]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
add a integration test for bug 1078697
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:158
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:286
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:288
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1226
106#, fuzzy
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1361
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr ""
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1486
120msgid "Package files:"
121msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127"de um arquivo de pacote"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1507
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135msgid "(not found)"
136msgstr "(não encontrado)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1527
139msgid " Installed: "
140msgstr " Instalado: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1528
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147msgid "(none)"
148msgstr "(nenhum)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1561
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1570
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabela de versão:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1690
168#, fuzzy
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216" showsrc - Mostra registros fontes\n"
217" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224"pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243#, fuzzy
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr ""
246"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253#, fuzzy, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:46
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Argumentos não estão em pares"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:87
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Uso: apt-config [opções] comando\n"
281"\n"
282"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283"do APT\n"
284"\n"
285"Comandos:\n"
286" shell - Modo shell\n"
287" dump - Mostra a configuração\n"
288"\n"
289"Opções:\n"
290" -h Este texto de ajuda.\n"
291" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
293"tmp\n"
294
295#: cmdline/apt-get.cc:135
296msgid "Y"
297msgstr "S"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:140
300msgid "N"
301msgstr ""
302
303#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304#, c-format
305msgid "Regex compilation error - %s"
306msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:260
309msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:350
313#, c-format
314msgid "but %s is installed"
315msgstr "mas %s está instalado"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:352
318#, c-format
319msgid "but %s is to be installed"
320msgstr "mas %s está para ser instalado"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:359
323msgid "but it is not installable"
324msgstr "mas não é instalável"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:361
327msgid "but it is a virtual package"
328msgstr "mas é um pacote virtual"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:364
331msgid "but it is not installed"
332msgstr "mas não está instalado"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:364
335msgid "but it is not going to be installed"
336msgstr "mas não será instalado"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:369
339msgid " or"
340msgstr " ou"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:398
343msgid "The following NEW packages will be installed:"
344msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:424
347msgid "The following packages will be REMOVED:"
348msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:446
351msgid "The following packages have been kept back:"
352msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:467
355msgid "The following packages will be upgraded:"
356msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:488
359msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:508
363msgid "The following held packages will be changed:"
364msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:563
367#, c-format
368msgid "%s (due to %s) "
369msgstr "%s (por causa de %s) "
370
371#: cmdline/apt-get.cc:571
372msgid ""
373"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375msgstr ""
376"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
377"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
378"fazendo!"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:602
381#, c-format
382msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
384
385#: cmdline/apt-get.cc:606
386#, c-format
387msgid "%lu reinstalled, "
388msgstr "%lu reinstalados, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:608
391#, c-format
392msgid "%lu downgraded, "
393msgstr "%lu revertidos, "
394
395#: cmdline/apt-get.cc:610
396#, c-format
397msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:614
401#, c-format
402msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:635
406#, fuzzy, c-format
407msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:640
411#, fuzzy, c-format
412msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:657
416#, c-format
417msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:668
421msgid " [Installed]"
422msgstr " [Instalado]"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:677
425#, fuzzy
426msgid " [Not candidate version]"
427msgstr "Versões candidatas"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:679
430msgid "You should explicitly select one to install."
431msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:682
434#, c-format
435msgid ""
436"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438"is only available from another source\n"
439msgstr ""
440"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
442"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:700
445msgid "However the following packages replace it:"
446msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:712
449#, fuzzy, c-format
450msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:725
454#, c-format
455msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456msgstr ""
457
458#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460#, fuzzy, c-format
461msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465#, fuzzy, c-format
466msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:788
470#, fuzzy, c-format
471msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:818
475#, c-format
476msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:822
480#, fuzzy, c-format
481msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:834
485#, c-format
486msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:839
490#, c-format
491msgid "%s is already the newest version.\n"
492msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495#, c-format
496msgid "%s set to manually installed.\n"
497msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:884
500#, fuzzy, c-format
501msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:889
505#, fuzzy, c-format
506msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1025
510msgid "Correcting dependencies..."
511msgstr "Corrigindo dependências..."
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1028
514msgid " failed."
515msgstr " falhou."
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1031
518msgid "Unable to correct dependencies"
519msgstr "Impossível corrigir dependências"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1034
522msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1036
526msgid " Done"
527msgstr " Pronto"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1040
530msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1043
534msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1068
538msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1072
542msgid "Authentication warning overridden.\n"
543msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1079
546msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1081
550msgid "Some packages could not be authenticated"
551msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1131
558msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1140
562msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1151
566msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1189
570msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571msgstr ""
572"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
573"org"
574
575#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577#: cmdline/apt-get.cc:1196
578#, c-format
579msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
581
582#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584#: cmdline/apt-get.cc:1201
585#, c-format
586msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
588
589#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591#: cmdline/apt-get.cc:1208
592#, c-format
593msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594msgstr ""
595"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
596
597#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599#: cmdline/apt-get.cc:1213
600#, c-format
601msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605#: cmdline/apt-get.cc:2592
606#, c-format
607msgid "Couldn't determine free space in %s"
608msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1241
611#, c-format
612msgid "You don't have enough free space in %s."
613msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
614
615#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
618
619#: cmdline/apt-get.cc:1259
620msgid "Yes, do as I say!"
621msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:1261
624#, c-format
625msgid ""
626"You are about to do something potentially harmful.\n"
627"To continue type in the phrase '%s'\n"
628" ?] "
629msgstr ""
630"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
631"Para continuar digite a frase '%s'\n"
632" ?] "
633
634#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
635msgid "Abort."
636msgstr "Abortar."
637
638#: cmdline/apt-get.cc:1282
639msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
641
642#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
643#, c-format
644msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:1372
648msgid "Some files failed to download"
649msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
652msgid "Download complete and in download only mode"
653msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:1379
656msgid ""
657"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658"missing?"
659msgstr ""
660"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
661"com --fix-missing?"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:1383
664msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:1388
668msgid "Unable to correct missing packages."
669msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
670
671#: cmdline/apt-get.cc:1389
672msgid "Aborting install."
673msgstr "Abortando instalação."
674
675#: cmdline/apt-get.cc:1417
676msgid ""
677"The following package disappeared from your system as\n"
678"all files have been overwritten by other packages:"
679msgid_plural ""
680"The following packages disappeared from your system as\n"
681"all files have been overwritten by other packages:"
682msgstr[0] ""
683msgstr[1] ""
684
685#: cmdline/apt-get.cc:1421
686msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687msgstr ""
688
689#: cmdline/apt-get.cc:1559
690#, c-format
691msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692msgstr ""
693
694#: cmdline/apt-get.cc:1591
695#, fuzzy, c-format
696msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
698
699#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700#: cmdline/apt-get.cc:1629
701#, c-format
702msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703msgstr ""
704
705#: cmdline/apt-get.cc:1645
706msgid "The update command takes no arguments"
707msgstr "O comando update não leva argumentos"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:1711
710msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:1815
714msgid ""
715"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717msgstr ""
718"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
719"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
720
721#.
722#. if (Packages == 1)
723#. {
724#. c1out << endl;
725#. c1out <<
726#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728#. "that package should be filed.") << endl;
729#. }
730#.
731#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:1822
736msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1829
740#, fuzzy
741msgid ""
742"The following package was automatically installed and is no longer required:"
743msgid_plural ""
744"The following packages were automatically installed and are no longer "
745"required:"
746msgstr[0] ""
747"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
748"requeridos:"
749msgstr[1] ""
750"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
751"requeridos:"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:1833
754#, fuzzy, c-format
755msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756msgid_plural ""
757"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758msgstr[0] ""
759"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
760"requeridos:"
761msgstr[1] ""
762"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
763"requeridos:"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:1835
766#, fuzzy
767msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
770msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:1854
773msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:1953
777msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:1957
781msgid ""
782"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783"solution)."
784msgstr ""
785"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
786"(ou especifique uma solução)."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:1972
789msgid ""
790"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792"distribution that some required packages have not yet been created\n"
793"or been moved out of Incoming."
794msgstr ""
795"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
796"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
797"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
798"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:1993
801msgid "Broken packages"
802msgstr "Pacotes quebrados"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:2019
805msgid "The following extra packages will be installed:"
806msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:2109
809msgid "Suggested packages:"
810msgstr "Pacotes sugeridos:"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:2110
813msgid "Recommended packages:"
814msgstr "Pacotes recomendados:"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2152
817#, c-format
818msgid "Couldn't find package %s"
819msgstr "Impossível achar pacote %s"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
822#, fuzzy, c-format
823msgid "%s set to automatically installed.\n"
824msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
827msgid ""
828"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829"instead."
830msgstr ""
831
832#: cmdline/apt-get.cc:2183
833msgid "Calculating upgrade... "
834msgstr "Calculando atualização... "
835
836#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
837msgid "Failed"
838msgstr "Falhou"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2191
841msgid "Done"
842msgstr "Pronto"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
849msgid "Unable to lock the download directory"
850msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:2386
853#, c-format
854msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855msgstr ""
856
857#: cmdline/apt-get.cc:2391
858#, c-format
859msgid "Downloading %s %s"
860msgstr ""
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2451
863msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
867#, c-format
868msgid "Unable to find a source package for %s"
869msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:2508
872#, c-format
873msgid ""
874"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875"%s\n"
876msgstr ""
877
878#: cmdline/apt-get.cc:2513
879#, c-format
880msgid ""
881"Please use:\n"
882"bzr branch %s\n"
883"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884msgstr ""
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2566
887#, c-format
888msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2603
892#, c-format
893msgid "You don't have enough free space in %s"
894msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
895
896#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898#: cmdline/apt-get.cc:2612
899#, c-format
900msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
902
903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905#: cmdline/apt-get.cc:2617
906#, c-format
907msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:2623
911#, c-format
912msgid "Fetch source %s\n"
913msgstr "Obter fonte %s\n"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:2661
916msgid "Failed to fetch some archives."
917msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:2692
920#, c-format
921msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2704
925#, c-format
926msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:2705
930#, c-format
931msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:2727
935#, c-format
936msgid "Build command '%s' failed.\n"
937msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:2747
940msgid "Child process failed"
941msgstr "Processo filho falhou"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:2766
944msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945msgstr ""
946"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
947"de construção"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:2791
950#, c-format
951msgid ""
952"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953"Architectures for setup"
954msgstr ""
955
956#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957#, c-format
958msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:2838
962#, c-format
963msgid "%s has no build depends.\n"
964msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:3008
967#, fuzzy, c-format
968msgid ""
969"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970"packages"
971msgstr ""
972"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
973"pode ser encontrado"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:3026
976#, c-format
977msgid ""
978"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979"found"
980msgstr ""
981"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
982"pode ser encontrado"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:3049
985#, c-format
986msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987msgstr ""
988"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
989"novo"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:3088
992#, fuzzy, c-format
993msgid ""
994"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995"package %s can't satisfy version requirements"
996msgstr ""
997"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
998"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:3094
1001#, fuzzy, c-format
1002msgid ""
1003"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004"version"
1005msgstr ""
1006"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1007"pode ser encontrado"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:3117
1010#, c-format
1011msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:3133
1015#, c-format
1016msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3138
1020msgid "Failed to process build dependencies"
1021msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1024#, fuzzy, c-format
1025msgid "Changelog for %s (%s)"
1026msgstr "Conectando em %s (%s)"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:3366
1029msgid "Supported modules:"
1030msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:3407
1033#, fuzzy
1034msgid ""
1035"Usage: apt-get [options] command\n"
1036" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038"\n"
1039"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1040"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1041"and install.\n"
1042"\n"
1043"Commands:\n"
1044" update - Retrieve new lists of packages\n"
1045" upgrade - Perform an upgrade\n"
1046" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1047" remove - Remove packages\n"
1048" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1049" purge - Remove packages and config files\n"
1050" source - Download source archives\n"
1051" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1052" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1053" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1054" clean - Erase downloaded archive files\n"
1055" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1056" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1057" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1058" download - Download the binary package into the current directory\n"
1059"\n"
1060"Options:\n"
1061" -h This help text.\n"
1062" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1063" -qq No output except for errors\n"
1064" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1065" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1066" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1067" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1068" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1069" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1070" -b Build the source package after fetching it\n"
1071" -V Show verbose version numbers\n"
1072" -c=? Read this configuration file\n"
1073" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1074"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1075"pages for more information and options.\n"
1076" This APT has Super Cow Powers.\n"
1077msgstr ""
1078"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1079" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1080" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1081"\n"
1082"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1083"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1084"update e install.\n"
1085"\n"
1086"Comandos:\n"
1087" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1088" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1089" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1090" remove - Remove pacotes\n"
1091" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1092" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1093" source - Baixa arquivos fonte\n"
1094" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1095" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1096" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1097" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1098" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1099" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1100"\n"
1101"Opções:\n"
1102" -h Este texto de ajuda\n"
1103" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1104" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1105" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1106" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1107" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1108" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1109" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1110" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1111" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1112" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1113" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1114" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1115"tmp\n"
1116"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1117"para mais informações e opções.\n"
1118" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:3572
1121msgid ""
1122"NOTE: This is only a simulation!\n"
1123" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126msgstr ""
1127
1128#: cmdline/acqprogress.cc:60
1129msgid "Hit "
1130msgstr "Atingido "
1131
1132#: cmdline/acqprogress.cc:84
1133msgid "Get:"
1134msgstr "Obter:"
1135
1136#: cmdline/acqprogress.cc:115
1137msgid "Ign "
1138msgstr "Ign "
1139
1140#: cmdline/acqprogress.cc:119
1141msgid "Err "
1142msgstr "Err "
1143
1144#: cmdline/acqprogress.cc:140
1145#, c-format
1146msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1148
1149#: cmdline/acqprogress.cc:230
1150#, c-format
1151msgid " [Working]"
1152msgstr " [Trabalhando]"
1153
1154#: cmdline/acqprogress.cc:286
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"Media change: please insert the disc labeled\n"
1158" '%s'\n"
1159"in the drive '%s' and press enter\n"
1160msgstr ""
1161"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1162" '%s'\n"
1163"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1164
1165#: cmdline/apt-mark.cc:55
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168msgstr "mas não está instalado"
1169
1170#: cmdline/apt-mark.cc:61
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-mark.cc:63
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-mark.cc:228
1181#, fuzzy, c-format
1182msgid "%s was already set on hold.\n"
1183msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-mark.cc:230
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "%s was already not hold.\n"
1188msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1192#, c-format
1193msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1195
1196#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1197#, fuzzy, c-format
1198msgid "%s set on hold.\n"
1199msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204msgstr "Falhou ao abrir %s"
1205
1206#: cmdline/apt-mark.cc:332
1207msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208msgstr ""
1209
1210#: cmdline/apt-mark.cc:379
1211msgid ""
1212"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216"\n"
1217"Commands:\n"
1218" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220"\n"
1221"Options:\n"
1222" -h This help text.\n"
1223" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224" -qq No output except for errors\n"
1225" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227" -c=? Read this configuration file\n"
1228" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230msgstr ""
1231
1232#: methods/cdrom.cc:203
1233#, c-format
1234msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1235msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1236
1237#: methods/cdrom.cc:212
1238msgid ""
1239"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1240"cannot be used to add new CD-ROMs"
1241msgstr ""
1242"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1243"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1244
1245#: methods/cdrom.cc:222
1246msgid "Wrong CD-ROM"
1247msgstr "CD-ROM errado"
1248
1249#: methods/cdrom.cc:249
1250#, c-format
1251msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1252msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1253
1254#: methods/cdrom.cc:254
1255msgid "Disk not found."
1256msgstr "Disco não encontrado."
1257
1258#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1259msgid "File not found"
1260msgstr "Arquivo não encontrado"
1261
1262#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1263#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1264msgid "Failed to stat"
1265msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1266
1267#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1268msgid "Failed to set modification time"
1269msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1270
1271#: methods/file.cc:47
1272msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1273msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1274
1275#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1276#: methods/ftp.cc:173
1277msgid "Logging in"
1278msgstr "Efetuando login"
1279
1280#: methods/ftp.cc:179
1281msgid "Unable to determine the peer name"
1282msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1283
1284#: methods/ftp.cc:184
1285msgid "Unable to determine the local name"
1286msgstr "Impossível determinar o nome local"
1287
1288#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1289#, c-format
1290msgid "The server refused the connection and said: %s"
1291msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1292
1293#: methods/ftp.cc:221
1294#, c-format
1295msgid "USER failed, server said: %s"
1296msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1297
1298#: methods/ftp.cc:228
1299#, c-format
1300msgid "PASS failed, server said: %s"
1301msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1302
1303#: methods/ftp.cc:248
1304msgid ""
1305"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1306"is empty."
1307msgstr ""
1308"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1309"ProxyLogin está vazio."
1310
1311#: methods/ftp.cc:276
1312#, c-format
1313msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1315
1316#: methods/ftp.cc:302
1317#, c-format
1318msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1320
1321#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1322msgid "Connection timeout"
1323msgstr "Conexão expirou"
1324
1325#: methods/ftp.cc:346
1326msgid "Server closed the connection"
1327msgstr "Servidor fechou a conexão"
1328
1329#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1331msgid "Read error"
1332msgstr "Erro de leitura"
1333
1334#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335msgid "A response overflowed the buffer."
1336msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1337
1338#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339msgid "Protocol corruption"
1340msgstr "Corrupção de protocolo"
1341
1342#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1345msgid "Write error"
1346msgstr "Erro de escrita"
1347
1348#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1349msgid "Could not create a socket"
1350msgstr "Não foi possível criar um socket"
1351
1352#: methods/ftp.cc:707
1353msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1355
1356#: methods/ftp.cc:713
1357msgid "Could not connect passive socket."
1358msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1359
1360#: methods/ftp.cc:730
1361msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1363
1364#: methods/ftp.cc:744
1365msgid "Could not bind a socket"
1366msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1367
1368#: methods/ftp.cc:748
1369msgid "Could not listen on the socket"
1370msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1371
1372#: methods/ftp.cc:755
1373msgid "Could not determine the socket's name"
1374msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1375
1376#: methods/ftp.cc:787
1377msgid "Unable to send PORT command"
1378msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1379
1380#: methods/ftp.cc:797
1381#, c-format
1382msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1384
1385#: methods/ftp.cc:806
1386#, c-format
1387msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1389
1390#: methods/ftp.cc:826
1391msgid "Data socket connect timed out"
1392msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1393
1394#: methods/ftp.cc:833
1395msgid "Unable to accept connection"
1396msgstr "Impossível aceitar conexão"
1397
1398#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1399msgid "Problem hashing file"
1400msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1401
1402#: methods/ftp.cc:885
1403#, c-format
1404msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1406
1407#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1408msgid "Data socket timed out"
1409msgstr "Socket de dados expirou"
1410
1411#: methods/ftp.cc:930
1412#, c-format
1413msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1415
1416#. Get the files information
1417#: methods/ftp.cc:1007
1418msgid "Query"
1419msgstr "Pesquisa"
1420
1421#: methods/ftp.cc:1119
1422msgid "Unable to invoke "
1423msgstr "Impossível invocar "
1424
1425#: methods/connect.cc:75
1426#, c-format
1427msgid "Connecting to %s (%s)"
1428msgstr "Conectando em %s (%s)"
1429
1430#: methods/connect.cc:86
1431#, c-format
1432msgid "[IP: %s %s]"
1433msgstr "[IP: %s %s]"
1434
1435#: methods/connect.cc:93
1436#, c-format
1437msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439
1440#: methods/connect.cc:99
1441#, c-format
1442msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1444
1445#: methods/connect.cc:107
1446#, c-format
1447msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1449
1450#: methods/connect.cc:125
1451#, c-format
1452msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1454
1455#. We say this mainly because the pause here is for the
1456#. ssh connection that is still going
1457#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1458#, c-format
1459msgid "Connecting to %s"
1460msgstr "Conectando a %s"
1461
1462#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1463#, c-format
1464msgid "Could not resolve '%s'"
1465msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1466
1467#: methods/connect.cc:197
1468#, c-format
1469msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1471
1472#: methods/connect.cc:200
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1475msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1476
1477#: methods/connect.cc:247
1478#, fuzzy, c-format
1479msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1480msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1481
1482#: methods/gpgv.cc:180
1483msgid ""
1484"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1485msgstr ""
1486"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1487"digital da chave?!"
1488
1489#: methods/gpgv.cc:185
1490msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1492
1493#: methods/gpgv.cc:189
1494#, fuzzy
1495msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1496msgstr ""
1497"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1498"instalado?)"
1499
1500#: methods/gpgv.cc:194
1501msgid "Unknown error executing gpgv"
1502msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1503
1504#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1505msgid "The following signatures were invalid:\n"
1506msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1507
1508#: methods/gpgv.cc:242
1509msgid ""
1510"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1511"available:\n"
1512msgstr ""
1513"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1514"não estar disponível:\n"
1515
1516#: methods/gzip.cc:65
1517msgid "Empty files can't be valid archives"
1518msgstr ""
1519
1520#: methods/http.cc:394
1521msgid "Waiting for headers"
1522msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1523
1524#: methods/http.cc:544
1525msgid "Bad header line"
1526msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1527
1528#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1529msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1530msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1531
1532#: methods/http.cc:606
1533msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1534msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1535
1536#: methods/http.cc:621
1537msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1538msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1539
1540#: methods/http.cc:623
1541msgid "This HTTP server has broken range support"
1542msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1543
1544#: methods/http.cc:647
1545msgid "Unknown date format"
1546msgstr "Formato de data desconhecido"
1547
1548#: methods/http.cc:818
1549msgid "Select failed"
1550msgstr "Seleção falhou"
1551
1552#: methods/http.cc:823
1553msgid "Connection timed out"
1554msgstr "Conexão expirou"
1555
1556#: methods/http.cc:846
1557msgid "Error writing to output file"
1558msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1559
1560#: methods/http.cc:877
1561msgid "Error writing to file"
1562msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1563
1564#: methods/http.cc:905
1565msgid "Error writing to the file"
1566msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1567
1568#: methods/http.cc:919
1569msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1570msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1571
1572#: methods/http.cc:921
1573msgid "Error reading from server"
1574msgstr "Erro lendo do servidor"
1575
1576#: methods/http.cc:1194
1577msgid "Bad header data"
1578msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1579
1580#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1581msgid "Connection failed"
1582msgstr "Conexão falhou"
1583
1584#: methods/http.cc:1358
1585msgid "Internal error"
1586msgstr "Erro interno"
1587
1588#. Only warn if there are no sources.list.d.
1589#. Only warn if there is no sources.list file.
1590#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1591#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1594#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1595#, c-format
1596msgid "Unable to read %s"
1597msgstr "Impossível ler %s"
1598
1599#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1600#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1601#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602#: apt-pkg/clean.cc:123
1603#, c-format
1604msgid "Unable to change to %s"
1605msgstr "Impossível mudar para %s"
1606
1607#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608#. and provide a config option to define that default
1609#: methods/mirror.cc:280
1610#, c-format
1611msgid "No mirror file '%s' found "
1612msgstr ""
1613
1614#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615#. and provide a config option to define that default
1616#: methods/mirror.cc:287
1617#, fuzzy, c-format
1618msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1620
1621#: methods/mirror.cc:442
1622#, c-format
1623msgid "[Mirror: %s]"
1624msgstr ""
1625
1626#: methods/rred.cc:491
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1630"to be corrupt."
1631msgstr ""
1632
1633#: methods/rred.cc:496
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1637"to be corrupt."
1638msgstr ""
1639
1640#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1643
1644#: methods/rsh.cc:338
1645msgid "Connection closed prematurely"
1646msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1647
1648#: dselect/install:32
1649msgid "Bad default setting!"
1650msgstr "Configuração padrão ruim!"
1651
1652#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1653#: dselect/install:105 dselect/update:45
1654msgid "Press enter to continue."
1655msgstr "Pressione enter para continuar."
1656
1657#: dselect/install:91
1658msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1660
1661# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1662# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1663# at only 80 characters per line, if possible.
1664#: dselect/install:101
1665#, fuzzy
1666msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1667msgstr ""
1668"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1669
1670#: dselect/install:102
1671#, fuzzy
1672msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673msgstr ""
1674"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1675
1676#: dselect/install:103
1677msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1678msgstr ""
1679"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1680
1681#: dselect/install:104
1682msgid ""
1683"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1685
1686#: dselect/update:30
1687msgid "Merging available information"
1688msgstr "Mesclando informação disponível"
1689
1690#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1691#, c-format
1692msgid "%s not a valid DEB package."
1693msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1694
1695#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1696msgid ""
1697"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1698"\n"
1699"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700"from debian packages\n"
1701"\n"
1702"Options:\n"
1703" -h This help text\n"
1704" -t Set the temp dir\n"
1705" -c=? Read this configuration file\n"
1706" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1707msgstr ""
1708"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1709"\n"
1710"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1711"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1712"\n"
1713"Opções:\n"
1714" -h Este texto de ajuda\n"
1715" -t Define o diretório temporário\n"
1716" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1717" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1718"tmp\n"
1719
1720#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1721#, c-format
1722msgid "Unable to write to %s"
1723msgstr "Impossível escrever para %s"
1724
1725#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1726msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1727msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1728
1729#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1730msgid "Package extension list is too long"
1731msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1732
1733#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1734#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1735#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1736#, c-format
1737msgid "Error processing directory %s"
1738msgstr "Erro processando o diretório %s"
1739
1740#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1741msgid "Source extension list is too long"
1742msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1743
1744#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1745msgid "Error writing header to contents file"
1746msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1747
1748#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1749#, c-format
1750msgid "Error processing contents %s"
1751msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1752
1753#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1754msgid ""
1755"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1756"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758" contents path\n"
1759" release path\n"
1760" generate config [groups]\n"
1761" clean config\n"
1762"\n"
1763"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1764"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1765"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766"\n"
1767"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1768"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1769"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1770"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771"\n"
1772"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1773"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774"\n"
1775"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1776"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1777"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1778"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779"Debian archive:\n"
1780" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1781" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1782"\n"
1783"Options:\n"
1784" -h This help text\n"
1785" --md5 Control MD5 generation\n"
1786" -s=? Source override file\n"
1787" -q Quiet\n"
1788" -d=? Select the optional caching database\n"
1789" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1790" --contents Control contents file generation\n"
1791" -c=? Read this configuration file\n"
1792" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793msgstr ""
1794"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1795"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1796" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1797" contents caminho\n"
1798" release caminho\n"
1799" generate config [grupos]\n"
1800" clean config\n"
1801"\n"
1802"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1803"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1804"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1805"\n"
1806"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1807"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1808"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1809"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1810"a seção (\"Section\").\n"
1811"\n"
1812"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1813"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1814"especificar um arquivo override de fontes.\n"
1815"\n"
1816"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1817"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1818"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1819"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1820"uso do repositório Debian:\n"
1821" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823"\n"
1824"Opções:\n"
1825" -h Este texto de ajuda\n"
1826" --md5 Controla a geração de MD5\n"
1827" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1828" -q Quieto\n"
1829" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1830" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1831" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1832" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1833" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1834
1835#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1836msgid "No selections matched"
1837msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1838
1839#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1840#, c-format
1841msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1842msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1843
1844#: ftparchive/cachedb.cc:47
1845#, c-format
1846msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1847msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1848
1849#: ftparchive/cachedb.cc:65
1850#, c-format
1851msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1852msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1853
1854#: ftparchive/cachedb.cc:76
1855#, fuzzy
1856msgid ""
1857"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1858"remove and re-create the database."
1859msgstr ""
1860"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1861"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1862
1863#: ftparchive/cachedb.cc:81
1864#, c-format
1865msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1866msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1867
1868#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1869#: apt-inst/extract.cc:210
1870#, c-format
1871msgid "Failed to stat %s"
1872msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1873
1874#: ftparchive/cachedb.cc:249
1875msgid "Archive has no control record"
1876msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1877
1878#: ftparchive/cachedb.cc:490
1879msgid "Unable to get a cursor"
1880msgstr "Impossível obter um cursor"
1881
1882#: ftparchive/writer.cc:80
1883#, c-format
1884msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1885msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1886
1887#: ftparchive/writer.cc:85
1888#, c-format
1889msgid "W: Unable to stat %s\n"
1890msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1891
1892#: ftparchive/writer.cc:141
1893msgid "E: "
1894msgstr "E: "
1895
1896#: ftparchive/writer.cc:143
1897msgid "W: "
1898msgstr "W: "
1899
1900#: ftparchive/writer.cc:150
1901msgid "E: Errors apply to file "
1902msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1903
1904#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1905#, c-format
1906msgid "Failed to resolve %s"
1907msgstr "Falhou ao resolver %s"
1908
1909#: ftparchive/writer.cc:181
1910msgid "Tree walking failed"
1911msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1912
1913#: ftparchive/writer.cc:208
1914#, c-format
1915msgid "Failed to open %s"
1916msgstr "Falhou ao abrir %s"
1917
1918#: ftparchive/writer.cc:267
1919#, c-format
1920msgid " DeLink %s [%s]\n"
1921msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1922
1923#: ftparchive/writer.cc:275
1924#, c-format
1925msgid "Failed to readlink %s"
1926msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1927
1928#: ftparchive/writer.cc:279
1929#, c-format
1930msgid "Failed to unlink %s"
1931msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1932
1933#: ftparchive/writer.cc:286
1934#, c-format
1935msgid "*** Failed to link %s to %s"
1936msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1937
1938#: ftparchive/writer.cc:296
1939#, c-format
1940msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1941msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:401
1944msgid "Archive had no package field"
1945msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1948#, c-format
1949msgid " %s has no override entry\n"
1950msgstr " %s não possui entrada override\n"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1953#, c-format
1954msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1955msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:721
1958#, c-format
1959msgid " %s has no source override entry\n"
1960msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:725
1963#, c-format
1964msgid " %s has no binary override entry either\n"
1965msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1966
1967#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1968msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1969msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1970
1971#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1972#, c-format
1973msgid "Unable to open %s"
1974msgstr "Impossível abrir %s"
1975
1976#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1979msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1980
1981#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1982#, fuzzy, c-format
1983msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1984msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1985
1986#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1989msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1990
1991#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1992#, c-format
1993msgid "Failed to read the override file %s"
1994msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
1995
1996#: ftparchive/multicompress.cc:70
1997#, c-format
1998msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1999msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2000
2001#: ftparchive/multicompress.cc:100
2002#, c-format
2003msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2004msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2005
2006#: ftparchive/multicompress.cc:189
2007msgid "Failed to create FILE*"
2008msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2009
2010#: ftparchive/multicompress.cc:192
2011msgid "Failed to fork"
2012msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2013
2014#: ftparchive/multicompress.cc:206
2015msgid "Compress child"
2016msgstr "Compactar filho"
2017
2018#: ftparchive/multicompress.cc:229
2019#, c-format
2020msgid "Internal error, failed to create %s"
2021msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2022
2023#: ftparchive/multicompress.cc:304
2024msgid "IO to subprocess/file failed"
2025msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2026
2027#: ftparchive/multicompress.cc:342
2028msgid "Failed to read while computing MD5"
2029msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2030
2031#: ftparchive/multicompress.cc:358
2032#, c-format
2033msgid "Problem unlinking %s"
2034msgstr "Problema removendo %s"
2035
2036#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2037#, c-format
2038msgid "Failed to rename %s to %s"
2039msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2040
2041#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2042#, fuzzy
2043msgid ""
2044"Usage: apt-internal-solver\n"
2045"\n"
2046"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2047"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2048"\n"
2049"Options:\n"
2050" -h This help text.\n"
2051" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2052" -c=? Read this configuration file\n"
2053" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2054msgstr ""
2055"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2056"\n"
2057"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2058"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2059"\n"
2060"Opções:\n"
2061" -h Este texto de ajuda\n"
2062" -t Define o diretório temporário\n"
2063" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2064" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2065"tmp\n"
2066
2067#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2068msgid "Unknown package record!"
2069msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2070
2071#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2072msgid ""
2073"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074"\n"
2075"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2076"to indicate what kind of file it is.\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text\n"
2080" -s Use source file sorting\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083msgstr ""
2084"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2085"\n"
2086"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2087"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2088"\n"
2089"Opções:\n"
2090" -h Este texto de ajuda\n"
2091" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2092" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2093" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2094"tmp\n"
2095
2096#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2097msgid "Failed to create pipes"
2098msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2099
2100#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2101msgid "Failed to exec gzip "
2102msgstr "Falhou ao executar gzip "
2103
2104#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2105msgid "Corrupted archive"
2106msgstr "Arquivo corrompido"
2107
2108#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2109msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2111
2112#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2113#, c-format
2114msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2116
2117#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118msgid "Invalid archive signature"
2119msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2120
2121#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122msgid "Error reading archive member header"
2123msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2124
2125#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "Invalid archive member header %s"
2128msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2129
2130#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131msgid "Invalid archive member header"
2132msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2133
2134#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2135msgid "Archive is too short"
2136msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2137
2138#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2139msgid "Failed to read the archive headers"
2140msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2141
2142#: apt-inst/filelist.cc:382
2143msgid "DropNode called on still linked node"
2144msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2145
2146#: apt-inst/filelist.cc:414
2147msgid "Failed to locate the hash element!"
2148msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2149
2150#: apt-inst/filelist.cc:461
2151msgid "Failed to allocate diversion"
2152msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2153
2154#: apt-inst/filelist.cc:466
2155msgid "Internal error in AddDiversion"
2156msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2157
2158#: apt-inst/filelist.cc:479
2159#, c-format
2160msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2162
2163#: apt-inst/filelist.cc:508
2164#, c-format
2165msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2167
2168#: apt-inst/filelist.cc:551
2169#, c-format
2170msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2172
2173#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2174#, c-format
2175msgid "Failed to write file %s"
2176msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2177
2178#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2179#, c-format
2180msgid "Failed to close file %s"
2181msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2182
2183#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2184#, c-format
2185msgid "The path %s is too long"
2186msgstr "O caminho %s é muito longo"
2187
2188#: apt-inst/extract.cc:127
2189#, c-format
2190msgid "Unpacking %s more than once"
2191msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2192
2193#: apt-inst/extract.cc:137
2194#, c-format
2195msgid "The directory %s is diverted"
2196msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2197
2198#: apt-inst/extract.cc:147
2199#, c-format
2200msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2202
2203#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2204msgid "The diversion path is too long"
2205msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2206
2207#: apt-inst/extract.cc:243
2208#, c-format
2209msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2211
2212#: apt-inst/extract.cc:283
2213msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2215
2216#: apt-inst/extract.cc:287
2217msgid "The path is too long"
2218msgstr "O caminho é muito longo"
2219
2220#: apt-inst/extract.cc:415
2221#, c-format
2222msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2224
2225#: apt-inst/extract.cc:432
2226#, c-format
2227msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2229
2230#: apt-inst/extract.cc:492
2231#, c-format
2232msgid "Unable to stat %s"
2233msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2234
2235#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236#, c-format
2237msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2238msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2239
2240#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2241#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2242#, c-format
2243msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2244msgstr ""
2245"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2246
2247#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2248#, c-format
2249msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2251
2252#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253msgid "Unparsable control file"
2254msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257msgid "Can't mmap an empty file"
2258msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2261#, fuzzy, c-format
2262msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2266#, fuzzy, c-format
2267msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2271#, fuzzy
2272msgid "Unable to close mmap"
2273msgstr "Impossível abrir %s"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2276#, fuzzy
2277msgid "Unable to synchronize mmap"
2278msgstr "Impossível invocar "
2279
2280#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2281#, c-format
2282msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2286msgid "Failed to truncate file"
2287msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2293"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294msgstr ""
2295
2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2297#, c-format
2298msgid ""
2299"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2300"reached."
2301msgstr ""
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2304msgid ""
2305"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2306msgstr ""
2307
2308#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2309#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2310#, c-format
2311msgid "%lid %lih %limin %lis"
2312msgstr ""
2313
2314#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2315#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2316#, c-format
2317msgid "%lih %limin %lis"
2318msgstr ""
2319
2320#. min means minutes, s means seconds
2321#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2322#, c-format
2323msgid "%limin %lis"
2324msgstr ""
2325
2326#. s means seconds
2327#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2328#, c-format
2329msgid "%lis"
2330msgstr ""
2331
2332#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2333#, c-format
2334msgid "Selection %s not found"
2335msgstr "Seleção %s não encontrada"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2338#, c-format
2339msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2340msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2343#, c-format
2344msgid "Opening configuration file %s"
2345msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2348#, c-format
2349msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2350msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2351
2352#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2353#, c-format
2354msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2355msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2358#, c-format
2359msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2360msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2363#, c-format
2364msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365msgstr ""
2366"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2369#, c-format
2370msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2371msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2374#, c-format
2375msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2376msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2379#, c-format
2380msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2381msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386msgstr ""
2387"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2390#, c-format
2391msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395#, c-format
2396msgid "%c%s... Error!"
2397msgstr "%c%s... Erro!"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400#, c-format
2401msgid "%c%s... Done"
2402msgstr "%c%s... Pronto"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2405#, c-format
2406msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2408
2409#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2410#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2411#, c-format
2412msgid "Command line option %s is not understood"
2413msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2416#, c-format
2417msgid "Command line option %s is not boolean"
2418msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2421#, c-format
2422msgid "Option %s requires an argument."
2423msgstr "Opção %s requer um argumento."
2424
2425#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2426#, c-format
2427msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428msgstr ""
2429"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2430
2431#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2432#, c-format
2433msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2434msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2437#, c-format
2438msgid "Option '%s' is too long"
2439msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2442#, c-format
2443msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2444msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2445
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2447#, c-format
2448msgid "Invalid operation %s"
2449msgstr "Operação %s inválida"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat the mount point %s"
2454msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2457msgid "Failed to stat the cdrom"
2458msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2461#, fuzzy, c-format
2462msgid "Problem closing the gzip file %s"
2463msgstr "Problema fechando o arquivo"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2466#, c-format
2467msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2468msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2471#, c-format
2472msgid "Could not open lock file %s"
2473msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2476#, c-format
2477msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2481#, c-format
2482msgid "Could not get lock %s"
2483msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2486#, c-format
2487msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2491#, c-format
2492msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2496#, c-format
2497msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2504msgstr ""
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2507#, c-format
2508msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2509msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2510
2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "Sub-process %s received signal %u."
2514msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2515
2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2517#, c-format
2518msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2519msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2522#, c-format
2523msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2524msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2527#, c-format
2528msgid "Could not open file %s"
2529msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "Could not open file descriptor %d"
2534msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2537msgid "Failed to create subprocess IPC"
2538msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2541msgid "Failed to exec compressor "
2542msgstr "Falhou ao executar compactador "
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "read, still have %llu to read but none left"
2547msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2552msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "Problem closing the file %s"
2557msgstr "Problema fechando o arquivo"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2562msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid "Problem unlinking the file %s"
2567msgstr "Problema removendo o arquivo"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2570msgid "Problem syncing the file"
2571msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2574msgid "Empty package cache"
2575msgstr "Cache de pacotes vazio"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2578msgid "The package cache file is corrupted"
2579msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2582msgid "The package cache file is an incompatible version"
2583msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2586#, fuzzy
2587msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2588msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2591#, c-format
2592msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2593msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2596msgid "The package cache was built for a different architecture"
2597msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2600msgid "Depends"
2601msgstr "Depende"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604msgid "PreDepends"
2605msgstr "Pré-Depende"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608msgid "Suggests"
2609msgstr "Sugere"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612msgid "Recommends"
2613msgstr "Recomenda"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616msgid "Conflicts"
2617msgstr "Conflita"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620msgid "Replaces"
2621msgstr "Substitui"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2624msgid "Obsoletes"
2625msgstr "Obsoleta"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628msgid "Breaks"
2629msgstr "Quebra"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632msgid "Enhances"
2633msgstr ""
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2636msgid "important"
2637msgstr "importante"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640msgid "required"
2641msgstr "requerido"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644msgid "standard"
2645msgstr "padrão"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2648msgid "optional"
2649msgstr "opcional"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652msgid "extra"
2653msgstr "extra"
2654
2655#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2656msgid "Building dependency tree"
2657msgstr "Construindo árvore de dependências"
2658
2659#: apt-pkg/depcache.cc:133
2660msgid "Candidate versions"
2661msgstr "Versões candidatas"
2662
2663#: apt-pkg/depcache.cc:162
2664msgid "Dependency generation"
2665msgstr "Geração de dependência"
2666
2667#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2668msgid "Reading state information"
2669msgstr "Lendo informação de estado"
2670
2671#: apt-pkg/depcache.cc:244
2672#, c-format
2673msgid "Failed to open StateFile %s"
2674msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2675
2676#: apt-pkg/depcache.cc:250
2677#, c-format
2678msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2679msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2680
2681#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2682#, c-format
2683msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2684msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2685
2686#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2687#, c-format
2688msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2689msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2690
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2694msgstr ""
2695"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2703#, fuzzy, c-format
2704msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705msgstr ""
2706"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2711msgstr ""
2712"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2713
2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2717msgstr ""
2718"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2719
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2721#, c-format
2722msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2729
2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2731#, c-format
2732msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2734
2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2736#, c-format
2737msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2739
2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2741#, c-format
2742msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743msgstr ""
2744"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2745
2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2747#, c-format
2748msgid "Opening %s"
2749msgstr "Abrindo %s"
2750
2751#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2752#, c-format
2753msgid "Line %u too long in source list %s."
2754msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2759msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2762#, c-format
2763msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2764msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2765
2766#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771msgstr ""
2772
2773#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Could not configure '%s'. "
2776msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2777
2778#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"This installation run will require temporarily removing the essential "
2782"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2783"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784msgstr ""
2785"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2786"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2787"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2788"LoopBreak."
2789
2790#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2791#, c-format
2792msgid "Index file type '%s' is not supported"
2793msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2794
2795#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2799msgstr ""
2800"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2801"arquivo para o mesmo."
2802
2803#: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2804msgid ""
2805"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2806"held packages."
2807msgstr ""
2808"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2809"pacotes mantidos (hold)."
2810
2811#: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2812msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2813msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2814
2815#: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2816#, fuzzy
2817msgid ""
2818"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819"used instead."
2820msgstr ""
2821"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2822"antigos foram usados no lugar."
2823
2824#: apt-pkg/acquire.cc:81
2825#, fuzzy, c-format
2826msgid "List directory %spartial is missing."
2827msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2828
2829#: apt-pkg/acquire.cc:85
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Archives directory %spartial is missing."
2832msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2833
2834#: apt-pkg/acquire.cc:93
2835#, fuzzy, c-format
2836msgid "Unable to lock directory %s"
2837msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2838
2839#. only show the ETA if it makes sense
2840#. two days
2841#: apt-pkg/acquire.cc:893
2842#, c-format
2843msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2844msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2845
2846#: apt-pkg/acquire.cc:895
2847#, c-format
2848msgid "Retrieving file %li of %li"
2849msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2850
2851#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2852#, c-format
2853msgid "The method driver %s could not be found."
2854msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2855
2856#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2857#, c-format
2858msgid "Method %s did not start correctly"
2859msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2860
2861#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2862#, c-format
2863msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2864msgstr ""
2865"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2866
2867#: apt-pkg/init.cc:151
2868#, c-format
2869msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2871
2872#: apt-pkg/init.cc:167
2873msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2875
2876#: apt-pkg/clean.cc:57
2877#, c-format
2878msgid "Unable to stat %s."
2879msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2880
2881#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2882msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2883msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2884
2885#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2886msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2887msgstr ""
2888"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2889"abertos."
2890
2891#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2892msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2894
2895#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896msgid "The list of sources could not be read."
2897msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2898
2899#: apt-pkg/policy.cc:75
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903"available in the sources"
2904msgstr ""
2905
2906#: apt-pkg/policy.cc:399
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2910
2911#: apt-pkg/policy.cc:421
2912#, c-format
2913msgid "Did not understand pin type %s"
2914msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2915
2916#: apt-pkg/policy.cc:429
2917msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2919
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2921msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2923
2924#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2925#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2934#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2940msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2941msgstr ""
2942"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2943"suportar."
2944
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2946msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2947msgstr ""
2948"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2951msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2952msgstr ""
2953"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2954
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2956msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2957msgstr ""
2958"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2959
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2961#, c-format
2962msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963msgstr ""
2964"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2967#, c-format
2968msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2970
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2973msgid "Reading package lists"
2974msgstr "Lendo listas de pacotes"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2977msgid "Collecting File Provides"
2978msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2979
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2981msgid "IO Error saving source cache"
2982msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2983
2984#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2985#, c-format
2986msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2987msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2990msgid "MD5Sum mismatch"
2991msgstr "MD5Sum incorreto"
2992
2993#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2994#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2995msgid "Hash Sum mismatch"
2996msgstr "Hash Sum incorreto"
2997
2998#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3002"or malformed file)"
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3008msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3011msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3012msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3013
3014#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3015#, c-format
3016msgid ""
3017"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3018"repository will not be applied."
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3022#, c-format
3023msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3024msgstr ""
3025
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3027#, c-format
3028msgid ""
3029"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3030"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3031msgstr ""
3032
3033#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3035#, c-format
3036msgid "GPG error: %s: %s"
3037msgstr ""
3038
3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3040#, c-format
3041msgid ""
3042"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3044msgstr ""
3045"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3046"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3047"não especificada)."
3048
3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3053"to manually fix this package."
3054msgstr ""
3055"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3056"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3057
3058#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3062msgstr ""
3063"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3064"\" para o pacote %s."
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3067msgid "Size mismatch"
3068msgstr "Tamanho incorreto"
3069
3070#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3071#, fuzzy, c-format
3072msgid "Unable to parse Release file %s"
3073msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3074
3075#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "No sections in Release file %s"
3078msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3079
3080#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3081#, c-format
3082msgid "No Hash entry in Release file %s"
3083msgstr ""
3084
3085#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3088msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3089
3090#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3093msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3094
3095#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3096#, c-format
3097msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3098msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3099
3100#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"Using CD-ROM mount point %s\n"
3104"Mounting CD-ROM\n"
3105msgstr ""
3106"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3107"Montando CD-ROM\n"
3108
3109#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3110msgid "Identifying.. "
3111msgstr "Identificando.. "
3112
3113#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3114#, c-format
3115msgid "Stored label: %s\n"
3116msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3117
3118#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3119msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3120msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3121
3122#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3123#, c-format
3124msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3126
3127#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3128msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3129msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3130
3131#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3132msgid "Waiting for disc...\n"
3133msgstr "Aguardando por disco...\n"
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3136msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3137msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3138
3139#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3140msgid "Scanning disc for index files..\n"
3141msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3142
3143#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3147"%zu signatures\n"
3148msgstr ""
3149"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3150"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3151
3152#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3153msgid ""
3154"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3155"wrong architecture?"
3156msgstr ""
3157
3158#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3159#, c-format
3160msgid "Found label '%s'\n"
3161msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3164msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3165msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"This disc is called: \n"
3171"'%s'\n"
3172msgstr ""
3173"Esse disco é chamado: \n"
3174"'%s'\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3177msgid "Copying package lists..."
3178msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3181msgid "Writing new source list\n"
3182msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3185msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3186msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3187
3188#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3189#, c-format
3190msgid "Wrote %i records.\n"
3191msgstr "Gravados %i registros.\n"
3192
3193#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3194#, c-format
3195msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3196msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3197
3198#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3199#, c-format
3200msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3201msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3202
3203#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3204#, c-format
3205msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3206msgstr ""
3207"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3208"combinam\n"
3209
3210#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3211#, c-format
3212msgid "Can't find authentication record for: %s"
3213msgstr ""
3214
3215#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3216#, fuzzy, c-format
3217msgid "Hash mismatch for: %s"
3218msgstr "Hash Sum incorreto"
3219
3220#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3221#, c-format
3222msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3223msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3226#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3227#, fuzzy, c-format
3228msgid "No keyring installed in %s."
3229msgstr "Abortando instalação."
3230
3231#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3232#, c-format
3233msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3235
3236#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3237#, c-format
3238msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3240
3241#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3242#, fuzzy, c-format
3243msgid "Couldn't find task '%s'"
3244msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3245
3246#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3247#, fuzzy, c-format
3248msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249msgstr "Impossível achar pacote %s"
3250
3251#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3252#, c-format
3253msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3254msgstr ""
3255
3256#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3257#, c-format
3258msgid ""
3259"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260"neither of them"
3261msgstr ""
3262
3263#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3264#, c-format
3265msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3266msgstr ""
3267
3268#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3269#, c-format
3270msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271msgstr ""
3272
3273#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3274#, c-format
3275msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276msgstr ""
3277
3278#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3279msgid "Send scenario to solver"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/edsp.cc:209
3283msgid "Send request to solver"
3284msgstr ""
3285
3286#: apt-pkg/edsp.cc:279
3287msgid "Prepare for receiving solution"
3288msgstr ""
3289
3290#: apt-pkg/edsp.cc:286
3291msgid "External solver failed without a proper error message"
3292msgstr ""
3293
3294#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3295msgid "Execute external solver"
3296msgstr ""
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3299#, c-format
3300msgid "Installing %s"
3301msgstr "Instalando %s"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3304#, c-format
3305msgid "Configuring %s"
3306msgstr "Configurando %s"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3309#, c-format
3310msgid "Removing %s"
3311msgstr "Removendo %s"
3312
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3314#, fuzzy, c-format
3315msgid "Completely removing %s"
3316msgstr "%s completamente removido"
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3319#, c-format
3320msgid "Noting disappearance of %s"
3321msgstr ""
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3324#, c-format
3325msgid "Running post-installation trigger %s"
3326msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3327
3328#. FIXME: use a better string after freeze
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3330#, c-format
3331msgid "Directory '%s' missing"
3332msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3335#, fuzzy, c-format
3336msgid "Could not open file '%s'"
3337msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3340#, c-format
3341msgid "Preparing %s"
3342msgstr "Preparando %s"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3345#, c-format
3346msgid "Unpacking %s"
3347msgstr "Desempacotando %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3350#, c-format
3351msgid "Preparing to configure %s"
3352msgstr "Preparando para configurar %s"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3355#, c-format
3356msgid "Installed %s"
3357msgstr "%s instalado"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3360#, c-format
3361msgid "Preparing for removal of %s"
3362msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3365#, c-format
3366msgid "Removed %s"
3367msgstr "%s removido"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3370#, c-format
3371msgid "Preparing to completely remove %s"
3372msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3375#, c-format
3376msgid "Completely removed %s"
3377msgstr "%s completamente removido"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3380msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3381msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3384msgid "Running dpkg"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3388msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389msgstr ""
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3392msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393msgstr ""
3394
3395#. check if its not a follow up error
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3397msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3398msgstr ""
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403"error from a previous failure."
3404msgstr ""
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3407msgid ""
3408"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409"error"
3410msgstr ""
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415"error"
3416msgstr ""
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421msgstr ""
3422
3423#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3424#, c-format
3425msgid ""
3426"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3427"it?"
3428msgstr ""
3429
3430#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3431#, fuzzy, c-format
3432msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3433msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3434
3435#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436#. dpkg --configure -a
3437#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3438#, c-format
3439msgid ""
3440"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3441msgstr ""
3442
3443#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3444msgid "Not locked"
3445msgstr ""
3446
3447#, fuzzy
3448#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3449#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3450
3451#~ msgid "Failed to remove %s"
3452#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3453
3454#~ msgid "Unable to create %s"
3455#~ msgstr "Impossível criar %s"
3456
3457#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3458#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3459
3460#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3461#~ msgstr ""
3462#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3463
3464#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3465#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3466
3467#~ msgid "Internal error getting a package name"
3468#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3469
3470#~ msgid "Reading file listing"
3471#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3472
3473#~ msgid ""
3474#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3475#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3476#~ "package!"
3477#~ msgstr ""
3478#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3479#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3480#~ "versão do pacote!"
3481
3482#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3484
3485#~ msgid "Internal error getting a node"
3486#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3487
3488#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3489#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3490
3491#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3492#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3493
3494#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3495#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3496
3497#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3498#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3499
3500#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3501#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3502
3503#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3504#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3505
3506#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3507#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3508
3509#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3510#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3511
3512#~ msgid "Couldn't change to %s"
3513#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3514
3515#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3516#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3517
3518#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3519#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3520
3521#~ msgid "Read error from %s process"
3522#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3523
3524#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3525#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3526
3527#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3528#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3529
3530#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3531#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3532
3533#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3534#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3535
3536#~ msgid "decompressor"
3537#~ msgstr "descompactador"
3538
3539#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3540#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3541
3542#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3543#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3544
3545#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3546#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3547
3548#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3549#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3550
3551#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3552#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3553
3554#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3555#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3556
3557#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3558#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3559
3560#, fuzzy
3561#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3562#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3563
3564#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3565#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3566
3567#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3568#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3569
3570#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3571#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3572
3573#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3574#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3575
3576#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3577#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3578
3579#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3580#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3581
3582#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3583#~ msgstr ""
3584#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3585
3586#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3587#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3588
3589#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3590#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3591
3592#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3593#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3594
3595#~ msgid "Could not patch file"
3596#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3597
3598#~ msgid " %4i %s\n"
3599#~ msgstr " %4i %s\n"
3600
3601#~ msgid "%4i %s\n"
3602#~ msgstr "%4i %s\n"
3603
3604#~ msgid "Processing triggers for %s"
3605#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3606
3607#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3608#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3612#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3613#~ "that package should be filed."
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3616#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3617#~ "pacote deveria ser enviado."
3618
3619#, fuzzy
3620#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3621#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3622
3623#, fuzzy
3624#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3625#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3626
3627#, fuzzy
3628#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3629#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3630
3631#, fuzzy
3632#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3633#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3634
3635#, fuzzy
3636#~ msgid "Stored label: %s \n"
3637#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3638
3639#, fuzzy
3640#~ msgid ""
3641#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3642#~ "%i signatures\n"
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3645#~ "assinaturas\n"
3646
3647#, fuzzy
3648#~ msgid "openpty failed\n"
3649#~ msgstr "Seleção falhou"
3650
3651#~ msgid "File date has changed %s"
3652#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3653
3654#~ msgid "Reading file list"
3655#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3656
3657#~ msgid "Could not execute "
3658#~ msgstr "Não foi possível executar "
3659
3660#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3661#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3662
3663#~ msgid "Removed with config %s"
3664#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3665
3666#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3667#~ msgstr ""
3668#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3669
3670#~ msgid ""
3671#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3672#~ "dependencies.\n"
3673#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3674#~ msgstr ""
3675#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3676#~ "processar \n"
3677#~ "as dependências de construção.\n"
3678#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3679
3680#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3683#~ "debs."
3684
3685#~ msgid "Extract "
3686#~ msgstr "extra"
3687
3688#~ msgid "De-replaced "
3689#~ msgstr "Substitui"
3690
3691#~ msgid "Replaced file "
3692#~ msgstr "Substitui"
3693
3694#~ msgid "Regex compilation error"
3695#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3696
3697#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3698#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3699
3700#~ msgid "Failed to open %s.new"
3701#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3702
3703#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3704#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3705
3706#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3707#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3708
3709#~ msgid " files "
3710#~ msgstr " falhou."
3711
3712#~ msgid "Done. "
3713#~ msgstr "Pronto"
3714
3715#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3716#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3717
3718#~ msgid "Failed too stat %s"
3719#~ msgstr "Impossível checar %s."