]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Portuguese translation added
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:29+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou o fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:124
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:241
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:331
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:333
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:340
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:342
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:350
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:379
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:405
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:427
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:448
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:469
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:489
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:542
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:550
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:587
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:589
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:593
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "A corrigir dependências..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:682
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:793
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:834
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr ""
849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:871
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:889
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:891
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:912
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1002
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1009
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1013
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1019
923msgid "Aborting install."
924msgstr "A abortar a instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1053
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1063
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1092
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1104
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1109
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1114
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1133
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1136
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1156
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1449
1038msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1468
1042msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1523
1046#, c-format
1047msgid "Couldn't find task %s"
1048msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find package %s"
1053msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1661
1056#, c-format
1057msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1692
1061#, c-format
1062msgid "%s set to manually installed.\n"
1063msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1705
1066msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1708
1070msgid ""
1071"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072"solution)."
1073msgstr ""
1074"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075"(ou especifique uma solução)."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1720
1078msgid ""
1079"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082"or been moved out of Incoming."
1083msgstr ""
1084"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087"criados ou foram movidos do Incoming."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1728
1090msgid ""
1091"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093"that package should be filed."
1094msgstr ""
1095"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097"relatório de bug contra esse pacote."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1736
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1765
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1854
1108msgid "Suggested packages:"
1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1855
1112msgid "Recommended packages:"
1113msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1883
1116msgid "Calculating upgrade... "
1117msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1891
1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2066
1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1136#, c-format
1137msgid "Unable to find a source package for %s"
1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2145
1141#, c-format
1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2173
1146#, c-format
1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2179
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2182
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2188
1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2219
1166msgid "Failed to fetch some archives."
1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2247
1170#, c-format
1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2259
1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2260
1181#, c-format
1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2277
1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2296
1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2312
1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196msgstr ""
1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2340
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2360
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2412
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218"pôde ser encontrado"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2465
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2501
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2526
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2540
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2544
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2576
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2617
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262"and install.\n"
1263"\n"
1264"Commands:\n"
1265" update - Retrieve new lists of packages\n"
1266" upgrade - Perform an upgrade\n"
1267" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove packages\n"
1269" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270" purge - Remove and purge packages\n"
1271" source - Download source archives\n"
1272" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275" clean - Erase downloaded archive files\n"
1276" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278"\n"
1279"Options:\n"
1280" -h This help text.\n"
1281" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282" -qq No output except for errors\n"
1283" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289" -b Build the source package after fetching it\n"
1290" -V Show verbose version numbers\n"
1291" -c=? Read this configuration file\n"
1292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294"pages for more information and options.\n"
1295" This APT has Super Cow Powers.\n"
1296msgstr ""
1297"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1298" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1299" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300"\n"
1301"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1302"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1303"são update e install.\n"
1304"\n"
1305"Comandos:\n"
1306" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1307" upgrade - Executar uma actualização\n"
1308" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1309" remove - Remover pacotes\n"
1310" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1311" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1312" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1313" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1314"fonte\n"
1315" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1316" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1317" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1318" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1319" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1320"\n"
1321"Opções:\n"
1322" -h Este texto de ajuda\n"
1323" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1324" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1325" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1326" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1327" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1328" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1329" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1330" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1331" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1332" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1333" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1334" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1335" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1336"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1337"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:55
1341msgid "Hit "
1342msgstr "Hit "
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:79
1345msgid "Get:"
1346msgstr "Obter:"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:110
1349msgid "Ign "
1350msgstr "Ign "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:114
1353msgid "Err "
1354msgstr "Err "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:135
1357#, c-format
1358msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:225
1362#, c-format
1363msgid " [Working]"
1364msgstr " [A trabalhar]"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:271
1367#, c-format
1368msgid ""
1369"Media change: please insert the disc labeled\n"
1370" '%s'\n"
1371"in the drive '%s' and press enter\n"
1372msgstr ""
1373"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1374" '%s'\n"
1375"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1376
1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378msgid "Unknown package record!"
1379msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382msgid ""
1383"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386"to indicate what kind of file it is.\n"
1387"\n"
1388"Options:\n"
1389" -h This help text\n"
1390" -s Use source file sorting\n"
1391" -c=? Read this configuration file\n"
1392" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393msgstr ""
1394"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1395"\n"
1396"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1397"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Este texto de ajuda\n"
1401" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1402" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1403" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1404"tmp\n"
1405
1406#: dselect/install:32
1407msgid "Bad default setting!"
1408msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1409
1410#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411#: dselect/install:105 dselect/update:45
1412msgid "Press enter to continue."
1413msgstr "Carregue em enter para continuar."
1414
1415#: dselect/install:91
1416msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1418
1419# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421# at only 80 characters per line, if possible.
1422#: dselect/install:101
1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1425
1426#: dselect/install:102
1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1429
1430#: dselect/install:103
1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1433
1434#: dselect/install:104
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437msgstr ""
1438"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1439"nstalar novamente"
1440
1441#: dselect/update:30
1442msgid "Merging available information"
1443msgstr "A juntar a informação disponível"
1444
1445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446msgid "Failed to create pipes"
1447msgstr "Falhou a criação de pipes"
1448
1449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450msgid "Failed to exec gzip "
1451msgstr "Falhou executar gzip "
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454msgid "Corrupted archive"
1455msgstr "Arquivo corrompido"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462#, c-format
1463msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1465
1466#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467msgid "Invalid archive signature"
1468msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1469
1470#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471msgid "Error reading archive member header"
1472msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475msgid "Invalid archive member header"
1476msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479msgid "Archive is too short"
1480msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483msgid "Failed to read the archive headers"
1484msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1485
1486#: apt-inst/filelist.cc:380
1487msgid "DropNode called on still linked node"
1488msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:412
1491msgid "Failed to locate the hash element!"
1492msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:459
1495msgid "Failed to allocate diversion"
1496msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:464
1499msgid "Internal error in AddDiversion"
1500msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:477
1503#, c-format
1504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:506
1508#, c-format
1509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:549
1513#, c-format
1514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1516
1517#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518#, c-format
1519msgid "Failed to write file %s"
1520msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1521
1522#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523#, c-format
1524msgid "Failed to close file %s"
1525msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528#, c-format
1529msgid "The path %s is too long"
1530msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:124
1533#, c-format
1534msgid "Unpacking %s more than once"
1535msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:134
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is diverted"
1540msgstr "O directório %s é desviado"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:144
1543#, c-format
1544msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548msgid "The diversion path is too long"
1549msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:240
1552#, c-format
1553msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:280
1557msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:284
1561msgid "The path is too long"
1562msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:414
1565#, c-format
1566msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:431
1570#, c-format
1571msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577#, c-format
1578msgid "Unable to read %s"
1579msgstr "Não foi possível ler %s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:491
1582#, c-format
1583msgid "Unable to stat %s"
1584msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587#, c-format
1588msgid "Failed to remove %s"
1589msgstr "Falhou remover %s"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592#, c-format
1593msgid "Unable to create %s"
1594msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597#, c-format
1598msgid "Failed to stat %sinfo"
1599msgstr "Falhou stat %sinfo."
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603msgstr ""
1604"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1605
1606#. Build the status cache
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610msgid "Reading package lists"
1611msgstr "A ler as listas de pacotes"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614#, c-format
1615msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620msgid "Internal error getting a package name"
1621msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624msgid "Reading file listing"
1625msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628#, c-format
1629msgid ""
1630"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632"package!"
1633msgstr ""
1634"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1635"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1636"do pacote!"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639#, c-format
1640msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644msgid "Internal error getting a node"
1645msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648#, c-format
1649msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653msgid "The diversion file is corrupted"
1654msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658#, c-format
1659msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663msgid "Internal error adding a diversion"
1664msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671#, c-format
1672msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676#, c-format
1677msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681#, c-format
1682msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1684
1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686#, c-format
1687msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691#, c-format
1692msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1694
1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696#, c-format
1697msgid "Couldn't change to %s"
1698msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701msgid "Internal error, could not locate member"
1702msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705msgid "Failed to locate a valid control file"
1706msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709msgid "Unparsable control file"
1710msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1711
1712#: methods/cdrom.cc:114
1713#, c-format
1714msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1716
1717#: methods/cdrom.cc:123
1718msgid ""
1719"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720"cannot be used to add new CD-ROMs"
1721msgstr ""
1722"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1723"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:131
1726msgid "Wrong CD-ROM"
1727msgstr "CD errado"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:166
1730#, c-format
1731msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1733
1734#: methods/cdrom.cc:171
1735msgid "Disk not found."
1736msgstr "Disco não encontrado."
1737
1738#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739msgid "File not found"
1740msgstr "Ficheiro não encontrado"
1741
1742#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744msgid "Failed to stat"
1745msgstr "Falhou o stat"
1746
1747#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748msgid "Failed to set modification time"
1749msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1750
1751#: methods/file.cc:44
1752msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1754
1755#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756#: methods/ftp.cc:162
1757msgid "Logging in"
1758msgstr "A identificar-se no sistema"
1759
1760#: methods/ftp.cc:168
1761msgid "Unable to determine the peer name"
1762msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1763
1764#: methods/ftp.cc:173
1765msgid "Unable to determine the local name"
1766msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1767
1768#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769#, c-format
1770msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1772
1773#: methods/ftp.cc:210
1774#, c-format
1775msgid "USER failed, server said: %s"
1776msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:217
1779#, c-format
1780msgid "PASS failed, server said: %s"
1781msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1782
1783#: methods/ftp.cc:237
1784msgid ""
1785"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786"is empty."
1787msgstr ""
1788"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1789"ftp::ProxyLogin está vazio."
1790
1791#: methods/ftp.cc:265
1792#, c-format
1793msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:291
1797#, c-format
1798msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802msgid "Connection timeout"
1803msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1804
1805#: methods/ftp.cc:335
1806msgid "Server closed the connection"
1807msgstr "O servidor fechou a ligação"
1808
1809#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1810msgid "Read error"
1811msgstr "Erro de leitura"
1812
1813#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814msgid "A response overflowed the buffer."
1815msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1816
1817#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818msgid "Protocol corruption"
1819msgstr "Corrupção de protocolo"
1820
1821#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1822msgid "Write error"
1823msgstr "Erro de escrita"
1824
1825#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826msgid "Could not create a socket"
1827msgstr "Não foi possível criar um socket"
1828
1829#: methods/ftp.cc:698
1830msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1832
1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1836
1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1840
1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1844
1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1848
1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1852
1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
1855msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1856
1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1861
1862#: methods/ftp.cc:798
1863#, c-format
1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1866
1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1870
1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "Impossível aceitar ligação"
1874
1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876msgid "Problem hashing file"
1877msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1878
1879#: methods/ftp.cc:877
1880#, c-format
1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1883
1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
1886msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1887
1888#: methods/ftp.cc:922
1889#, c-format
1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1892
1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "Pesquisa"
1897
1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
1900msgstr "Não foi possível invocar "
1901
1902#: methods/connect.cc:70
1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
1905msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1906
1907#: methods/connect.cc:81
1908#, c-format
1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912#: methods/connect.cc:90
1913#, c-format
1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917#: methods/connect.cc:96
1918#, c-format
1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1921
1922#: methods/connect.cc:104
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1926
1927#: methods/connect.cc:119
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1931
1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
1934#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
1937msgstr "A ligar a %s"
1938
1939#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1943
1944#: methods/connect.cc:190
1945#, c-format
1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1948
1949#: methods/connect.cc:193
1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1953
1954#: methods/connect.cc:240
1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:101
1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr ""
1967"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1968
1969#: methods/gpgv.cc:205
1970msgid ""
1971"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972msgstr ""
1973"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1974"digital da chave?!"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:210
1977msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1979
1980#: methods/gpgv.cc:214
1981#, c-format
1982msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983msgstr ""
1984"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1985"instalado?)"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:219
1988msgid "Unknown error executing gpgv"
1989msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:250
1992msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1994
1995#: methods/gpgv.cc:257
1996msgid ""
1997"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998"available:\n"
1999msgstr ""
2000"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2001"não está disponível:\n"
2002
2003#: methods/gzip.cc:64
2004#, c-format
2005msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2007
2008#: methods/gzip.cc:109
2009#, c-format
2010msgid "Read error from %s process"
2011msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2012
2013#: methods/http.cc:377
2014msgid "Waiting for headers"
2015msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2016
2017#: methods/http.cc:523
2018#, c-format
2019msgid "Got a single header line over %u chars"
2020msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2021
2022#: methods/http.cc:531
2023msgid "Bad header line"
2024msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2025
2026#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2029
2030#: methods/http.cc:586
2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2033
2034#: methods/http.cc:601
2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2037
2038#: methods/http.cc:603
2039msgid "This HTTP server has broken range support"
2040msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2041
2042#: methods/http.cc:627
2043msgid "Unknown date format"
2044msgstr "Formato de data desconhecido"
2045
2046#: methods/http.cc:774
2047msgid "Select failed"
2048msgstr "A selecção falhou"
2049
2050#: methods/http.cc:779
2051msgid "Connection timed out"
2052msgstr "O tempo da ligação expirou"
2053
2054#: methods/http.cc:802
2055msgid "Error writing to output file"
2056msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2057
2058#: methods/http.cc:833
2059msgid "Error writing to file"
2060msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2061
2062#: methods/http.cc:861
2063msgid "Error writing to the file"
2064msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2065
2066#: methods/http.cc:875
2067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2069
2070#: methods/http.cc:877
2071msgid "Error reading from server"
2072msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
2074#: methods/http.cc:1104
2075msgid "Bad header data"
2076msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2077
2078#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2079msgid "Connection failed"
2080msgstr "A ligação falhou"
2081
2082#: methods/http.cc:1228
2083msgid "Internal error"
2084msgstr "Erro interno"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2087msgid "Can't mmap an empty file"
2088msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2091#, c-format
2092msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2096#, c-format
2097msgid "Selection %s not found"
2098msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2101#, c-format
2102msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2106#, c-format
2107msgid "Opening configuration file %s"
2108msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128msgstr ""
2129"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2152#, c-format
2153msgid "%c%s... Error!"
2154msgstr "%c%s... Erro !"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157#, c-format
2158msgid "%c%s... Done"
2159msgstr "%c%s... Pronto"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162#, c-format
2163msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168#, c-format
2169msgid "Command line option %s is not understood"
2170msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173#, c-format
2174msgid "Command line option %s is not boolean"
2175msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178#, c-format
2179msgid "Option %s requires an argument."
2180msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183#, c-format
2184msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193#, c-format
2194msgid "Option '%s' is too long"
2195msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198#, c-format
2199msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203#, c-format
2204msgid "Invalid operation %s"
2205msgstr "Operação %s inválida"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208#, c-format
2209msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213#, c-format
2214msgid "Unable to change to %s"
2215msgstr "Impossível mudar para %s"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218msgid "Failed to stat the cdrom"
2219msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2222#, c-format
2223msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224msgstr ""
2225"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2228#, c-format
2229msgid "Could not open lock file %s"
2230msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2233#, c-format
2234msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235msgstr ""
2236"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2237"nfs"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2240#, c-format
2241msgid "Could not get lock %s"
2242msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2245#, c-format
2246msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2260#, c-format
2261msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2265#, c-format
2266msgid "Could not open file %s"
2267msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2270#, c-format
2271msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2275#, c-format
2276msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2280msgid "Problem closing the file"
2281msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2284msgid "Problem unlinking the file"
2285msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2288msgid "Problem syncing the file"
2289msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292msgid "Empty package cache"
2293msgstr "Cache de pacotes vazia"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296msgid "The package cache file is corrupted"
2297msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304#, c-format
2305msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313msgid "Depends"
2314msgstr "Depende"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317msgid "PreDepends"
2318msgstr "Pré-Depende"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321msgid "Suggests"
2322msgstr "Sugere"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325msgid "Recommends"
2326msgstr "Recomenda"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329msgid "Conflicts"
2330msgstr "Em Conflito"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333msgid "Replaces"
2334msgstr "Substitui"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337msgid "Obsoletes"
2338msgstr "Obsoleta"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341msgid "Breaks"
2342msgstr "Estraga"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345msgid "important"
2346msgstr "importante"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349msgid "required"
2350msgstr "necessário"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353msgid "standard"
2354msgstr "padrão"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357msgid "optional"
2358msgstr "opcional"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361msgid "extra"
2362msgstr "extra"
2363
2364#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365msgid "Building dependency tree"
2366msgstr "A construir árvore de dependências"
2367
2368#: apt-pkg/depcache.cc:122
2369msgid "Candidate versions"
2370msgstr "Versões candidatas"
2371
2372#: apt-pkg/depcache.cc:151
2373msgid "Dependency generation"
2374msgstr "Geração de dependências"
2375
2376#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377msgid "Reading state information"
2378msgstr "A ler a informação de estado"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:219
2381#, c-format
2382msgid "Failed to open StateFile %s"
2383msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:225
2386#, c-format
2387msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2389
2390#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2394
2395#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396#, c-format
2397msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2426#, c-format
2427msgid "Opening %s"
2428msgstr "A abrir %s"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2431#, c-format
2432msgid "Line %u too long in source list %s."
2433msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2438msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441#, c-format
2442msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2443msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2448msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2449
2450#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"This installation run will require temporarily removing the essential "
2454"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2455"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456msgstr ""
2457"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2458"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2459"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2460"APT::Force-LoopBreak."
2461
2462#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2463#, c-format
2464msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2466
2467#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471msgstr ""
2472"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2473"repositório para o mesmo."
2474
2475#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2476msgid ""
2477"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478"held packages."
2479msgstr ""
2480"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2481"pacotes mantidos (hold)."
2482
2483#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2484msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485msgstr ""
2486"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2487"estragados."
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2490msgid ""
2491"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2492"used instead."
2493msgstr ""
2494"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2495"antigos foram usados em seu lugar."
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc:59
2498#, c-format
2499msgid "Lists directory %spartial is missing."
2500msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2501
2502#: apt-pkg/acquire.cc:63
2503#, c-format
2504msgid "Archive directory %spartial is missing."
2505msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2506
2507#. only show the ETA if it makes sense
2508#. two days
2509#: apt-pkg/acquire.cc:827
2510#, c-format
2511msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2513
2514#: apt-pkg/acquire.cc:829
2515#, c-format
2516msgid "Retrieving file %li of %li"
2517msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520#, c-format
2521msgid "The method driver %s could not be found."
2522msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2523
2524#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525#, c-format
2526msgid "Method %s did not start correctly"
2527msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2530#, c-format
2531msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532msgstr ""
2533"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2534
2535#: apt-pkg/init.cc:124
2536#, c-format
2537msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2539
2540#: apt-pkg/init.cc:140
2541msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542msgstr ""
2543"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2544
2545#: apt-pkg/clean.cc:57
2546#, c-format
2547msgid "Unable to stat %s."
2548msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2549
2550#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2551msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2552msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2553
2554#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2555msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2556msgstr ""
2557"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2558"aberto."
2559
2560#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2561msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2563
2564#: apt-pkg/policy.cc:267
2565msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2566msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2567
2568#: apt-pkg/policy.cc:289
2569#, c-format
2570msgid "Did not understand pin type %s"
2571msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2572
2573#: apt-pkg/policy.cc:297
2574msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2575msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2578msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2579msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2584msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2589msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2594msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2599msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2604msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2609msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2612#, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2614msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2619msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2624msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2627msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2628msgstr ""
2629"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2630"suportar."
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2633msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2634msgstr ""
2635"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2638msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639msgstr ""
2640"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2643msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644msgstr ""
2645"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2658#, c-format
2659msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660msgstr ""
2661"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664#, c-format
2665msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669msgid "Collecting File Provides"
2670msgstr "A obter File Provides"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2673msgid "IO Error saving source cache"
2674msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677#, c-format
2678msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2680
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2682msgid "MD5Sum mismatch"
2683msgstr "MD5Sum não coincide"
2684
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2686msgid "Hash Sum mismatch"
2687msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2688
2689#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2690msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2691msgstr ""
2692"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2693"chave:\n"
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700msgstr ""
2701"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2702"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2703"arquitectura em falta)"
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709"manually fix this package."
2710msgstr ""
2711"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2712"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718msgstr ""
2719"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2720"para o pacote %s."
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2723msgid "Size mismatch"
2724msgstr "Tamanho incorrecto"
2725
2726#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727#, c-format
2728msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2729msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"Using CD-ROM mount point %s\n"
2735"Mounting CD-ROM\n"
2736msgstr ""
2737"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2738"A montar o CD-ROM\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2741msgid "Identifying.. "
2742msgstr "A identificar.. "
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745#, c-format
2746msgid "Stored label: %s\n"
2747msgstr "Label Guardada: %s \n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2750msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754#, c-format
2755msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2759msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2763msgid "Waiting for disc...\n"
2764msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2765
2766#. Mount the new CDROM
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2768msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2772msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2779"zu signatures\n"
2780msgstr ""
2781"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2782"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2785#, c-format
2786msgid "Found label '%s'\n"
2787msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2790msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"This disc is called: \n"
2797"'%s'\n"
2798msgstr ""
2799"Este disco tem o nome: \n"
2800"'%s'\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2803msgid "Copying package lists..."
2804msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2807msgid "Writing new source list\n"
2808msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2811msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2813
2814#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2815#, c-format
2816msgid "Wrote %i records.\n"
2817msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2818
2819#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2820#, c-format
2821msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2822msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2823
2824#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2825#, c-format
2826msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2827msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2828
2829#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2830#, c-format
2831msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2832msgstr ""
2833"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2834"coincidentes\n"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2837#, c-format
2838msgid "Directory '%s' missing"
2839msgstr "Falta o directório '%s'"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2842#, c-format
2843msgid "Preparing %s"
2844msgstr "A preparar %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2847#, c-format
2848msgid "Unpacking %s"
2849msgstr "A desempacotar %s"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2852#, c-format
2853msgid "Preparing to configure %s"
2854msgstr "A preparar para configurar %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2857#, c-format
2858msgid "Configuring %s"
2859msgstr "A configurar %s"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2862#, c-format
2863msgid "Processing triggers for %s"
2864msgstr "A processar chamadas para %s"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2867#, c-format
2868msgid "Installed %s"
2869msgstr "%s instalado"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2873#, c-format
2874msgid "Preparing for removal of %s"
2875msgstr "A preparar a remoção de %s"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2878#, c-format
2879msgid "Removing %s"
2880msgstr "A remover %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2883#, c-format
2884msgid "Removed %s"
2885msgstr "%s removido"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2888#, c-format
2889msgid "Preparing to completely remove %s"
2890msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2893#, c-format
2894msgid "Completely removed %s"
2895msgstr "Remoção completa de %s"
2896
2897#. populate the "processing" map
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2899#, fuzzy, c-format
2900#| msgid "Installed %s"
2901msgid "Installing %s"
2902msgstr "%s instalado"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2905#, c-format
2906msgid "Running post-installation trigger %s"
2907msgstr ""
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2910msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911msgstr ""
2912"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2913"montado?)\n"
2914
2915#: methods/rred.cc:219
2916msgid "Could not patch file"
2917msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2918
2919#: methods/rsh.cc:330
2920msgid "Connection closed prematurely"
2921msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2922
2923#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2924#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2925
2926#, fuzzy
2927#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2928#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2929
2930#, fuzzy
2931#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2932#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2933
2934#, fuzzy
2935#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2936#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2937
2938#, fuzzy
2939#~ msgid "Stored label: %s \n"
2940#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2941
2942#, fuzzy
2943#~ msgid ""
2944#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2945#~ "i signatures\n"
2946#~ msgstr ""
2947#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2948
2949#, fuzzy
2950#~ msgid "openpty failed\n"
2951#~ msgstr "Select falhou."
2952
2953#~ msgid "File date has changed %s"
2954#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2955
2956#~ msgid "Reading file list"
2957#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2958
2959#~ msgid "Could not execute "
2960#~ msgstr "Impossível de executar "
2961
2962#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2963#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2964
2965#~ msgid "Removed with config %s"
2966#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2967
2968#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2969#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2970
2971#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2972#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2973
2974#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2975#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2976
2977#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2978#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2979
2980#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2981#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2982
2983#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2984#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2985
2986#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2987#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2988
2989#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2990#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2991
2992#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2993#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2994
2995#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2996#~ msgstr ""
2997#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2998
2999#~ msgid ""
3000#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3001#~ "dependencies.\n"
3002#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3003#~ msgstr ""
3004#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3005#~ "processar \n"
3006#~ "as dependências de construção.\n"
3007#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3008
3009#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3010#~ msgstr ""
3011#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3012#~ "debs."
3013
3014#~ msgid "Extract "
3015#~ msgstr "extra"
3016
3017#~ msgid "De-replaced "
3018#~ msgstr "Substitui"
3019
3020#~ msgid "Replaced file "
3021#~ msgstr "Substitui"
3022
3023#~ msgid "You must give at least one file name"
3024#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3025
3026#~ msgid "Regex compilation error"
3027#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3028
3029#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3030#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3031
3032#~ msgid "Failed to open %s.new"
3033#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3034
3035#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3036#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3037
3038#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3039#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3040
3041#~ msgid " files "
3042#~ msgstr " falhou."
3043
3044#~ msgid "Done. "
3045#~ msgstr "Pronto"
3046
3047#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3048#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3049
3050#~ msgid "Failed too stat %s"
3051#~ msgstr "Impossível checar %s."