]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
merged -r1901..1911 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
153#, c-format
154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227"\n"
228"Opcións:\n"
229" -h Este texto de axuda.\n"
230" -p=? A caché de paquetes.\n"
231" -s=? A caché de fontes.\n"
232" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238"información.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241#, fuzzy
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:620
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:624
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:127
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:244
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:334
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:336
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:343
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:348
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:348
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:353
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:382
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:408
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:430
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:451
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:472
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:492
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:545
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:553
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:584
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:588
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:590
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:592
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:596
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:669
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:672
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:675
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:678
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:680
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:684
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:687
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:712
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:716
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:723
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:725
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:775
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:784
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:795
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:836
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:841
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:844
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:849
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:852
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:876
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:894
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:896
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:917
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1007
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1014
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr ""
921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1023
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1024
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1082
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1093
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1111
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1122
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1134
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1139
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1144
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1163
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1166
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1186
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1194
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1223
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1225
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1231
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1348
1006#, c-format
1007msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008msgstr ""
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1385
1011msgid "The update command takes no arguments"
1012msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1398
1015msgid "Unable to lock the list directory"
1016msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1454
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1022"autoeliminador"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1503
1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1505
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034msgstr ""
1035"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1506
1038msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1511
1042msgid ""
1043"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045msgstr ""
1046"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1047"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1048
1049#.
1050#. if (Packages == 1)
1051#. {
1052#. c1out << endl;
1053#. c1out <<
1054#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056#. "that package should be filed.") << endl;
1057#. }
1058#.
1059#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1060msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1518
1064msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1537
1068msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1592
1072#, c-format
1073msgid "Couldn't find task %s"
1074msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find package %s"
1079msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1730
1082#, c-format
1083msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1761
1087#, c-format
1088msgid "%s set to manually installed.\n"
1089msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1774
1092msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1777
1096msgid ""
1097"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098"solution)."
1099msgstr ""
1100"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1101"especifique unha solución)."
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1789
1104msgid ""
1105"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108"or been moved out of Incoming."
1109msgstr ""
1110"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1111"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1112"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1807
1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "Paquetes rotos"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1836
1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1925
1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "Paquetes suxiridos:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1926
1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "Paquetes recomendados:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1955
1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "A calcular a actualización... "
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135msgid "Failed"
1136msgstr "Fallou"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1963
1139msgid "Done"
1140msgstr "Rematado"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2138
1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr ""
1149"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1152#, c-format
1153msgid "Unable to find a source package for %s"
1154msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2217
1157#, c-format
1158msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2248
1162#, c-format
1163msgid "You don't have enough free space in %s"
1164msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2254
1167#, c-format
1168msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2257
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2263
1177#, c-format
1178msgid "Fetch source %s\n"
1179msgstr "Obter fonte %s\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2294
1182msgid "Failed to fetch some archives."
1183msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2322
1186#, c-format
1187msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2334
1191#, c-format
1192msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2335
1196#, c-format
1197msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2352
1201#, c-format
1202msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2371
1206msgid "Child process failed"
1207msgstr "O proceso fillo fallou"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2387
1210msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211msgstr ""
1212"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1213"de compilación"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2415
1216#, c-format
1217msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2435
1221#, c-format
1222msgid "%s has no build depends.\n"
1223msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2487
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229"found"
1230msgstr ""
1231"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1232"o paquete %s"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2540
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238"package %s can satisfy version requirements"
1239msgstr ""
1240"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1241"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2576
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246msgstr ""
1247"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1248"novo de máis"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2603
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2619
1256#, c-format
1257msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2624
1261msgid "Failed to process build dependencies"
1262msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2656
1265msgid "Supported modules:"
1266msgstr "Módulos soportados:"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2697
1269#, fuzzy
1270msgid ""
1271"Usage: apt-get [options] command\n"
1272" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277"and install.\n"
1278"\n"
1279"Commands:\n"
1280" update - Retrieve new lists of packages\n"
1281" upgrade - Perform an upgrade\n"
1282" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283" remove - Remove packages\n"
1284" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285" purge - Remove packages and config files\n"
1286" source - Download source archives\n"
1287" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290" clean - Erase downloaded archive files\n"
1291" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293"\n"
1294"Options:\n"
1295" -h This help text.\n"
1296" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297" -qq No output except for errors\n"
1298" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304" -b Build the source package after fetching it\n"
1305" -V Show verbose version numbers\n"
1306" -c=? Read this configuration file\n"
1307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309"pages for more information and options.\n"
1310" This APT has Super Cow Powers.\n"
1311msgstr ""
1312"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1313" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1314" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1315"\n"
1316"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1317"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1318"\".\n"
1319"\n"
1320"Ordes:\n"
1321" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1322" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1323" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1324"deb)\n"
1325" remove - Elimina paquetes\n"
1326" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1327" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1328" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1329" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1330" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1331" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1332" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1333" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1334" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1335"\n"
1336"Opcións:\n"
1337" -h Este texto de axuda.\n"
1338" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1339" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1340" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1341" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1342" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1343" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1344" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1345" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1346" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1347" -V Amosa números de versión detallados\n"
1348" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1349" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1350"tmp\n"
1351"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1352"para\n"
1353"máis información e opcións.\n"
1354" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc:2864
1357msgid ""
1358"NOTE: This is only a simulation!\n"
1359" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:55
1365msgid "Hit "
1366msgstr "Teño "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:79
1369msgid "Get:"
1370msgstr "Rcb:"
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:110
1373msgid "Ign "
1374msgstr "Ign "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:114
1377msgid "Err "
1378msgstr "Err "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:135
1381#, c-format
1382msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:225
1386#, c-format
1387msgid " [Working]"
1388msgstr " [A traballar]"
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:271
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"Media change: please insert the disc labeled\n"
1394" '%s'\n"
1395"in the drive '%s' and press enter\n"
1396msgstr ""
1397"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1398" \"%s\"\n"
1399"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1400
1401#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402msgid "Unknown package record!"
1403msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1404
1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406msgid ""
1407"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408"\n"
1409"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410"to indicate what kind of file it is.\n"
1411"\n"
1412"Options:\n"
1413" -h This help text\n"
1414" -s Use source file sorting\n"
1415" -c=? Read this configuration file\n"
1416" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417msgstr ""
1418"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1419"\n"
1420"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1421"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1422"\n"
1423"Opcións:\n"
1424" -h Este texto de axuda\n"
1425" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1426" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1427" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1428"tmp\n"
1429
1430#: dselect/install:32
1431msgid "Bad default setting!"
1432msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1433
1434#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435#: dselect/install:105 dselect/update:45
1436msgid "Press enter to continue."
1437msgstr "Prema Intro para continuar."
1438
1439#: dselect/install:91
1440msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1442
1443#: dselect/install:101
1444#, fuzzy
1445msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1447
1448#: dselect/install:102
1449#, fuzzy
1450msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1452
1453#: dselect/install:103
1454msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1456
1457#: dselect/install:104
1458msgid ""
1459"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460msgstr ""
1461"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "Non se puido crear as canles"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "Non se puido executar gzip"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "Arquivo corrompido"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497#, fuzzy, c-format
1498msgid "Invalid archive member header %s"
1499msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502msgid "Invalid archive member header"
1503msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506msgid "Archive is too short"
1507msgstr "O arquivo é curto de máis"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510msgid "Failed to read the archive headers"
1511msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:380
1514msgid "DropNode called on still linked node"
1515msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:412
1518msgid "Failed to locate the hash element!"
1519msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:459
1522msgid "Failed to allocate diversion"
1523msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:464
1526msgid "Internal error in AddDiversion"
1527msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:477
1530#, c-format
1531msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:506
1535#, c-format
1536msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:549
1540#, c-format
1541msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545#, c-format
1546msgid "Failed to write file %s"
1547msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1548
1549#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550#, c-format
1551msgid "Failed to close file %s"
1552msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555#, c-format
1556msgid "The path %s is too long"
1557msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:124
1560#, c-format
1561msgid "Unpacking %s more than once"
1562msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:134
1565#, c-format
1566msgid "The directory %s is diverted"
1567msgstr "O directorio %s está desviado"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:144
1570#, c-format
1571msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575msgid "The diversion path is too long"
1576msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:240
1579#, c-format
1580msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:280
1584msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:284
1588msgid "The path is too long"
1589msgstr "A ruta é longa de máis"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:414
1592#, c-format
1593msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:431
1597#, c-format
1598msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1600
1601#. Only warn if there are no sources.list.d.
1602#. Only warn if there is no sources.list file.
1603#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608#, c-format
1609msgid "Unable to read %s"
1610msgstr "Non se pode ler %s"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:491
1613#, c-format
1614msgid "Unable to stat %s"
1615msgstr "Non se atopou %s"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618#, c-format
1619msgid "Failed to remove %s"
1620msgstr "Non se puido eliminar %s"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623#, c-format
1624msgid "Unable to create %s"
1625msgstr "Non se pode crear %s"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628#, c-format
1629msgid "Failed to stat %sinfo"
1630msgstr "Non se atopou %sinfo"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634msgstr ""
1635"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1636
1637#. Build the status cache
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1641msgid "Reading package lists"
1642msgstr "A ler as listas de paquetes"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645#, c-format
1646msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651msgid "Internal error getting a package name"
1652msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655msgid "Reading file listing"
1656msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659#, c-format
1660msgid ""
1661"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663"package!"
1664msgstr ""
1665"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1666"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669#, c-format
1670msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674msgid "Internal error getting a node"
1675msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678#, c-format
1679msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683msgid "The diversion file is corrupted"
1684msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688#, c-format
1689msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693msgid "Internal error adding a diversion"
1694msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701#, c-format
1702msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706#, c-format
1707msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711#, c-format
1712msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716#, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723msgstr ""
1724"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727#, c-format
1728msgid "Couldn't change to %s"
1729msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1730
1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732msgid "Internal error, could not locate member"
1733msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736msgid "Failed to locate a valid control file"
1737msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740msgid "Unparsable control file"
1741msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:200
1744#, c-format
1745msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1747
1748#: methods/cdrom.cc:209
1749msgid ""
1750"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751"cannot be used to add new CD-ROMs"
1752msgstr ""
1753"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1754"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:219
1757msgid "Wrong CD-ROM"
1758msgstr "CD-ROM incorrecto"
1759
1760#: methods/cdrom.cc:245
1761#, c-format
1762msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1764
1765#: methods/cdrom.cc:250
1766msgid "Disk not found."
1767msgstr "Non se atopou o disco"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770msgid "File not found"
1771msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1772
1773#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1775msgid "Failed to stat"
1776msgstr "Non se atopou"
1777
1778#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1779msgid "Failed to set modification time"
1780msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1781
1782#: methods/file.cc:44
1783msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1785
1786#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787#: methods/ftp.cc:167
1788msgid "Logging in"
1789msgstr "A se identificar"
1790
1791#: methods/ftp.cc:173
1792msgid "Unable to determine the peer name"
1793msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1794
1795#: methods/ftp.cc:178
1796msgid "Unable to determine the local name"
1797msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1798
1799#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1800#, c-format
1801msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:215
1805#, c-format
1806msgid "USER failed, server said: %s"
1807msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1808
1809#: methods/ftp.cc:222
1810#, c-format
1811msgid "PASS failed, server said: %s"
1812msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:242
1815msgid ""
1816"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817"is empty."
1818msgstr ""
1819"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1820"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1821
1822#: methods/ftp.cc:270
1823#, c-format
1824msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1826
1827#: methods/ftp.cc:296
1828#, c-format
1829msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1831
1832#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833msgid "Connection timeout"
1834msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1835
1836#: methods/ftp.cc:340
1837msgid "Server closed the connection"
1838msgstr "O servidor pechou a conexión"
1839
1840#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1841msgid "Read error"
1842msgstr "Erro de lectura"
1843
1844#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1845msgid "A response overflowed the buffer."
1846msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1847
1848#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1849msgid "Protocol corruption"
1850msgstr "Corrupción do protocolo"
1851
1852#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1853msgid "Write error"
1854msgstr "Erro de escritura"
1855
1856#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1857msgid "Could not create a socket"
1858msgstr "Non se puido crear un socket"
1859
1860#: methods/ftp.cc:703
1861msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862msgstr ""
1863"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1864
1865#: methods/ftp.cc:709
1866msgid "Could not connect passive socket."
1867msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1868
1869#: methods/ftp.cc:727
1870msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1872
1873#: methods/ftp.cc:741
1874msgid "Could not bind a socket"
1875msgstr "Non se puido ligar un socket"
1876
1877#: methods/ftp.cc:745
1878msgid "Could not listen on the socket"
1879msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1880
1881#: methods/ftp.cc:752
1882msgid "Could not determine the socket's name"
1883msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1884
1885#: methods/ftp.cc:784
1886msgid "Unable to send PORT command"
1887msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1888
1889#: methods/ftp.cc:794
1890#, c-format
1891msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1893
1894#: methods/ftp.cc:803
1895#, c-format
1896msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:823
1900msgid "Data socket connect timed out"
1901msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1902
1903#: methods/ftp.cc:830
1904msgid "Unable to accept connection"
1905msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1906
1907#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1908msgid "Problem hashing file"
1909msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1910
1911#: methods/ftp.cc:882
1912#, c-format
1913msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1915
1916#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1917msgid "Data socket timed out"
1918msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1919
1920#: methods/ftp.cc:927
1921#, c-format
1922msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1924
1925#. Get the files information
1926#: methods/ftp.cc:1002
1927msgid "Query"
1928msgstr "Petición"
1929
1930#: methods/ftp.cc:1114
1931msgid "Unable to invoke "
1932msgstr "Non se puido chamar a "
1933
1934#: methods/connect.cc:70
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s (%s)"
1937msgstr "A conectar a %s (%s)"
1938
1939#: methods/connect.cc:81
1940#, c-format
1941msgid "[IP: %s %s]"
1942msgstr "[IP: %s %s]"
1943
1944#: methods/connect.cc:90
1945#, c-format
1946msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948
1949#: methods/connect.cc:96
1950#, c-format
1951msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1953
1954#: methods/connect.cc:104
1955#, c-format
1956msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1958
1959#: methods/connect.cc:119
1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1963
1964#. We say this mainly because the pause here is for the
1965#. ssh connection that is still going
1966#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967#, c-format
1968msgid "Connecting to %s"
1969msgstr "A conectar a %s"
1970
1971#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972#, c-format
1973msgid "Could not resolve '%s'"
1974msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1975
1976#: methods/connect.cc:190
1977#, c-format
1978msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1980
1981#: methods/connect.cc:193
1982#, c-format
1983msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1984msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1985
1986#: methods/connect.cc:240
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:71
1992#, c-format
1993msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1995
1996#: methods/gpgv.cc:107
1997msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998msgstr ""
1999"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2000
2001#: methods/gpgv.cc:223
2002msgid ""
2003"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004msgstr ""
2005"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2006"dixital da chave"
2007
2008#: methods/gpgv.cc:228
2009msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2011
2012#: methods/gpgv.cc:232
2013#, c-format
2014msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015msgstr ""
2016"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2017"instalado?)"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:237
2020msgid "Unknown error executing gpgv"
2021msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2022
2023#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2024msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:285
2028msgid ""
2029"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030"available:\n"
2031msgstr ""
2032"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2033"está dispoñible:\n"
2034
2035#: methods/gzip.cc:64
2036#, c-format
2037msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2039
2040#: methods/gzip.cc:109
2041#, c-format
2042msgid "Read error from %s process"
2043msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2044
2045#: methods/http.cc:384
2046msgid "Waiting for headers"
2047msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2048
2049#: methods/http.cc:530
2050#, c-format
2051msgid "Got a single header line over %u chars"
2052msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2053
2054#: methods/http.cc:538
2055msgid "Bad header line"
2056msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2057
2058#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2059msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2061
2062#: methods/http.cc:593
2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2065
2066#: methods/http.cc:608
2067msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2069
2070#: methods/http.cc:610
2071msgid "This HTTP server has broken range support"
2072msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2073
2074#: methods/http.cc:634
2075msgid "Unknown date format"
2076msgstr "Formato de data descoñecido"
2077
2078#: methods/http.cc:787
2079msgid "Select failed"
2080msgstr "Fallou a chamada a select"
2081
2082#: methods/http.cc:792
2083msgid "Connection timed out"
2084msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2085
2086#: methods/http.cc:815
2087msgid "Error writing to output file"
2088msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2089
2090#: methods/http.cc:846
2091msgid "Error writing to file"
2092msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2093
2094#: methods/http.cc:874
2095msgid "Error writing to the file"
2096msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2097
2098#: methods/http.cc:888
2099msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2101
2102#: methods/http.cc:890
2103msgid "Error reading from server"
2104msgstr "Erro ao ler do servidor"
2105
2106#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2107msgid "Failed to truncate file"
2108msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2109
2110#: methods/http.cc:1146
2111msgid "Bad header data"
2112msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2113
2114#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2115msgid "Connection failed"
2116msgstr "A conexión fallou"
2117
2118#: methods/http.cc:1310
2119msgid "Internal error"
2120msgstr "Erro interno"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2123msgid "Can't mmap an empty file"
2124msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127#, c-format
2128msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2132#, c-format
2133msgid ""
2134"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2135"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136msgstr ""
2137
2138#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2140#, c-format
2141msgid "%lid %lih %limin %lis"
2142msgstr ""
2143
2144#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2146#, c-format
2147msgid "%lih %limin %lis"
2148msgstr ""
2149
2150#. min means minutes, s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2152#, c-format
2153msgid "%limin %lis"
2154msgstr ""
2155
2156#. s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2158#, c-format
2159msgid "%lis"
2160msgstr ""
2161
2162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2163#, c-format
2164msgid "Selection %s not found"
2165msgstr "Non se atopou a selección %s"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2168#, c-format
2169msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2170msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2173#, c-format
2174msgid "Opening configuration file %s"
2175msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2178#, c-format
2179msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2181
2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2183#, c-format
2184msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2188#, c-format
2189msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2211
2212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2213#, c-format
2214msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2218#, c-format
2219msgid "%c%s... Error!"
2220msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2223#, c-format
2224msgid "%c%s... Done"
2225msgstr "%c%s... Rematado"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2228#, c-format
2229msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2234#, c-format
2235msgid "Command line option %s is not understood"
2236msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2239#, c-format
2240msgid "Command line option %s is not boolean"
2241msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244#, c-format
2245msgid "Option %s requires an argument."
2246msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249#, c-format
2250msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251msgstr ""
2252"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255#, c-format
2256msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260#, c-format
2261msgid "Option '%s' is too long"
2262msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265#, c-format
2266msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270#, c-format
2271msgid "Invalid operation %s"
2272msgstr "Operación %s non válida"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275#, c-format
2276msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281#, c-format
2282msgid "Unable to change to %s"
2283msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286msgid "Failed to stat the cdrom"
2287msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290#, c-format
2291msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2295#, c-format
2296msgid "Could not open lock file %s"
2297msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2300#, c-format
2301msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2305#, c-format
2306msgid "Could not get lock %s"
2307msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2310#, c-format
2311msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2315#, c-format
2316msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2325#, c-format
2326msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2330#, c-format
2331msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2335#, c-format
2336msgid "Could not open file %s"
2337msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2340#, c-format
2341msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2345#, c-format
2346msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350msgid "Problem closing the file"
2351msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354msgid "Problem unlinking the file"
2355msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358msgid "Problem syncing the file"
2359msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2362msgid "Empty package cache"
2363msgstr "Caché de paquetes baleira"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2366msgid "The package cache file is corrupted"
2367msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2370msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374#, c-format
2375msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2379msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383msgid "Depends"
2384msgstr "Depende"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387msgid "PreDepends"
2388msgstr "PreDepende"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391msgid "Suggests"
2392msgstr "Suxire"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395msgid "Recommends"
2396msgstr "Recomenda"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399msgid "Conflicts"
2400msgstr "Conflicto con"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403msgid "Replaces"
2404msgstr "Substitúe a"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407msgid "Obsoletes"
2408msgstr "Fai obsoleto a"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411msgid "Breaks"
2412msgstr "Rompe"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415msgid "Enhances"
2416msgstr ""
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419msgid "important"
2420msgstr "importante"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423msgid "required"
2424msgstr "requirido"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427msgid "standard"
2428msgstr "estándar"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431msgid "optional"
2432msgstr "opcional"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435msgid "extra"
2436msgstr "extra"
2437
2438#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439msgid "Building dependency tree"
2440msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2441
2442#: apt-pkg/depcache.cc:124
2443msgid "Candidate versions"
2444msgstr "Versións candidatas"
2445
2446#: apt-pkg/depcache.cc:153
2447msgid "Dependency generation"
2448msgstr "Xeración de dependencias"
2449
2450#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451msgid "Reading state information"
2452msgstr "A ler a información do estado"
2453
2454#: apt-pkg/depcache.cc:223
2455#, c-format
2456msgid "Failed to open StateFile %s"
2457msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2458
2459#: apt-pkg/depcache.cc:229
2460#, c-format
2461msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2463
2464#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465#, c-format
2466msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2468
2469#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470#, c-format
2471msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485#, c-format
2486msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500#, c-format
2501msgid "Opening %s"
2502msgstr "A abrir %s"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2505#, c-format
2506msgid "Line %u too long in source list %s."
2507msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2515#, c-format
2516msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2523
2524#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"This installation run will require temporarily removing the essential "
2528"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530msgstr ""
2531"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2532"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2533"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2534
2535#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2536#, c-format
2537msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2539
2540#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544msgstr ""
2545"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2546
2547#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2548msgid ""
2549"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2550"held packages."
2551msgstr ""
2552"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2553"por paquetes retidos."
2554
2555#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2558
2559#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2560msgid ""
2561"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562"used instead."
2563msgstr ""
2564"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2565"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2566
2567#: apt-pkg/acquire.cc:60
2568#, c-format
2569msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2571
2572#: apt-pkg/acquire.cc:64
2573#, c-format
2574msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2576
2577#. only show the ETA if it makes sense
2578#. two days
2579#: apt-pkg/acquire.cc:826
2580#, c-format
2581msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2583
2584#: apt-pkg/acquire.cc:828
2585#, c-format
2586msgid "Retrieving file %li of %li"
2587msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590#, c-format
2591msgid "The method driver %s could not be found."
2592msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2593
2594#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595#, c-format
2596msgid "Method %s did not start correctly"
2597msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2600#, c-format
2601msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2603
2604#: apt-pkg/init.cc:132
2605#, c-format
2606msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2607msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2608
2609#: apt-pkg/init.cc:148
2610msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2611msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2612
2613#: apt-pkg/clean.cc:56
2614#, c-format
2615msgid "Unable to stat %s."
2616msgstr "Non se pode analizar %s."
2617
2618#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2619msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2620msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2621
2622#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2623msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2624msgstr ""
2625"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2626
2627#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2628msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2629msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2630
2631#: apt-pkg/policy.cc:347
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2634msgstr ""
2635"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2636"Package"
2637
2638#: apt-pkg/policy.cc:369
2639#, c-format
2640msgid "Did not understand pin type %s"
2641msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2642
2643#: apt-pkg/policy.cc:377
2644msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645msgstr ""
2646"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668#, c-format
2669msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673#, c-format
2674msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2702msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2703msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2706msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2710msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2724#, c-format
2725msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2729#, c-format
2730msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734msgid "Collecting File Provides"
2735msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738msgid "IO Error saving source cache"
2739msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2742#, c-format
2743msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747msgid "MD5Sum mismatch"
2748msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2749
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751msgid "Hash Sum mismatch"
2752msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2753
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756msgstr ""
2757"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2758
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764msgstr ""
2765"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2766"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772"manually fix this package."
2773msgstr ""
2774"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2775"ten que arranxar este paquete a man."
2776
2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781msgstr ""
2782"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2783"Filename: para o paquete %s."
2784
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2786msgid "Size mismatch"
2787msgstr "Os tamaños non coinciden"
2788
2789#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid "Unable to parse Release file %s"
2792msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2793
2794#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "No sections in Release file %s"
2797msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2800#, c-format
2801msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802msgstr ""
2803
2804#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2805#, c-format
2806msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2807msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Using CD-ROM mount point %s\n"
2813"Mounting CD-ROM\n"
2814msgstr ""
2815"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2816"A montar o CD-ROM\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2819msgid "Identifying.. "
2820msgstr "A identificar.. "
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2823#, c-format
2824msgid "Stored label: %s\n"
2825msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2828msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2832#, c-format
2833msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2837msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2838msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2841msgid "Waiting for disc...\n"
2842msgstr "A agardar polo disco...\n"
2843
2844#. Mount the new CDROM
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2846msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2850msgid "Scanning disc for index files..\n"
2851msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2857"zu signatures\n"
2858msgstr ""
2859"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2860"traducións e %zu sinaturas\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2863msgid ""
2864"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865"wrong architecture?"
2866msgstr ""
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2869#, c-format
2870msgid "Found label '%s'\n"
2871msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2874msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2878#, c-format
2879msgid ""
2880"This disc is called: \n"
2881"'%s'\n"
2882msgstr ""
2883"Este disco chámase: \n"
2884"\"%s\"\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2887msgid "Copying package lists..."
2888msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2891msgid "Writing new source list\n"
2892msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2895msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2897
2898#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2899#, c-format
2900msgid "Wrote %i records.\n"
2901msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2902
2903#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2904#, c-format
2905msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2907
2908#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2909#, c-format
2910msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2912
2913#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2914#, c-format
2915msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2916msgstr ""
2917"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2918"coinciden\n"
2919
2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921#, c-format
2922msgid "Installing %s"
2923msgstr "A instalar %s"
2924
2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2926#, c-format
2927msgid "Configuring %s"
2928msgstr "A configurar %s"
2929
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2931#, c-format
2932msgid "Removing %s"
2933msgstr "A eliminar %s"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936#, c-format
2937msgid "Running post-installation trigger %s"
2938msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2941#, c-format
2942msgid "Directory '%s' missing"
2943msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2946#, c-format
2947msgid "Preparing %s"
2948msgstr "A preparar %s"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2951#, c-format
2952msgid "Unpacking %s"
2953msgstr "A desempaquetar %s"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2956#, c-format
2957msgid "Preparing to configure %s"
2958msgstr "A se preparar para configurar %s"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2961#, c-format
2962msgid "Installed %s"
2963msgstr "Instalouse %s"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2966#, c-format
2967msgid "Preparing for removal of %s"
2968msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2971#, c-format
2972msgid "Removed %s"
2973msgstr "Eliminouse %s"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2976#, c-format
2977msgid "Preparing to completely remove %s"
2978msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2981#, c-format
2982msgid "Completely removed %s"
2983msgstr "Eliminouse %s completamente"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2986msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2987msgstr ""
2988"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2989"non estaba montado?)\n"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2992msgid "Running dpkg"
2993msgstr ""
2994
2995#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2999"it?"
3000msgstr ""
3001
3002#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3003#, fuzzy, c-format
3004msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3005msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3006
3007#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3008msgid ""
3009"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3010"the problem. "
3011msgstr ""
3012
3013#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3014msgid "Not locked"
3015msgstr ""
3016
3017#: methods/rred.cc:219
3018msgid "Could not patch file"
3019msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3020
3021#: methods/rsh.cc:330
3022msgid "Connection closed prematurely"
3023msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3024
3025#~ msgid "%4i %s\n"
3026#~ msgstr "%4i %s\n"
3027
3028#~ msgid "Processing triggers for %s"
3029#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3030
3031#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3032#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"