]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
CMake: Misc: Extract command path_join() from Translations
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Rendezés"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161msgstr ""
162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228msgid ""
229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230"instead."
231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233#: apt-private/private-download.cc
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242#, c-format
243msgid "Failed to fetch %s %s"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251#: apt-private/private-download.cc
252#, c-format
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298#: apt-private/private-install.cc
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
305
306#: apt-private/private-install.cc
307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid ""
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
316msgstr ""
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367#, c-format
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
380
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid ""
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
397msgstr ""
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid ""
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439msgstr ""
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469#, c-format
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
484msgstr ""
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr "Felsorolás"
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547msgstr[1] ""
548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
551#: apt-private/private-main.cc
552#, c-format
553msgid ""
554"NOTE: This is only a simulation!\n"
555" %s needs root privileges for real execution.\n"
556" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
557" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
558msgstr ""
559"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
560" Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
561" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
562" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
563
564#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565msgid "unknown"
566msgstr "ismeretlen"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, c-format
570msgid "[installed,upgradable to: %s]"
571msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,local]"
575msgstr "[telepítve, helyi]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578msgid "[installed,auto-removable]"
579msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
580
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[installed,automatic]"
583msgstr "[telepítve, automatikus]"
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[installed]"
587msgstr "[telepítve]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr "[frissíthető erről: %s]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr "[megmaradt konfig]"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "de %s van telepítve"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "de csak %s telepíthető"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "de az nem telepíthető"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "de az egy virtuális csomag"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "de az nincs telepítve"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " vagy"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (%s miatt)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
667"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu újratelepítendő, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[I/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[i/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "I"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr "Keresés a teljes szövegben"
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
745msgstr[1] ""
746"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "Csomagfájlok:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Rögzített csomagok:"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Telepítve: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Jelölt: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(nincs)"
788
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Verziótáblázat:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, c-format
801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, c-format
806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr ""
822"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid "Unable to find a source package for %s"
827msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830#, c-format
831msgid ""
832"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833"%s\n"
834msgstr ""
835"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
836"karbantartva:\n"
837"%s\n"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid ""
842"Please use:\n"
843"%s\n"
844"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845msgstr ""
846"Használja a következő parancsot:\n"
847"%s\n"
848"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
849
850#: apt-private/private-source.cc
851#, c-format
852msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
854
855#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
861
862#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Fetch source %s\n"
872msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875msgid "Failed to fetch some archives."
876msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Build command '%s' failed.\n"
896msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
912"kell"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
921"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
927"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935msgid "Failed to process build dependencies"
936msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
937
938#: apt-private/private-sources.cc
939#, c-format
940msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
942
943#: apt-private/private-sources.cc
944#, c-format
945msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
947
948#: apt-private/private-unmet.cc
949#, c-format
950msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
952
953#: apt-private/private-update.cc
954msgid "The update command takes no arguments"
955msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
956
957#: apt-private/private-update.cc
958#, c-format
959msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960msgid_plural ""
961"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962msgstr[0] ""
963"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
964"upgradable” parancsot.\n"
965msgstr[1] ""
966"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
967"upgradable” parancsot.\n"
968
969#: apt-private/private-update.cc
970msgid "All packages are up to date."
971msgstr "Minden csomag naprakész."
972
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package names: "
979msgstr "Csomagnevek összesen : "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total package structures: "
983msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Normal packages: "
987msgstr " Normális csomagok: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Pure virtual packages: "
991msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Single virtual packages: "
995msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Mixed virtual packages: "
999msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Missing: "
1003msgstr " Hiányzik: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct versions: "
1007msgstr "Különböző verziók összesen: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total distinct descriptions: "
1011msgstr "Összes különböző leírás: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total dependencies: "
1015msgstr "Függőségek összesen: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total ver/file relations: "
1019msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Desc/File relations: "
1023msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total Provides mappings: "
1027msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total globbed strings: "
1031msgstr "Minták összesen: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total slack space: "
1035msgstr "Slack terület összesen: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total space accounted for: "
1039msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid ""
1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049"\n"
1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056msgstr ""
1057"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1058" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1059"\n"
1060"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1061"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1062"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1063"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1064"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1065"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show source records"
1069msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show raw dependency information for a package"
1077msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Show a readable record for the package"
1085msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "List the names of all packages in the system"
1089msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Show policy settings"
1093msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104#, c-format
1105msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109msgid ""
1110"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113"mount point."
1114msgstr ""
1115"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1116"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1117"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1118"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1119"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1120
1121#: cmdline/apt-cdrom.cc
1122msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1123msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1124
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid ""
1127"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128"\n"
1129"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132msgstr ""
1133"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1134"\n"
1135"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1136"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1137"az\n"
1138"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1139"elő.\n"
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "Arguments not in pairs"
1143msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1144
1145#: cmdline/apt-config.cc
1146msgid ""
1147"Usage: apt-config [options] command\n"
1148"\n"
1149"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1151msgstr ""
1152"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1153"\n"
1154"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1155"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1156
1157#: cmdline/apt-config.cc
1158msgid "get configuration values via shell evaluation"
1159msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1160
1161#: cmdline/apt-config.cc
1162msgid "show the active configuration setting"
1163msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166#, c-format
1167msgid "Couldn't find package %s"
1168msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171#, c-format
1172msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176msgid ""
1177"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178"instead."
1179msgstr ""
1180"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1181"auto” parancsokat."
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Supported modules:"
1189msgstr "Támogatott modulok:"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192msgid ""
1193"Usage: apt-get [options] command\n"
1194" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196"\n"
1197"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198"and information about them from authenticated sources and\n"
1199"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200"with their dependencies.\n"
1201msgstr ""
1202"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1203" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1204" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1205"\n"
1206"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1207"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1208"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "Frissítés végrehajtása"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Remove packages"
1224msgstr "Csomagok eltávolítása"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Remove packages and config files"
1228msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231msgid "Remove automatically all unused packages"
1232msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Follow dselect selections"
1240msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Erase downloaded archive files"
1248msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Erase old downloaded archive files"
1252msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Download source archives"
1260msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Download the binary package into the current directory"
1264msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1269
1270#: cmdline/apt-helper.cc
1271msgid "Need one URL as argument"
1272msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1276msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "Download Failed"
1280msgstr "A letöltés meghiúsult"
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283#, c-format
1284msgid "GetSrvRec failed for %s"
1285msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid ""
1289"Usage: apt-helper [options] command\n"
1290" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1291" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1292"\n"
1293"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1294"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1295msgstr ""
1296"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1297" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1298" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1299"\n"
1300"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1301"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1302"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-helper.cc
1305msgid "download the given uri to the target-path"
1306msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1310msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1314msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "detect proxy using apt.conf"
1318msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1323msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1328msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1333msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "%s was already set on hold.\n"
1338msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, c-format
1342msgid "%s was already not hold.\n"
1343msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "%s set on hold.\n"
1352msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, c-format
1356msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for purge.\n"
1362msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for removal.\n"
1367msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for installation.\n"
1372msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375msgid ""
1376"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381"all packages with or without a certain marking.\n"
1382msgstr ""
1383"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1384"\n"
1385"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1386"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1387"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1388"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Mark a package as held back"
1400msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Unset a package set as held back"
1404msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of manually installed packages"
1412msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Print the list of package on hold"
1416msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1417
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid ""
1420"Usage: apt [options] command\n"
1421"\n"
1422"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426"interactive use by default.\n"
1427msgstr ""
1428"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1429"\n"
1430"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1431"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1432"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1433"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1434"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "search in package descriptions"
1443msgstr "keresés csomagleírásokban"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "show package details"
1447msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1448
1449#. package stuff
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "install packages"
1452msgstr "csomagok telepítése"
1453
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "remove packages"
1456msgstr "csomagok eltávolítása"
1457
1458#. system wide stuff
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "update list of available packages"
1461msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469msgstr ""
1470"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1471
1472#. misc
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid "edit the source information file"
1475msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1476
1477#: methods/cdrom.cc
1478#, c-format
1479msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid ""
1484"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485"cannot be used to add new CD-ROMs"
1486msgstr ""
1487"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1488"nem használható új CD-k hozzáadására."
1489
1490#: methods/cdrom.cc
1491msgid "Wrong CD-ROM"
1492msgstr "Hibás CD"
1493
1494#: methods/cdrom.cc
1495#, c-format
1496msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1497msgstr ""
1498"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid "Disk not found."
1502msgstr "A lemez nem található."
1503
1504#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505msgid "File not found"
1506msgstr "A fájl nem található"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s (%s)"
1511msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "[IP: %s %s]"
1516msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1532
1533#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534msgid "Failed"
1535msgstr "Sikertelen"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542#. We say this mainly because the pause here is for the
1543#. ssh connection that is still going
1544#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545#, c-format
1546msgid "Connecting to %s"
1547msgstr "Kapcsolódás: %s"
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Could not resolve '%s'"
1552msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1573
1574#: methods/copy.cc
1575msgid "Failed to stat"
1576msgstr "Nem érhető el"
1577
1578#: methods/file.cc
1579msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1580msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1581
1582#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1583#: methods/ftp.cc
1584msgid "Logging in"
1585msgstr "Bejelentkezés"
1586
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Unable to determine the peer name"
1589msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Unable to determine the local name"
1593msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "The server refused the connection and said: %s"
1598msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "USER failed, server said: %s"
1603msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "PASS failed, server said: %s"
1608msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid ""
1612"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1613"is empty."
1614msgstr ""
1615"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1616"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619#, c-format
1620msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621msgstr ""
1622"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1623"%s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631msgid "Connection timeout"
1632msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Server closed the connection"
1636msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639msgid "Read error"
1640msgstr "Olvasási hiba"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "A response overflowed the buffer."
1644msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Protocol corruption"
1648msgstr "Protokollhiba"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Write error"
1652msgstr "Írási hiba"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not create a socket"
1656msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660msgstr ""
1661"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not connect passive socket."
1665msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not bind a socket"
1673msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not listen on the socket"
1677msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not determine the socket's name"
1681msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Unable to send PORT command"
1685msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688#, c-format
1689msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693#, c-format
1694msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Data socket connect timed out"
1699msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to accept connection"
1703msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1704
1705#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706msgid "Problem hashing file"
1707msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1713
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715msgid "Data socket timed out"
1716msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1722
1723#. Get the files information
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Query"
1726msgstr "Lekérdezés"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Unable to invoke "
1730msgstr "Nem lehet meghívni "
1731
1732#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734#, c-format
1735msgid ""
1736"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737"authentication?)"
1738msgstr ""
1739"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1740"hitelesítést?)"
1741
1742#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1743#: methods/gpgv.cc
1744#, fuzzy, c-format
1745msgid ""
1746"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1747msgstr ""
1748"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1749"hitelesítést?)"
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid ""
1757"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762msgstr ""
1763"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1764"gnupg?)"
1765
1766#: methods/gpgv.cc
1767msgid "Unknown error executing apt-key"
1768msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1769
1770#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1771#: methods/gpgv.cc
1772#, c-format
1773msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1774msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid ""
1782"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783"available:\n"
1784msgstr ""
1785"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1786"el:\n"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error writing to the file"
1790msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1794msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error reading from server"
1798msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to file"
1802msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Select failed"
1806msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Connection timed out"
1810msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Error writing to output file"
1814msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1815
1816#. Only warn if there are no sources.list.d.
1817#. Only warn if there is no sources.list file.
1818#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1820#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821#, c-format
1822msgid "Unable to read %s"
1823msgstr "%s nem olvasható"
1824
1825#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827#, c-format
1828msgid "Unable to change to %s"
1829msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1830
1831#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832#. and provide a config option to define that default
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "No mirror file '%s' found "
1836msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1837
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
1841#, c-format
1842msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1844
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1849
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "[Mirror: %s]"
1853msgstr "[Tükör: %s]"
1854
1855#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1856#: apt-pkg/acquire-item.cc
1857#, c-format
1858msgid "Failed to stat %s"
1859msgstr "%s elérése sikertelen"
1860
1861#: methods/rred.cc
1862msgid "Failed to set modification time"
1863msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1864
1865#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868
1869#: methods/rsh.cc
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Waiting for headers"
1875msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Bad header line"
1879msgstr "Rossz fejlécsor"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "This HTTP server has broken range support"
1895msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Unknown date format"
1899msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header data"
1903msgstr "Rossz fejlécadatok"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1908
1909#: methods/server.cc
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913"5 apt.conf)"
1914msgstr ""
1915"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1916"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1917
1918#: methods/server.cc
1919msgid "Internal error"
1920msgstr "Belső hiba"
1921
1922#: methods/store.cc
1923msgid "Empty files can't be valid archives"
1924msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1925
1926#: dselect/install:33
1927msgid "Bad default setting!"
1928msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1929
1930#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931#: dselect/install:106 dselect/update:45
1932msgid "Press [Enter] to continue."
1933msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1934
1935#: dselect/install:92
1936msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1937msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1938
1939#: dselect/install:102
1940msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1941msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1942
1943#: dselect/install:103
1944msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1945msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1946
1947#: dselect/install:104
1948msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1949msgstr ""
1950"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1951"ezen üzenet"
1952
1953#: dselect/install:105
1954msgid ""
1955"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1957
1958#: dselect/update:30
1959msgid "Merging available information"
1960msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1961
1962#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1963msgid ""
1964"Usage: apt-dump-solver\n"
1965"\n"
1966"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1967"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1968msgstr ""
1969
1970#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1972#, c-format
1973msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1974msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977msgid ""
1978"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1979"\n"
1980"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1981"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1982"configuration questions before installation of packages.\n"
1983msgstr ""
1984"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1985"\n"
1986"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1987"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1988"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1989
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991#, c-format
1992msgid "Unable to mkstemp %s"
1993msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1994
1995#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1996#, c-format
1997msgid "Unable to write to %s"
1998msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1999
2000#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2001msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2002msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2003
2004#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2005#, fuzzy
2006msgid ""
2007"Usage: apt-internal-planner\n"
2008"\n"
2009"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2010"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2011"for debugging or the like.\n"
2012msgstr ""
2013"Használat: apt-internal-solver\n"
2014"\n"
2015"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2016"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2017
2018#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2019msgid ""
2020"Usage: apt-internal-solver\n"
2021"\n"
2022"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2023"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2024"the like.\n"
2025msgstr ""
2026"Használat: apt-internal-solver\n"
2027"\n"
2028"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2029"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2030
2031#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2032msgid "Unknown package record!"
2033msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2034
2035#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036msgid ""
2037"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2038"\n"
2039"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2040"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2041"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2042msgstr ""
2043"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2044"\n"
2045"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2046"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2047"kapcsolóval\n"
2048"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2049
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051msgid "Package extension list is too long"
2052msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2053
2054#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055#, c-format
2056msgid "Error processing directory %s"
2057msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2058
2059#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060msgid "Source extension list is too long"
2061msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2062
2063#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064msgid "Error writing header to contents file"
2065msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2066
2067#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068#, c-format
2069msgid "Error processing contents %s"
2070msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2071
2072#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073msgid ""
2074"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2075"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077" contents path\n"
2078" release path\n"
2079" generate config [groups]\n"
2080" clean config\n"
2081"\n"
2082"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2083"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2084"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2085"\n"
2086"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2087"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2088"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2089"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2090"\n"
2091"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2092"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2093"\n"
2094"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2095"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2096"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2097"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2098"Debian archive:\n"
2099" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2100" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2101"\n"
2102"Options:\n"
2103" -h This help text\n"
2104" --md5 Control MD5 generation\n"
2105" -s=? Source override file\n"
2106" -q Quiet\n"
2107" -d=? Select the optional caching database\n"
2108" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2109" --contents Control contents file generation\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2112msgstr ""
2113"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2114"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2115" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2116" contents útvonal\n"
2117" release útvonal\n"
2118" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2119" clean konfigfájl\n"
2120"\n"
2121"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2122"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2123"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2124"\n"
2125"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2126"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2127"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2128"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2129"\n"
2130"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2131"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2132"\n"
2133"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2134"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2135"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2136"útvonalelőtag\n"
2137"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2138"a\n"
2139"Debian archívumból:\n"
2140" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2141" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2142"\n"
2143"Kapcsolók:\n"
2144" -h Ez a súgó szöveg\n"
2145" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2146" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2147" -q Szűkszavú mód\n"
2148" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2149" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2150" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2151" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2152" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2153
2154#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155msgid "No selections matched"
2156msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2157
2158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159#, c-format
2160msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2161msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2162
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164#, c-format
2165msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2166msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2167
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169#, c-format
2170msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2171msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2172
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid ""
2175"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2176"remove and re-create the database."
2177msgstr ""
2178"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2179"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182#, c-format
2183msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2184msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2185
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187msgid "Failed to read .dsc"
2188msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2189
2190#: ftparchive/cachedb.cc
2191msgid "Archive has no control record"
2192msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2193
2194#: ftparchive/cachedb.cc
2195msgid "Unable to get a cursor"
2196msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2197
2198#: ftparchive/contents.cc
2199msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2200msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208#, c-format
2209msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "Failed to fork"
2214msgstr "Nem sikerült forkolni"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "Compress child"
2218msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2219
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221#, c-format
2222msgid "Internal error, failed to create %s"
2223msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2224
2225#: ftparchive/multicompress.cc
2226msgid "IO to subprocess/file failed"
2227msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230msgid "Failed to read while computing MD5"
2231msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2232
2233#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2234#, c-format
2235msgid "Failed to rename %s to %s"
2236msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2237
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, c-format
2240msgid "Unable to open %s"
2241msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2242
2243#. skip spaces
2244#. find end of word
2245#: ftparchive/override.cc
2246#, c-format
2247msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2248msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2249
2250#: ftparchive/override.cc
2251#, c-format
2252msgid "Failed to read the override file %s"
2253msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2254
2255#: ftparchive/override.cc
2256#, c-format
2257msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2258msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2259
2260#: ftparchive/override.cc
2261#, c-format
2262msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2263msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2264
2265#: ftparchive/override.cc
2266#, c-format
2267msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2268msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2273msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid "W: Unable to stat %s\n"
2278msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281msgid "E: "
2282msgstr "H: "
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285msgid "W: "
2286msgstr "F: "
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "E: Errors apply to file "
2290msgstr "H: Hibás a fájl "
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "Failed to resolve %s"
2295msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298msgid "Tree walking failed"
2299msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid "Failed to open %s"
2304msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " DeLink %s [%s]\n"
2309msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2312#, c-format
2313msgid "Failed to readlink %s"
2314msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "*** Failed to link %s to %s"
2319msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2324msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327msgid "Archive had no package field"
2328msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " %s has no override entry\n"
2333msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2338msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid " %s has no source override entry\n"
2343msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s has no binary override entry either\n"
2348msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2349
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Invalid archive signature"
2352msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Error reading archive member header"
2356msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2357
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359#, c-format
2360msgid "Invalid archive member header %s"
2361msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2362
2363#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364msgid "Invalid archive member header"
2365msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2366
2367#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368msgid "Archive is too short"
2369msgstr "Az archívum túl rövid"
2370
2371#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372msgid "Failed to read the archive headers"
2373msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376#, c-format
2377msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2378msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2379
2380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381msgid "Corrupted archive"
2382msgstr "Hibás archívum"
2383
2384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2386msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2387
2388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2389#, c-format
2390msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2391msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2392
2393#: apt-inst/deb/debfile.cc
2394#, c-format
2395msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2396msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2397
2398#: apt-inst/deb/debfile.cc
2399#, c-format
2400msgid "Internal error, could not locate member %s"
2401msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2402
2403#: apt-inst/deb/debfile.cc
2404msgid "Unparsable control file"
2405msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2406
2407#: apt-inst/dirstream.cc
2408#, c-format
2409msgid "Failed to write file %s"
2410msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2411
2412#: apt-inst/dirstream.cc
2413#, c-format
2414msgid "Failed to close file %s"
2415msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The path %s is too long"
2420msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423#, c-format
2424msgid "Unpacking %s more than once"
2425msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "The directory %s is diverted"
2430msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2435msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The diversion path is too long"
2439msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2444msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2448msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2449
2450#: apt-inst/extract.cc
2451msgid "The path is too long"
2452msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2453
2454#: apt-inst/extract.cc
2455#, c-format
2456msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2457msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2458
2459#: apt-inst/extract.cc
2460#, c-format
2461msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2462msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2463
2464#: apt-inst/extract.cc
2465#, c-format
2466msgid "Unable to stat %s"
2467msgstr "%s nem érhető el"
2468
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470msgid "DropNode called on still linked node"
2471msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474msgid "Failed to locate the hash element!"
2475msgstr "A hash elem nem található!"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478msgid "Failed to allocate diversion"
2479msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482msgid "Internal error in AddDiversion"
2483msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2484
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486#, c-format
2487msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2488msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2489
2490#: apt-inst/filelist.cc
2491#, c-format
2492msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2493msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2494
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496#, c-format
2497msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2498msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid ""
2502"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2503"disabled by default."
2504msgstr ""
2505"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2506"alapesetben ki van kapcsolva."
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid ""
2510"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2511"potentially dangerous to use."
2512msgstr ""
2513"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2514"lehet."
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517msgid ""
2518"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2519"details."
2520msgstr ""
2521"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2522"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525#, c-format
2526msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2527msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, fuzzy, c-format
2531msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2532msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535msgid ""
2536"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2537"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2538msgstr ""
2539"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2540"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2541"felülbírálásához."
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, c-format
2545msgid "The repository '%s' is not signed."
2546msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2551msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554#, fuzzy, c-format
2555msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2556msgstr ""
2557"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2558"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561msgid "Hash Sum mismatch"
2562msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2569#, c-format
2570msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2571msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574msgid "Size mismatch"
2575msgstr "A méret nem megfelelő"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578msgid "Invalid file format"
2579msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582msgid "Signature error"
2583msgstr "Aláírási hiba"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2589"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2590msgstr ""
2591"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2592"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2593
2594#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, c-format
2597msgid "GPG error: %s: %s"
2598msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2604"architecture '%s'"
2605msgstr ""
2606"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2607"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2613"or malformed file)"
2614msgstr ""
2615"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2616"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2622"weak security information for it"
2623msgstr ""
2624"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2625"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2626
2627#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2628#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2629#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2634"repository will not be applied."
2635msgstr ""
2636"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2637"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640#, c-format
2641msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2642msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649msgstr ""
2650"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2651"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654#, c-format
2655msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662msgstr ""
2663"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2664
2665#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, c-format
2668msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2669msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672#, c-format
2673msgid "The method driver %s could not be found."
2674msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2675
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677#, c-format
2678msgid "Is the package %s installed?"
2679msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2680
2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682#, c-format
2683msgid "Method %s did not start correctly"
2684msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2690msgstr ""
2691"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2692"Entert."
2693
2694#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2695#, c-format
2696msgid "List directory %spartial is missing."
2697msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2698
2699#: apt-pkg/acquire.cc
2700#, c-format
2701msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2703
2704#: apt-pkg/acquire.cc
2705#, c-format
2706msgid "Unable to lock directory %s"
2707msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2708
2709#: apt-pkg/acquire.cc
2710#, c-format
2711msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2712msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2713
2714#: apt-pkg/acquire.cc
2715#, c-format
2716msgid ""
2717"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2718"user '%s'."
2719msgstr ""
2720"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2721"érhető el a felhasználó („%s”) által."
2722
2723#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2724#, c-format
2725msgid "Clean of %s is not supported"
2726msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2727
2728#. only show the ETA if it makes sense
2729#. two days
2730#: apt-pkg/acquire.cc
2731#, c-format
2732msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2733msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2734
2735#: apt-pkg/acquire.cc
2736#, c-format
2737msgid "Retrieving file %li of %li"
2738msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2739
2740#: apt-pkg/algorithms.cc
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744msgstr ""
2745"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2746
2747#: apt-pkg/algorithms.cc
2748msgid ""
2749"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2750"held packages."
2751msgstr ""
2752"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2753"csomagok okozhatják."
2754
2755#: apt-pkg/algorithms.cc
2756msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2757msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2758
2759#: apt-pkg/cachefile.cc
2760msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2761msgstr ""
2762"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2763"meg."
2764
2765#: apt-pkg/cachefile.cc
2766msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2768
2769#: apt-pkg/cachefile.cc
2770msgid "The list of sources could not be read."
2771msgstr "A források listája olvashatatlan."
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2777
2778#: apt-pkg/cacheset.cc
2779#, c-format
2780msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2782
2783#: apt-pkg/cacheset.cc
2784#, c-format
2785msgid "Couldn't find task '%s'"
2786msgstr "„%s” feladat nem található"
2787
2788#: apt-pkg/cacheset.cc
2789#, c-format
2790msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2797
2798#: apt-pkg/cacheset.cc
2799#, c-format
2800msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2801msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2802
2803#: apt-pkg/cacheset.cc
2804#, c-format
2805msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806msgstr ""
2807"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2808
2809#: apt-pkg/cacheset.cc
2810#, c-format
2811msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2812msgstr ""
2813"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2814
2815#: apt-pkg/cacheset.cc
2816#, c-format
2817msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2818msgstr ""
2819"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2820
2821#: apt-pkg/cacheset.cc
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2825"neither of them"
2826msgstr ""
2827"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2828"mert egyikkel sem rendelkezik"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, c-format
2832msgid "Line %u too long in source list %s."
2833msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840#, c-format
2841msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Waiting for disc...\n"
2846msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Identifying... "
2854msgstr "Azonosítás... "
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857#, c-format
2858msgid "Stored label: %s\n"
2859msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Scanning disc for index files...\n"
2863msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2869"%zu signatures\n"
2870msgstr ""
2871"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2872"megtalálva\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid ""
2876"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2877"wrong architecture?"
2878msgstr ""
2879"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2880"megfelelő az architektúra?"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883#, c-format
2884msgid "Found label '%s'\n"
2885msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"This disc is called: \n"
2895"'%s'\n"
2896msgstr ""
2897"A lemez neve: \n"
2898"„%s”\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Copying package lists..."
2902msgstr "Csomaglisták másolása..."
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905msgid "Writing new source list\n"
2906msgstr "Új forráslista írása\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2911
2912#: apt-pkg/clean.cc
2913#, c-format
2914msgid "Unable to stat %s."
2915msgstr "%s nem érhető el."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2918#, c-format
2919msgid "Unable to stat the mount point %s"
2920msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2923msgid "Failed to stat the cdrom"
2924msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, c-format
2928msgid ""
2929"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2930"other options."
2931msgstr ""
2932"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2933"kapcsolóval kombinálva."
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2939"options"
2940msgstr ""
2941"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2942"kombinálva"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945#, c-format
2946msgid "Command line option %s is not boolean"
2947msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950#, c-format
2951msgid "Option %s requires an argument."
2952msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2953
2954#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955#, c-format
2956msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2957msgstr ""
2958"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2959
2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961#, c-format
2962msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966#, c-format
2967msgid "Option '%s' is too long"
2968msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971#, c-format
2972msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2974
2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976#, c-format
2977msgid "Invalid operation %s"
2978msgstr "%s érvénytelen művelet"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2983msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Opening configuration file %s"
2988msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2993msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2998msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3003msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3008msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011#, c-format
3012msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3013msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3018msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021#, c-format
3022msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3023msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026#, c-format
3027msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3028msgstr ""
3029"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3030"argumentumként"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033#, c-format
3034msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3035msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "Problem unlinking the file %s"
3040msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, c-format
3044msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3045msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, c-format
3049msgid "Could not open lock file %s"
3050msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3055msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Could not get lock %s"
3060msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3065msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3070msgstr ""
3071"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3076msgstr ""
3077"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3078"fájlkiterjesztése"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3084msgstr ""
3085"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3086"fájlkiterjesztése van"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3091msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s received signal %u."
3096msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3099#, c-format
3100msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3101msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3104#, c-format
3105msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3106msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Problem closing the gzip file %s"
3111msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114msgid "Unexpected end of file"
3115msgstr "Túl korai fájlvég"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122msgid "Failed to exec compressor "
3123msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126#, c-format
3127msgid "Could not open file %s"
3128msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131#, c-format
3132msgid "Could not open file descriptor %d"
3133msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "read, still have %llu to read but none left"
3138msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141#, c-format
3142msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3143msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146#, c-format
3147msgid "Problem closing the file %s"
3148msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151#, c-format
3152msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3153msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156msgid "Problem syncing the file"
3157msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3158
3159# FIXME
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161msgid "Can't mmap an empty file"
3162msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165#, c-format
3166msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3167msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170#, c-format
3171msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3172msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175msgid "Unable to close mmap"
3176msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179msgid "Unable to synchronize mmap"
3180msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183#, c-format
3184msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3185msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188msgid "Failed to truncate file"
3189msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192#, c-format
3193msgid ""
3194"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3195"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3196msgstr ""
3197"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3198"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3204"reached."
3205msgstr ""
3206"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3207
3208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209msgid ""
3210"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3211msgstr ""
3212"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3213"automatikus emelést."
3214
3215#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3216#, c-format
3217msgid "%c%s... Error!"
3218msgstr "%c%s... Hiba!"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3221#, c-format
3222msgid "%c%s... Done"
3223msgstr "%c%s... Kész"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3226msgid "..."
3227msgstr "..."
3228
3229#. Print the spinner
3230#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3231#, c-format
3232msgid "%c%s... %u%%"
3233msgstr "%c%s... %u%%"
3234
3235#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3236#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237#, c-format
3238msgid "%lid %lih %limin %lis"
3239msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3240
3241#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3242#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243#, c-format
3244msgid "%lih %limin %lis"
3245msgstr "%lió %lip %limp"
3246
3247#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249#, c-format
3250msgid "%limin %lis"
3251msgstr "%lip %limp"
3252
3253#. TRANSLATOR: s means seconds
3254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255#, c-format
3256msgid "%lis"
3257msgstr "%limp"
3258
3259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260#, c-format
3261msgid "Selection %s not found"
3262msgstr "%s kiválasztás nem található"
3263
3264#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3265#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3266#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268#, c-format
3269msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3270msgstr ""
3271"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3272"forrásból: %s"
3273
3274#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3276#. two sources.list entries
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3280msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3281
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "Unable to parse Release file %s"
3285msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "No sections in Release file %s"
3290msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3291
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "No Hash entry in Release file %s"
3295msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3296
3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3301"security purposes"
3302msgstr ""
3303"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3304"elég erősnek tekinthető"
3305
3306#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307#, c-format
3308msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3309msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3310
3311#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313#, c-format
3314msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3315msgstr ""
3316"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3317"vonatkozóan: %s %s"
3318
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3322msgstr ""
3323"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3324"vonatkozóan: %s %s (%s)"
3325
3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3329msgstr ""
3330"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3331"vonatkozóan: %s %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3334#, c-format
3335msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3336msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3337
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3342"it?"
3343msgstr ""
3344"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3345"használja?"
3346
3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348#, c-format
3349msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3350msgstr ""
3351"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3352
3353#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3354#. dpkg --configure -a
3355#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356#, c-format
3357msgid ""
3358"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3359msgstr ""
3360"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3361"probléma megoldásához. "
3362
3363#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3364msgid "Not locked"
3365msgstr "Nincs zárolva"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Installing %s"
3370msgstr "%s telepítése"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Configuring %s"
3375msgstr "%s konfigurálása"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Removing %s"
3380msgstr "%s eltávolítása"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Completely removing %s"
3385msgstr "%s teljes eltávolítása"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Noting disappearance of %s"
3390msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Running post-installation trigger %s"
3395msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Installed %s"
3400msgstr "%s telepítve"
3401
3402#. FIXME: use a better string after freeze
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, c-format
3405msgid "Directory '%s' missing"
3406msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3409#, c-format
3410msgid "Could not open file '%s'"
3411msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, c-format
3415msgid "Preparing %s"
3416msgstr "%s előkészítése"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Unpacking %s"
3421msgstr "%s kicsomagolása"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, c-format
3425msgid "Preparing to configure %s"
3426msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Preparing for removal of %s"
3431msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434#, c-format
3435msgid "Removed %s"
3436msgstr "%s eltávolítva"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Preparing to completely remove %s"
3441msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444#, c-format
3445msgid "Completely removed %s"
3446msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449#, c-format
3450msgid "Can not write log (%s)"
3451msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "Is /dev/pts mounted?"
3455msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3463msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3464
3465#. check if its not a follow up error
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3468msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3473"error from a previous failure."
3474msgstr ""
3475"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3476"egy korábbi hiba következménye."
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479msgid ""
3480"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3481"error"
3482msgstr ""
3483"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3484"lemez"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489"error"
3490msgstr ""
3491"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3492"hibát jelez"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497"local system"
3498msgstr ""
3499"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3500"lévő hibát jelez"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503msgid ""
3504"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505msgstr ""
3506"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509msgid "Building dependency tree"
3510msgstr "Függőségi fa építése"
3511
3512#: apt-pkg/depcache.cc
3513msgid "Candidate versions"
3514msgstr "Lehetséges verziók"
3515
3516#: apt-pkg/depcache.cc
3517msgid "Dependency generation"
3518msgstr "Függőséggenerálás"
3519
3520#: apt-pkg/depcache.cc
3521msgid "Reading state information"
3522msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3523
3524#: apt-pkg/depcache.cc
3525#, c-format
3526msgid "Failed to open StateFile %s"
3527msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3528
3529#: apt-pkg/depcache.cc
3530#, c-format
3531msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3532msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3533
3534#: apt-pkg/edsp.cc
3535msgid "Send scenario to solver"
3536msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3537
3538#: apt-pkg/edsp.cc
3539msgid "Send request to solver"
3540msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3541
3542#: apt-pkg/edsp.cc
3543msgid "Prepare for receiving solution"
3544msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3545
3546#: apt-pkg/edsp.cc
3547msgid "External solver failed without a proper error message"
3548msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3549
3550#: apt-pkg/edsp.cc
3551msgid "Execute external solver"
3552msgstr "Külső solver végrehajtása"
3553
3554#: apt-pkg/edsp.cc
3555#, fuzzy
3556msgid "Execute external planner"
3557msgstr "Külső solver végrehajtása"
3558
3559#: apt-pkg/edsp.cc
3560#, fuzzy
3561msgid "Send request to planner"
3562msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3563
3564#: apt-pkg/edsp.cc
3565#, fuzzy
3566msgid "Send scenario to planner"
3567msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3568
3569#: apt-pkg/edsp.cc
3570#, fuzzy
3571msgid "External planner failed without a proper error message"
3572msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3573
3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
3575#, c-format
3576msgid "Wrote %i records.\n"
3577msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3578
3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
3580#, c-format
3581msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3582msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3583
3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
3585#, c-format
3586msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3587msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3588
3589#: apt-pkg/indexcopy.cc
3590#, c-format
3591msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3592msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3593
3594#: apt-pkg/indexcopy.cc
3595#, c-format
3596msgid "Can't find authentication record for: %s"
3597msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3598
3599#: apt-pkg/indexcopy.cc
3600#, c-format
3601msgid "Hash mismatch for: %s"
3602msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3603
3604#: apt-pkg/init.cc
3605#, c-format
3606msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3607msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3608
3609#: apt-pkg/init.cc
3610msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3611msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3612
3613#: apt-pkg/install-progress.cc
3614#, c-format
3615msgid "Progress: [%3i%%]"
3616msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3617
3618#: apt-pkg/install-progress.cc
3619msgid "Running dpkg"
3620msgstr "A dpkg futtatása"
3621
3622#: apt-pkg/packagemanager.cc
3623#, c-format
3624msgid ""
3625"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3626"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3627msgstr ""
3628"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3629"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3630
3631#: apt-pkg/packagemanager.cc
3632#, c-format
3633msgid "Could not configure '%s'. "
3634msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3635
3636#: apt-pkg/packagemanager.cc
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"This installation run will require temporarily removing the essential "
3640"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3642msgstr ""
3643"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3644"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3645"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Empty package cache"
3649msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "The package cache file is corrupted"
3653msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "The package cache file is an incompatible version"
3657msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660#, c-format
3661msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3662msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665#, c-format
3666msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3667msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3671msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "Depends"
3675msgstr "Függ ettől"
3676
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "PreDepends"
3679msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3680
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "Suggests"
3683msgstr "Javasolja"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "Recommends"
3687msgstr "Ajánlja"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "Conflicts"
3691msgstr "Ütközik"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Replaces"
3695msgstr "Kicseréli"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "Obsoletes"
3699msgstr "Elavulttá teszi"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "Breaks"
3703msgstr "Töri"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "Enhances"
3707msgstr "Bővíti"
3708
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "required"
3711msgstr "szükséges"
3712
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "important"
3715msgstr "fontos"
3716
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "standard"
3719msgstr "szabványos"
3720
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "optional"
3723msgstr "opcionális"
3724
3725#: apt-pkg/pkgcache.cc
3726msgid "extra"
3727msgstr "extra"
3728
3729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3731msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3732
3733#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3734#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736#, c-format
3737msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3738msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3739
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3742msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3743
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3746msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3747
3748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3750msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3751
3752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3754msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3755
3756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757msgid "Reading package lists"
3758msgstr "Csomaglisták olvasása"
3759
3760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761msgid "IO Error saving source cache"
3762msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3763
3764#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3765#, c-format
3766msgid "Index file type '%s' is not supported"
3767msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3768
3769#: apt-pkg/policy.cc
3770#, c-format
3771msgid ""
3772"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3773"available in the sources"
3774msgstr ""
3775"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3776"ilyen kiadás a forrásokban"
3777
3778#: apt-pkg/policy.cc
3779#, c-format
3780msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3781msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3782
3783#: apt-pkg/policy.cc
3784#, c-format
3785msgid "Did not understand pin type %s"
3786msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3787
3788#: apt-pkg/policy.cc
3789#, c-format
3790msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791msgstr ""
3792"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3793"(%d – %d)"
3794
3795#: apt-pkg/policy.cc
3796msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3797msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3798
3799#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3800#: apt-pkg/sourcelist.cc
3801#, c-format
3802msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3803msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3804
3805#: apt-pkg/sourcelist.cc
3806#, c-format
3807msgid "Opening %s"
3808msgstr "%s megnyitása"
3809
3810#: apt-pkg/sourcelist.cc
3811#, c-format
3812msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3813msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3814
3815#: apt-pkg/sourcelist.cc
3816#, c-format
3817msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3818msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3819
3820#: apt-pkg/sourcelist.cc
3821#, c-format
3822msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3823msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3824
3825#: apt-pkg/sourcelist.cc
3826#, c-format
3827msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3828msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3829
3830#: apt-pkg/sourcelist.cc
3831#, c-format
3832msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3833msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3834
3835#: apt-pkg/srcrecords.cc
3836msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3837msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3838
3839#: apt-pkg/tagfile.cc
3840#, c-format
3841msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3842msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3843
3844#: apt-pkg/update.cc
3845msgid ""
3846"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3847"used instead."
3848msgstr ""
3849"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3850"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3851
3852#: apt-pkg/upgrade.cc
3853msgid "Calculating upgrade"
3854msgstr "Frissítés kiszámítása"
3855
3856#~ msgid "(not found)"
3857#~ msgstr "(nem található)"
3858
3859#~ msgid " Package pin: "
3860#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3861
3862#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3863#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3864
3865#, fuzzy
3866#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3867#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3871#~ "packages"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3874#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3878#~ "found"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3881#~ "található"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3887#~ "túl friss"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3891#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3894#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3898#~ "candidate version"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3901#~ "nincs jelölt verziója"
3902
3903#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3904#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3905
3906#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3907#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3908
3909#~ msgid "Problem unlinking %s"
3910#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3911
3912#~ msgid "Failed to unlink %s"
3913#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3917#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3920#~ "from APT's binary cache files\n"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3923#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3924#~ "\n"
3925#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3926#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3927
3928#~ msgid "Commands:"
3929#~ msgstr "Parancsok:"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Options:\n"
3933#~ " -h This help text.\n"
3934#~ " -p=? The package cache.\n"
3935#~ " -s=? The source cache.\n"
3936#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3937#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3938#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Kapcsolók:\n"
3943#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3944#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3945#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3946#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3947#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3948#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3949#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3950#~ "tmp\n"
3951#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3952#~ "információkért.\n"
3953
3954#, fuzzy
3955#~ msgid ""
3956#~ "Options:\n"
3957#~ " -h This help text\n"
3958#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3959#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3960#~ " -m No mounting\n"
3961#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3962#~ " -a Thorough scan mode\n"
3963#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3964#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966#~ "See fstab(5)\n"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Kapcsolók:\n"
3969#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3970#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3971#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3972#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3973#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3974#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3975#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3976#~ "tmp\n"
3977#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3978#~ "információkért."
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "Options:\n"
3982#~ " -h This help text.\n"
3983#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Kapcsolók:\n"
3987#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3988#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3989#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3990#~ "tmp\n"
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Options:\n"
3994#~ " -h This help text.\n"
3995#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3996#~ " -qq No output except for errors\n"
3997#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3998#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3999#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Kapcsolók:\n"
4004#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4005#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4006#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4007#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4008#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4009#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4010#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4011#~ "tmp\n"
4012#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4013#~ "információkért."
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4017#~ "\n"
4018#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4019#~ "used\n"
4020#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4021#~ "\n"
4022#~ "Options:\n"
4023#~ " -h This help text\n"
4024#~ " -s Use source file sorting\n"
4025#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4031#~ "kapcsolót\n"
4032#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4033#~ "\n"
4034#~ "Kapcsolók:\n"
4035#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4036#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4037#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4038#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4039#~ "tmp\n"
4040
4041#~ msgid "Child process failed"
4042#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4043
4044#, fuzzy
4045#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4048
4049#~ msgid "Failed to create pipes"
4050#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4051
4052#~ msgid "Failed to exec gzip "
4053#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4054
4055#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4056#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4057
4058#~ msgid "Failed to create FILE*"
4059#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4060
4061#, fuzzy
4062#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4063#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4064
4065#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4068#~ "feldolgozhatatlan)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4073#~ "túl rövid)"
4074
4075#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4078#~ "érvényes hozzárendelés)"
4079
4080#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4083#~ "tartalmaz kulcsot)"
4084
4085#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4088#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4089
4090#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4091#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4092
4093#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4094#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4095
4096#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4097#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4098
4099#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4100#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4101
4102#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4103#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4104
4105#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4108#~ "közben"
4109
4110#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4111#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4112
4113# FIXME
4114#~ msgid "Collecting File Provides"
4115#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4116
4117#, fuzzy
4118#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4119#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4120
4121#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4122#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4123
4124#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4125#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4126
4127#~ msgid "Total dependency version space: "
4128#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4129
4130#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4131#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4132
4133#~ msgid "Done"
4134#~ msgstr "Kész"
4135
4136#~ msgid "No keyring installed in %s."
4137#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4138
4139#, fuzzy
4140#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4141#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4142
4143#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4144#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4145
4146#~ msgid ""
4147#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4148#~ "Mounting CD-ROM\n"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4151#~ "CD-ROM csatolása\n"
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4155#~ "seems to be corrupt."
4156#~ msgstr ""
4157#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4158#~ "tűnik."
4159
4160#~ msgid ""
4161#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4162#~ "seems to be corrupt."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4165#~ "tűnik."
4166
4167#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4170#~ "hagyása"
4171
4172#~ msgid "Downloading %s %s"
4173#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4174
4175#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4176#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4177
4178#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4179#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4180
4181#~ msgid ""
4182#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4183#~ "need to manually fix this package."
4184#~ msgstr ""
4185#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4186#~ "kell kijavítani a csomagot."
4187
4188#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4191
4192#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4193#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4194
4195#~ msgid "Failed to remove %s"
4196#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4197
4198#~ msgid "Unable to create %s"
4199#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4200
4201#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4202#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4203
4204#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4205#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4206
4207#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4208#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4209
4210#~ msgid "Internal error getting a package name"
4211#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4212
4213#~ msgid "Reading file listing"
4214#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4215
4216#~ msgid ""
4217#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4218#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4219#~ "package!"
4220#~ msgstr ""
4221#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4222#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4223#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4224
4225#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4226#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4227
4228#~ msgid "Internal error getting a node"
4229#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4230
4231#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4232#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4233
4234#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4235#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4236
4237#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4238#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4239
4240#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4241#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4242
4243#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4244#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4245
4246#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4247#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4248
4249#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4250#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4251
4252#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4253#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4254
4255#~ msgid "Couldn't change to %s"
4256#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4257
4258#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4259#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4260
4261#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4262#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4263
4264#~ msgid "Read error from %s process"
4265#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4266
4267#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4268#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4269
4270#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4271#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4272
4273#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4274#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4275
4276#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4277#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4278
4279#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4280#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4281
4282#~ msgid "decompressor"
4283#~ msgstr "kicsomagoló"
4284
4285#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4286#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4287
4288#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4289#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4290
4291#~ msgid ""
4292#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4293#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4294#~ msgstr ""
4295#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4296#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4297#~ "címszó alatt."
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4300#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4303#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4306#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4307
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4309#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4312#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4313
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4315#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4316
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4318#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4319
4320#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4321#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4322
4323#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4324#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4325
4326#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4327#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"