]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
More translations
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:50+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-05-07 15:10+0200\n"
13"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14"Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " davon fehlend: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "Paketdateien:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(nicht gefunden)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installiert: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(keine)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Kandidat: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Paketstecknadel: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Versions-Tabelle:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210"\n"
211"Befehle:\n"
212" add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213" gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224" pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227" policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228"\n"
229"Optionen:\n"
230" -h dieser Hilfe-Text.\n"
231" -p=? der Paketcache.\n"
232" -s=? der Quellcache.\n"
233" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
235" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
244"Disk 1«"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr ""
249"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr ""
254"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Argumente nicht paarweise"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276"\n"
277"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278"lesen.\n"
279"\n"
280"Befehle:\n"
281" shell – Shell-Modus\n"
282" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283"\n"
284"Optionen:\n"
285" -h Dieser Hilfetext\n"
286" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311"und\n"
312"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313"\n"
314"Optionen:\n"
315" -h Dieser Hilfetext\n"
316" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319"tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398" contents Pfad\n"
399" release Pfad\n"
400" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
401" clean Konfigurationsdatei\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404"viele\n"
405"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407"\n"
408"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409"Package-\n"
410"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411"MD5-\n"
412"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413"für\n"
414"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415"\n"
416"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417"Baum\n"
418"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419"Override-\n"
420"Datei für Quellen anzugeben.\n"
421"\n"
422"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
423"aufgerufen\n"
424"werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425"Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429"\n"
430"Optionen:\n"
431" -h dieser Hilfe-Text\n"
432" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434" -q ruhig\n"
435" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442msgid "No selections matched"
443msgstr "Keine Auswahl passt"
444
445#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446#, c-format
447msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:43
451#, c-format
452msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:61
456#, c-format
457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:72
461msgid ""
462"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463"remove and re-create the database."
464msgstr ""
465"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:77
469#, c-format
470msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475#, c-format
476msgid "Failed to stat %s"
477msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:238
480msgid "Archive has no control record"
481msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483#: ftparchive/cachedb.cc:444
484msgid "Unable to get a cursor"
485msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486
487#: ftparchive/writer.cc:76
488#, c-format
489msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491
492#: ftparchive/writer.cc:81
493#, c-format
494msgid "W: Unable to stat %s\n"
495msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
496
497#: ftparchive/writer.cc:132
498msgid "E: "
499msgstr "F: "
500
501#: ftparchive/writer.cc:134
502msgid "W: "
503msgstr "W: "
504
505#: ftparchive/writer.cc:141
506msgid "E: Errors apply to file "
507msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510#, c-format
511msgid "Failed to resolve %s"
512msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513
514#: ftparchive/writer.cc:170
515msgid "Tree walking failed"
516msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
517
518#: ftparchive/writer.cc:195
519#, c-format
520msgid "Failed to open %s"
521msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522
523#: ftparchive/writer.cc:254
524#, c-format
525msgid " DeLink %s [%s]\n"
526msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:262
529#, c-format
530msgid "Failed to readlink %s"
531msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532
533#: ftparchive/writer.cc:266
534#, c-format
535msgid "Failed to unlink %s"
536msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537
538#: ftparchive/writer.cc:273
539#, c-format
540msgid "*** Failed to link %s to %s"
541msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542
543#: ftparchive/writer.cc:283
544#, c-format
545msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:387
549msgid "Archive had no package field"
550msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553#, c-format
554msgid " %s has no override entry\n"
555msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558#, c-format
559msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561
562#: ftparchive/writer.cc:620
563#, c-format
564msgid " %s has no source override entry\n"
565msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567#: ftparchive/writer.cc:624
568#, c-format
569msgid " %s has no binary override entry either\n"
570msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572#: ftparchive/contents.cc:321
573#, c-format
574msgid "Internal error, could not locate member %s"
575msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576
577#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582#, c-format
583msgid "Unable to open %s"
584msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585
586#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597#, c-format
598msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602#, c-format
603msgid "Failed to read the override file %s"
604msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:72
607#, c-format
608msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:102
612#, c-format
613msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:195
621msgid "Failed to create FILE*"
622msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:198
625msgid "Failed to fork"
626msgstr "Fork fehlgeschlagen"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:212
629msgid "Compress child"
630msgstr "Komprimierungskindprozess"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:235
633#, c-format
634msgid "Internal error, failed to create %s"
635msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:286
638msgid "Failed to create subprocess IPC"
639msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:321
642msgid "Failed to exec compressor "
643msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:360
646msgid "decompressor"
647msgstr "Dekomprimierer"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:403
650msgid "IO to subprocess/file failed"
651msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:455
654msgid "Failed to read while computing MD5"
655msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:472
658#, c-format
659msgid "Problem unlinking %s"
660msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663#, c-format
664msgid "Failed to rename %s to %s"
665msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:124
668msgid "Y"
669msgstr "J"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672#, c-format
673msgid "Regex compilation error - %s"
674msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:241
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:331
681#, c-format
682msgid "but %s is installed"
683msgstr "aber %s ist installiert"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:333
686#, c-format
687msgid "but %s is to be installed"
688msgstr "aber %s soll installiert werden"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:340
691msgid "but it is not installable"
692msgstr "ist aber nicht installierbar"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:342
695msgid "but it is a virtual package"
696msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:345
699msgid "but it is not installed"
700msgstr "ist aber nicht installiert"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:345
703msgid "but it is not going to be installed"
704msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:350
707msgid " or"
708msgstr " oder"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:379
711msgid "The following NEW packages will be installed:"
712msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:405
715msgid "The following packages will be REMOVED:"
716msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:427
719msgid "The following packages have been kept back:"
720msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:448
723msgid "The following packages will be upgraded:"
724msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:469
727msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:489
731msgid "The following held packages will be changed:"
732msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:542
735#, c-format
736msgid "%s (due to %s) "
737msgstr "%s (wegen %s) "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:550
740msgid ""
741"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743msgstr ""
744"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:581
748#, c-format
749msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:585
753#, c-format
754msgid "%lu reinstalled, "
755msgstr "%lu erneut installiert, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:587
758#, c-format
759msgid "%lu downgraded, "
760msgstr "%lu deaktualisiert, "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:589
763#, c-format
764msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:593
768#, c-format
769msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:667
773msgid "Correcting dependencies..."
774msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:670
777msgid " failed."
778msgstr " fehlgeschlagen."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:673
781msgid "Unable to correct dependencies"
782msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:676
785msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:678
789msgid " Done"
790msgstr " Fertig"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:682
793msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um diese zu korrigieren."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:685
797msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:707
801msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:711
805msgid "Authentication warning overridden.\n"
806msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:718
809msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811
812#: cmdline/apt-get.cc:720
813msgid "Some packages could not be authenticated"
814msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:773
821msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:782
825msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:793
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837#: apt-pkg/cachefile.cc:65
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:834
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845"apt@packages.debian.org"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:839
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:842
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:847
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:850
863#, c-format
864msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
868#, c-format
869msgid "Couldn't determine free space in %s"
870msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:871
873#, c-format
874msgid "You don't have enough free space in %s."
875msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:889
882msgid "Yes, do as I say!"
883msgstr "Ja, tu was ich sage!"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:891
886#, c-format
887msgid ""
888"You are about to do something potentially harmful.\n"
889"To continue type in the phrase '%s'\n"
890" ?] "
891msgstr ""
892"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
893"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
894" ?] "
895
896#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897msgid "Abort."
898msgstr "Abbruch."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:912
901msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
903
904#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
905#, c-format
906msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1002
910msgid "Some files failed to download"
911msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
914msgid "Download complete and in download only mode"
915msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1009
918msgid ""
919"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920"missing?"
921msgstr ""
922"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
923"mit »--fix-missing« probieren?"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1013
926msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1018
930msgid "Unable to correct missing packages."
931msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1019
934msgid "Aborting install."
935msgstr "Installation abgebrochen."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1053
938#, c-format
939msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1063
943#, c-format
944msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945msgstr ""
946"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1081
949#, c-format
950msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1092
954#, c-format
955msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1104
959msgid " [Installed]"
960msgstr " [Installiert]"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1109
963msgid "You should explicitly select one to install."
964msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1114
967#, c-format
968msgid ""
969"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971"is only available from another source\n"
972msgstr ""
973"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
974"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
975"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1133
978msgid "However the following packages replace it:"
979msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1136
982#, c-format
983msgid "Package %s has no installation candidate"
984msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1156
987#, c-format
988msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989msgstr ""
990"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
991"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1164
994#, c-format
995msgid "%s is already the newest version.\n"
996msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1193
999#, c-format
1000msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1195
1004#, c-format
1005msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1201
1009#, c-format
1010msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1338
1014msgid "The update command takes no arguments"
1015msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1351
1018msgid "Unable to lock the list directory"
1019msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1403
1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1435
1026msgid ""
1027"The following packages were automatically installed and are no longer "
1028"required:"
1029msgstr ""
1030"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1031"benötigt:"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1437
1034msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1442
1038msgid ""
1039"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041msgstr ""
1042"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1043"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1044"gegen apt."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr ""
1049"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1449
1052msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1468
1056msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1523
1060#, c-format
1061msgid "Couldn't find task %s"
1062msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find package %s"
1067msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1661
1070#, c-format
1071msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072msgstr "Achtung, wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1692
1075#, c-format
1076msgid "%s set to manually installed.\n"
1077msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1705
1080msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um diese zu korrigieren:"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1708
1084msgid ""
1085"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086"solution)."
1087msgstr ""
1088"Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1089"jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1720
1092msgid ""
1093"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096"or been moved out of Incoming."
1097msgstr ""
1098"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1099"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1100"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1101"erstellt oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1728
1104msgid ""
1105"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107"that package should be filed."
1108msgstr ""
1109"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1110"wahrscheinlich,\n"
1111"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1112"dieses Paket erfolgen sollte."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1736
1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "Kaputte Pakete"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1765
1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1854
1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1855
1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "Empfohlene Pakete:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1883
1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "Berechne Upgrade ..."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135msgid "Failed"
1136msgstr "Fehlgeschlagen"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1891
1139msgid "Done"
1140msgstr "Fertig"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2066
1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr ""
1149"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1150"sollen"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1153#, c-format
1154msgid "Unable to find a source package for %s"
1155msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2145
1158#, c-format
1159msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2173
1163#, c-format
1164msgid "You don't have enough free space in %s"
1165msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2179
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2182
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2188
1178#, c-format
1179msgid "Fetch source %s\n"
1180msgstr "Hole Quelle %s\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2219
1183msgid "Failed to fetch some archives."
1184msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2247
1187#, c-format
1188msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2259
1192#, c-format
1193msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2260
1197#, c-format
1198msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2277
1202#, c-format
1203msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2296
1207msgid "Child process failed"
1208msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2312
1211msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212msgstr ""
1213"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1214"überprüft werden sollen."
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2340
1217#, c-format
1218msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219msgstr ""
1220"Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2360
1223#, c-format
1224msgid "%s has no build depends.\n"
1225msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2412
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231"found"
1232msgstr ""
1233"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1234"werden kann."
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2465
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240"package %s can satisfy version requirements"
1241msgstr ""
1242"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1243"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2501
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248msgstr ""
1249"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250"zu neu."
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2526
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2540
1258#, c-format
1259msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2544
1263msgid "Failed to process build dependencies"
1264msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2576
1267msgid "Supported modules:"
1268msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2617
1271msgid ""
1272"Usage: apt-get [options] command\n"
1273" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275"\n"
1276"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278"and install.\n"
1279"\n"
1280"Commands:\n"
1281" update - Retrieve new lists of packages\n"
1282" upgrade - Perform an upgrade\n"
1283" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284" remove - Remove packages\n"
1285" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286" purge - Remove and purge packages\n"
1287" source - Download source archives\n"
1288" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291" clean - Erase downloaded archive files\n"
1292" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294"\n"
1295"Options:\n"
1296" -h This help text.\n"
1297" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298" -qq No output except for errors\n"
1299" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305" -b Build the source package after fetching it\n"
1306" -V Show verbose version numbers\n"
1307" -c=? Read this configuration file\n"
1308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310"pages for more information and options.\n"
1311" This APT has Super Cow Powers.\n"
1312msgstr ""
1313"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1314" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1318"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1319"sind update und install.\n"
1320"\n"
1321"Befehle:\n"
1322" update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1323" upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1324" install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1325"deb)\n"
1326" remove – Pakete entfernen\n"
1327" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1328" purge – entferne Pakete restlos\n"
1329" source – Quellarchive herunterladen\n"
1330" build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1331" dist-upgrade – »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1332" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1333" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1334" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1335" check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1336"gibt\n"
1337"\n"
1338"Optionen:\n"
1339" -h dieser Hilfetext\n"
1340" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1341" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1342" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1343" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1344" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1345" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1346" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1347" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1348" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1349" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1350" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1351" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1352"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1353"für\n"
1354"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1355" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:55
1358msgid "Hit "
1359msgstr "OK "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:79
1362msgid "Get:"
1363msgstr "Hole:"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:110
1366msgid "Ign "
1367msgstr "Ign "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:114
1370msgid "Err "
1371msgstr "Fehl "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:135
1374#, c-format
1375msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:225
1379#, c-format
1380msgid " [Working]"
1381msgstr " [Arbeite]"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:271
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Media change: please insert the disc labeled\n"
1387" '%s'\n"
1388"in the drive '%s' and press enter\n"
1389msgstr ""
1390"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1391" »%s«\n"
1392"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395msgid "Unknown package record!"
1396msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399msgid ""
1400"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403"to indicate what kind of file it is.\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text\n"
1407" -s Use source file sorting\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410msgstr ""
1411"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1414"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1415"handelt.\n"
1416"\n"
1417"Optionen:\n"
1418" -h Dieser Hilfetext\n"
1419" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1420" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1421" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1422
1423#: dselect/install:32
1424msgid "Bad default setting!"
1425msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1426
1427#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428#: dselect/install:105 dselect/update:45
1429msgid "Press enter to continue."
1430msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1431
1432#: dselect/install:91
1433msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1435
1436#: dselect/install:101
1437msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438msgstr ""
1439"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1440
1441#: dselect/install:102
1442msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443msgstr ""
1444"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1445"durch"
1446
1447#: dselect/install:103
1448msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449msgstr ""
1450"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1451"dieser"
1452
1453#: dselect/install:104
1454msgid ""
1455"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456msgstr ""
1457"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1458
1459#: dselect/update:30
1460msgid "Merging available information"
1461msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464msgid "Failed to create pipes"
1465msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468msgid "Failed to exec gzip "
1469msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472msgid "Corrupted archive"
1473msgstr "Beschädigtes Archiv"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480#, c-format
1481msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485msgid "Invalid archive signature"
1486msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489msgid "Error reading archive member header"
1490msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493msgid "Invalid archive member header"
1494msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497msgid "Archive is too short"
1498msgstr "Archiv ist zu kurz"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501msgid "Failed to read the archive headers"
1502msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:380
1505msgid "DropNode called on still linked node"
1506msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:412
1509msgid "Failed to locate the hash element!"
1510msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:459
1513msgid "Failed to allocate diversion"
1514msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:464
1517msgid "Internal error in AddDiversion"
1518msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:477
1521#, c-format
1522msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:506
1526#, c-format
1527msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:549
1531#, c-format
1532msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1534
1535#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536#, c-format
1537msgid "Failed to write file %s"
1538msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1539
1540#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541#, c-format
1542msgid "Failed to close file %s"
1543msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546#, c-format
1547msgid "The path %s is too long"
1548msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:124
1551#, c-format
1552msgid "Unpacking %s more than once"
1553msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:134
1556#, c-format
1557msgid "The directory %s is diverted"
1558msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:144
1561#, c-format
1562msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566msgid "The diversion path is too long"
1567msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:240
1570#, c-format
1571msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:280
1575msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:284
1579msgid "The path is too long"
1580msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:414
1583#, c-format
1584msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:431
1588#, c-format
1589msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1593#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1595#, c-format
1596msgid "Unable to read %s"
1597msgstr "Kann %s nicht lesen"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:491
1600#, c-format
1601msgid "Unable to stat %s"
1602msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605#, c-format
1606msgid "Failed to remove %s"
1607msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610#, c-format
1611msgid "Unable to create %s"
1612msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615#, c-format
1616msgid "Failed to stat %sinfo"
1617msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1622
1623#. Build the status cache
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627msgid "Reading package lists"
1628msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631#, c-format
1632msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637msgid "Internal error getting a package name"
1638msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641msgid "Reading file listing"
1642msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649"package!"
1650msgstr ""
1651"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1652"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1653"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656#, c-format
1657msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661msgid "Internal error getting a node"
1662msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665#, c-format
1666msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670msgid "The diversion file is corrupted"
1671msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675#, c-format
1676msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680msgid "Internal error adding a diversion"
1681msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688#, c-format
1689msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690msgstr "Konnte keine »Package:«-Headerzeile finden, Abstand %lu"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693#, c-format
1694msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698#, c-format
1699msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703#, c-format
1704msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708#, c-format
1709msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710msgstr ""
1711"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714#, c-format
1715msgid "Couldn't change to %s"
1716msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719msgid "Internal error, could not locate member"
1720msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723msgid "Failed to locate a valid control file"
1724msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727msgid "Unparsable control file"
1728msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:114
1731#, c-format
1732msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:123
1736msgid ""
1737"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738"cannot be used to add new CD-ROMs"
1739msgstr ""
1740"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1741"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:131
1744msgid "Wrong CD-ROM"
1745msgstr "Falsche CD-ROM"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:166
1748#, c-format
1749msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750msgstr ""
1751"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1752"verwendet."
1753
1754#: methods/cdrom.cc:171
1755msgid "Disk not found."
1756msgstr "Disk nicht gefunden."
1757
1758#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759msgid "File not found"
1760msgstr "Datei nicht gefunden"
1761
1762# looks like someone hardcoded English grammar
1763#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765msgid "Failed to stat"
1766msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1767
1768#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769msgid "Failed to set modification time"
1770msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1771
1772#: methods/file.cc:44
1773msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1775
1776#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777#: methods/ftp.cc:162
1778msgid "Logging in"
1779msgstr "Logge ein"
1780
1781#: methods/ftp.cc:168
1782msgid "Unable to determine the peer name"
1783msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1784
1785#: methods/ftp.cc:173
1786msgid "Unable to determine the local name"
1787msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1788
1789#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790#, c-format
1791msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:210
1795#, c-format
1796msgid "USER failed, server said: %s"
1797msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:217
1800#, c-format
1801msgid "PASS failed, server said: %s"
1802msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:237
1805msgid ""
1806"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807"is empty."
1808msgstr ""
1809"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1810"ProxyLogin ist leer."
1811
1812#: methods/ftp.cc:265
1813#, c-format
1814msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:291
1818#, c-format
1819msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823msgid "Connection timeout"
1824msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1825
1826#: methods/ftp.cc:335
1827msgid "Server closed the connection"
1828msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1829
1830#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1831msgid "Read error"
1832msgstr "Lesefehler"
1833
1834#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835msgid "A response overflowed the buffer."
1836msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1837
1838#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839msgid "Protocol corruption"
1840msgstr "Protokoll beschädigt"
1841
1842#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1843msgid "Write error"
1844msgstr "Schreibfehler"
1845
1846#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847msgid "Could not create a socket"
1848msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1849
1850#: methods/ftp.cc:698
1851msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1853
1854#: methods/ftp.cc:704
1855msgid "Could not connect passive socket."
1856msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1857
1858#: methods/ftp.cc:722
1859msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1861
1862#: methods/ftp.cc:736
1863msgid "Could not bind a socket"
1864msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1865
1866#: methods/ftp.cc:740
1867msgid "Could not listen on the socket"
1868msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1869
1870#: methods/ftp.cc:747
1871msgid "Could not determine the socket's name"
1872msgstr "Konnte den Namen das Sockets nicht bestimmen"
1873
1874#: methods/ftp.cc:779
1875msgid "Unable to send PORT command"
1876msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1877
1878#: methods/ftp.cc:789
1879#, c-format
1880msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1882
1883#: methods/ftp.cc:798
1884#, c-format
1885msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1887
1888#: methods/ftp.cc:818
1889msgid "Data socket connect timed out"
1890msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1891
1892#: methods/ftp.cc:825
1893msgid "Unable to accept connection"
1894msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1895
1896#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1897msgid "Problem hashing file"
1898msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1899
1900#: methods/ftp.cc:877
1901#, c-format
1902msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1904
1905#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906msgid "Data socket timed out"
1907msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1908
1909#: methods/ftp.cc:922
1910#, c-format
1911msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1913
1914#. Get the files information
1915#: methods/ftp.cc:997
1916msgid "Query"
1917msgstr "Abfrage"
1918
1919#: methods/ftp.cc:1109
1920msgid "Unable to invoke "
1921msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1922
1923#: methods/connect.cc:70
1924#, c-format
1925msgid "Connecting to %s (%s)"
1926msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1927
1928#: methods/connect.cc:81
1929#, c-format
1930msgid "[IP: %s %s]"
1931msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933#: methods/connect.cc:90
1934#, c-format
1935msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938#: methods/connect.cc:96
1939#, c-format
1940msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1942
1943#: methods/connect.cc:104
1944#, c-format
1945msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946msgstr ""
1947"Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1948"trat auf"
1949
1950#: methods/connect.cc:119
1951#, c-format
1952msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1954
1955#. We say this mainly because the pause here is for the
1956#. ssh connection that is still going
1957#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958#, c-format
1959msgid "Connecting to %s"
1960msgstr "Verbinde mit %s"
1961
1962#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963#, c-format
1964msgid "Could not resolve '%s'"
1965msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1966
1967#: methods/connect.cc:190
1968#, c-format
1969msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1971
1972#: methods/connect.cc:193
1973#, c-format
1974msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1976
1977#: methods/connect.cc:240
1978#, c-format
1979msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:65
1983#, c-format
1984msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:101
1988msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:205
1992msgid ""
1993"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994msgstr ""
1995"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1996"Schlüssels nicht ermitteln?!"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:210
1999msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2001
2002#: methods/gpgv.cc:214
2003#, c-format
2004msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005msgstr ""
2006"Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2007"installiert?)"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:219
2010msgid "Unknown error executing gpgv"
2011msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:250
2014msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:257
2018msgid ""
2019"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020"available:\n"
2021msgstr ""
2022"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2023"öffentlicher\n"
2024"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2025
2026#: methods/gzip.cc:64
2027#, c-format
2028msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2030
2031#: methods/gzip.cc:109
2032#, c-format
2033msgid "Read error from %s process"
2034msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2035
2036#: methods/http.cc:377
2037msgid "Waiting for headers"
2038msgstr "Warte auf Headerzeilen"
2039
2040#: methods/http.cc:523
2041#, c-format
2042msgid "Got a single header line over %u chars"
2043msgstr "Erhielt einzelne Headerzeile aus %u Zeichen"
2044
2045#: methods/http.cc:531
2046msgid "Bad header line"
2047msgstr "Schlechte Headerzeile"
2048
2049#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Headerzeile"
2052
2053#: methods/http.cc:586
2054msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Headerzeile"
2056
2057#: methods/http.cc:601
2058msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Headerzeile"
2060
2061#: methods/http.cc:603
2062msgid "This HTTP server has broken range support"
2063msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2064
2065#: methods/http.cc:627
2066msgid "Unknown date format"
2067msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2068
2069#: methods/http.cc:774
2070msgid "Select failed"
2071msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2072
2073#: methods/http.cc:779
2074msgid "Connection timed out"
2075msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2076
2077#: methods/http.cc:802
2078msgid "Error writing to output file"
2079msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2080
2081#: methods/http.cc:833
2082msgid "Error writing to file"
2083msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2084
2085#: methods/http.cc:861
2086msgid "Error writing to the file"
2087msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2088
2089#: methods/http.cc:875
2090msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091msgstr ""
2092"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2093"geschlossen"
2094
2095#: methods/http.cc:877
2096msgid "Error reading from server"
2097msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2098
2099#: methods/http.cc:1104
2100msgid "Bad header data"
2101msgstr "Fehlerhafte Headerzeilendaten"
2102
2103#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104msgid "Connection failed"
2105msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2106
2107#: methods/http.cc:1228
2108msgid "Internal error"
2109msgstr "Interner Fehler"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112msgid "Can't mmap an empty file"
2113msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121#, c-format
2122msgid "Selection %s not found"
2123msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126#, c-format
2127msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131#, c-format
2132msgid "Opening configuration file %s"
2133msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153msgstr ""
2154"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177#, c-format
2178msgid "%c%s... Error!"
2179msgstr "%c%s... Fehler!"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182#, c-format
2183msgid "%c%s... Done"
2184msgstr "%c%s... Fertig"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187#, c-format
2188msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193#, c-format
2194msgid "Command line option %s is not understood"
2195msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198#, c-format
2199msgid "Command line option %s is not boolean"
2200msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203#, c-format
2204msgid "Option %s requires an argument."
2205msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208#, c-format
2209msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213#, c-format
2214msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218#, c-format
2219msgid "Option '%s' is too long"
2220msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2221
2222# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224#, c-format
2225msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229#, c-format
2230msgid "Invalid operation %s"
2231msgstr "Ungültige Operation %s."
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234#, c-format
2235msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2239#, c-format
2240msgid "Unable to change to %s"
2241msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2244msgid "Failed to stat the cdrom"
2245msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2248#, c-format
2249msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2253#, c-format
2254msgid "Could not open lock file %s"
2255msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2258#, c-format
2259msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2263#, c-format
2264msgid "Could not get lock %s"
2265msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2268#, c-format
2269msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2273#, c-format
2274msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2278#, c-format
2279msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2283#, c-format
2284msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2288#, c-format
2289msgid "Could not open file %s"
2290msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2293#, c-format
2294msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2298#, c-format
2299msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2303msgid "Problem closing the file"
2304msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2307msgid "Problem unlinking the file"
2308msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2311msgid "Problem syncing the file"
2312msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315msgid "Empty package cache"
2316msgstr "Leerer Paketcache"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319msgid "The package cache file is corrupted"
2320msgstr "Die Paketcachedatei ist beschädigt"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327#, c-format
2328msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336msgid "Depends"
2337msgstr "Hängt ab"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340msgid "PreDepends"
2341msgstr "Hängt ab (vorher)"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344msgid "Suggests"
2345msgstr "Schlägt vor"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348msgid "Recommends"
2349msgstr "Empfiehlt"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352msgid "Conflicts"
2353msgstr "Kollidiert"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356msgid "Replaces"
2357msgstr "Ersetzt"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360msgid "Obsoletes"
2361msgstr "Veraltet"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364msgid "Breaks"
2365msgstr "Stört"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368msgid "important"
2369msgstr "wichtig"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372msgid "required"
2373msgstr "erforderlich"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376msgid "standard"
2377msgstr "standard"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380msgid "optional"
2381msgstr "optional"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384msgid "extra"
2385msgstr "extra"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388msgid "Building dependency tree"
2389msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2390
2391#: apt-pkg/depcache.cc:122
2392msgid "Candidate versions"
2393msgstr "Mögliche Versionen"
2394
2395#: apt-pkg/depcache.cc:151
2396msgid "Dependency generation"
2397msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2398
2399#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400msgid "Reading state information"
2401msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2402
2403#: apt-pkg/depcache.cc:219
2404#, c-format
2405msgid "Failed to open StateFile %s"
2406msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2407
2408#: apt-pkg/depcache.cc:225
2409#, c-format
2410msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2412
2413#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414#, c-format
2415msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2417
2418#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419#, c-format
2420msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2422
2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429#, c-format
2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434#, c-format
2435msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449#, c-format
2450msgid "Opening %s"
2451msgstr "%s wird geöffnet"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454#, c-format
2455msgid "Line %u too long in source list %s."
2456msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464#, c-format
2465msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2472
2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"This installation run will require temporarily removing the essential "
2477"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479msgstr ""
2480"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2481"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2482"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2483"die Option APT::Force-LoopBreak."
2484
2485#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486#, c-format
2487msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2489
2490#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494msgstr ""
2495"Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2496"finden."
2497
2498#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2499msgid ""
2500"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501"held packages."
2502msgstr ""
2503"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2504"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2505
2506#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2507msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2509
2510#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2511msgid ""
2512"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2513"used instead."
2514msgstr ""
2515"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2516"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2517
2518#: apt-pkg/acquire.cc:59
2519#, c-format
2520msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2522
2523#: apt-pkg/acquire.cc:63
2524#, c-format
2525msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2527
2528#. only show the ETA if it makes sense
2529#. two days
2530#: apt-pkg/acquire.cc:827
2531#, c-format
2532msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2534
2535#: apt-pkg/acquire.cc:829
2536#, c-format
2537msgid "Retrieving file %li of %li"
2538msgstr "Hole Datei %li von %li"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541#, c-format
2542msgid "The method driver %s could not be found."
2543msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2544
2545#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546#, c-format
2547msgid "Method %s did not start correctly"
2548msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551#, c-format
2552msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553msgstr ""
2554"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2555"die Eingabetaste."
2556
2557#: apt-pkg/init.cc:124
2558#, c-format
2559msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2561
2562#: apt-pkg/init.cc:140
2563msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2565
2566#: apt-pkg/clean.cc:57
2567#, c-format
2568msgid "Unable to stat %s."
2569msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2570
2571#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573msgstr ""
2574"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2575"schreiben."
2576
2577#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579msgstr ""
2580"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2581"werden."
2582
2583#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2586
2587#: apt-pkg/policy.cc:267
2588msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2589msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2590
2591#: apt-pkg/policy.cc:289
2592#, c-format
2593msgid "Did not understand pin type %s"
2594msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2595
2596#: apt-pkg/policy.cc:297
2597msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2599
2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2601msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2617msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2620#, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2625#, c-format
2626msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2630#, c-format
2631msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2635#, c-format
2636msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2640#, c-format
2641msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2645#, c-format
2646msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2647msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2650msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651msgstr ""
2652"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2655msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656msgstr ""
2657"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2658"kann."
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662msgstr ""
2663"Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2664"handhaben kann."
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2667msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668msgstr ""
2669"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2670"handhaben kann."
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2675msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2680msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2683#, c-format
2684msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2685msgstr ""
2686"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2689#, c-format
2690msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2694msgid "Collecting File Provides"
2695msgstr "Sammle Liste bereitgestellter Dateien ein"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2698msgid "IO Error saving source cache"
2699msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quellcaches"
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2702#, c-format
2703msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2707msgid "MD5Sum mismatch"
2708msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2711msgid "Hash Sum mismatch"
2712msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2715msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716msgstr ""
2717"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2723"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2724msgstr ""
2725"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2726"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2732"manually fix this package."
2733msgstr ""
2734"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2735"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2736
2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2738#, c-format
2739msgid ""
2740"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2741msgstr ""
2742"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745msgid "Size mismatch"
2746msgstr "Größe stimmt nicht"
2747
2748#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749#, c-format
2750msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"Using CD-ROM mount point %s\n"
2757"Mounting CD-ROM\n"
2758msgstr ""
2759"Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2760"Hänge CD-ROM ein\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2763msgid "Identifying.. "
2764msgstr "Identifiziere... "
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2767#, c-format
2768msgid "Stored label: %s\n"
2769msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2772msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2776#, c-format
2777msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2781msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2782msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2785msgid "Waiting for disc...\n"
2786msgstr "Warte auf CD...\n"
2787
2788#. Mount the new CDROM
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2790msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2791msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2794msgid "Scanning disc for index files..\n"
2795msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2801"zu signatures\n"
2802msgstr ""
2803"Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2804"Signaturen\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2807#, c-format
2808msgid "Found label '%s'\n"
2809msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2812msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"This disc is called: \n"
2819"'%s'\n"
2820msgstr ""
2821"Diese CD heißt: \n"
2822"»%s«\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2825msgid "Copying package lists..."
2826msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2829msgid "Writing new source list\n"
2830msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2833msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2835
2836#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2837#, c-format
2838msgid "Wrote %i records.\n"
2839msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2842#, c-format
2843msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2844msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2845
2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2847#, c-format
2848msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2849msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2852#, c-format
2853msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2854msgstr ""
2855"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2856"geschrieben.\n"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2859#, c-format
2860msgid "Directory '%s' missing"
2861msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2864#, c-format
2865msgid "Preparing %s"
2866msgstr "%s wird vorbereitet"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2869#, c-format
2870msgid "Unpacking %s"
2871msgstr "%s wird entpackt"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2874#, c-format
2875msgid "Preparing to configure %s"
2876msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2879#, c-format
2880msgid "Configuring %s"
2881msgstr "Konfiguriere %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2884#, c-format
2885msgid "Processing triggers for %s"
2886msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2889#, c-format
2890msgid "Installed %s"
2891msgstr "%s installiert"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2895#, c-format
2896msgid "Preparing for removal of %s"
2897msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2900#, c-format
2901msgid "Removing %s"
2902msgstr "%s wird entfernt"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2905#, c-format
2906msgid "Removed %s"
2907msgstr "%s entfernt"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2910#, c-format
2911msgid "Preparing to completely remove %s"
2912msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2915#, c-format
2916msgid "Completely removed %s"
2917msgstr "%s komplett entfernt"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2920msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2921msgstr ""
2922"Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2923"eingehangen?)\n"
2924
2925#: methods/rred.cc:219
2926msgid "Could not patch file"
2927msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2928
2929#: methods/rsh.cc:330
2930msgid "Connection closed prematurely"
2931msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2932
2933#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2934#~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2935
2936#, fuzzy
2937#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2938#~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2939
2940#, fuzzy
2941#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2942#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2943
2944#, fuzzy
2945#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2946#~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2947
2948#, fuzzy
2949#~ msgid "Stored label: %s \n"
2950#~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2951
2952#, fuzzy
2953#~ msgid ""
2954#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2955#~ "i signatures\n"
2956#~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2957
2958#, fuzzy
2959#~ msgid "openpty failed\n"
2960#~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"