format
3327msgid "Failed to open %s"
3328msgstr "Falhou ao abrir %s"
3329
3330#: ftparchive/writer.cc
3331#, c-format
3332msgid " DeLink %s [%s]\n"
3333msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3334
3335#: ftparchive/writer.cc
3336#, c-format
3337msgid "*** Failed to link %s to %s"
3338msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3339
3340#: ftparchive/writer.cc
3341#, c-format
3342msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3343msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3344
3345#: ftparchive/writer.cc
3346msgid "Archive had no package field"
3347msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3348
3349#: ftparchive/writer.cc
3350#, c-format
3351msgid " %s has no override entry\n"
3352msgstr " %s não possui entrada override\n"
3353
3354#: ftparchive/writer.cc
3355#, c-format
3356msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3357msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3358
3359#: ftparchive/writer.cc
3360#, c-format
3361msgid " %s has no source override entry\n"
3362msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3363
3364#: ftparchive/writer.cc
3365#, c-format
3366msgid " %s has no binary override entry either\n"
3367msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3368
3369#: methods/cdrom.cc
3370#, c-format
3371msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3372msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
3373
3374#: methods/cdrom.cc
3375msgid ""
3376"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3377"cannot be used to add new CD-ROMs"
3378msgstr ""
3379"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
3380"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
3381
3382#: methods/cdrom.cc
3383msgid "Wrong CD-ROM"
3384msgstr "CD-ROM errado"
3385
3386#: methods/cdrom.cc
3387#, c-format
3388msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3389msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
3390
3391#: methods/cdrom.cc
3392msgid "Disk not found."
3393msgstr "Disco não encontrado."
3394
3395#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3396msgid "File not found"
3397msgstr "Arquivo não encontrado"
3398
3399#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3400#: methods/connect.cc
3401#, c-format
3402msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3403msgstr ""
3404
3405#: methods/connect.cc methods/http.cc
3406#, c-format
3407msgid "Connecting to %s (%s)"
3408msgstr "Conectando em %s (%s)"
3409
3410#: methods/connect.cc
3411#, c-format
3412msgid "[IP: %s %s]"
3413msgstr "[IP: %s %s]"
3414
3415#: methods/connect.cc
3416#, c-format
3417msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3418msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3419
3420#: methods/connect.cc
3421#, c-format
3422msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3423msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
3424
3425#: methods/connect.cc
3426#, c-format
3427msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3428msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
3429
3430#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3431msgid "Failed"
3432msgstr "Falhou"
3433
3434#: methods/connect.cc
3435#, c-format
3436msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3437msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
3438
3439#. We say this mainly because the pause here is for the
3440#. ssh connection that is still going
3441#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3442#, c-format
3443msgid "Connecting to %s"
3444msgstr "Conectando a %s"
3445
3446#: methods/connect.cc
3447#, c-format
3448msgid "Could not resolve '%s'"
3449msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3450
3451#: methods/connect.cc
3452#, c-format
3453msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3454msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
3455
3456#: methods/connect.cc
3457#, fuzzy, c-format
3458msgid "System error resolving '%s:%s'"
3459msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3460
3461#: methods/connect.cc
3462#, fuzzy, c-format
3463msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3464msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3465
3466#: methods/connect.cc
3467#, fuzzy, c-format
3468msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3469msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
3470
3471#: methods/copy.cc
3472msgid "Failed to stat"
3473msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
3474
3475#: methods/file.cc
3476msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3477msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
3478
3479#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3480#: methods/ftp.cc
3481msgid "Logging in"
3482msgstr "Efetuando login"
3483
3484#: methods/ftp.cc
3485msgid "Unable to determine the peer name"
3486msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
3487
3488#: methods/ftp.cc
3489msgid "Unable to determine the local name"
3490msgstr "Impossível determinar o nome local"
3491
3492#: methods/ftp.cc
3493#, c-format
3494msgid "The server refused the connection and said: %s"
3495msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
3496
3497#: methods/ftp.cc
3498#, c-format
3499msgid "USER failed, server said: %s"
3500msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
3501
3502#: methods/ftp.cc
3503#, c-format
3504msgid "PASS failed, server said: %s"
3505msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
3506
3507#: methods/ftp.cc
3508msgid ""
3509"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3510"is empty."
3511msgstr ""
3512"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
3513"ProxyLogin está vazio."
3514
3515#: methods/ftp.cc
3516#, c-format
3517msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3518msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
3519
3520#: methods/ftp.cc
3521#, c-format
3522msgid "TYPE failed, server said: %s"
3523msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
3524
3525#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3526msgid "Connection timeout"
3527msgstr "Conexão expirou"
3528
3529#: methods/ftp.cc
3530msgid "Server closed the connection"
3531msgstr "Servidor fechou a conexão"
3532
3533#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3534msgid "A response overflowed the buffer."
3535msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
3536
3537#: methods/ftp.cc
3538msgid "Protocol corruption"
3539msgstr "Corrupção de protocolo"
3540
3541#: methods/ftp.cc
3542msgid "Could not create a socket"
3543msgstr "Não foi possível criar um socket"
3544
3545#: methods/ftp.cc
3546msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3547msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
3548
3549#: methods/ftp.cc
3550msgid "Could not connect passive socket."
3551msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
3552
3553#: methods/ftp.cc
3554msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3555msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3556
3557#: methods/ftp.cc
3558msgid "Could not bind a socket"
3559msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
3560
3561#: methods/ftp.cc
3562msgid "Could not listen on the socket"
3563msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
3564
3565#: methods/ftp.cc
3566msgid "Could not determine the socket's name"
3567msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3568
3569#: methods/ftp.cc
3570msgid "Unable to send PORT command"
3571msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3572
3573#: methods/ftp.cc
3574#, c-format
3575msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3576msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3577
3578#: methods/ftp.cc
3579#, c-format
3580msgid "EPRT failed, server said: %s"
3581msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3582
3583#: methods/ftp.cc
3584msgid "Data socket connect timed out"
3585msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
3586
3587#: methods/ftp.cc
3588msgid "Unable to accept connection"
3589msgstr "Impossível aceitar conexão"
3590
3591#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3592msgid "Problem hashing file"
3593msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
3594
3595#: methods/ftp.cc
3596#, c-format
3597msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3598msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
3599
3600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3601msgid "Data socket timed out"
3602msgstr "Socket de dados expirou"
3603
3604#: methods/ftp.cc
3605#, c-format
3606msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3607msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
3608
3609#. Get the files information
3610#: methods/ftp.cc
3611msgid "Query"
3612msgstr "Pesquisa"
3613
3614#: methods/ftp.cc
3615msgid "Unable to invoke "
3616msgstr "Impossível invocar "
3617
3618#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3619#: methods/gpgv.cc
3620#, c-format
3621msgid ""
3622"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3623msgstr ""
3624
3625#: methods/gpgv.cc
3626msgid "At least one invalid signature was encountered."
3627msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3628
3629#: methods/gpgv.cc
3630msgid ""
3631"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3632msgstr ""
3633"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
3634"digital da chave?!"
3635
3636#: methods/gpgv.cc
3637#, fuzzy
3638msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3639msgstr ""
3640"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
3641"instalado?)"
3642
3643#: methods/gpgv.cc
3644msgid "Unknown error executing apt-key"
3645msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
3646
3647#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3648#: methods/gpgv.cc
3649#, c-format
3650msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3651msgstr ""
3652
3653#: methods/gpgv.cc
3654msgid "The following signatures were invalid:\n"
3655msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3656
3657#: methods/gpgv.cc
3658msgid ""
3659"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3660"available:\n"
3661msgstr ""
3662"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
3663"não estar disponível:\n"
3664
3665#: methods/http.cc
3666msgid "Error writing to the file"
3667msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
3668
3669#: methods/http.cc
3670msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3671msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
3672
3673#: methods/http.cc
3674msgid "Error reading from server"
3675msgstr "Erro lendo do servidor"
3676
3677#: methods/http.cc
3678msgid "Error writing to file"
3679msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
3680
3681#: methods/http.cc
3682msgid "Select failed"
3683msgstr "Seleção falhou"
3684
3685#: methods/http.cc
3686msgid "Connection timed out"
3687msgstr "Conexão expirou"
3688
3689#: methods/http.cc
3690msgid "Error writing to output file"
3691msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
3692
3693#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3694#. and provide a config option to define that default
3695#: methods/mirror.cc
3696#, c-format
3697msgid "No mirror file '%s' found "
3698msgstr ""
3699
3700#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3701#. and provide a config option to define that default
3702#: methods/mirror.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Can not read mirror file '%s'"
3705msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3706
3707#: methods/mirror.cc
3708#, fuzzy, c-format
3709msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3710msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3711
3712#: methods/mirror.cc
3713#, c-format
3714msgid "[Mirror: %s]"
3715msgstr ""
3716
3717#: methods/rred.cc
3718msgid "Failed to set modification time"
3719msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
3720
3721#: methods/rsh.cc
3722msgid "Connection closed prematurely"
3723msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3724
3725#: methods/server.cc
3726msgid "Waiting for headers"
3727msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
3728
3729#: methods/server.cc
3730msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3731msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3732
3733#: methods/server.cc
3734msgid "Bad header line"
3735msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
3736
3737#: methods/server.cc
3738msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3739msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
3740
3741#: methods/server.cc
3742msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3743msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
3744
3745#: methods/server.cc
3746msgid "This HTTP server has broken range support"
3747msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
3748
3749#: methods/server.cc
3750msgid "Unknown date format"
3751msgstr "Formato de data desconhecido"
3752
3753#: methods/server.cc
3754msgid "Bad header data"
3755msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
3756
3757#: methods/server.cc
3758msgid "Connection failed"
3759msgstr "Conexão falhou"
3760
3761#: methods/server.cc
3762#, c-format
3763msgid ""
3764"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3765"5 apt.conf)"
3766msgstr ""
3767
3768#: methods/server.cc
3769msgid "Internal error"
3770msgstr "Erro interno"
3771
3772#: methods/store.cc
3773msgid "Empty files can't be valid archives"
3774msgstr ""
3775
3776#~ msgid "(not found)"
3777#~ msgstr "(não encontrado)"
3778
3779#~ msgid " Package pin: "
3780#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3781
3782#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3783#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3784
3785#, fuzzy
3786#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3787#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3788
3789#, fuzzy
3790#~ msgid ""
3791#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3792#~ "packages"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3795#~ "pode ser encontrado"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3799#~ "found"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3802#~ "pode ser encontrado"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3808#~ "muito novo"
3809
3810#, fuzzy
3811#~ msgid ""
3812#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3813#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3816#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3817
3818#, fuzzy
3819#~ msgid ""
3820#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3821#~ "candidate version"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3824#~ "pode ser encontrado"
3825
3826#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3827#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3828
3829#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3830#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3831
3832#~ msgid "Problem unlinking %s"
3833#~ msgstr "Problema removendo %s"
3834
3835#~ msgid "Failed to unlink %s"
3836#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3840#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3841#~ "\n"
3842#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3843#~ "from APT's binary cache files\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3846#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3847#~ "\n"
3848#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3849#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "Options:\n"
3853#~ " -h This help text.\n"
3854#~ " -p=? The package cache.\n"
3855#~ " -s=? The source cache.\n"
3856#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3857#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3858#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Opções:\n"
3863#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3864#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3865#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3866#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3867#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3868#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3869#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3870#~ "tmp\n"
3871#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3872#~ "informações.\n"
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "Options:\n"
3876#~ " -h This help text.\n"
3877#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Opções:\n"
3881#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3882#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3883#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3884#~ "tmp\n"
3885
3886#~ msgid ""
3887#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888#~ "\n"
3889#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890#~ "used\n"
3891#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "Options:\n"
3894#~ " -h This help text\n"
3895#~ " -s Use source file sorting\n"
3896#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3902#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "Opções:\n"
3905#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3906#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3907#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3908#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3909#~ "tmp\n"
3910
3911#~ msgid "Child process failed"
3912#~ msgstr "Processo filho falhou"
3913
3914#, fuzzy
3915#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3917
3918#~ msgid "Failed to create pipes"
3919#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3920
3921#~ msgid "Failed to exec gzip "
3922#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3923
3924#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3926
3927#~ msgid "Failed to create FILE*"
3928#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3929
3930#, fuzzy
3931#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3938
3939#, fuzzy
3940#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3941#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3942
3943#, fuzzy
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3947
3948#, fuzzy
3949#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3952
3953#, fuzzy
3954#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3957
3958#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3959#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3962#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3963
3964#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3965#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3966
3967#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3974
3975#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3978#~ "arquivo"
3979
3980#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3981#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3982
3983#~ msgid "Collecting File Provides"
3984#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3985
3986#, fuzzy
3987#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3988#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3989
3990#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3991#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3992
3993#~ msgid "Total dependency version space: "
3994#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3995
3996#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3997#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3998
3999#~ msgid "Done"
4000#~ msgstr "Pronto"
4001
4002#, fuzzy
4003#~ msgid "No keyring installed in %s."
4004#~ msgstr "Abortando instalação."
4005
4006#, fuzzy
4007#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4008#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
4009
4010#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4011#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4015#~ "Mounting CD-ROM\n"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4018#~ "Montando CD-ROM\n"
4019
4020#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4023
4024#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4025#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4026
4027#~ msgid ""
4028#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4029#~ "need to manually fix this package."
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4032#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4033
4034#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4035#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4036
4037#, fuzzy
4038#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4039#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4040
4041#~ msgid "Failed to remove %s"
4042#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4043
4044#~ msgid "Unable to create %s"
4045#~ msgstr "Impossível criar %s"
4046
4047#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4048#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4049
4050#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4053
4054#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4055#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4056
4057#~ msgid "Internal error getting a package name"
4058#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4059
4060#~ msgid "Reading file listing"
4061#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4062
4063#~ msgid ""
4064#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4065#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4066#~ "package!"
4067#~ msgstr ""
4068#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4069#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4070#~ "versão do pacote!"
4071
4072#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4073#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4074
4075#~ msgid "Internal error getting a node"
4076#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4077
4078#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4079#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4080
4081#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4082#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4083
4084#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4085#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4086
4087#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4088#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4089
4090#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4091#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4092
4093#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4094#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4095
4096#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4097#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4098
4099#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4100#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4101
4102#~ msgid "Couldn't change to %s"
4103#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4104
4105#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4106#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4107
4108#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4109#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4110
4111#~ msgid "Read error from %s process"
4112#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4113
4114#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4115#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4116
4117#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4118#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4119
4120#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4121#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4122
4123#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4124#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4125
4126#~ msgid "decompressor"
4127#~ msgstr "descompactador"
4128
4129#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4130#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4131
4132#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4133#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4136#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4139#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4142#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4145#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4148#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4149
4150#, fuzzy
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4152#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4155#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4158#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4161#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4164#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4165
4166#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4167#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4168
4169#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4170#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4171
4172#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4173#~ msgstr ""
4174#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4177#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4178
4179#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4180#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4181
4182#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4183#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4184
4185#~ msgid "Could not patch file"
4186#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4187
4188#~ msgid " %4i %s\n"
4189#~ msgstr " %4i %s\n"
4190
4191#~ msgid "%4i %s\n"
4192#~ msgstr "%4i %s\n"
4193
4194#~ msgid "Processing triggers for %s"
4195#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4196
4197#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4198#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4199
4200#~ msgid ""
4201#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4202#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4203#~ "that package should be filed."
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4206#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4207#~ "pacote deveria ser enviado."
4208
4209#, fuzzy
4210#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4211#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4212
4213#, fuzzy
4214#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4215#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4216
4217#, fuzzy
4218#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4219#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4220
4221#, fuzzy
4222#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4223#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4224
4225#, fuzzy
4226#~ msgid "Stored label: %s \n"
4227#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4228
4229#, fuzzy
4230#~ msgid ""
4231#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4232#~ "%i signatures\n"
4233#~ msgstr ""
4234#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4235#~ "assinaturas\n"
4236
4237#, fuzzy
4238#~ msgid "openpty failed\n"
4239#~ msgstr "Seleção falhou"
4240
4241#~ msgid "File date has changed %s"
4242#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4243
4244#~ msgid "Reading file list"
4245#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4246
4247#~ msgid "Could not execute "
4248#~ msgstr "Não foi possível executar "
4249
4250#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4251#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4252
4253#~ msgid "Removed with config %s"
4254#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4255
4256#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4257#~ msgstr ""
4258#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4259
4260#~ msgid ""
4261#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4262#~ "dependencies.\n"
4263#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4264#~ msgstr ""
4265#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4266#~ "processar \n"
4267#~ "as dependências de construção.\n"
4268#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4269
4270#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4271#~ msgstr ""
4272#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4273#~ "debs."
4274
4275#~ msgid "Extract "
4276#~ msgstr "extra"
4277
4278#~ msgid "De-replaced "
4279#~ msgstr "Substitui"
4280
4281#~ msgid "Replaced file "
4282#~ msgstr "Substitui"
4283
4284#~ msgid "Regex compilation error"
4285#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4286
4287#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4288#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4289
4290#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4291#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4292
4293#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4294#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4295
4296#~ msgid " files "
4297#~ msgstr " falhou."
4298
4299#~ msgid "Done. "
4300#~ msgstr "Pronto"
4301
4302#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4303#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4304
4305#~ msgid "Failed too stat %s"
4306#~ msgstr "Impossível checar %s."